Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires Magazine - Vol 12

80
VERANO / SUMMER 2010-2011

description

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires hotel magazine, volume 12

Transcript of Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires Magazine - Vol 12

VERANO / SUMMER 2010-2011

Sumario | SummaryPARK HYATT EXPERIENCE ARGENTINAAño 5 - Número 12 - VerANo 2010-2011 | Year 5 - Number 12 - Summer 2010-2011

6

12Novedades | NewsPalacio Duhau - Park Hyatt

Buenos Aires.

Palacio Duhau - Park Hyatt

Buenos Aires.

28De colección |Collector´s itemsJoyas de autor.

Signature jewels.

14Novedades | NewsPark Hyatt Mendoza.

Park Hyatt Mendoza.

32Autos de lujo |Luxury carsPorsche Panamera.

Porsche Panamera.

18Rutas del vino | The roads of wineSan Rafael: Terruño privilegiado.

San Rafael: A privileged terroir.

38Personajes | CharactersWoody Allen.

Woody Allen.

24Champagne |ChampagneDom Pérignon.

Dom Pérignon.

42Alta cocina |High cuisineModerna cocina italiana.

Contemporary italian cuisine.

7

44Tradiciones argentinas | Argentines traditionsFiestas y encuentros criollos.

Criollo festivities and gatherings.

60Estancias argentinas | Estancias of Argentina En un lugar de la Patagonia.

A place in Patagonia.

48Park Hyatt Shangai | Park Hyatt ShangaiEl hotel más alto del mundo.

The tallest hotel in the world.

64Bodegueros | WinemakersJosé Zuccardi: el vino como forma de

vida.

José Zuccardi: wine as a way of life.

68Cruceros | CruisesRomanticismo por el Mediterráneo.

Romanticism in the Mediterranean.

72Vidriera | The showcaseSociales Buenos Aires y Mendoza.

Buenos Aires & Mendoza: Social life.

54Arte | ArtDaniel Kaplan: Intimidades del tango.

Daniel Kaplan: The intimacy of tango.

58Opaloca | Opaloca Estela y Vicky La Fuente.

Estela & Vicky La Fuente.

sta nueva edición de Park Hyatt Experience Argentina invita a compartir expresiones y sensaciones que confluyen en el estilo de vida

de nuestros amigos y huéspedes, en todo el mundo.

Termina el año 2010 que, una vez más, nos ha permitido seguir brindando un servicio basado en la auténtica hospitalidad, disfrutando de

experiencias memorables para quienes nos visitan cada día.

Iniciamos un nuevo año con muchas expectativas de seguir brindándoles lo mejor de nosotros.

La más alta gastronomía, el vino argentino, galerías de arte, obras de imponente arquitectura, nuestras costumbres y tradiciones locales son –entre

muchas– razones que invitan no sólo a conocer la Argentina sino, además, a querer volver, y seguir descubriendo su mística y sus secretos.

Algunos de ellos se revelan en esta nueva edición verano 2010 - 2011. También la buena vida se da cita en sus cuidadas páginas que –con mucho

orgullo y placer– los invitamos a recorrer.

¡Bienvenidos!

Sr. Antonio Álvarez Campillo

Gerente General - General Manager

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires

Sr. Daniel Dolatre

Gerente General - General Manager

Park Hyatt Mendoza

his new edition of Park Hyatt Experience Argentina is an invitation to share the expressions and sensations that come together in the lifestyle of

our friends and guests around the world.

The year 2010 is coming to an end, and once again, it has allowed us to continue offering a service based on genuine hospitality, enjoying memorable experiences

to suit those who visit every day.

A new year is kicking off and we are looking forward to keep giving you the best we have to offer.

High-end gastronomy, Argentine wine, art galleries, imposing architectural landmarks, and our local customs and traditions, are a few of the many reasons why

Argentina is a spot worth visiting, but also why you should keep coming back, to further discover its magic and its secrets.

Some of them are unveiled in this new summer 2010-2011 edition. The good life is depicted all through its polished pages, which with great pride and pleasure,

we invite you to explore.

Welcome!

Editorial

8

T

E

10

EditorEs | Editors

Grupo Vinicius Argentina

Editor / dirEctor GEnEral

Editor / ChiEf ExECutivE offiCEr

Lic. Carlos Mantovani

[email protected]

domicilio | AddrEss

Juncal 2174, 2° Piso “26” CABA - Argentina

tEléfono | PhonE

(+5411) 4824-6837

artE y disEño | Art And dEsign

María Laura Butta

coordinación Editorial | EditoriAl CoordinAtor

Tomás Fournes

dEpartamEnto comErcial | CommErCiAl dEPArtmEnt

[email protected]

asistEncia comErcial | CommErCiAl AssistAnts

Jorge Berlín

Marcelo Arcos

Luis Machado

Camila Etchegaray

colaboradorEs | Contributors

Cristina Córdova, Boris, Alejandro Maglione, Carlos María

Pinasco, Roberto L. Elissalde, Martín Alejandro D’ Elia, Ana

Larravide, Fabián Dorado y María Corti.

traducción | trAnslAtion

María Polledo

corrEcción | CoPy Editor

Javier González Cozzolino

aGradEcimiEntos | ACknowlEdgEmEnts

Aldo Sessa, Departamento de Marketing y Comunicaciones

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires y Park Hyatt

Mendoza.

imprEsión | PrintEd by

Maggio Boutique, Arenales 1390, Buenos Aires.

Se prohíbe la reproducción total o parcial del material,protegido por el Registro de Propiedad Intelectual.

tapa - año 5 - númEro 12 - VErano 2010-2011

CovEr - yEAr 5 - numbEr 12 - summEr 2010-2011

Staff

“Arte de estAcioN”. eN el PAseo de lAs Artes | art of the SeaSoN, at PaSeo de laS arteS

Una selección de las mejores obras de Alicia Di

Sario, Daniel Kaplan, Emilio Reato y Pablo Zel

conforma la muestra que se exhibe en el Paseo de

las Artes del Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos

Aires durante el verano 2011.

Dinámica, y con una narrativa que busca conectar

desde el arte con la atmósfera estival que recorre

la ciudad de Buenos Aires en estos meses, “Arte

de Estación” invita a curiosos y amantes del arte

a disfrutar de un recorrido propio de artistas

jóvenes, con una mirada que pretende, y logra,

combinar la aplicación de los colores, sin formas

aparentes, con escenarios típicos de este período

del año.

De Sara García Uriburu Galería de Arte, las obras

estarán exhibidas hasta la proximidad del otoño

porteño.

A selection of the best artwork by Alicia Di Sario,

Daniel Kaplan, Emilio Reato and Pablo Zel form

part of the exhibition featuring at Paseo de las Artes

at Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires during

this summer 2011.

Dynamic and with a narrative that looks to connect,

through art, with the summer mood present in the city of Buenos Aires all these months. “Art of the Season” invites all those who seek for and love art to enjoy the range of creations presented by young

artists, who search to combine the use of colors, without any evident shapes, with scenarios that are particular to this time of year.

As for Sara García Uriburu Art Gallery, the works will be shown almost until the onset of the porteño autumn.

12

NoVedAdes BueNos Aires | NewS bueNoS aireS

eNtre los mejores hoteles del muNdo | amoNg the toP hotelS iN the world

Luego de haber sido distinguido con el N°1 por Travel + Leisure como el Hotel de Latinoamérica con el mejor servicio,

Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires volvió a recibir un nuevo reconocimiento. Esta vez, a través de la afamada

revista internacional de viajes Conde Nast Traveler, una de las más reconocidas e influyentes en su categoría.

En esta oportunidad, el hotel obtuvo el puesto número 1 como Mejor Hotel de Argentina, integrando el Top 3 en

Latinoamérica, y ubicándose también como el número 36 del mundo.

El posicionamiento que Conde Nast Traveler otorga a Palacio Duhau - Park Hyatt Buenos Aires entre los mejores hoteles

del mundo está basado en la evaluación de servicio, localización e infraestructura, entre otras variables. Esta encuesta,

realizada entre los suscriptores de esta publicación internacional, recibe la devolución de la experiencia vivida por

turistas exigentes y acostumbrados a recorrer el mundo.

After being distinguished with the Nª 1 by Travel + Leisure as the hotel with the best service in Latin America, Palacio Duhau

– Park Hyatt Buenos Aires has been granted a new distinction. This time, through the prestigious international travel magazine

Conde Nast Traveler, one of the most influential editions in its category.

Now the hotel was awarded the number 1 as Best Hotel in Argentina, included in the Top 3 in Latin America, and positioning itself

as the number 36 worldwide.

Conde Nast Traveler places Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires among the top hotels in the world, based on the

evaluation of its service, location and infrastructure, among other considerations. This review, with the suggestions of subscribers to this

international publication, bears in mind the experiences of demanding tourists that are regular travelers around the world.

NueVos trAtAmieNtos de oliVoterAPiA | New olivetheraPY treatmeNtS

Kaua Club & Spa renueva su oferta de servicios para hacer gala de uno los productos más destacados de Mendoza,

el olivo, a través de su nuevo tratamiento de olivoterapia. Esta técnica permite aprovechar las grandes bondades

de los aceites esenciales y las cremas humectantes de oliva –elaboradas exclusivamente para nuestro Spa–, en un

tratamiento que renueva la piel confiriéndole suavidad y frescura.

El aceite de oliva es un producto milenario, el único obtenido directamente del fruto sin la intervención de

agentes químicos. El olivo posee cualidades destacadas para la nutrición y el cuidado de la piel por su alto

contenido de vitamina E con propiedades antioxidantes, y vitamina A que evita la queratinización y otorga

elasticidad. Sus efectos emolientes y nutritivos hacen del “Brillo de Oliva” un tratamiento para cualquier época

del año, que devuelve a la piel juventud y suavidad. Finalmente, el aroma herbáceo y frutado del aceite produce

un relajante efecto de aromaterapia.

Lo invitamos a disfrutar el relax y distinguido encanto de Kaua Club & Spa, y conocer sus nuevos tratamientos

para renovarse este fin de año.

Kaua Club & Spa expands its services to launch one of the most distinguished products of Mendoza, the olive tree, by offering a new olivetherapy treatment. This technique takes advantage of all the benefits

obtained from essential oils and moisturizing creams made from olives, exclusively created for our Spa, in a treatment that renews the skin giving it suppleness and freshness.

Olive oil is a millenary product, the only one drawn directly from the fruit without the intervention of chemical agents. The olive tree offers distinctive qualities for nutrition and skin care with its high content

of vitamin E, antioxidant properties, and vitamin A that prevents keratinisation and provides elasticity.

Its emollient and nutritive effect makes “Olive Shine” a treatment to be applied any time of the year that will give the skin youth and softness. Finally, the herb and fruity aroma of the oil produces a relaxing

effect of aromatherapy.

We welcome you to enjoy a relaxing moment within the wonderful ambience of Kaua Club & Spa, and get tips about the treatments available to feel renovated this year’s end.

PArk hyAtt mAsters of food & WiNe - tour of the World

Cuando la ciudad despida su Vendimia 2011 y se vista con su mejor paisaje otoñal, Park Hyatt Mendoza hará gala de su exquisita hospitalidad para recibir nuevamente a chef y sommeliers

internacionales en el Masters of Food & Wine 2011. Un evento ideal para quienes buscan deleitar su paladar con placeres gastronómicos y degustar los mejores vinos de Mendoza.

El evento se llevará a cabo desde el jueves 31 de marzo al domingo 3 de abril de 2011. Tanto Park Hyatt Mendoza como prestigiosas bodegas mendocinas abrirán sus puertas para crear

una experiencia verdaderamente memorable.

Esta edición será parte del Tour Mundial de Masters of Food & Wine que organiza Park Hyatt en reconocidas ciudades como París, Washington D.C. y Buenos Aires, un excelente motivo

para que la tierra del sol y del buen vino se luzca como anfitriona cinco estrellas.

www.mastersfoodandwine.com

By the time the city says goodbye to the Vendimia 2011, sporting its best autumn landscape, Park Hyatt Mendoza will unfold its exquisite hospitality to welcome, once again, a chef and sommeliers of

international renown at the Masters of Food & Wine 2011. An ideal event for those who wish to enjoy the gastronomic delights and sample the top wines of Mendoza.

Taking place from Thursday, 31st March to Sunday, 3rd April of 2011, Park Hyatt Mendoza and prestigious wineries from Mendoza will open their doors to create a truly memorable experience.

This edition will be part of the World Tour of Masters of Food & Wine that the Park Hyatt organizes in celebrated cities like Paris, Washington D.C. and Buenos Aires; a good excuse to make the land of

sun and good wine glow as a five star host.

www.mastersfoodandwine.com

NoVedAdes meNdozA | NewS meNdoza

14

NoVedAdes meNdozA | NewS meNdoza

16

VerANo eN meNdozA | Summer iN meNdoza

El verano en Mendoza se vive con actividades de aventura,

montañismo y agua, sin que pueda faltar la cita obligada con las

bodegas y el mejor vino. Quienes visitan la ciudad encontrarán

renovado el paisaje por el verde de los árboles que dan frescura a la

temporada estival y el canto alegre del agua que viene de la montaña

a llenar las nobles acequias mendocinas.

Para los que buscan vivir plenamente la montaña y los ríos andinos,

Mendoza ofrece actividades como cabalgatas, trekking, rafting o

canopy, pero el protagonista indiscutible de la temporada es el

Aconcagua, que recibe a montañistas de todo el mundo que buscan

hacer cumbre cada año, entre el 15 de noviembre y el 15 de marzo.

Finalmente, hay una cita obligada para visitar las bodegas que en esta

época del año tienen sus espléndidos viñedos preparándose para la

cosecha, y probar sus vinos en las vinotecas y salas de degustación

donde se ofrecen los mejores frutos de esta tierra. Los esperamos.

Enjoy the summer in Mendoza engaging in adventure activities, on the

mountain and in the water, but don’t miss a visit to the wineries that flaunt

the best wines. Guests at the city will find a renewed landscape with the

greenery of the trees that manage to cool off the summer season, and the

glorious singing of the water streaming from the mountain to fill up the noble

Mendocino irrigation ditches.

For those looking to fully enjoy the mountain and the Andean rivers, Mendoza has in store activities like horse-riding, trekking, rafting or rappel; but the protagonist of the season is the Aconcagua, which

receives mountain climbers from all across the globe who look to reach the summit every year, between November 15th and March 15th.

There is finally a must, to visit the wineries at this time of the year with their splendid vineyards getting ready for the harvest, and to sample their wines at the enotéques and tasting rooms where the top

produce of the land is offered. We expect you to drop by.

Próximos eVeNtos | uPcomiNg eveNtS

FIN DE AÑO | 31 de diciembre | Celebre el fin de año con un exquisito menú pensado especialmente para esta

fecha; a la medianoche, disfrute del espectáculo de fuegos artificiales con un brindis desde nuestro Patio Central y viva la

llegada del nuevo año con una espléndida fiesta.

TEXAS GOURMENT FESTIVAL | 22 de enero | Lo invitamos a deleitarse con apetitosos platos tradicionales de

Texas, acompañados por los mejores vinos de la Bodega Andeluna en la segunda edición del Festival Norteamericano de

Gastronomía de la World Master Chef Society - Team Texas USA. Un evento que promete deleitarnos nuevamente con sus

demostraciones gastronómicas y nos ofrece nuevos sabores para maridar con destacados vinos.

VENDIMIA | 4 y 5 de marzo | Viva con nosotros la Fiesta Nacional de la Vendimia 2011, el evento que se ha

convertido en un ícono de la cultura cuyana y argentina. Disfrute de una vista privilegiada de la Vía Blanca y el Carrusel

de las Reinas desde las mejores terrazas de Mendoza.

Informes: [email protected]

NEW YEAR | December 31st. | Celebrate the New Year with an exquisite menu specially thought for that date. At midnight,

experience the spectacular fireworks with a toast at our Central Courtyard and celebrate the arrival of the New Year at a splendid

party.

TEXAS GOURMET FESTIVAL | 22nd. January | We welcome you to relish mouth-watering dishes from Texas,

accompanied by the best wines of Bodega Andeluna in the second edition of the North American Festival of Gastronomy

World Master Chef Society – Team Texas USA. A highlight to enjoy, once again, the gastronomic display and new

flavors that marry well with distinguished wines.

VENDIMIA | 4th. and 5th. March | Join us at the Fiesta Nacional de la Vendimia 2011, the event turned into a landmark of the culture of Cuyo and Argentina. Enjoy a privileged view of Vía

Blanca and Carrusel de las Reinas from Terrazas de Mendoza.

