PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA TRADUTTIVA Scarpa 2001: 77-78.
-
Upload
annunciata-borrelli -
Category
Documents
-
view
257 -
download
6
Transcript of PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA TRADUTTIVA Scarpa 2001: 77-78.
PARAMETRI PER PARAMETRI PER LA SCELTA DI UNA LA SCELTA DI UNA MACROSTRATEGIA MACROSTRATEGIA
TRADUTTIVATRADUTTIVA
Scarpa 2001: 77-78Scarpa 2001: 77-78
FATTORI FATTORI EXTRATESTUALIEXTRATESTUALI
relativi alla situazione comunicativarelativi alla situazione comunicativa EMITTENTE chi?EMITTENTE chi? INTENZIONE per quale ragione?INTENZIONE per quale ragione? DESTINATARIO a chi?DESTINATARIO a chi? MEZZO O CANALE come? MEZZO O CANALE come? CON CON
CHECHE LUOGO dove? LUOGO dove?
FUNZIONEFUNZIONE? ? MOMENTO quando?MOMENTO quando? MOTIVO perché?MOTIVO perché?
Nord (1992)Nord (1992)
FATTORI FATTORI INTRATESTUALIINTRATESTUALI - 1 - 1
semantici e sintatticisemantici e sintattici ARGOMENTO E CONTENUTO ARGOMENTO E CONTENUTO
COGNITIVO cosa contiene?COGNITIVO cosa contiene? LIVELLO DI CONOSCENZE LIVELLO DI CONOSCENZE
SPECIFICHE PRESUPPOSTO SPECIFICHE PRESUPPOSTO DALL’AUTORE cosa non contiene?DALL’AUTORE cosa non contiene?
STRUTTURAZIONE DEL TESTO in STRUTTURAZIONE DEL TESTO in che ordine?che ordine?
Nord (1992)Nord (1992)
FATTORI FATTORI INTRATESTUALI - 2INTRATESTUALI - 2
semantici e sintatticisemantici e sintattici ELEMENTI NON LINGUISTICI O ELEMENTI NON LINGUISTICI O
PARALINGUISTICI DI PARALINGUISTICI DI ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO ACCOMPAGNAMENTO AL TESTO tabelle, figure ecc.tabelle, figure ecc.
CARATTERISTICHE LESSICALI E CARATTERISTICHE LESSICALI E SINTATTICHE DEL TESTO con quali SINTATTICHE DEL TESTO con quali parole?, con che tipo di frasi?parole?, con che tipo di frasi?
TRATTI SOPRASEGMENTALI TRATTI SOPRASEGMENTALI PROSODICI E DELL’INTONAZIONE PROSODICI E DELL’INTONAZIONE con che tono?con che tono?
Nord (1992)Nord (1992)
FATTORI EXTRATESTUALIFATTORI EXTRATESTUALI ++FATTORI INTRATESTUALIFATTORI INTRATESTUALI
per quale scopo?per quale scopo?Nord (1992)Nord (1992)
ANALISI DEL TESTO DI ANALISI DEL TESTO DI PARTENZA DI TIPO PARTENZA DI TIPO TOP-TOP-
DOWNDOWN MACROLIVELLO DEL CONTESTO MACROLIVELLO DEL CONTESTO
SITUAZIONALE E CULTURALE DEL SITUAZIONALE E CULTURALE DEL TPTP
MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA MICROLIVELLO DELLA STRUTTURA DEL TESTO DEL TPDEL TESTO DEL TP
Snell-Hornby (1988)Snell-Hornby (1988)
METODI E PROCEDURE DI METODI E PROCEDURE DI TRADUZIONETRADUZIONE
TRADUZIONE LETTERALETRADUZIONE LETTERALE PARAFRASIPARAFRASI TRASPOSIZIONETRASPOSIZIONE MODULAZIONEMODULAZIONE ADATTAMENTOADATTAMENTO SPIEGAZIONESPIEGAZIONE ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ESPANSIONE, RIDUZIONE ED
ELIMINAZIONEELIMINAZIONE
TRADUZIONE TRADUZIONE LETTERALELETTERALE
Metodo traduttivo che veicola nella LA ilMetodo traduttivo che veicola nella LA il
significato del TP nel modo più diretto significato del TP nel modo più diretto possibile,possibile,
ossia mantenendo gli stessi costituentiossia mantenendo gli stessi costituenti
fondamentali del TP e adattandone le fondamentali del TP e adattandone le strutture sintattiche e lessicali alle norme strutture sintattiche e lessicali alle norme grammaticali e alle convenzioni stilistiche grammaticali e alle convenzioni stilistiche della lingua/cultura di arrivo.della lingua/cultura di arrivo.
Scarpa 2001: 113Scarpa 2001: 113
PARAFRASIPARAFRASI
Rielaborazione della formulazione Rielaborazione della formulazione dell’originale per tradurne il potenziale dell’originale per tradurne il potenziale semantico in una forma che non si marcata semantico in una forma che non si marcata dal punto di vista pragmatico e che soddisfi dal punto di vista pragmatico e che soddisfi le aspettative dei nuovi destinatari.le aspettative dei nuovi destinatari.