Information: [email protected]

Foto: Gentileza Pablo Betancourt

Texto: Cristina Córdova

Terruño privilegiadoA privileged terroir

sAN rAfAel

rutAs del ViNo | roadS of wiNe

SAN RAFAEL ES LA SEGUNDA DOC (DENOMINACIóN DE ORIGEN CONTROLADA) DE LA ARGENTINA, QUE

ADEMáS DE SUS VINOS Y BODEGAS –PIONERAS EN LA INDUSTRIA QUE INTEGRAN EL CAMINO DEL VINO–,

OFRECE TURISMO AVENTURA E IMPACTANTES PAISAJES.

SAN RAFAEL IS THE SECOND DOC (DENOMINATION OF CONTROLLED ORIGIN) IN ARGENTINA; A REGION THAT

OFFERS ITS WINES AND UNRAVELS ITS WINE ESTATES, LEADING THE INDUSTRY THAT SHAPES UP THE ROAD OF

WINE, WITH ADVENTURE TOURISM AND STUNNING LANDSCAPES WAITING TO BE DISCOVERED.

18

19

ituada al sur de la ciudad capital de la provincia de

Mendoza, hay que viajar solo 232 km para encontrarse con

este oasis de formaciones precordilleranas, ríos caudalosos, valles y

viñedos. San Rafael recibe al turista con actividades apasionadas y

apasionantes, como vertiginosos raftings por el Cañón del Atuel,

windsurf, mountain bike o parapente. Y el no menos tentador

Camino del Vino. Pesca o fotografía son hobbies perfectos para

desplegar en esta región, plena de paisajes bellísimos y espejos de

agua, como los diques El Nihuil o Los Reyunos, enmarcados por

montañas y verde fronda.

Pero la industria que aquí nos convoca es la vitivinicultura, que

hoy también abre sus puertas a los visitantes, con degustaciones,

restaurantes y actividades sensoriales. Solo es necesario averiguar

horarios y disponerse a gozar del paisaje de viñas, aprender acerca de

los vinos argentinos y disfrutar de una degustación. Comencemos,

pues, a transitar bodegas…

por El camino dEl Vino

La Bodega Goyenechea fue fundada el año 1868 por Santiago y Narciso

Goyenechea, inmigrantes vasco-españoles. La marca tradicional fue,

y es, una de esas constantes en las mesas argentinas, que prosigue

ofreciendo calidad desde hace 140 años. Actualmente, sin dejar de

lado lo clásico, se renueva con opciones para el consumidor joven.

En 1993, Bodega Goyenechea funda e integra el primer Consejo DOC

de la Argentina, y es la primera bodega americana que exporta un

vino con Denominación de Origen –Chardonnay 93–. Hoy tiene

en sus líneas un vino premium, el Quinta Generación 2007 Malbec,

con 18 meses de barrica francesa y 14 meses de estiba en botella, y

la bodega recibe turistas en una nueva sala de degustación.

S T o the south of the capital city of the Province of Mendoza, you

only have to travel 232 km to reach this oasis of pre-Andean

slopes, bursting rivers, valleys and vineyards. San Rafael hosts the tourist

offering thrilling activities that will delight you, like mind-boggling water

rafting on the Atuel River, windsurf, mountain-biking or gliding. And then,

there is the appealing Road of Wine. Fishing and photo shooting are perfect

hobbies to display in the region, with an immensity of beautiful landscapes

and water features, such as the dams on El Nihuil River or Los Reyunos,

set against the backdrop of the mountains and lush greenery.

But it is winemaking that we are intersted in, where guests are welcome

to enjoy tastings, visit restaurants and experience sensorial activities. All

you need is to find out the timings and then take in the landscape of the

vineyards, learn about Argentine wines and take part in a wine tasting. So,

let´s travel the vineyards.

on thE roAd of winE

Bodega Goyenecha was founded in 1868 by Spanish-Basque

immigrants, Santiago and Narciso Goyenechea. The traditional brand was,

and still is to this day, a must at Argentine tables, which has been offering

quality for 140 years. At present, without neglecting the classic style, it

has renovated itself with options aimed at the young consumer. In 1993

Bodega Goyenechea founded and started the first DOC Council of

Argentina, becoming the first American winery to export a wine with

Denomination of Origin – Chardonnay `93. Today it counts with a

premium wine, Quinta Generación 2007 Malbec, with 18 months in

French oak and 14 months storage in bottle. The winery will hosts tourists

at a its brand new tasting room.

The history of the viticulture in San Rafael and its road of winemaking

estates lives on; its protagonists are well established families that feel a

La historia de la vitivinicultura sanrafaelina y su ruta de

establecimientos vinícolas prosiguen, y sus protagonistas son familias

consagradas y apasionadas por su actividad. Continuando el camino,

visitamos otra bodega emblemática: Familia Roca. Cuatro generaciones

dedicadas a hacer vinos de alta calidad con su atractiva y pintoresca

bodega familiar ubicada en la región de Cañada Seca. Aquí, Alfredo

Roca continúa, junto a sus hijos, la tradición de sus padres y abuelos,

de obtener uvas premium a partir de los viñedos de sus tres fincas.

Familia Roca pone énfasis en la uva Pinot Noir, que logra en San

Rafael una gran expresión y es la base de la línea Alfredo Roca Reserve,

de partida muy limitada. Se trata de un vino con paso por barrica más

prolongado y con mayor potencial de guarda.

Rivier Family´s Winery and Vineyards es la empresa originada

por el suizo Jean Rivier, llegado a la Argentina en 1956. Rivier

trabajó como viticultor y, tiempo más tarde, compró la bodega

y así logró cumplir el sueño de producir uvas y elaborar luego

sus propios vinos, tenaz vocación que hoy continúa en la familia

de viticultores criadores. Como casi todas las bodegas pioneras,

comenzó con vinos finos en damajuana, pero en 1993 inició el

camino de la botella. Hoy es una bodega artesanal y sus vinos

DOC se encuentran únicamente en vinotecas y clubes de vinos.

Carlos Rivier es el hacedor de los productos de Rivier, entre los

que destacamos el Tocai Friulano Roble, un cepaje blanco que

encontró en San Rafael un hogar y un terruño.

Corría 1870 cuando José Lavaque plantó sus primeras vides en Salta.

Fundó, de esta forma, una empresa, en Cafayate, pero años más tarde

el Grupo Lavaque originó otra bodega en Cañada Seca, Villa Atuel

y Bella Vista de San Rafael, Mendoza, iniciada por Félix Lavaque

y Rodolfo Paolucci. El grupo está dirigido actualmente por la

quinta generación de la familia, con una política de innovación,

integración y expansión. La empresa adquirió en el año 2006 la

centenaria bodega sanrafaelina Suter. A cargo de los vinos premium

passion for what they do. Continuing the road, we stopped at an iconic

winery: Familia Roca. Four generations dedicated to making high-end

wines at their attractive and picturesque family winery located in the region

of Cañada Seca. Here Alfredo Roca, carries out his work with his children,

following the traditions of his parents and grand-parents to obtain premium

grapes from the vineyards at his three estates. Familia Roca concentrates on

its Pinot Noir grape, making a great statement in San Rafael, being the

base of the limited edition Alfredo Roca Reserve. It is a wine with a

long stay in oak, which will keep nicely.

Rivier Family’s Winery and Vineyards is the making of Swiss Jean

Rivier, who arrived in Argentina in 1956. Rivier worked as viticulturist

and later on he bought a winery, thus fulfilling his dream of producing

grapes and creating his own wines, at his own family farm. Like most

pioneering wine estates, he started out producing fine wines in garrafes, but

in 1993 he started using bottles. Today we are in the presence of an artisinal

winery and its wines with DOC are only found in oneotheques and wine

clubs. Carlos Rivier is the maker of the products Rivier; we should mention

Tocai Friulano Roble, a white grape that has found in San Rafael its

home and its terroir.

It was 1870 when José Lavaque planted his first grapes in Salta. He

then founded a company in Cafayate, but years later the Lavaque Group

created a new winery in Cañada Seca: Villa Atuel and Bella Vista, at San

Rafael, in Mendoza, started by Félix Lavaque and Rodolfo Paolucci. The

group is actually run by the fifth generation of the family, upholding a policy

of innovation, integration and expansion. In 2006 the company acquired

the centenary winery from San Rafael, Suter. In charge of the premium

wines of both wineries is Pancho Lavaque, viticultor and enologist. Suter is

a classic for Argentinians, making wines since 1897, as a result of the hard

work and vision of Otto and Ana Suter, who arrived in Argentina with a

wave of Swiss immigrants, settling down in San Rafael. Today, Suter still

offers good wines, like the Suter Reserva Malbec 2008, a purplish red,

with good structure and friendly tannins.

rutAs del ViNo | roadS of wiNe

20

de ambas bodegas está Pancho Lavaque, viticultor y enólogo. Suter

es una clásica marca para los argentinos, que comenzó a elaborar

vinos en 1897, debido al esfuerzo y la visión de Otto y Ana Suter,

quienes llegaron a la Argentina con una corriente de inmigrantes

suizos, instalándose en San Rafael. En la actualidad, Suter prosigue

ofreciendo buenos vinos, como el Suter Reserva Malbec 2008, rojo

violáceo, estructurado y de taninos amables.

La bodega Casa Bianchi, Familia de Vinos, se debe al impulso y la

visión de Enzo Bianchi y Aurelio Stradella, quienes la fundaron

en 1928. Posteriormente, Valentín Bianchi y Ricardo Stradella

continuarían los pasos comenzados, dando prioridad a la calidad

de sus finos vinos y equipando a la bodega con alta tecnología.

Hoy sus productos son, para los argentinos, un símbolo de aquella

privilegiada región mendocina.

La bodega toma el nombre de Valentín Bianchi al incorporar a los

hijos de Don Valentín. Pero aún faltaba dar otro paso. Los Bianchi

recorren investigando las zonas del champagne en el mundo y

encuentran en la misma San Rafael el terreno ideal para su nuevo

proyecto, donde vuelcan lo visto y aprendido en Europa.

En 1996, nace la Champañera, impactante edificio, con una “nave”

de 2000 m2 bajo tierra, lo que facilita el mantenimiento de una

temperatura constante de 15º C durante todo el año.

La línea de espumantes se vuelca al gusto argentino del Champaña

Brut. El vino selecto que elegimos es el Enzo Bianchi 2003. Y, sin

dudarlo, podemos afirmar que el producto premium Stradivarius es

uno de los espumantes más elegantes de la Argentina.

The winery Casa Bianchi, Familia de Vinos, owes its life to the drive and

vision of Enzo Bianchi and Aurelio Stradella, who founded it in 1928.

Later on, Valentín Bianchi and Ricardo Stradella would follow the road

travelled, with great attention to the production of fine wines and gearing

the winery with top technology. Today, its products are for the Argentines,

symbols of that privileged region of Mendoza.

The winery takes the name Valentín Bianchi when the offspring of Valentín

Bianchi joined in. But there was still something that needed to be done.

The Bianchis toured the champagne regions around the world but found in

their own land, San Rafael, the ideal terroir for their new project, where they

adapted what they have seen and learned in Europe.

In 1996 the Champañera is born, a stunning building, with a space of

2000 m2 under the ground, allowing them to keep a constant temperature

of 15ª C all year round.

The sparkling wines satisfy the Argentine taste for Champagne Brut. The

select wine we have picked is the Enzo Bianchi 2003. And without any

doubt, we can conclude that the premium product Stradivarius is one of the

most elegant sparkling wines in Argentina.

22

rutAs del ViNo | roadS of wiNe

chAmPAgNe | chamPagNe

24

“HACER EL MEJOR VINO DEL MUNDO” FUE EL LEGADO DEL FAMOSO ABATE QUE BEBíA ESTRELLAS. Y DESDE EL

SIGLO XVII, EN LA BODEGA DOM PéRIGNON, LA META ES SUPERARSE AñO TRAS AñO PARA CUMPLIR CON ESE

MANDATO. ¿CóMO LO LOGRAN? RICHARD GEOFFROY, CHEF DE CAVE DE LA BODEGA, RESPONDE TODO SIN

SECRETOS.

“MAKING THE BEST WINE IN THE WORLD” WAS THE LEGACY LEFT BY THE FAMOUS MONK WHO DRANK STARS. SINCE

THE 17TH. CENTURY AT DOM PéRIGNON THEY MADE IT A POINT TO FULFILL HIS WILL BY CONSTANTLY IMPROVING.

HOW DO THEY ACHIEVE THIS? RICHARD GEOFFROY, THE WINERY’S CHEF DE CAVE, ANSWERED THE QUESTIONS

WITHOUT KEEPING ANYTHING TO HIMSELF.

Dom PérignonDom Pérignon

Texto: Cristina Córdova

25

o que impacta de Richard Geoffroy y que trasunta en

palabras y gestos es su pasión, ese compromiso que denota

al hablar de su champagne. Porque es, sin duda, su creación. Pese

a contar con un equipo de expertos enólogos, la última palabra

es la suya. Y esto, según él, tiene que ver con la inspiración, con

la creación e implica cada vez un nuevo desafío. Cada vintage de

Dom Pérignon es único, irrepetible, mejor que el anterior y, a la

vez, un tributo al genio del monje visionario. Es que la hermosa

misión del enólogo es reinventar la alegría de las burbujas perfectas

y, desde 1990, cuando comenzó la producción de Dom Pérignon

Cuvée, Richard Geoffroy está inmerso en esa tarea.

Nacido en 1954 en la ciudad de Vertus, en medio de los viñedos

de Chardonnay en la Côte des Blancs, Geoffroy es parte de una

larga tradición de viticultores de Champagne. Luego de recibir su

Doctorado en Medicina en 1982, se inscribió en la Escuela Nacional

de Enología de Reims, para renovar su pasión por su primer amor.

En 1985, se incorporó al Departamento de Vinicultura de Moët &

Chandon.

la EnotEca

La enoteca de la bodega guarda celosamente las muestras de

cada cosecha. Una de las tareas del chef de cave es conservar la

memoria y el estilo de Dom Pérignon, identificado con cada botella

de champagne. Por eso, el programa de la enoteca que se inició

con la cosecha de 1990 es una exploración personal y perpetua

de cada cosecha, porque la acción del tiempo en las botellas sigue

albergando misterios y sorpresas.

En la enoteca, la vida y el añejamiento de cada vino continúan a

lo largo de los años y las décadas. El champagne experimenta un

renacimiento con cada metamorfosis realizada por el tiempo y es el

chef de cave quien explora estos cambios para extraer conclusiones

que luego volcará para perfeccionar próximas ediciones. “La

enoteca de Dom Pérignon es la expresión por excelencia de un vino

que desafía al tiempo”, explica.

hat is most striking about Richard Geoffroy is his passion,

which is reflected in his words and in his gestures; his sense of

commitment when it comes to his champagne, undoubtedly his creation.

Even if he counts with the support of expert enologists, he has the last

word. And this has to do with inspiration, as he puts it, with a creation

that implies a new challenge every time. Every Dom Pérignon vintage

is unique, impossible to repeat, better than the last and a tribute to the

visionary monk. The wonderful job of an enolgist is to reinvent the joy

of the perfect bubbles, and since 1990, when Dom Pérignon Cuvée was

produced, Richard Geoffroy is immersed in that quest.

Born in1954 in the city of Vertus, in the midst of Chardonnay vineyards in

Côte des Blancs, Geoffroy belongs in a tradition of champagne makers. After

obtaining a doctorate in Medicine in 1982, he joined the Reims National

School for Enology in order to renew the passion for his first love and in

1985 he entered the Viticulture Department of Moët & Chandon.

What is most striking about Geoffroy is his passion, which is reflected in

his words and in his gestures; his sense of commitment when it comes to his

champagne, undoubtedly his creation. Even if he counts with the support of

expert enologists, he has the last word. And this has to do with inspiration,

as he puts it, with a creation that implies a new challenge every time. Every

Dom Pérignon vintage is unique, impossible to repeat, better than the last

and a tribute to the visionary monk. The wonderful job of an enolgist is to

reinvent the joy of the perfect bubbles, and since 1990, when

Dom Pérignon Cuvée was produced, Richard Geoffroy is immersed in that

quest. Born in1954 in the city of Vertus, in the midst of Chardonnay

vineyards in Côte des Blancs, Geoffroy belongs in a tradition of champagne

makers. After obtaining a doctorate in Medicine in 1982, he joined the

Reims National School for Enology in order to renew the passion for his

first love and in 1985 he entered the Viticulture Department of Moët &

Chandon.

thE oEnothEquE

The wine library zealously keeps samples of each vintage. One of the jobs

of the cellar master is to keep the memory and the style of Dom Pérignon,

WL

chAmPAgNe | chamPagNe

26

la crEación

Este proceso comienza en la viña con la calidad de la uva. Prosigue

con la forma de manejar el blend y culmina en la cava. Geoffroy

aclara: “Simplemente (como si fuera realmente simple) tiene que

ver con la precisión. Es hacer lo correcto”. Se declara fanático de

la calidad de la fruta y sigue criterios de selección muy estrictos,

a tal punto que suelen desechar el 40% de la cosecha. Cada 4000

kg de uva se extraen 2500 l, pero sólo 2000 van al champagne.

En cuanto al blending, aquí también se busca la perfección. “Crear

lo excepcional significa no hacer ninguna concesión”, afirma el

enólogo.

dom Pérignon 2000

Es una cosecha excepcional, cuyas uvas fueron recolectadas a fines

del siglo XX, de los ocho “grands crus” de Dom Périgon junto al

“premier crus” Hautviller. Se buscó equilibrio y balance entre la

Chardonnay y la Pinot Noir, una línea muy frágil que Geoffroy

compara con el Ying y el Yang. Este paso lleva unas dos a seis semanas

de trabajo y la participación de cinco enólogos. Según Richard

Geoffroy se volvió a las bases, al estilo clásico, pureza de sabores, al

muestreo de pasiones que hace a la esencia de Dom Pérignon.

En la cata, el enólogo comparte sus sensaciones con metáforas

elegantes llenas de poesía: “El primer paso por nariz revela un

mundo vegetal y acuático, con notas de pimienta blanca y gardenia.

La madurez hace luego una parición suave antes de exhalar acentos

de turba. En boca el ataque es directo, preludio de una redondez

lujuriosa que parece ondularse como una planta. La nota de anís y

jengibre seco se desliza sobre las cáscaras de fruta (mango y pera).

El final se despliega y luego se aplaca, calmo y apacible, maduro y

difuso”.

En nuestra opinión, el Chardonnay y el Pinot Noir se combinan en

un ataque que brinda la frescura justa, la elegancia, el toque etéreo

y la dulce sensación que proviene de la fruta. Es seco, intenso, con

una cremosidad absolutamente sensual y apetecible.

which identifies each champagne bottle. That is why the oenoteques´

program that started with the vintage of 1990 is a personal and perpetual

exploration of each harvest, since the action of time in the bottle keeps

storing mysteries and surprises. At the wine library, the life and ageing of

each wine is prolonged for years and decades. Champagne experiences a re-

birth in each transformation made by time, and it is the Chef de Cave who

observes these changes to draw his own conclusions that would later be used

to perfect the next edition. “Dom Pérignon´s oenotheque is a clear example

that wine defies time”, adds Geoffroy.

thE CrEAtion

This process starts in the vineyard with the quality of grapes and it goes on

with the way of managing the blend that concludes in the cellar. Geoffroy

states: “It simply (as if it were simple) has to do with precision; it is about

doing the right thing”. He says he is a fan of fruit quality and he is very

strict when it comes to selection standards, to such an extent that many times

they shed 40% of the harvest. Every 4000 kg of grapes they draw 2.500

liters, but only 2000 are used for champagne making.

As for the blending, here perfection is also sought after. “Creating the

exceptional means to make no concessions” stresses the enologist. Dom

Pérignon 2000

An exceptional harvest when the grapes were picked at the end of the 20th.

Century, from eight Dom Perignon “grand crus” and Hautviller´s “premier

crus”. The winery looked for a balance between Chardonnay and Pinot

Noir, a very fragile blend that Geoffroy compares to the Ying and the Yang.

This process involves five enologists working from two to six weeks.

According to Richard Geoffroy it was a return to basics, to the classic styles,

to purity of flavors, to a sampling of passions that are at the core of Dom

Pérignon. In the tasting process the enologist shares his sensations using

elegant metaphors, full of poetry. “The first stage on the nose reveals a

vegetable and aquatic world, with notes of white pepper and gardenia. Upon

ageing, it gently exhales notes of peat. On the

mouth the attack is straightforward, a prelude to a sexy roundness that

seems to undulate like a plant. The aniseed and dry ginger nuances slides

over fruit skins (mango and pear). Vast on the finish and then quiet, calm,

peaceful, mature and diffused”.

We believe that Chardonnay and Pinot Noir combine to produce an attack

that gives the right freshness and elegance, the subtle touch and the sweet

sensation of the fruit. Dry, intense, with a sensual and delectable creaminess.

de coleccióN | collector´S itemS

Joyas de autorSignature jewels

28

Santino Joyeros, Av. Alvear 1883, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4807-9125.

Santino Jewelers, Av. Alvear 1883, Buenos Aires.Phone: (+5411) 4807-9125.

Anillo de ágata blanca, ónix y brillantes en oro rosa.White agate ring, onyx and diamonds in rose gold.

Anillo de oro blanco y zafiros.White gold ring with sapphires.

Anillo de oro blanco con brillantes negro y blanco.White gold ring with black and white diamonds.

Anillo de oro amarillo con esmalte,brillantes y citrinos.

Yellow gold ring with enamel, diamonds and citrine.

Anillo de oro rodinado negro con brillantesnegros y blancos y perla.

Black rhodium plated yellow gold ring with blackand white diamonds and pearl.

29

H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4508-6100. Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).H. Stern, Florida 1001, Buenos Aires. Phone: (+5411) 4508-6100.Hotel Sheraton Buenos Aires - Free Shop Aeropuerto Ezeiza - Hotel Albatros (Ushuaia).

Par de aros de 18 kt y brillantes.Línea Benguelê - Grupo Corpo.

18 kt gold pair of earrings with diamonds. Benguelê Line - Grupo Corpo.

Anillo oro amarillo 18 kt.Línea Nazareth - Grupo Corpo.

18 kt yellow gold ring.Nazareth Line - Grupo Corpo.

Collar 18 kt y brillantes.Línea Benguelê - Grupo Corpo.18 kt gold necklace with diamonds.Benguelê Line - Grupo Corpo.

Danfer, Uruguay 564, Av. Callao 1094 y O’ Higgins 1917, Buenos Aires. Tel.: (+5411) 4371-0621/4811-2229/ 4782-0430.Danfer, Uruguay 564, Av. Callao 1094 or O’ Higgins 1917, Buenos Aires. Phone.: (+5411) 4371-0621/4811-2229/ 4782-0430.

Anillo de oro blancocon brillantes.

White gold ring with diamonds.

Pulsera con cuatro filas de brillantes y oro blanco.

Bracelet, 4 strands of diamonds,in white gold.

Aros con forma romboide realizados en oro blanco

con brillantes.Rhomboid shaped earings, in white

gold with diamonds.

de coleccióN | collector´S itemS

30

32

Referente de técnicay personalidad

A model of technique and personality

Porsche PANAmerA

Autos de lujo | luxurY carS

EL PRIMER GRAN TURISMO DE CUATRO PUERTAS EN LA HISTORIA DE LA COMPAñíA. ESA ES LA CARTA DE

PRESENTACIóN DEL NUEVO PORSCHE PANAMERA, UN PORTENTO DE PRESTACIONES, EFICIENCIA, CONFORT Y

EQUIPAMIENTO.

THE FIRST GRAN TURISMO SEDAN IN THE HISTORY OF THE COMPANY. A LETTER OF INTRODUCTION OF THE NEW

PORSCHE PANAMERA, A PRODIGY OF CONVENIENCES, EFFICIENCY, COMFORT AND EQUIPMENT.

orsche lanzó a los mercados el Panamera, el primer Gran

Turismo de cuatro puertas en la historia de la compañía. La

nueva gama de modelos marca la pauta, tanto en lo que se refiere a

unas prestaciones impactantes y una eficiencia modélica, como en

cuanto a un confort extraordinario y un equipamiento sofisticado.

De las distintas técnicas principales del nuevo Panamera, cabe

mencionar en especial cinco novedades que se ofrecen por primera

P P orsche launched the Panamera, the first sedan Gran Turismo in

the history of the company. The new range of models marks the

trend as to the amazing conveniences and efficiency offered, coupled with

outstanding comfort and sophisticated equipment.

Considering the different distinctive techniques featuring in the Panamera,

there are five special novelties that are being offered for the first time in a

series-model of the top segment. The Gran Turismo breaks ground with

33

vez en combinación con un modelo de serie de la categoría más alta.

El Gran Turismo estrena en este segmento del mercado la caja de

doble embrague, el primer sistema Start-Stop en combinación con

un cambio automatizado, la suspensión neumática dotada de una

capacidad adicional en cada elemento elástico, el sistema aerodinámico

activo con un spoiler posterior con accionamiento automático y una

inclinación variable, y el primer paquete Sport Chrono que modifica

las características del motor, el tren de rodaje y la caja de cambios

apretando simplemente una tecla.

Además, en combinación con el cambio de embrague dual (Porsche-

Doppelkupplungsgetriebe), la disponibilidad de la función Launch

Control, que asegura constantemente la máxima capacidad de

aceleración posible.

trEs modElos

Después del 911, el Boxster/Cayman y el Cayenne, el Panamera

es la cuarta gama de modelos Porsche de la que se comercializarán

inicialmente tres modelos con un motor V8. Posteriormente estará

disponible un modelo con motor V6 y un Panamera con una

transmisión híbrida. El actual modelo inicial es el Panamera S con el

motor de 4,8 litros y 400 CV y la tracción a las ruedas posteriores.

Es la primera vez que la transmisión de fuerza consta de serie de una

caja de cambios manual de seis velocidades y, en opción, el cambio

de embrague dual PDK (Porsche-Doppelkupplungsgetriebe) de siete

velocidades.

El Panamera S proporciona unos impactantes registros de aceleración

y un comportamiento de consumo contenido. El Gran Turismo pasa

de 0 a 100 km/h en 5,4 segundos sin interrupciones de tracción y

consume en conformidad con el ciclo de homologación Euro 5 en

término medio 10,8 litros cada 100 kilómetros (CO2: 253 g/km). La

velocidad máxima es 283 km/h con la caja PDK y 285 km/h con el

cambio manual.

the dual-clutch box, the first automatic Start-Stop system, the pneumatic

multilink independent rear suspension, the active aerodynamic system with

a back spoiler that is automatically activated with adjustable inclination,

and the first Sport Chrono package: a control that drops the speed,

changing the ride and shifting gears by simply pushing a button.

The dual-clutch (Porsche-Doppelkupplungsgetriebe) flaunts the Launch

Control function that ensures maximum acceleration.

thrEE modEls

After the 911, the Boxster/Cayman and the Cayenne, the Panamera

is the fourth Porsche that will be available in three versions with a V8

engine. Later on you will find a V6 model and a Panamera with hybrid

transmission. The current initial model is the Panamera S with a 4,8 lt

engine and 400 HP and rear drive. For the first time we encounter a six-

speed manual gearbox; there is the option of the dual-clutch PDK (Porsche-

Doppelkupplungsgetriebe) with seven gears. The Panamera S offers great

acceleration and efficient consumption. The Gran Turismo does 0 to 100

km/h in 5,4 seconds without altering traction and it complies with Euro

5 doing 10,8 lt every 100 kilometers(CO2: 253 g/km). The top speed is

283 km/h geared with the PDK box and 285 km/h with manual shift.

The Panamera 4S also boasts a V8 engine of 4,8 lt and 400 HP. The

PDK automatic transmission features a dual-clutch and the PTM system

(Porsche Traction Management) that provides active four-wheel drive. The

Panamera 4S goes from 0 to 100 km/h in just 5 seconds. The top speed

is 282 km/h. It consumes in line with the Euro 5 homologation: 11,1

lt every 100 km, in relation to CO2 emissions of 260 g/Km. The top

model of the range is the Panamera Turbo, with a V8 engine of 4,8 lt fed

by two turbo compressors that develop a maximum force of 500 CV. The

transmission equally has a PDK box and the PTM system, included in the

series. This imposing Gran Turismo is ready to go from 0 to 100 km/h in

4,2 seconds. The top velocity is 303 km/h, consuming 12,2 lt every 100

km and the CO2 emissions of 286 g/km.

THE DESIGN OF THE PANAMERA

The designers at Porsche have been able to make the Panamera a model of a

vehicle, totally new and independent, which can be identifiable at first sight as a

Porsche car. The Panamera makes a statement for its proportions: wider and nearer

to the ground in relation to its four-door rivals, really revealing the unique exterior

lines of this Gran Turismo that measures less than five meters long.

It keeps in line with size, style, and the many design concepts that have been

constantly improved over the last decades in the 911 Carrera, the Boxster, the

Cayman and the Cayenne. The Panamera´s perks are clearly seen when you open

the trunk. The hatchback door, when opened, reveals a cargo area where four mid-

size bags can be stored behind the back seats.

34

Autos de lujo | luxurY carS

El Panamera 4S dispone igualmente de un motor V8 de 4,8 litros

y 400 CV. La transmisión de fuerza consta de serie de la caja PDK

y el sistema PTM (Porsche Traction Management) dotado de un

novedoso sistema de tracción a las cuatro ruedas activo. Gracias a

la extraordinaria capacidad de tracción, el Panamera 4S pasa de 0 a

100 km/h en sólo 5 segundos. La velocidad máxima es 282 km/h. El

consumo homologado conforme al ciclo Euro 5 es 11,1 litros cada

100 km, lo que se corresponde con unas emisiones de CO2 de 260

g/km.

El modelo más alto de gama es el Panamera Turbo, cuyo motor

V8 de 4,8 litros sobrealimentado mediante dos turbocompresores

proporciona una potencia máxima de 500 CV. La transmisión de

fuerza consta igualmente sólo de la caja PDK y el sistema PTM, que

está incluido en el equipo de serie. Este imponente Gran Turismo

es capaz de pasar de 0 a 100 km/h en 4,2 segundos. La velocidad

máxima es 303 km/h. El consumo medio homologado es 12,2 litros

cada 100 kilómetros y las emisiones de CO2

de 286 g/km.

En combinación con los paquetes Sport Chrono opcionales y

el cambio PDK se dispone de la función Launch Control, la cual

proporciona en todas las versiones una aceleración de 0 a 100 km/h

0,2 segundos más rápido que normalmente.

una EficiEncia modélica

En lo que se refiere en especial al concepto Panamera y, en general,

a los deportivos Porsche, la eficiencia es un aspecto fundamental.