Scarpa 2001: Scarpa 2001: 115115
processo di “riscrittura” del TP nella LA
PROCEDURE TRADUTTIVE PROCEDURE TRADUTTIVE CHE RIENTRANO NELLA CHE RIENTRANO NELLA
PARAFRASI:PARAFRASI: TRASPOSIZIONETRASPOSIZIONE MODULAZIONEMODULAZIONE ADATTAMENTOADATTAMENTO SPIEGAZIONESPIEGAZIONE ESPANSIONEESPANSIONE RIDUZIONERIDUZIONE ELIMINAZIONEELIMINAZIONE
TRASPOSIZIONETRASPOSIZIONEParafrasi sintattica dove il significato del TP Parafrasi sintattica dove il significato del TP viene espresso nel TA con strutture viene espresso nel TA con strutture sintattiche diverse.sintattiche diverse.La trasposizioni possono riguardare:La trasposizioni possono riguardare: parti del discorso: parti del discorso: verbo>nome, nome>verboverbo>nome, nome>verbo livelli nell’enunciato: livelli nell’enunciato: parola>frase, parola>frase, sintagma>frase, frase>sintagmasintagma>frase, frase>sintagma struttura dell’enunciato: struttura dell’enunciato: ordine sequenziale ordine sequenziale dei costituentidei costituenti diatesi del verbodiatesi del verbo modalitàmodalità modo e/o tempo verbalemodo e/o tempo verbale sintassi dell’enunciato: sintassi dell’enunciato: paratassi>ipotassiparatassi>ipotassi
MODULAZIONEMODULAZIONE
Il significato del TP viene espresso nel Il significato del TP viene espresso nel TA con una variazione di prospettiva, TA con una variazione di prospettiva, che riguarda:che riguarda: derivazione logica: derivazione logica: procedimento>strumento utilizzato, procedimento>strumento utilizzato, strumento>risultato, effetto>causastrumento>risultato, effetto>causa traduzione antonimica: traduzione antonimica: es. es. without without difficulty>facilmentedifficulty>facilmente
meccanismi del tipo: meccanismi del tipo: dinamico>statico, dinamico>statico, animato>inanimato, concreto>astratto ecc.animato>inanimato, concreto>astratto ecc.
ADATTAMENTOADATTAMENTO
Parafrasi pragmatica per risolvere un Parafrasi pragmatica per risolvere un problema pragmatico o culturale. problema pragmatico o culturale. Include:Include: equivalenza descrittivaequivalenza descrittiva equivalenza funzionaleequivalenza funzionale collocazione temporale di eventicollocazione temporale di eventi
SPIEGAZIONESPIEGAZIONE
Esplicitazione di ciò che è stato Esplicitazione di ciò che è stato lasciato implicito nel TP. Esempi:lasciato implicito nel TP. Esempi: sostituzione di un pronome con il sostituzione di un pronome con il sostantivo a cui si riferiscesostantivo a cui si riferisce aggiunta di connettivi per esplicitare aggiunta di connettivi per esplicitare i collegamenti logico-semantici tra i collegamenti logico-semantici tra frasi diversefrasi diverse aggiunta esplicativaaggiunta esplicativa
ESPANSIONE, RIDUZIONE ESPANSIONE, RIDUZIONE ED ELIMINAZIONEED ELIMINAZIONE
Il numero di costituenti della frase nella Il numero di costituenti della frase nella LA risulta superiore (ESPANSIONE) o LA risulta superiore (ESPANSIONE) o inferiore (RIDUZIONE) a quello nella LP.inferiore (RIDUZIONE) a quello nella LP.EN>IT gli esempi di ESPANSIONE EN>IT gli esempi di ESPANSIONE sono molto più numerosi di quelli di sono molto più numerosi di quelli di riduzioneriduzioneLa procedura di ELIMINAZIONE viene La procedura di ELIMINAZIONE viene applicata nel caso in cui un segmento applicata nel caso in cui un segmento testuale non sia pertinente al contesto testuale non sia pertinente al contesto culturale della LA né di interesse per i culturale della LA né di interesse per i destinatari della traduzione.destinatari della traduzione.
QUALITA’ TRADUTTIVAQUALITA’ TRADUTTIVA
Valutata ogni giorno non solo al livello formale Valutata ogni giorno non solo al livello formale degli esami delle scuole per traduttori e dei degli esami delle scuole per traduttori e dei concorsi indetti da organizzazioni concorsi indetti da organizzazioni internazionali ed enti pubblici: assai più internazionali ed enti pubblici: assai più frequentemente, a un livello informale e frequentemente, a un livello informale e intuitivo, ma non per questo meno cruciale, la intuitivo, ma non per questo meno cruciale, la qualità traduttiva viene valutata dai qualità traduttiva viene valutata dai committenticommittenti che hanno pagato per avere un che hanno pagato per avere un servizio e, più latamente, da chiunque legga servizio e, più latamente, da chiunque legga un testo tradotto.un testo tradotto.