Todas las versiones disponen de unos motores provistos de un sistema

de inyección directa de gasolina, unos sistemas de transmisión de

fuerza perfeccionados continuamente en cuanto a los rozamientos

internos y una carrocería de construcción ligera. Hasta la versión

The optional Sport Chrono package combined with the PDK transmission

provide Launch Control, which in all versions develops an acceleration of

0 to 100 km/h in 0,2 seconds faster than the standard.

thE EffiCiEnCy of A modEl

With regards to the Panamera concept in particular, and generally to Porsche

sports cars, efficiency is fundamental. All versions boast engines with direct

gas injection, perfected transmissions and a light body work. Even the top

version of the range, the Panamera Turbo weighs less than 2.000 kilograms

(DIN). To even constrain more the consumption and the emissions of CO2

EL DISEÑO PANAMERA

Los diseñadores en Porsche han sido capaces de crear con el Panamera un

modelo de vehículo completamente nuevo e independiente que se puede

identificar a primera vista como un modelo Porsche. El Panamera se distingue

ya por sus proporciones: la mayor anchura y la menor altura con respecto a los

rivales de cuatro puertas comparables acentúan la línea exterior inconfundible

de este Gran Turismo, que mide menos de cinco metros de largo. En

consonancia con estas cotas, el correspondiente estilo y los múltiples detalles

de una filosofía de diseño que ha sido perfeccionada continuamente con éxito

durante las últimas décadas con el 911 Carrera, el Boxster, el Cayman y el

Cayenne. La independencia del Panamera también se aprecia con facilidad

al abrir el maletero que se distingue por un concepto variable. El portón

posterior abierto libera una muy amplia abertura a través de la cual se pueden

alojar con comodidad hasta cuatro maletas de tamaño medio detrás de los

asientos posteriores.

más alta de gama, el Panamera Turbo con un equipamiento de

serie ya muy amplio, pesa menos de 2000 kilogramos (DIN). Con

el propósito de contener más aún el consumo y las emisiones de

CO2, todos los modelos Panamera están equipados con la caja de

embrague dual PDK, la nueva función automática Start-Stop, la cual

para automáticamente el motor cuando el vehículo se detiene, como

por ejemplo delante de un semáforo rojo o en una retención mientras

el conductor mantiene accionada la palanca de freno, arrancando

nuevamente el motor de forma automática en cuanto el conductor

deja de accionarla. Con este sistema se obtienen, en especial en la

conducción urbana, unos importantes ahorros de combustible.

la armonía dE la dEportiVidad y El confort

De una forma que carece de todo punto de comparación en esta

categoría, el Panamera combina la deportividad y el confort de

conducción. Además de los resortes de acero y los amortiguadores

variables del sistema PASM (Porsche Active Suspension Management),

también está disponible en opción (de serie en el Panamera Turbo) un

sistema de suspensión variable de nuevo desarrollo, incluido el PASM,

con una capacidad adicional en cada muelle neumático. Este sistema

permite activar distintas características de los muelles y proporciona,

por tanto, una mayor amplitud de la gama de características del tren

de rodaje. Esta arquitectura aumenta, por una parte, el confort de

conducción y, por otra, refuerza el comportamiento dinámico

deportivo. En el modo Sport Plus, la suspensión neumática

adaptable reduce además la altura de la carrocería, lo que refuerza

adicionalmente el comportamiento dinámico y la situación del

centro de gravedad del Panamera. Con ello aumenta la seguridad

de conducción y baja el consumo. El Panamera también puede ser

equipado opcionalmente con el sistema PDCC (Porsche Dynamic

Chassis Control). Este equipo contiene activamente los movimientos

de balanceo de la carrocería en curva y mejora al mismo tiempo la

respuesta de las suspensiones a las irregularidades de la calzada en

los desplazamientos rectos. El PDCC se ofrece sólo en combinación

con un diferencial autoblocante regulado en el eje posterior, el cual

refuerza más aún la capacidad de tracción y la agilidad del vehículo.

all the Panamera models are fitted with the PDK dual-clutch, the new

automatic function Start-Stop, that shuts down the engine when the vehicle

stops at a traffic light, for instance, or at any stop while the driver keeps the

foot on the brake, starting once again once he lifts his foot. You save on gas

with this system, especially when driving in urbanized areas.

hArmony bEtwEEn sPortivEnEss And Comfort

With no comparison in this category, the Panamera combines sportiveness

and comfort driving. Apart from the steel springs and the variable shock-

absorbers of the PASM system (Porsche Active Suspension Management)

there is also another option in Porsche (found in the Panamera Turbo): a

variable suspension system, including the PASM, with additional power in

every wheel. This system

employs electronically controlled shocks that can be set to three levels of

ride quality. This trait enhances comfort in driving and it strengthens the

dynamic sportive performance. In the Sport Plus mode, the adaptable

pneumatic suspension reduces the height of the bodywork, enhancing further

the dynamic behavior and the center of gravity in the Panamera. Thus save

driving is increased and consumption cuts down. The Panamera can also be

geared with the PDCC system (Porsche Dynamic Chassis Control). This

perk balances movement of the body work in sharp turns and improves the

suspension on a bumby road in straight driving. The PDCC is only offered

in combination with a self blocking differential regulated in the back axis,

thus reinforcing the traction power and the vehicle’s agility.

36

Autos de lujo | luxurY carS

PersoNAjes | characterS

38

AMANTE DE MANHATTAN, PARíS, VENECIA Y LA MúSICA JAZZ, ADMIRADOR DE INGMAR BERGMAN Y

FEDERICO FELLINI, CULTOR DEL PSICOANáLISIS COMO FORMA DE VIDA, ESTE ORIGINAL CINEASTA HA

RETRATADO CON FINA IRONíA EL COMPORTAMIENTO DE LOS DISTINTOS ACTORES SOCIALES, HACIENDO

ESPECIAL HINCAPIé EN LAS RELACIONES SENTIMENTALES, LA MUERTE, EL SEXO Y EL JUDAíSMO.

A LOVER OF MANHATTAN, PARIS, VENICE AND JAZZ; AN ADMIRER OF INGMAR BERGMAN AND FEDERICO

FELLINI; A SUPPORTER OF PSYCHOANALYSIS AS A WAY OF LIFE, THIS ORIGINAL FILMMAKER HAS PORTRAYED

WITH FINE IRONY THE BEHAVIOUR OF THE DIFFERENT SOCIAL GROUPS, HIGHLIGHTING SENTIMENTAL

RELATIONSHIPS, DEATH, SEx AND JUDAISM.

Un neoyorquino de cultoA worshipped New-Yorker

39

n diciembre de 1935 nació en Brooklyn el primer

hijo del matrimonio judío ortodoxo constituido por

Martin Konigsberg y Nettea Cherry. Lo llamaron Allen Stewart

Konigsberg, nombre que le duraría hasta su adolescencia, cuando el

joven decidió rebautizarse como Woody Allen.

Fue un estudiante mediocre interesado únicamente en los cómics,

la música y las películas. Al finalizar el colegio, estudió Cine en la

Universidad de Nueva York, pero decidió abandonar a los pocos

meses y autogestionarse, logrando que aceptaran sus libretos

cómicos en algunos programas de televisión.

En 1956 se casó por primera vez. Fue con Harlene Rosen,

matrimonio que perduró hasta 1962. Por ese entonces, Allen ya

había lanzado su carrera solista, consiguiendo bastante éxito con sus

apariciones televisivas, sus discos de humor y sus presentaciones en

Greenwich Village.

Su primer guión, What’s new Pussycat?, fue rodado en 1965 y Allen

hizo un papel secundario. Para 1966, debutó como director con

What´s up Tiger Lily?, film del que renegaría poco después. Como

contrapartida, contrajo nuevo matrimonio con la actriz Louise

Lasser, que duraría hasta 1969, año de la primera película que le

enorgulleció dirigir: Robó, huyó y lo pescaron.

Le siguieron Bananas (1971) y Todo lo que usted siempre quiso saber

sobre el sexo y nunca se atrevió a preguntar (1972). Ya en pareja con

Diane Keaton, juntos protagonizaron sus películas El dormilón

(1973), La última noche de Boris Grushenko (1975) y la consagratoria

Annie Hall (1977), que obtuvo cuatro premios Oscar que Woody

Allen ni se molestó en ir a recibir, ya que todos los lunes tocaba el

clarinete con su banda en el Carlyle Café de Nueva York. Siempre

junto a Keaton, la lista siguió con otros dos guiones nominados al

Oscar: Interiors (1978) y Manhattan (1979), una mágica película en

blanco y negro considerada un clásico de la historia del cine.

n December 1935 the first son was born to the Orthodox Jewish

couple made up of Martin Konigsberg and Nettea Cherry.

They named him Allen Stewart Konigsberg, a name that would last till

his teenage years, when the young man decided to rename himself Woody

Allen. He was a mediocre student only interested in comics, music and

movies. When he finished school he studied filmmaking at the University

of New York, but he dropped out after a few months and decided to manage

his own life, finding the acceptance of his comic scripts in some TV shows.

In 1956 he married for the first time to Harlene Rosen, a marriage that

lasted till 1962. By then, Allen had already launched his career as a solo

actor, becoming quite successful with his TV shows, his records and his

performances in Greenwich Village.

His first script, What’s new Pussycat? was filmed in 1965 and Allen

played only a secondary role. By 1966 be made his debut as director with

What`s up Tiger Lily? a film he would later on disapprove of. He then

married again to actress Louise Lasser, a relationship that would last until

1969, the year when he directed the first movie he was proud of directing:

Take the Money and Run. It was followed by Bananas (1971) and

All that you always wanted to know about sex and never dared

ask (1972). Now being Diane Keaton’s partner, they co-starred in The

Sleeper (1973), Boris Grushenko`s Last Night (1975) and the

crowning film Annie Hall (1979) that gave him four Oscars which Woody

Allen never bothered to receive, as he played the clarinet with his band every

Monday at the Carlyle Cafe in New York. Always next to Keaton, the list

became longer with two scripts nominated for the Oscar: Interiors (1978)

and Manhattan (1979), a magical black and white movie considered to be

a classic in the history of filmmaking.

The new decade would start out with Stardust Memories (1980) and

A midsummer night’s sex comedy (1982), the first film starring his

new sentimental partner, Mia Farrow, who would also join him in the

experimental Zelig (1983), in Broadway Danny Rose (1984), and in

IE

Woody AlleN

the witty Purple Rose of Cairo (1985), nominated to the Oscar for its

script, and in the much acclaimed Hannah y and her sisters (1986), that

clinched the Oscar for its script (it also received other 7 nominations). Then

it was Radio Days (1987), September (1987), Another Woman

(1988), Crimes and Misdemeanors (1989), Alice (1990), Shadows

and fog (1991) and his autobiographical film Husbands and Wives

(1992), which described the end of his life with Farrow and the start of his

highly controversial relationship with the latter’s adoptive daughter, Soon-

Yi-Previn, who became his third wife in 1997.

In Manhattan Murder Mystery (1993) he starred once again next

to Diane Keaton and with Bullets over Broadway (1994) he was

nominated 7 times for the Oscar. Then followed other movies worth

forgetting: Powerful Aphrodite (1995), Everyone says I love you

(1996), Deconstructing Harry (1997), Celebrity (1998), Sweet and

Lowdown (1999), Small Time Crooks (2000) and The Curse of the

Jade Scorpion (2001), Hollywood Ending (2002), Anything else

(2003) and Melinda & Melinda (2004).

Allen decided to shoot in London and he managed to make a comeback

in 2005 with Match Point, starring his new muse, Scarlett Johansson;

then he did the not quite successful Scoop (2006) and the recently Vicky

Cristina Barcelona (2008) filmed in Spain, next to Penelope Cruz. The

list ends with Cassandra`s Dream (2007) and with Whatever Works

(2009), not premiered yet, which has taken him back to New York. For

next year, the prolific director plans to make a long-planned dream come

true: to film in his loved city... Paris.

PersoNAjes | characterS

40

La nueva década se iniciaría con Stardust Memories (1980) y Comedia

sexual de una noche de verano (1982), primera película protagonizada

junto a su nueva pareja sentimental: Mia Farrow, que lo acompañaría

también en la experimental Zelig (1983), en Broadway Danny Rose

(1984), en la genial La rosa púrpura del Cairo (1985), nominada al

Oscar al mejor guión, y en la alabada Hannah y sus hermanas (1986),

cuyo guión ganó el Oscar (la película obtuvo siete nominaciones).

Luego Días de radio (1987), September (1987), Otra mujer (1988),

Crímenes y pecados (1989), Alice (1990), Sombras y niebla (1991) y la

autobiográfica Maridos y esposas (1992), que ilustraba el final con

Farrow y el inicio de su cuestionada relación con la hija adoptiva de

ésta, Soon-Yi Previn, que en 1997 se convirtió en su tercera esposa.

En Misterioso asesinato en Manhattan (1993) volvió a actuar junto a

Diane Keaton, y con Disparos sobre Broadway (1994) recibió siete

nominaciones a los Oscar. Le siguieron algunas películas menos

memorables: Poderosa afrodita (1995), Todos dicen te quiero (1996), Los

secretos de Harry (1997), Celebrity (1998), Dulce y melancólico (1999),

Ladrones de medio pelo (2000), La maldición del escorpión de jade (2001),

La mirada de los otros (2002), La vida y todo lo demás (2003) y Melinda

& Melinda (2004).

Allen decidió rodar en Londres y logró volver al éxito en 2005 con

Match Point, protagonizada por su nueva musa, Scarlett Johansson,

que luego veríamos en la floja Scoop (2006) y la reciente Vicky

Cristina Barcelona (2008, en España), junto a Penélope Cruz. La lista

se completa con El sueño de Cassandra (2007) y con Whatever Works

(2009), aún no estrenada, que lo ha llevado de regreso a Nueva York.

Para el año que viene, el prolífico director tiene previsto concretar

un sueño largamente postergado: filmar una película en su otra

ciudad amada… París.

AltA cociNA | high cuiSiNe

GIOIA RESTAURANTE & TERRAZAS OFRECE UN DISTINGUIDO MENú QUE EVOCA LOS PRODUCTOS MáS

EMBLEMáTICOS DE LA TRADICIóN ITALIANA, A TRAVéS DE UN VIAJE SENSORIAL POR LAS DISTINTAS REGIONES DE

LA PENíNSULA.

a moderna cocina italiana, expresada a partir de

ingredientes y productos típicos de las distintas regiones de

Italia, dan forma al menú de Gioia Restaurante & Terrazas, creado a

partir de la conjunción de una dupla de chefs que lleva en sus venas

los secretos de la tradición gastronómica italiana y la pasión por

incorporar detalles contemporáneos.

Fabio Brambilla, Chef Ejecutivo del Palacio Duhau - Park Hyatt

Buenos Aires, y Franco Canzano, Chef de Cuisine del Restaurante,

reeditan en la ciudad una combinación de talento, dedicación y

he Italian contemporary cuisine, expressed through the

ingredients and produce from distinctive regions of Italy, give

shape to the menu at Gioia Restaurante & Terrazas, created by the

duo of chefs that keep the secrets of the gastronomic Italian tradition

deep in their hearts, and who share the passion to add contemporary

features to it.

Fabio Brambilla, Executive Chef at Palacio Duhau – Park Hyatt

Buenos Aires, and Franco Canzano, Chef de Cuisine at the Restaurant,

have combined talent, dedication and new ideas, which they discovered

GIOIA RESTAURANTE & TERRAZAS OFFER A DISTINGUISHED MENU TO EVOKE THE MOST EMBLEMATIC PRODUCTS OF

ITALIAN TRADITION, THROUGH A SENSORIAL JOURNEY ACROSS THE DIFFERENT REGIONS OF THE ITALIAN PENINSULA.

Un distinguido homenajea lo mejor de sus regionesA distinguished tribute to the best of its regions

42

TL

moderNA cociNA itAliANA

coNtemPorarY italiaN cuiSiNe

vanguardia, que descubrieron cuando juntos, durante 2004, fueron

los responsables de la cocina de Park Hyatt Milán.

Con el brillo que nace a partir del complemento de dos estilos, el

“maestro” Fabio y su “aprendiz” Franco celebran un homenaje a

las regiones que han hecho de la cocina italiana un emblema de

la alta gastronomía. Del norte, tradicionalista, heredero de secretos

ancestrales, y embajador de la historia de la cocina italiana, el chef

Fabio lleva por el mundo sus recetas más exquisitas, en homenaje

a sus orígenes. Del sur, innovador, y con vocación por presentar

al futuro los platos que hicieron historia, el chef Franco aporta su

espíritu contemporáneo. Juntos, proponen en Gioia Restaurante &

Terrazas, un viaje permanente por las regiones italianas, celebrando

sus productos más emblemáticos, que se ve reflejado en propuestas

mensuales que complementan la habitual carta del restaurante.

El destino los volvió a cruzar y –al tiempo que diseñan nuevas

creaciones para el paladar porteño– rememoran juntos aquellos

tiempos de antología, con el objetivo de sentir y descubrir esa vibra

inconfundible que distingue a cada región de su tierra de origen.

Así, elaboraron una selección de platos especialmente creados sobre

la base de los sabores y sentidos más exquisitos de las regiones de

Sicilia, Cerdeña, Campania, Liguria, Calabria, Las Marcas, Piamonte,

Toscana, Apulia, Lombardía, Lazio y Trentino.

Entre los platos se destaca:

• Timbal de maccheroni a la ‘Norma di Bellini’, salsa de tomate

y caviar de berenjena.

• Bocaditos de atún en costra de pan, con ensalada de hinojo

y naranja.

• Pasta frégola con albahaca y estofado de pulpo.

• Fetas de pez espada con cous cous y zucchini.

• Flor de zucchini frita, rellena de burrata sobre salsa de tomate.

• Caballa marinada al escabeche, con ensalada mezclum

estacional.

Brambilla señala que “la exaltación de los mejores ingredientes y

productos que han hecho única a la tradición gastronómica italiana

conviven en la cocina de Gioia Restaurante & Terrazas, confluyendo

en sabores únicos que identifican las raíces de un estilo reconocido

internacionalmente, que se distingue región por región, y nos

ofrece lo mejor de su historia, mirando al futuro. Es la Moderna

Cocina Italiana la que invita a los paladares más exigentes a conocer

los secretos que han hecho de este estilo de cocina un emblema de

la gastronomía mundial”.

A cuatro años de su apertura en Buenos Aires, Gioia Restaurante

& Terrazas consolida su posicionamiento como referente local de

la gastronomía italiana y ofrece un recorrido sensorial único, que

lleva a los amantes de la cocina moderna a descubrir los secretos

mejor guardados de cada región itálica, presentados con el estilo

contemporáneo que distingue a este reconocido espacio de Palacio

Duhau – Park Hyatt Buenos Aires.

Menú tres pasos.

Precio por persona: $100.

Información y Reservas: (+54 11) 5171-1330.

together when they were managing the gastronomy of Park Hyatt Milan

in 2004.

Two styles are combined to dazzle; Master Fabrio and his apprentice

Franco pay tribute to the regions that have turned Italian cuisine into a

landmark of high-end gastronomy.

From the North, in keeping with tradition, the heir of ancestral secrets,

and representing the history of Italian cuisine, Chef Fabio parades

around the world his most exquisite recipes, honoring his origins. From

the South, innovative and eager to boast the dishes that made history,

Chef Franco contributes his contemporary spirit. Together they suggest,

at Gioia Restaurante & Terrazas, a permanent journey across the Italian

regions, showing their iconic produce that can be appreciated every

month in their menu, embellishing the regular offer at the restaurant.

Destiny brought them together again, and as they design new creations

to satisfy the porteño taste, they recall old times, hoping to sense and

unveil the unique vibe of each region of their land of origin. Thus, they

concocted a selection of dishes specially put together and based on the

most delectable tastes and sensorial experiences from Sicily, Sardinia,

Campania, Liguria, Calabria, Las Marcas, Piedmont, Tuscany, Apulia,

Lombardy, Lazio and Trentino.

Here are some distinguished dishes:

• “Norma di Bellini”-style macaroni mould, tomato sauce and

eggplant caviar

• Tuna fish bites with bread crust, fennel salad and orange

• Frégola pasta with basil and octopus stew

• Slices of swordfish with couscous and zucchini

• Flower of fried zucchini, filled with burrata over tomato sauce

• Marinade of escabeche mackerel, with seasonal salad mezclum

Brambilla points out the fact that “using the top ingredients and

produce that have made the Italian gastronomic tradition unique is a

must at Gioia Restaurante & Terrazas. The idea is to bring together

the flavors that relate to a renowned style, distinctive of each region,

offering what has been the best of all times, but looking at the future.

It’s the Contemporary Italian Cuisine that attracts the most demanding

gourmets to learn about the secrets that have made this cuisine a

benchmark of world gastronomy”.

Four years after it opened its doors in Buenos Aires, Gioia Restaurante

& Terrazas consolidates its stand as a local reference of Italian cuisine,

offering a unique sensorial experience, leading lovers of modern

gastronomy to discover the best kept secrets of each Italian region,

presented in the contemporary style that is a staple of Palacio Duhau –

Park Hyatt Buenos Aires.

Three step menu.

Price per person: $100

Information and reservations: (+54 11) 5171-1330.

43

44

trAdicioNes ArgeNtiNAs | argeNtiNe traditioNS

LA FIGURA DEL GAUCHO NO PUEDE SEPARASE DE SU VESTIMENTA. SU ROPA FUE ADMITIENDO CAMBIOS A TRAVéS

DEL TIEMPO, PERO DURANTE LOS FESTEJOS EL LUJO SIEMPRE ESTUVO PRESENTE.

THE FIGURE OF THE GAUCHO CANNOT BE DETACHED FROM HIS ATTIRE. HIS CLOTHING CHANGED WITH THE

PASSING TIME BUT IT HAS ALWAYS BEEN PRESENT IN THEIR SUMPTUOUS CELEBRATIONS.

Fiestas y encuentroscriollos

Criollo festivities and gatherings

Texto: Roberto L. Elissalde | Fotografía: Aldo Sessa

45

laman la atención las maravillosas escenas campestres que

plasmó en el lienzo el pintor Prilidiano Pueyrredón. En ellas

se ven los personajes típicos de los suburbios bonaerenses entre 1850

y 1870. Uno de los detalles característicos en algunas obras es que

los paisanos lucen sus caballos con hermosos emprendados. Era algo

que el gaucho cuidaba mucho de acuerdo a sus posibilidades, y si el

dinero era escaso para tenerlo con ese lujo, no era menor la calidad

de los trabajos en soga que lucía.

El Fausto de don Estanislao del Campo comienza con unos versos de

admiración al overo rosado de un paisano de Bragado, don Laguna,

hombre de a caballo, que parecía pegado en el animal por la apostura

con que cabalgaba. Agrega de inmediato: “Como era escarciador, /

vivaracho y coscojero, / le iba sonando al overo / la plata que era un

primor / pues eran de plata el fiador / pretal, espuelas, virolas / y en

las cabezadas solas / traía el hombre un Potosí: / ¡Qué!... si traía para

mí, / hasta de plata las bolas!”.

Sin duda era tan importante el emprendado de Laguna, que suponía

que si llevaba una moneda potosina, hasta las boleadoras eran de plata.

Esos lujos del pasado que una mirada cuidadosa nos revela en nuestra

iconografía se han conservado hasta el presente, revitalizando la

tradición nacional. Patriarca de ella fue, desde la década del 30, don

Santiago Rocca, que alentó la creación de centros tradicionalistas

para conservar las viejas costumbres de nuestros hombres de campo.

No menor fue el interés que puso don Enrique Udaondo, insigne

fundador del Museo de Luján, en rescatar nuestro pasado con desfiles

de paisanos y carruajes que atesora la institución, iniciativa olvidada

muchos años y que actualmente se realiza en el mes de noviembre.

Finalmente, figura de relieve en los últimos años fue el comodoro

Juan José Güiraldes, sobrino de don Ricardo, el autor de Don Segundo

Sombra.

Una de las fiestas más típicas es la jineteada mal llamada doma, cosa

que pasamos a aclarar al lector. Domar es hacer manso de rienda a

un yeguarizo chúcaro, digamos salvaje, que nunca fue agarrado por

el hombre. Fue común hacer jineteadas y domadas desde comienzos

del siglo pasado. El presidente Roque Sáenz Peña presidió una fiesta

criolla a poco de asumir la Presidencia en 1910, reunión de la que se

conserva una de las más viejas películas.

Las jineteadas nacidas al calor de los centros gauchescos y

tradicionalistas (no hay fin de semana que no haya alguna en

distintos lugares del país, incluso hay un programa de televisión que

las transmite) son demostraciones de la habilidad de los jinetes para

mantenerse en un reservado por un período de tiempo.

Con respecto a la palabra “reservado” sirve para denominar al caballo

de malas condiciones para que saliera manso. En las viejas estancias, el

domador se lo informaba al patrón y solían “reservarlo” para probar la

habilidad de los forasteros que se arrimaban a las yerras.

Otra fiesta que suele realizarse especialmente en las fechas patrias es

la mal llamada carrera de sortijas, porque gana quien toma la sortija

del arco, y no quien lo hace en menos tiempo, por lo que es correcto

llamarlas corridas de sortija. Así lo escribió en su diario don Juan

Manuel de Rosas cuando hizo su expedición al desierto, el 26 de

mayo: “Por la tarde se corrió sortija y gallo ciego con premios”.

Los corredores se colocan a unos 50 metros del arco y se lanzan con

sus caballos al galope, para ensartar con el puntero que llevan en la

mano la sortija de un tamaño no mayor que la de una dama.

Unos versos recuerdan estas reuniones en un día patrio: “El sol ha

elevado un rayo / imponente y silencioso / y despierta luminoso / el

25 de Mayo. / Marcelo Acuña en su bayo / un flete que es un primor,

/ luce prendas de valor, / cuidadas y muy prolijas, / para florearse

en las sortijas / donde habrá de lo mejor”. El 25 de mayo de 2006,

he fantastic countryside scenes depicted by Prilidiano Pueyrrredon

showcase the characters typical of the Buenos Aires suburbs around

1850-1870. In his works one can appreciate how the gauchos showed off

their horses in wonderful gear. The gauchos took pride in their horses´ looks,

so if money was scarce and luxury was not possible, they would make do with

fantastic rope work.

“Fausto” written by don Estanislao del Campo begins with some verses

of admiration for one horse owned by a gaucho from Bragado, named Don

Laguna, who was such a good horseman that he seemed attached to his

mount.: “As he was a lively mount/the silver in his tack went tinkling/all

made f solid silver/martingale and stirrups/ a silver Potosi coin in his head-

collar/I think even his hunting bolas were pure silver too.”

Laguna’s horse gear was so imposing boasting a coin from Potosí, that everyone

believed even his hunting bolas were silver. Our lavish past, reminded of in

our iconography, has been carefully kept till today, therefore revitalizing our

national tradition. Don Santiago Rocca encouraged the creation of tradition

centers to keep the old customs of our countryman. Enrique Udaondo, the

founder of the Lujan Museum, also took an interest and brought back to life

the gauchos’ parades and their carriages, which fell into disuse and which are

nowadays held in November.

A figure that is widely known was Commodore Juan Jose Güiraldes, nephew

of don Ricardo, author of “Don Segundo Sombra”.

One of the most traditional celebrations is the breaking-in, wrongly referred to

as “doma”, but here we should offer the reader some explanation. The “doma”

is for making a wild horse tame, to be handled from the reins, and it applies

only to one that has never been ridden. The breaking-in as a performance

started at the turn of the last century. As soon as President Roque Saenz Peña

took office, he hosted a criollo festivity in 1910 documented in film.

The breaking-in was born in traditional gaucho centers (every weekend they

take place in different parts of the country, and you can watch them on a TV

program) and it was a skill performance of the ability of the rider to stay on

the horse (reservado) for a length of time.

The word reservado refers to the horse that needs to be tamed. At the old

estancias, the breaker would inform the owner and they reserved that particular

horse to test the ability of the horsemen who arrived at the place during the

branding time.

Another performance that takes place during national festivities is the ring

race (sortija), won by those who get the ring in the proper way and not by

the fastest one. So it was reported in his diary by don Juan Manuel de Rosas

when he went on an expedition to the desert on May 26th: “In the afternoon

there were ring races and other games with prizes”.

Those who take part in the race stand fifty meters from the goal post and run

flat out on horseback trying to put through a ring, no bigger that a lady´s ring,

TL

46

trAdicioNes ArgeNtiNAs | argeNtiNe traditioNS

en la ciudad de Buenos Aires, en el barrio de Caballito, se corrieron

sortijas en una fiesta.

Si la fiesta se hacía en honor de alguien, era común entregar la sortija

a la dama que acompañaba al homenajeado. Cuando visitó el país

la infanta Elena de Borbón, se hizo una fiesta donde se corrieron

sortijas en la estancia Santa María del comodoro Güiraldes en San

Antonio de Areco. En esa oportunidad, los corredores entregaron

las sortijas a la agasajada, que conocía sin duda estas fiestas que se

celebran en España, de donde pasaron a América.

Otras reuniones muy populares fueron las carreras cuadreras, llamadas

así por fijarse la distancia en cuadras, generalmente en línea recta.

Un dibujo del pintor Emeric Essex Vidal de 1819 ilustra una de

estas carreras en Buenos Aires, las que se corrían sobre el camino

que iba al norte de la ciudad. Allí se observa a los corredores y a

un pequeño grupo de concurrentes que llevan largos facones que

pueden usar ante cualquier provocación según el autor. También se

ve a un fraile, ya que al parecer los religiosos eran aficionados a este

tipo de reuniones.

No dudamos del aserto del inglés ya que con frecuencia las carreras

cuadreras fueron motivo de serias disputas, por lo que el gobierno

muchas veces las prohibió. Recuerdo de chico una de esas cosas

que no se deben escuchar: decían que un hombre muy afectuoso

conmigo, de ascendencia vasca pero muy acriollado, tenía una muerte

en una cuadrera. Más tarde lo confirmé y era verdad.

Don Ricardo Güiraldes, tan mencionado hoy en estas páginas, en el

capítulo XX de su obra cumbre describe muy bien los personajes de

una tarde de cuadreras, donde uno de los protagonistas pierde todo su

dinero; recomiendo mucho leer esas páginas.

Cualquiera que hoy se acerque a una reunión de este tipo podrá ver

el lujo del paisano en su vestimenta y en la de sus caballos; y disfrutará

un momento de auténtica tradición.

a pole that they hold in the hand.

Some verses picture one of these national festivities: “A sun beam/ imposing

and silent/rising in all luminosity/on May 25/Marcelo Acuña on his pale

horse/such a wonderful mount/sporting valuable gear/neat and all in place/

to show off at the ring race/where the best shall be seen”. On May 25, 2006

in the city of Buenos Aires, they held a ring race event in the area of Caballito.

If the celebration was in honor of someone, it was usual to offer the ring to

his lady. When princess Elena of Bourbon visited our country she attended

a great ring race celebration at estancia Santa Maria, owned by Commodore

Güiraldes in San Antonio de Areco, where she was offered the ring by the

competitors. The princess was aware that those games were practiced in Spain,

from where they came to America.

Other popular festivities were the country races (cuadreras) which received that

name as they were raced along a block (cuadra) generally in a straight line.

A painting by Emric Essex Vidal from 1819 illustrates one of those races in

Buenos Aires, being staged on the road going north of the city. The picture

shows some racers and a small group of people carrying large knives (facones)

that could be used at any time they felt they were challenged. You can also see

a priest; apparently they were very fond of these kinds of gatherings.

Many times the cuadreras involved serious disputes, a reason why the

government banned them. As a child I remember having heard something I

was not supposed to hear, about a Basque man who was very kind to me; he

was very fond of anything criollo, and it seemed he had killed someone at a

cuadrera. Later on I could confirm that this was true.

Don Ricardo Güiraldes, whom I have mentioned so many times, describes in

chapter 20 of his major novel, all the characters present at the cuadreras on

one afternoon, where one of them looses all his money. I recommend reading

this part.

Anyone going to the cuadreras today will be able to admire the lavish gaucho’s

clothing and the fine horse’s gear. It would make a perfect occasion to enjoy

genuine tradition.

trAdicioNes ArgeNtiNAs | argeNtiNe traditioNS

PArk hyAtt shANghAi | Park hYatt ShaNghai

48

DESDE TIEMPO INMEMORIAL, LOS POETAS HAN SOñADO CON LA IDEA ROMáNTICA DE “DORMIR BAJO LAS

ESTRELLAS”. Y EN EL PARK HYATT SHANGHAI SE ESTá MUY CERCA DE LOGRARLO: SE EXTIENDE DESDE EL PISO 79

AL 93 DEL SHANGHAI WORLD FINANACIAL CENTER (SWFC), CONVIRTIéNDOSE, SIN DUDAS, EN EL HOTEL MáS ALTO

DEL MUNDO.

bicado en el corazón del distrito corporativo de Lujiazui,

en Pudong, el edificio SWFC, de 492 metros de altura,

es uno de los más altos del globo. Este rascacielos ecológico de 101

pisos ha sido desarrollado por Mori Building, firma que ha estado a

cargo de la construcción del afamado complejo Roppongi Hills de

la ciudad de Tokio.

El interior del Park Hyatt Shanghai fue creado por el reconocido

diseñador actualmente radicado en la ciudad de Nueva York, Tony

Chi, del grupo Tony Chi y Asociados. Su idea fue moldear una

residencia china sofisticada y moderna, a partir del respeto por

los cánones tradicionales de la geometría y la arquitectura chinas,

garantizando el máximo confort. De modo que los huéspedes

realicen un viaje atravesando portones, halls y cámaras, llegando, así, a

un patio donde se desarrolla la vida cotidiana.

Chi concibió un santuario tranquilo dentro de un ambiente espiritual

donde se pueda practicar el Tai Chi o jugar una partida de damas

chinas. Por ello, los espacios conservan una característica de simpleza

tanto en el tono como en el diseño, en donde predominan los colores

tierra y los materiales naturales.

Al entrar por la senda que tiene ejemplares de bambú a ambos lados,

ituated in the heart of the Lujiazui business district in Pudong, the

492-metre SWFC is one of the tallest buildings in the world, housing

101-storeys. The eco-friendly skyscraper has been developed by Mori Building,

which also built the highly successful Roppongi Hills complex in Tokyo.

The interiors of Park Hyatt Shanghai have been created by the award-winning

New York-based designer Tony Chi of Tony Chi and Associates. His vision

was to create a sophisticated modern-Chinese residence, designed with respect to

traditional Chinese geometry and architecture, while providing all the comforts of

a stately home. Guests will therefore travel through a sequence of ‘gates, halls and

chambers’, culminating in a courtyard where daily life congregates. Chi envisages

a calm and spiritual sanctuary where guests can practice Tai Chi or play Chinese

chess in the courtyards. The spaces are therefore understated in both mood and

design, with a predominance of earth tones and natural materials.

As soon as guests approach along the bamboo-lined driveway, the city’s hustle

and bustle is left behind and the Park Hyatt Shanghai experience begins.

Entering through a dramatic 16-metre high entrance gate, guests then traverse

through a series of hushed galleries displaying contemporary Chinese art,

leading through to elevator ‘cabins’, which whisk them up a giddy 87 floors to

the reception chamber. Guests are welcomed into an elegant, high-ceilinged space

with a rarefied ambience of exclusivity.