Scarpa 2001: 171Scarpa 2001: 171
For each individual commission, the For each individual commission, the translator will decide, in agreement with translator will decide, in agreement with the commissioner, who will have received the commissioner, who will have received appropriate advice from the translator, appropriate advice from the translator, the degree of rewriting of the original the degree of rewriting of the original which is necessary for the communicative which is necessary for the communicative situation in which the TT is to be used. situation in which the TT is to be used.
Kelly 1997: 92Kelly 1997: 92
Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA Ciascuno dei PARTECIPANTI ALLA COMUNICAZIONE ha un proprio COMUNICAZIONE ha un proprio particolare punto di vista sulla qualità particolare punto di vista sulla qualità della traduzionedella traduzione EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non EMITTENTE e COMMITTENTE: di solito non
hanno la competenza linguistico-culturale per hanno la competenza linguistico-culturale per valutare la qualità della traduzione, e il valutare la qualità della traduzione, e il committente può essere comunque più committente può essere comunque più interessato alla velocità con cui il TA viene interessato alla velocità con cui il TA viene recapitato che alla sua qualità.recapitato che alla sua qualità.
DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di DESTINATARIO DEL TA: di norma in grado di valutare la funzionalità della traduzione ma non valutare la funzionalità della traduzione ma non la sua accuratezza rispetto al TP.la sua accuratezza rispetto al TP.
TRADUTTORE: ha tutte le competenze TRADUTTORE: ha tutte le competenze necessarie per valutare la qualità della necessarie per valutare la qualità della traduzione, ma di norma conosce meno bene traduzione, ma di norma conosce meno bene l’argomento specialistico e la terminologia ad l’argomento specialistico e la terminologia ad esso afferente rispetto all’emittente e al esso afferente rispetto all’emittente e al destinatario.destinatario.
QUALITA’ DELLA QUALITA’ DELLA TRADUZIONETRADUZIONE
CRITERI DI QUALITA’ (norme CRITERI DI QUALITA’ (norme traduttive) traduttive)
che considerano il TA da che considerano il TA da
due prospettive diversedue prospettive diverse
come testo derivato dal TPcome testo derivato dal TP come testo come testo indipendente indipendente nella cultura di nella cultura di arrivoarrivo
ACCURATEZZAACCURATEZZAtrasmissione non distorta trasmissione non distorta
del contenuto referenziale del TPdel contenuto referenziale del TP
FRUIBILITA’FRUIBILITA’requisiti funzionali e stilistici requisiti funzionali e stilistici
di economia, chiarezza edi economia, chiarezza eappropriatezzaappropriatezza
ACCURATEZZAACCURATEZZA FRUIBILITA’FRUIBILITA’
EQUIVALENZAEQUIVALENZAmassima corrispondenzamassima corrispondenza
semantica, funzionalesemantica, funzionalee socioculturalee socioculturale
tra TP e TA nella situazione tra TP e TA nella situazione comunicativa in cui comunicativa in cui
avviene l’attività traduttivaavviene l’attività traduttiva
ACCURATEZZAACCURATEZZAEE
FRUIBILITA’FRUIBILITA’
FATTORI FATTORI SOCIOSITUAZIONALISOCIOSITUAZIONALIvelocità di esecuzionevelocità di esecuzione e di consegna del TA e di consegna del TA
committentecommittente
ADEGUATEZZAADEGUATEZZAindispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzioneindispensabile compromesso, il cui obiettivo è una traduzione
efficiente dal punto di vista comunicativo efficiente dal punto di vista comunicativo che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore che soddisfi le esigenze del committente, del traduttore
e del destinatarioe del destinatario
VSVS
ADEGUATEZZAADEGUATEZZAACCURATEZZAACCURATEZZA
EEFRUIBILITA’FRUIBILITA’
ACCETTABILITA’ACCETTABILITA’ aderenza della traduzione alle norme e convenzioni aderenza della traduzione alle norme e convenzioni
che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva che valgono nel contesto in cui avviene l’attività traduttiva e quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenzae quindi alle aspettative dei destinatari es. aderenza
alle norme stilistiche alle norme stilistiche in house in house fornite dal committente fornite dal committente (organizzazione o azienda di grandi dimensioni)(organizzazione o azienda di grandi dimensioni)
REFERENCESREFERENCES Kelly, D. (1997) “The translation of texts from Kelly, D. (1997) “The translation of texts from
the tourist sector: textual conventions, cultural the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”, in distance and other constraints”, in TRANS: TRANS: Revista de TraductologíaRevista de Traductología, 1997(2), pp. 33-42. , 1997(2), pp. 33-42.
Nord, C. (1992) “Text analysis in translator Nord, C. (1992) “Text analysis in translator training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) training”, in C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds) Teaching translation and interpreting. Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience. Training, talent, and experience. Copenhagen Copenhagen Studies in Translation. Studies in Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 39-48. 39-48.
Scarpa, F. (2001) Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata: La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli. Milano: Hoepli.
Snell-Hornby, M. (1988) Snell-Hornby, M. (1988) Translation studies: an Translation studies: an integrated approachintegrated approach. Amsterdam/Philadelphia: . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. John Benjamins.