SINCE TIME IMMEMORIAL, POETS HAVE ROMANTICISED AND WAxED LYRICAL ABOUT ‘SLEEPING UNDER THE STARS’.

AT THE NEW PARK HYATT SHANGHAI, OPENED ON SEPTEMBER 1, 2008, YOU’LL BE HALFWAY THERE. SPANNING THE

79TH THROUGH 93RD FLOORS OF THE SHANGHAI WORLD FINANCIAL CENTER (SWFC), PARK HYATT SHANGHAI IS

LITERALLY THE HIGHEST HOTEL IN THE WORLD.

El hotel másalto del mundo The tallest hotel in the world

49

SU

PArk hyAtt shANghAi | Park hYatt ShaNghai

se logra dejar atrás el mundanal ajetreo y la experiencia del Park

Hyatt Shanghai comienza. Se atraviesa un portón impresionante

de 16 metros de altura, cruzando galerías silenciosas en donde se

aprecian obras de arte chino, para luego arribar a los ascensores-

cabina, que nos elevan 87 pisos para, finalmente, abordar al espacio de

la recepción. Así llegamos a un recinto elegante de altos cielorrasos,

donde se presagia un sentido excepcional de exclusividad.

Con vista hacia el Oriental Pearl TV Tower, Jin Mao Tower y el Bund,

la recepción adopta un estilo residencial muy distintivo. Con un Living

Room que invita a la tranquilidad, en donde se pueden saborear platos

de estilo occidental o chino durante todo el día, luego se continúa

la travesía hacia el Dining Room, de marcada tendencia europea,

Looking directly onto Oriental Pearl TV Tower, Jin Mao Tower and the

Bund, the reception floor adopts a unique residential-style approach. A tranquil

Living Room, serving Western and Chinese comfort food all day, leads into

an elegant European Dining Room, featuring an open Bulthaup kitchen and

a 10-seater chef’s table, available for tailored suppers. Adjacent to the Dining

Room is a glass-walled wine library, housing 400-wines from around the

world, and an intimate leather-lined circular Bar.

ChinEsE wisdom

Continuing with the philosophy of the Chinese private residence are the seven

Salons on the 86th floor below. They comprise seven private dining and meeting

rooms, ranging in size from 65 to 171sqm (700 to 1,841sqft) and catering to

up to 100 people for banquets. Each salon features spectacular views, as well as

a 102-inch flat-screen TV; the latest AV system; wireless broadband; a lounge

area for less formal conversations; and an espresso machine and show pantry

for coffee breaks and cocktails. Outside, a Gathering Hall, filled with striking,

stone serving plinths. Also on this floor, an Events Studio assists guests and

event organisers planning their forthcoming functions. An extensive library of

inspirational reference books

Below that, on the 85th floor, guests will encounter Water’s Edge, a relaxation

zone featuring an overflowing 20-metre infinity pool, a Wellness Studio with

two treatment rooms; and a gym. There is also a tai-chi ‘courtyard’, where a

master will lead tai-chi sessions every morning. There, guests will be able to

meet the hotel’s charismatic General Manager, Christophe Sadones, who will

occasionally take part in the martial art sessions.

While the hotel’s lower floors will be an oasis of tranquillity, the upper floors,

opening at the end of the year, are being designed to reverberate with energy

and excitement. Spanning floors 91 through 93, 100 Century Avenue is the

world’s highest bar, restaurant and private dining room, and is primed to be

the ultimate wining and dining destination in Shanghai. On the 91st floor,

a 300-seater super-restaurant features in the sprawling space with 25-metre

floor-to-ceiling windows. Serving Western, Chinese and Japanese cuisines, the

multiple show kitchens will include a charcuterie; a western kitchen with four

dramatic charcoal grill ovens; a Chinese kitchen featuring a duck-roasting oven;

a sushi bar; a pastry counter; and a wine cellar.

The 92nd floor is split into two bars – on the west side, a Western bar featuring

live jazz music and professional barmen whipping up creative cocktails, and on

the east side, a cosy Oriental-style bar with a traditional Shanghainese singer

50

en donde se puede apreciar una cocina abierta, del tipo Bulthaup,

dispuesta con la mesa del chef para recibir a 10 comensales y realizar

banquetes a medida. Luego sigue la Bodega-Biblioteca, de paredes de

vidrio, que alberga 400 etiquetas de vinos de todo el mundo y, por

último, un bar circular con sus paredes tapizadas en cuero.

sabiduría china

Respetando la filosofía de la residencia privada china, los siete Salons

se encuentran en el piso de abajo, el 86, y están conformados por siete

comedores y salas de reuniones que varían en tamaño, ya que van

desde 65 m2 a 171 m2. Estos espacios son usados para realizar banquetes

para 100 invitados. Cada uno de ellos tiene una vista magnífica, TV

pantalla plana de 102 pulgadas, sistema AV, banda ancha inalámbrica

y un área de reuniones informales. Afuera, se encuentra el Gathering

Hall, con sus impactantes plintos de piedra. También en este piso se

ubica el Events Studio para asistir a los huéspedes y a los organizadores

de eventos cuando planean sus funciones. Se aprecia, también, una

extensa biblioteca que alberga libros altamente inspiradores.

Más abajo, en el piso 85, se encuentra el Water´s Edge, un área

destinada a la relajación, que ostenta su piscina infinity de 20 metros

que se desborda continuamente, un Wellness Studio con dos salones

para tratamientos específicos y un gimnasio. También hay un patio

de Tai-Chi, donde el maestro dirige las sesiones de esa práctica

milenaria cada mañana. Allí, se puede conocer al carismático CEO

del hotel, Christophe Sadones, que en algunas ocasiones participa de

las sesiones de artes marciales.

Los pisos bajos del hotel constituyen un oasis de tranquilidad,

mientras que los niveles superiores están diseñados para provocar un

torbellino de energía y adrenalina. Desde el piso 91 al 93, se extiende

el 100 Century Avenue, que es el bar más alto del mundo y que posee

un restaurante y un comedor privado, indicados para deleitarse con la

máxima experiencia en degustación de vinos y gastronomía. Situado

en el piso 91 se encuentra el restaurante para 300 comensales, que

ofrece comida occidental, china y japonesa. Este lugar se caracteriza

por sus múltiples opciones culinarias. La cocina occidental, que

cuenta con cuatro impresionantes parrillas al carbón; la china,

abocada a elaborar pato asado; el Sushi Bar; y, finalmente, una bodega.

Dos bares a ambos lados se extienden en el piso 92: uno al oeste, con

and professional dancers on hand to guide guests around the ballroom dance

floor. In between sets, a female DJ trained in Japan by top French DJs The

Blacklist, will maintain momentum, while mingling between the two bars will

be a whisky cellar and private room.

thE bEdrooms

To preserve the quality of the product and the level of service and attention-to-

detail, the number of guest rooms has been limited to 174. Every room features

views over Huangpu River and Pudong

The monochromatic rooms, with walls lined in linen-, lacquer-finish- and

slatted-wood-panels, feature daybeds for in-room massage treatments; walk-in

‘dressing chambers’ with front and back mirrors; DVD players; broadband

51

su bar Western para deleitarse con jazz interpretado en vivo, y donde

se preparan tragos creativos; y en el lado oeste, el acogedor bar en

estilo oriental en el que se entonan canciones típicas de Shanghai.

Además, cuenta con un grupo de bailarines profesionales que estarán

dispuestos a conducir a los invitados a deslizarse por el piso del salón

de baile. Entre cada acto, una DJ femenina y entrenada en Japón

por el DJ francés, “The Blacklist”, es la encargada de mantener el

ambiente musical, pero uno puede optar por hacer una pasada por

la bodega que ostenta marcas de whisky, o bien retirarse al salón

privado.

las habitacionEs

Para mantener el nivel del hotel y la calidad de su servicio, el número

de habitaciones se ha limitado a 174. Cada una de ellas disfruta de vistas

del Río Huangpu y de Pudong. Las monocromáticas habitaciones

presentan sus paredes tapizadas en lino, paneles de madera pintados a

la laca y disponen de camas de día para la realización de masajes dentro

de la habitación, una recámara-vestidor con espejos, reproductor de

DVD, Internet banda ancha y máquina de café. Los amplísimos baños

de paredes de piedra poseen una TV plasma empotrada en el mueble

de tocador, lavatorios dobles de mármol, un área de baño oriental

con una ducha llamada “monzón”, una bañera para sumergirse, un

baño retirado para las visitas y elementos de baño de Aromatherapy

Associated. Todas las habitaciones tienen corredores que más bien

son patios, que pueden cerrarse para separar dos cuartos contiguos,

creando así un espacio ideal para reuniones familiares o de amigos.

Las 14 suites del hotel miden entre 130 m2 y 194 m2 y cada una

de las ocho suites especiales cuenta con dos camas king-size en el

cuarto principal, una bañera de gran tamaño en el inmenso baño y un

comedor con una cocina integrada para recibir amigos en privacidad.

Cada suite dispone de su mayordomo privado, parte de un equipo de

20 eficientes empleadas que ofrecen los servicios de un mayordomo y

que han sido especialmente seleccionadas para otorgar una asistencia

discreta e incomparable, un sinónimo de la marca Park Hyatt.

Internet access; flat-screen Plasma TVs; and coffee machines. Meanwhile, in

the capacious stone-walled ‘bath chambers’, guests will discover another Plasma

TV embedded in the vanity mirror; marble freestanding double sinks; an

Oriental bathing area with an oversized monsoon rain shower; an overflowing

soaking tub; a separate toilet for guest privacy; and Aromatherapy Associated

toiletries. All rooms feature ‘courtyard’-style corridors, which can be closed off

between two connecting rooms, creating a private area ideal for families and

groups of friends.

The hotel’s 14 suites measure 130 to 194sqm (1,400 to 2,088sqft) and each

of the eight speciality suites feature two king-size beds in the master bedroom;

an oversized tub in the bath chamber; and a private dining room with an open

kitchen for private entertaining. Each suite comes with its own private butler

¬– one of a team of 20 all-female butlers that have been hand-picked to deliver

the incomparable discreet and personalised service that’s synonymous with the

Park Hyatt brand.

52

PArk hyAtt shANghAi | Park hYatt ShaNghai

Arte | art

54

Texto: Carlos María Pinasco

AMA LA PINTURA Y SE NOTA QUE LA PINTURA LO AMA A éL. ESTUDIó CON LOS MEJORES MAESTROS DE LA

ARGENTINA QUE LO IMPULSARON A DESARROLLAR SU PASIóN ARTíSTICA. GANADOR DE VARIOS PREMIOS,

KAPLAN DEDICA SU VIDA AL ARTE.

HE LOVES PAINTING AND IT SEEMS PAINTING LOVES HIM. HE STUDIED WITH THE BEST TEACHERS OF ARGENTINA

WHO ENCOURAGED HIM TO DEVELOP HIS ARTISTIC PASSION. WINNER OF A NUMBER OF AWARDS, KAPLAN IS FULLY

DEDICATED TO ART.

Daniel Kaplan:Intimidades del tangoDaniel Kaplan: The intimacy of tango

acido en Buenos Aires en 1965, Daniel Kaplan es un porteño

de ley que desde la infancia sintió inclinación hacia las artes

plásticas. A los 14 años comenzó a estudiar grabado con el maestro

Alfredo De Vicenio y en 1987 egresó de la Escuela de Bellas Artes

Prilidiano Pueyrredón. También se formó en la Escuela Superior de

Bellas Artes Ernesto de la Cárcova y estudió con Guillermo Roux

y Juan Carlos Distéfano. Más tarde, merced a la Beca Fullbright que

le otorgó el Fondo Nacional de las Artes, se radicó por un año en

Nueva York (1996).

Viajó a República Dominicana donde fue profesor y artista residente

en Altos de Chavón, la Escuela de Diseño de ese país. Conoció

el pueblo, su gente y sus raíces, y pintó una serie que llamó “los

tingueritos”, según la denominación de los niños campesinos de la

zona. La expuso entre 1996 y 1998 con marcado suceso en distintas

e was born in Buenos Aires in 1965. Daniel Kaplan is a porteño

in his own right who had a fascination for the plastic arts since

childhood. At the age of 14 he studied engraving with Master Alfredo De

Vicenio and in 1987 he graduated from Prilidiano Pueyrredon´s Fine Arts

School, rounding off his education at School of Fine Arts Ernesto de la

Carcova.

He had tutors like Guillermo Roux and Juan Carlos Distefano. Later on

he obtained a Fulbright scholarship granted by the National Arts Fund and

settled in New York for one year (1996).

He traveled to the Dominican Republic where he was a professor and resident

artist at Altos de Chavon, the country’s school of design.

He got to know the town, its people and its roots and he painted a series that

he called “los tingueritos”, as the rural children of the area are known. He

exhibited his work from 1996 to 1998 with amazing success in different

HN

55

KAPLAN DIXIT

“Creo que la pintura es, hoy, una manifestación del arte absolutamente

vigente y hasta necesaria. Es una metáfora de algo que no podemos explicar

con palabras. Invención pura. Cuando se corporiza, se convierte en una puerta

que al abrirla permite al contemplador entrar al mundo del artista.

Entiendo que es posible establecer una analogía entre el acto de pintar y lo

más esencial del tango: música e imágenes comparten los mismos elementos

como ritmos, medidas, formas, estilos; al igual que la pintura, el tango es un

medio de autoafirmación. Como bailarín y pintor disfruto del derecho a

improvisar y de elegir qué hacer en cada paso.

El tango germina en el sur, en el suburbio, y nos habla de transitar, perdernos,

volver a casa. Nos habla de las sombras, del espejo, del amor. Es también una

metáfora que permite compartir la intimidad, escuchar y hacer oír nuestra

propia voz.

En esta nueva muestra he querido ir más a la intimidad del submundo

tanguero. En las exposiciones anteriores (‘Noche de Milonga’, ‘Panorama

Tango’ y ‘Tango Refections’) el énfasis estuvo en la dinámica del baile, la

atmósfera y la articulación del espacio y el tono del cuadro. Esta vez también

he querido mostrar la sensualidad, seducción y ternura que se deparan los

protagonistas detrás de la escena”.

KAPLAN DIXIT

“I believe painting is today the manifestation of an art that’s absolutely alive and

that’s even necessary. It’s a metaphor of something that we cannot put into words. A

mere invention. When it becomes tangible, it’s like a door that you open, allowing

you to admire the artist’s world.

I believe that it is possible to compare the act of painting to the essence of tango as

music and images share the same elements like rhythm, measure, forms, style. Just

like painting, tango is a self assuring means. As a dancer and a painter I enjoy the

right to improvise and to choose what to do each step of the way.

Tango has its roots in the South, in the suburbs, and it tells us about walking by,

losing our way, coming back home. It tells us about shadows, mirrors and love. It’s

a metaphor that allows sharing intimacy, to listen and to have your own voice

listened.

In this new exhibition I wanted to go further into the intimacy of the tango sub-

world. In previous shows the stress was in the dynamics of the dance, its atmosphere,

and the articulation of space and the tone of the scene. This time I wanted to

express the sensuality, seductiveness and tenderness that the characters share behind

the scene”.

Arte | art

salas de Puerto Rico, República Dominicana (donde también dejó

murales de su autoría) y Nueva York.

En 1997 participó en la muestra “Tango” llevada a cabo en el Palais

de Glace, en Buenos Aires. Las obras enviadas por Kaplan causaron

sensación. Su trabajo fue admirado y reconocido en cada una de las

exposiciones que se realizaron durante la gira por las distintas ciudades

de los Estados Unidos. Desde entonces Kaplan ha viajado por el

mundo, pero siempre que puede regresa a la Argentina y, a través de su

pintura, explora el tango. Bailarín aficionado y virtuoso, entusiasta de

Pugliese, De Caro, Mores y Piazzolla, este talentoso artista frecuenta los

templos tangueros porteños que luego recrea en sus obras.

Su búsqueda más reciente abre una ventana a la intimidad del

“backstage” de ese mundo. La sensualidad, seducción, ternura

y fantasías que imprime la música ciudadana a sus actores son

maravillosamente captadas por Kaplan en sus obras.

Se dice que el tango es un sentimiento que se baila, es también

literatura, y música. Para Kaplan, cuya existencia está íntimamente

unida a la pintura es, parafraseando a Marechal, una posibilidad

infinita.

shows in Puerto Rico, Dominican Republic, where he did some murals, and

New York.

In 1997 he exhibited “Tango” at the Palais de Glace in Buenos Aires,

where Kaplan’s works caused quite a stir. His creations were admired and

acknowledged in each of the shows during his tours of different

cities of USA.

Since then, Kaplan has traveled the world, but he always returns to Argentina

and through his painting he explores the world of tango. An amateur dancer

and a virtuoso, a fan of Pugliese, De Caro, Mores and Piazzolla, this talented

artist is a regular at porteño tango venues that he later on recreates in his

works.

His latest search opens a window onto the backstage intimacy of that world.

Sensuality, seductiveness, tenderness and the fantasies that the music of Buenos

Aires transmits to the actors are wonderfully captured by Kaplan in his art.

It’s been said that tango is a feeling you dance; it is also literature and music.

For Kaplan, whose existence is closely related to painting, it is -in Marechal´s

words- an infinite possibility.

56

estilo | StYle

Texto: María Corti

OPALOCA FUE CREADA POR ESTELA LA FUENTE EN 1975. SU HIJA VICKY LA ACOMPAñA DESDE HACE AñOS Y, JUNTAS,

EN SU BOUTIQUE DE RECOLETA, BRINDAN EXPERIENCIA Y ENERGíA JOVEN A LAS MUJERES QUE SE ACERCAN EN

BUSCA DEL VESTIDO PERFECTO PARA CADA OCASIóN.

paloca es un clásico del barrio porteño de la Recoleta, un

oasis donde Estela y Vicky La Fuente asesoran a sus clientas,

estudian el estilo de cada mujer y le proponen ideas que la realcen al

máximo, combinando elegancia con un toque de modernidad.

-Estela, ¿cómo nació Opaloca?

-Surgió hace 36 años como una boutique de atuendos informales.

Luego nos dedicamos a la ropa más arreglada y las clientas nos fueron

llevando hacia la vestimenta de cóctel, de novias y madrinas.

-Su hija, ¿es también su socia?

-Sí, tuve la suerte de que a Vicky le gustase el diseño. Estudió en

Buenos Aires y luego realizó posgrados en Europa, entre ellos, en

el Saint Martins College of Art and Desing de Londres, donde se

recibieron Stella McCartney, Alexander McQueen y John Galliano,

por citar algunos.

-Tienen clientas de todas las edades, ¿reciben clientas del

exterior?

-Sí, tanto del interior del país como del exterior, muchas turistas

compran nuestros diseños.

-¿Pueden en tan poco tiempo llevarse un vestido hecho a

medida?

-Así es, se toman las medidas y lo pueden tener terminado en menos

de una semana. Muchas veces, encuentran en nuestra boutique algo

que les encanta y se lo adaptamos. Todo se hace en nuestro propio

paloca is a classic of the porteño area of Recoleta, an oasis where

Estela and Vicky La Fuente give their advice to customers; they

study each woman’s style and propose ideas that will definitely enhance

her figure, combining elegance with a contemporary twist.

Estela, how did Opaloca get started?

It all started 36 years ago as a boutique that created casual outfits. We

then went on to do more formal dresses and our customers led us towards

making cocktail dresses, as well as bridal gowns.

And your daughter is also your partner?

Yes, I was lucky that Vicky also was keen on design. She studied in

Buenos Aires and then she did post-graduate courses in Europe, namely

at Saint Martins College of Art and Design in London, where Stella

McCartney, Alexander McQueen and John Galliano graduated, to name

a few.

You cater to all ages; do you have customers from overseas?

Yes, both from the interior and from abroad; many tourists buy our designs.

Is it possible for them to get a dress made-to-measure on such

short notice?

Absolutely, their measures are taken and they can get a garment in less

than a week. They often find at our shop an item that they will like and

we adapt it to them. Everything is made in our own workshop, in our

shop, and my daughter and I are always present for the trials, or our very

trusted, María José Sáenz.

OPALOCA WAS CREATED BY ESTELA LA FUENTE IN 1975. HER DAUGHTER VICKY HAS BEEN WORKING BY HER SIDE

FOR MANY YEARS AND TOGETHER, AT THEIR BOUTIQUE IN RECOLETA, THEY OFFER THEIR ExPERIENCE AND THEIR

YOUTHFUL ENERGY TO WOMEN WHO LOOK TO FIND THE PERFECT DRESS FOR EVERY OCCASION.

Vestidos de autorSignature dresses

58

OO

oPAlocA - estelA y Vicky lA fueNte

oPAlocA - estelA & Vicky lA fueNte

taller, en la misma boutique, y siempre durante las pruebas estamos

presentes mi hija, yo misma o nuestra mano derecha, María José Sáenz.

-¿Asesoran a las clientas?

-Estudiamos el estilo de cada mujer y la ayudamos a encontrar lo que

mejor le queda, tanto en lo referente al diseño como a los colores.

-¿Manejan alguna paleta de colores en especial?

-En primavera y verano me encantan los colores vivos como el coral,

el verde esmeralda y los azules. Me gusta también el nude, tan de

moda esta temporada, color que no les queda bien a las morochas

pero sí a las rubias. Desde hace unos años, la moda es menos rígida;

se toman detalles de lo que está en auge, pero siempre teniendo en

cuenta lo que más favorece a la clienta.

-¿Todos los diseños son exclusivos? ¿Cuál es la especialidad

de Opaloca?

-Los drapeados, los bordados artesanales y la corsetería interna, que

es el gran secreto para realzar la figura.

-¿Cuáles son sus géneros preferidos?

-Los que más usamos son sedas naturales, encajes y gasas de seda

natural. Importamos los encajes de París y las gasas y los chiffones

de la zona del Lago di Como, en Milán. Lamentablemente, no hay

géneros de alta calidad para vestidos de fiesta en la Argentina.

Estela es naturista, y lo trasmite en sus diseños y los materiales nobles

que utiliza. La ropa tiene calidez y armonía. Se maneja de la misma

manera con la gente que la rodea. Y en la boutique se percibe esa

armonía que sus clientas tanto agradecen.

OPALOCA

Dirección: Rodríguez Peña 1835. Recoleta. Buenos Aires. Argentina.

Teléfono: (+54 11) 4811-4779 / 9561.

Web: www.opaloca.com

Do you give your customers advice?

We consider each woman’s style and we help her find what better suits her,

both with regards to design and the choice of color.

Do you use any particular color palette?

In spring and summer I love to go for bright colors like coral pink, emerald

green and the range of blues. I also like nude, so much in fashion this

season, a color that won’t suit brunettes but which will favour blonds. For

a few years now, fashion has been less stiff. We take a few traits that are

in vogue, but we mainly use what suits our customer.

Are all your designs exclusive? What is Opaloca´s speciality?

Draped dresses, crafted embroidery and bodices, which are the great secret

to enhance the figure.

Which are your favourite fabrics?

What we use most is silk, lace and silk gauze. We import lace from Paris

and gauze and chiffon from the region of Lake Di Como, in Milan.

Unfortunately there are no high quality fabrics for etiquette dresses in

Argentina.

Estela is a nature lover and that can be appreciated in her designs and

in the noble materials she uses. Her clothes have warmth and harmony,

qualities she boasts when she connects with the people around her. At

the boutique you can perceive that harmony that her clients appreciate

so much.

OPALOCA

Address: Rodríguez Peña 1835. Recoleta. Buenos Aires. Argentina.

Phone: (+54 11) 4811-4779 / 9561.

Web: www. opaloca.com

59

estANciAs ArgeNtiNAs | eStaNciaS of argeNtiNa

UN PASEO POR ESTE íNTIMO RINCóN EN LAS AFUERAS DE BARILOCHE, CON ESPECTACULAR VISTA AL RíO Y

LAS MONTAñAS. EXCELENTE COCINA PATAGóNICA, CALIDEZ, CONFORT, ACTIVIDADES A PURO SOL Y ATENCIóN

PERSONALIZADA, HACEN DE ESTANCIA PILPILCURA EL LUGAR IDEAL PARA DISFRUTAR Y VIVIR LA NATURALEZA DE

LA PATAGONIA.

A TOUR OF THIS PRIVATE SPOT OUTSIDE BARILOCHE, WITH SPECTACULAR VIEWS OF THE RIVER AND MOUNTAINS.

ExCELLENT PATAGONIAN CUISINE, WARMTH, COMFORT, ACTIVITIES IN THE SUN AND PERSONALIZED ATTENTION,

MAKE ESTANCIA PILPILCURA THE IDEAL VENUE TO ENJOY AND LIVE NATURE IN PATAGONIA.

En un lugarde la Patagonia

A place in Patagonia

60

estANciA PilPilcurA

n la zona de transición entre la cordillera de los Andes y

la estepa patagónica, rodeada de cerros, cañadones, arroyos

y quebradas, la Estancia Pilpilcura se despliega imponente ante los

ojos del viajero. Sólo 70 km la separan de Bariloche (provincia de

Río Negro), a una hora y media del aeropuerto internacional de esa

ciudad, que tiene múltiples conexiones diarias desde Buenos Aires.

Se trata de un lugar íntimo, de sólo cinco habitaciones en suite,

con espectacular vista al río Pichileufú y las montañas, rodeado por

jardines con flores y árboles frutales. Ofrece una excelente cocina

patagónica, con productos de su propia huerta, y desayunos con

repostería artesanal, dulces caseros y jugos naturales.

Calidez, confort, actividades a puro sol y una atención

personalizada hacen de Estancia Pilpilcura un lugar ideal para

disfrutar y vivir la naturaleza de la Patagonia. Con el agregado del

mejor clima del sur argentino: largos días soleados y noches con

cielos de infinitas estrellas.

actiVidadEs

Trekking y cabalgatas entre arroyos, mallines y quebradas con

maravillosas formaciones rocosas, recorriendo cuevas con antiguas

pinturas rupestres. Avistaje de cóndores, águilas, ciervos y fauna.

Rafting (clase 4) en el Río Manso. Estos son algunos de los

pasatiempos que permite la estadía en Pilpilcura, donde también

ocated in between the Andean range and the Patagonian

grasslands, surrounded by hills, glens and streams, Estancia

Pilpilcura unravels its imposing setup before the eyes of the traveller.

Only 70 km away from Bariloche (Province of Río Negro) and one and

a half hours from the Bariloche International Airport, which offers daily

connections with Buenos Aires.

It is a private venue, with only five en-suite bedrooms, breathtaking vistas

of the Pichileufú River and the mountains, surrounded by gardens with an

array of flowers and orchards. Excellent Patagonian cuisine is displayed,

with produce from their own kitchen-garden, as well as breakfasts with

artisanal pastries, homemade jams and natural juices.

Warmth, comfort, activities in the sun and personalized attention make

Estancia Pilpilcura an ideal spot to enjoy and live nature in Patagonia.

Coupled with the best climate in the Argentine south: long sunny days and

nights sprinkled with stars.

Activities

You can indulge in trekking and horse riding in the streams, mallines and

hills with wonderful rocky formations, touring caves with ancient paintings.

Bird watching condors, eagles, deer and fauna. Rafting (Class 4)on Río

Manso. These are some of the activities to be enjoyed at Pilpilcura, where

you will also be able to share in some of the rural jobs alongside the gauchos

at a farm in the south of Argentina.

61

LE

estANciAs ArgeNtiNAs | eStaNciaS of argeNtiNa

es posible compartir con el gaucho las típicas tareas rurales de una

estancia del sur argentino.

pEsca con mosca

De noviembre a abril, en los mejores ríos de la Patagonia, como los

define Francisco Bedeschi en su libro Fly Fishing The Best Rivers of

Patagonia:

- Río Pichileufú: 4 km de río dentro de la estancia, fácil de vadear,

siempre con buen clima, donde expertos y principiantes disfrutarán

de una pesca inolvidable.

- Río Limay: de clase mundial, famoso por sus “marrones plateadas”,

a sólo una hora de la estancia.

- Excursiones a los Ríos Traful, Malleo, Correntoso y Filo Hua Hum,

divertidos y desafiantes para el “fanático” de la pesca con mosca.

Gastronomía

Desayuno y merienda

Té, café, yogurt, frutas de estación, jugos naturales de naranja y

pomelo, licuados, fiambres, huevos revueltos o con panceta, scones,

tres tipos de pan horneados a primera hora todos los días y muffins.

Para el té de la tarde, se suman tortas y tartas con frutas de estación.

Almuerzo y cena

De entrada, ensaladas con productos de la huerta (rúcula, lechugas,

espinaca baby, escarola, tomates cherry y tomates secos), queso brie,

hongos confitados y trucha ahumada. O bien, empanadas de carne

y de trucha. Por la noche, se sirve sopa crema o crépe de verduras.

De plato principal, entre otras opciones, puede saborearse al aire libre

(si el clima lo permite) un cordero con crocante de hierbas aromáticas,

con salsa agridulce a base de aceto, miel y soja, acompañado de

milhojas de verduras, puré de puerros, espinacas a la cremas o papas

rústicas. También puede probarse:

- Trucha con manteca de salvia y juliana de puerros y zanahorias, en

cazuela, con hongos de pino, crema y jengibre. O pollo en pichos con

panceta, duraznos y verduras, con milhojas de papa, en cazuela, con

variedades de hongos y papines a la crema.

- Lomo con papas, cebollas y batatas al horno, a las tres pimentas, con

mousse de morrones rojos y crocante de papas.

- Pastas caseras: raviolones de espinaca, parmesano y almendras, con

distintas salsas; cintas con juliana de verduras, jengibre y soja salteadas

al wok; sorrentinos de trucha y hongos, con distintas salsas.

De postres, puede ser: mousse de tres chocolates, ensalada de frutas,

marquise de chocolate sobre salsa tibia de frambuesas, flan casero,

copa helada de frambuesas y frutillas, duraznos tibios con especias.

Todos los platos son de elaboración casera, con productos del campo,

de manera que pueden variar de acuerdo a la producción de la

estancia. Siempre, antes del almuerzo y la cena, se sirve un bandejeo

de tapas muy variadas.

Fly Fishing

November through April, on the best rivers in Patagonia, as defined

by Francisco Bedeschi in his book Fly Fishing The Best Rivers of

Patagonia:

- Río Pichileufú: 4 km of river within the estancia, easy to wade

across, always with nice weather where experts and beginners will enjoy

memorable fishing.

- Río Limay: world class, renowned for its “silver browns”, only 1 hour

away from the Estancia.

- Tours to Rivers Traful, Malleo, Correntoso and Filo Hua Hum, fun and

challenging for the eager fly-fishing angler

gastronomy

Breakfast and snacks

Tea, coffee, yoghurt, seasonal fruits, freshly squeezed orange and grapefruit

juice, smoothies, cold cuts, scrambled eggs with bacon, scones, three types of

bread baked first thing every day and muffins.

For afternoon tea, cakes and tarts made with season fruits are available.

Lunch and dinner

As entrées, salads prepared with produce from the garden (arrugula, lettuces,

baby spinach, endives, cherry tomatoes and dry tomatoes), Brie cheese,

mushrooms comfit and smoked trout. Also beef or trout empanadas. At night

a cream soup or vegetable crêpes are served.

As main course, among other options, you can savor outside (weather

permitting) a lamb with crunchy of aromatic herbs, with sweet and sour

sauce made from balsamic vinegar, honey and soy sauce, garnished with

vegetable mille-feuille, leak purée, cream spinach or rustic potatoes. You can

also relish:

- Trout in sage butter and julienne of leeks and carrots, in a casserole with

mushroom pines, cream and ginger. Or chicken in skewers with bacon,

peaches and vegetables, potato mille-feuille, in casserole with a variety of

mushrooms and creamed new-potatoes.

- Three-pepper sirloin with potatoes, onions and roasted sweet-potatoes,

with a mousse of red peppers and crunchy of potatoes.

- Homemade pasta: big spinach ravioli, parmesan and almonds, garnished

with different sauces; fettuccine with vegetable julienne, ginger and soy sauce

sautéed in a wok; trout and mushroom Sorrentinos with different sauces.

Dessert options: Three-chocolate mousse, fruit salad, chocolate marquise

over warm sauce of raspberries, homemade cream-caramel, frozen glass of

raspberries and strawberries, warm peaches in spices.

All dishes are homemade, with country products, so they might vary

accordaning to the production at the estate. Before lunch and dinner a wide

range of tapas are served.

62

Bodegueros | wiNemakerS

El vinocomo forma de vida

Wine as a way of life

64

josé zuccArdi

Texto: Cristina Córdova

ENTREVISTA A JOSé ZUCCARDI, EXITOSO HOMBRE DE LA INDUSTRIA DEL VINO, AL FRENTE DE FAMILIA

ZUCCARDI, UNA BODEGA DE PRIMERA LíNEA EN LA ARGENTINA, AMPLIAMENTE RECONOCIDA EN

EL EXTERIOR. APASIONADO, INNOVADOR, NOS CUENTA SUS METAS Y SU FORMA DE ENCARAR LA

VITIVINICULTURA CON UN SESGO BIEN ARGENTINO.

Afortunadamente, uno nunca tiene metas definitivas en esta

actividad. Y digo afortunadamente, porque para quienes

consideramos al vino como una forma de vida siempre hay desafíos.

Mi padre dice que la uva siempre tiene algo nuevo para dar, y eso

es absolutamente fascinante y motivador”. El que habla es José

Zuccardi. “En estos momentos –agrega– estamos llevando a cabo

trabajos muy intensos en materia de investigación y desarrollo,

liderados por mi hijo Sebastián. Creo que en un futuro cercano

tendremos avances significativos en materia de variedades y de estilos

de vinos. También esperamos concretar para el 2012 la construcción

de la bodega Zuccardi en el Valle de Uco, exclusivamente destinada a

la elaboración de vinos de alta gama”.

-¿Qué es el vino para los Zuccardi?

-Es una forma de vivir. Hace algunos años, en una entrevista, me

preguntaron por qué nunca vendimos la bodega y mi respuesta fue

que nunca pensé en hacerlo, porque soy un hombre del vino. Creo

que ese espíritu es el que nos motiva día tras día. Para nosotros, el

vino es trabajo y placer al mismo tiempo.

-¿Hay una receta básica para hacer vinos de calidad, sea

la región que sea, salvando las distancias de lo que aporta

cada terroir?

-El terroir es absolutamente determinante. Cuando hablamos de

terroir, por supuesto, nos referimos a las condiciones de clima y

suelo, pero también a las personas. El vino se expresa en clima, suelo

y variedad, pero también en quiénes lo elaboran. El cuidado de los

detalles desde el viñedo en adelante es totalmente determinante en

la calidad final del vino.

-Se suele dar entre los enólogos más jóvenes el entender

la vitivinicultura como tecnología o bien, una suerte de

controversia entre enología de precisión versus pasión.

¿Cuál es el punto de vista de una bodega como Familia

Zuccardi?

-Creo que esa controversia no tiene sentido. De nada sirve la

tecnología, por más avanzada que sea, si no se tiene pasión por

lo que se hace. El vino no es una bebida industrial, por lo que

entiendo que esa dicotomía no debiera darse. Hoy, la tecnología

debe ser vista como una herramienta muy útil que, aplicada

convenientemente, puede exaltar las cualidades que ya vienen desde

el viñedo. La calidad viene desde la planta y, en ese sentido, es muy

importante contar con gente apasionada, con amor por su trabajo.

Como decimos siempre: para hacer vinos de calidad es fundamental

contar con gente de calidad.

Fortunately, in this business you never have a last goal. And I say

fortunately because for those of us who consider winemaking as a way

of life, there are always challenges to face. My father says that the grape

has always something new to give, and that is fascinating and absolutely

motivating”. José Zuccardi is speaking, and he adds: “At present we are

working hard on research and development, under the guidance of my

son Sebastián. I believe that in the near future we will have significant

breakthroughs in winemaking, regarding varieties and style. We also

expect to conclude in 2012 the construction of Zuccardi winery in Valle

de Uco, destined exclusively to making high-end wines,”

What is the meaning of winemaking for the Zuccardi family?

It’s a way of life. A few years ago, in an interview, they asked me why we

never sold the winery and I said I never thought of selling it, because I’m

a wine-man. I believe that is the spirit that drives us day by day. For us,

wine is work and pleasure at the same time.

Apart from what each terroir can contribute, is there a basic recipe

to make quality wines?

The terroir is absolutely a determining fact. When we speak about

terroir, we mean the climate and soil conditions, but we also refer to the

individuals. Wine is expressed by the climate, the soil and the variety, but

also by those who make it. Taking care of every detail in the vineyard, and

everything else that follows, is essential to the end result.

Some young enologists understand viticulture as a technology or

sometimes as a controversy between precision enology as opposed

to passion. What is the point of view of a winery like Familia

Zuccardi?

I believe that controversy is nonsense. Technology is not useful, no matter

how advanced it might be, if you don’t feel passion for what you do. Wine

is not an industrial beverage, so I think that dichotomy shouldn’t be so.

Technology should be considered as a very useful tool, which if applied

correctly, can make the most of the qualities already rooted in the vineyard.

Quality is in the vine and in that respect it’s very important to count with

passionate people, who love their work. As we put it: to make quality

wines it’s paramount to have quality people.

At international levels we are inside the wine circuit, do they

recognize us as producers of excellent wines or do we still have to

wait to be perceived in that way?

Argentina is acknowledged as a producer of high value and this is the

fastest growing category on the international market. Even though we still

have a long way to go, we have already achieved a great deal. In that sense,

the role played by Malbec as signature grape is very important. This is vital

AN INTERVIEW TO JOSé ZUCCARDI, A SUCCESSFUL WINEMAKER AT THE HELM OF FAMILIA ZUCCARDI, A TOP

WINERY IN ARGENTINA WIDELY RENOWNED OVERSEAS. PASSIONATE, INNOVATIVE, HE TELLS ABOUT HIS GOALS

AND HIS WAY OF MANAGING VITICULTURE WITH A DISTINCTIVE ARGENTINE TWIST.

““

65

Bodegueros | wiNemakerS

-¿Estamos dentro del circuito del vino en el plano

internacional, nos reconocen como productores de

excelentes vinos o aún falta para llegar a ser percibidos

como tales?

-Hoy la Argentina es reconocida como un productor de alto valor

y es la categoría que más crece en el mercado internacional. Si bien

aún nos falta mucho camino por recorrer, lo que hemos alcanzado

hasta aquí es muy meritorio. En ese sentido, es muy importante el

papel que juega el Malbec como cepa insignia. Esto es vital para un

país como la Argentina, que tiene gran tradición de consumo, pero

que es un jugador nuevo dentro del mercado internacional. La clave

que nos está permitiendo ser cada vez más tenidos en cuenta por los

consumidores del exterior es la excelente relación calidad-precio de

los vinos argentinos en general, y de los Malbec en particular. Estos

se destacan por ser tintos sedosos y agradables, pero a su vez con

carácter, que pueden disfrutarse incluso en sus exponentes de nivel

de entrada. Su extraordinaria relación calidad-precio y lo agradables

que son desde lo sensorial les permitieron penetrar en un segmento

de mercado muy interesante. Además, se ha generado la imagen del

Malbec como ícono cultural del país.

for a country like Argentina, who has a tradition of consuming wine, but

who is a new player on the international arena. The key fact that allows

us to be acknowledged by consumers overseas is the excellent ratio quality-

price of Argentine wines in general, and Malbec in particular, which is

a silky and pleasant type of red, but with character. The extraordinary

quality-price relationship and the pleasant feeling when you taste this

grape, managed to place us in a very interesting segment of the market.

And the image of Malbec has become the cultural icon of our country.

What is that process like?

Wine is a drink that expresses the culture of the country producing it,

which is not the case with industrial beverages. In that respect, Argentina

has the upper hand compared to other producers of the New World, as we

have a variety of cultural expressions which are very strong, that give us

an identity in the outside world, like meat, tango and football. Wine and

Malbec in particular, are becoming cultural icons.

Is that evident in wine-fairs held abroad?

Yes. The people that approach a winery’s stand usually want to taste its

best wine. At the Argentine stand they will go for Malbec. This variety has

66

-¿Cómo es ese proceso?

-El vino es una bebida que expresa culturalmente al país que

la produce, hecho que no se verifica con los productos de tipo

industrial. Y en ese sentido, la Argentina corre con ventaja por

sobre los otros productores del Nuevo Mundo, ya que contamos

con una gran variedad de expresiones culturales muy fuertes, que

nos identifican fronteras hacia afuera, como la carne, el tango y el

fútbol. El vino, y en particular el Malbec, se están instalando entre

esos íconos culturales.

-¿Eso puede verificarse en las ferias de vinos que se llevan

a cabo en el exterior?

Así es. Normalmente, las personas que se acercan al stand de una

bodega suelen pedir para probar el mejor vino de la misma. Cuando

concurren al espacio de una bodega argentina, directamente

piden Malbec. El grado de identificación que se ha logrado con

esta variedad es muy fuerte. Hoy estamos compitiendo en todos

los segmentos de precios. Si nos comparamos con Chile, por

ejemplo, podemos ver que el precio promedio de nuestros vinos

está por encima del de los trasandinos en los principales mercados

internacionales. Hoy al éxito del Malbec debemos sumarle otro

diferencial que puede aportarnos muchas satisfacciones, que es

la diversidad que podemos presentar en materia de variedades

vitivinícolas de alta calidad, como Bonarda, Tempranillo, Syrah y

Torrontés, entre otras. Esto nos permitirá aumentar nuestra oferta,

no solo en materia de varietales, sino también en la elaboración de

excelentes blends.

-Nuestro Malbec es especial y nos está abriendo puertas en

el exterior, pero ¿hemos logrado en los vinos argentinos

en general una “personalidad”, un “estilo bien argentino”

claramente reconocible?

-Definitivamente, hay un estilo argentino. El 74% del vino que se

elabora en la Argentina se consume dentro de nuestras fronteras.

No necesitamos hacer vinos con un estilo de exportación. La

importancia que tiene el mercado doméstico nos obliga a elaborar

vinos con acento argentino, buscando lo que el consumidor de

nuestro país quiere. Ese es un diferencial muy importante, porque el

consumidor que viaja por el mundo no va a encontrar diferencias

en un mismo vino si lo toma en la Argentina, los Estados Unidos

o Europa.

-Familia Zuccardi es sinónimo de creatividad, cepajes nuevos,

de innovación, de apertura. ¿Qué tiene proyectado para el

2011?

-Tenemos muchos proyectos y este fin de año nos encuentra

abocados, como mencioné antes, a tareas de investigación y

desarrollo. En estos momentos, estamos presentando un nuevo

Bonarda bajo la marca Emma, elaborado en honor a mi madre,

Emma Zuccardi. Es un vino de alta gama, de partida muy limitada,

no más de 5000 botellas, elaborado con las uvas de un viñedo que

yo mismo planté en 1979. Demuestra todo el enorme potencial

que la variedad Bonarda tiene, para nuestra bodega en particular y

para la Argentina en general. Para el 2011, seguramente, tendremos

novedades en materia de vinos fortificados y en nuestro segmento

Zuccardi Textual.

gained a strong identity. Today we are competing with all price segments.

If we compare ourselves with Chile, for instance, the average price for our

wines is higher than that of Chilean wines on the main international

markets. Apart from the success of Malbec we can add many other top

quality varietals like Bonarda, Tempranillo, Syrah and Torrontés, among

others. Thus, we will be able to increase our offer of varietals and also of

top blends.

Our Malbec is special and it is opening doors in other

countries, but have we achieved a wine with personality, a

true Argentine style that is easily recognizable?

There’s definitely an Argentine style. 74% of the wine produced in

Argentina is consumed within our borders. We don’t need to make a

wine with an export style. The importance of our domestic market makes

us create wines with an Argentine accent, paying attention to what the

consumer in our country demands. That is a very distinctive aspect, because

the consumer that travels the world won’t find any differences when they

drink the same type of wine in Argentina, USA or Europe.

Familia Zuccardi is a byword for creativity, new grapes,

innovation, a broad mind. What have you got in store for 2011?

We have many projects and this year’s end will find us focused on

research and development, like I mentioned. We are now presenting a new

Bonarda under the brand Emma, created to pay tribute to my mother,

Emma Zuccardi. It’s a high-end wine, a very limited batch, not more

than 5000 bottles, made with grapes from a vineyard I myself planted in

1979. It shows off all the potential that the Bonarda has for our winery

in particular and for Argentina in a broader sense. For 2011 we will

probably have news as to fortified wines and in our segment Zuccardi

Textual.

67

cruceros | cruiSeS

Texto: Carlos Mantovani

LOS VIAJES EN CRUCERO HAN ADQUIRIDO GRAN AUGE. AFAMADAS COMPAñíAS COMO PRINCESS Y CUNARD SON

ELEGIDAS POR LA ALTA CALIDAD DEL SERVICIO OFRECIDO. UNO DE LOS ITINERARIOS EUROPEOS MáS REQUERIDO

ES EL “GRAN MEDITERRANEO”. AQUí LO LLEVAREMOS PUERTO POR PUERTO.

in lugar a dudas, es uno de los destinos más exóticos. La

vida a bordo es una forma original de conocer el oasis

mediterráneo. El itinerario “Grand Mediterranean” es uno de los

más populares de Princess en todo el mundo. A bordo del crucero

Ruby Princess, se trata de un magnífico crucero de 12 días por

el Mediterráneo que recorre los principales puertos y atracciones

t is truly one of the most exotic destinies. Life on board is an

original way to get to know the idyllic Mediterranean. The

“Grand Mediterranean” itinerary is one of the most popular offered by

Princess around the world.

A wonderful trip over 12 days on board Ruby Princess cruise on the

Mediterranean touching the main ports and attractions of this part of the

CRUISING HAS BECOME A GREAT OPTION. RENOWNED COMPANIES LIKE PRINCESS AND CUNARD ARE BEING

CHOSEN FOR THE QUALITY SERVICE THEY OFFER. ONE OF THE MOST REQUESTED EUROPEAN ITINERARIES IS THE

“GRAND MEDITERRANEAN”. WE SHALL CALL AT EVERY PORT.

Romanticismopor el Mediterráneo Romanticism in the Mediterranean

68

IS

69

cruceros | cruiSeS

70

de esta zona del mundo. Desde Barcelona y la Costa Azul –puerto

de Marsella— donde los pasajeros pueden explorar la belleza e

historia de la región de Provence, visitar las ciudades italianas de

Pisa, Civitavecchia y Nápoles. El diseño del pueblo principal de

Mykonos con sus laberintos de carriles estrechos y destinos como

Atenas, Kusadasi, Estambul y Venecia completan este itinerario.

La cuenca mediterránea posee una excepcional riqueza de valores

naturales y culturales que explican su potencialidad turística. No

en vano es uno de los principales focos de atracción turística

del mundo. Para aprovechar al máximo, el crucero permanece

en puerto durante el día, por lo que el pasajero puede recorrer

los atractivos de la ciudad que está visitando. El viaje entre una

localidad y otra se realiza durante la noche mientras se disfruta

de las grandes atracciones y shows dentro de la embarcación. La

propuesta es visitar los tesoros de la zona. Las excursiones en tierra

y la navegación por las aguas azules del Mediterréneo, organizadas

por las mismas navieras, son experiencias inolvidables.

Princess Cruises es una compañía de cruceros con más de 40 años

de trayectoria en el mercado mundial. Su posicionamiento actual

la define como una de las más importantes del mundo. Su flota

de 17 cruceros lleva a más de un millón de pasajeros por año a la

mayor cantidad de destinos en el mundo (150 itinerarios).

El concepto de vacaciones en alta mar gana adeptos. Una de las

grandes ventajas de viajar por el Mediterráneo en crucero es que

los precios se reducen sensiblemente. ¡Además no hay que hacer y

deshacer valijas en cada ciudad que se visita!

Ruby Princess brinda gran diversidad de opciones con 10

restaurantes a bordo, algunos abiertos las 24 horas, y servicio

al camarote sin cargo. Una embarcación en donde se distingue

el servicio de excelencia, la originalidad en su itinerario y las

múltiples opciones de entretenimientos a toda hora como

“Cine bajo las estrellas” frente a una de las piscinas, el centro de

recreación y planificación de actividades para niños y adolescentes,

una capilla para bodas y cabinas con balcones privados.

Explorar el mundo con el estilo Princess: escaparse completamente.

Una experiencia relajada y romántica por el Mediterráneo.

world. From Barcelona to the Cote d´Azur –the port of Marseille– where

passengers will explore the beauty and the history of Provence, visiting the

Italian cities of Pisa (Livorno), Civitavecchia and Naples; the layout of the

main town of Mykonos with its maze of narrow roads, and destinies such as

Athens, Kusadasi, Istanbul and Venice, will wrap up this voyage.

The Mediterranean basin boasts great natural and cultural attractions making

it a stunning touristic attraction, in fact, the top destination in the world. To

make the most of the tour, the cruise remains docked during the day, enabling

passenger to enjoy the attractions of every spot they visit. She will sail at night

connecting one place to the next, while passengers enjoy entertainment and

shows on board. The thing to do is visit the treasures of the area. The tours on

land and sailing the blue waters of the Mediterranean are organized by the

cruise company, and they are real memorable experiences.

Princes Cruises have been in the world market for over 40 years. Its fleet of

17 cruises carries more than a million passengers a year to the largest number

of destinations in the world (150 itineraries).

The concept of vacations on the high seas is winning adepts. One of the great

perks of sailing the Mediterranean by cruise is that prices are sensibly kept

down. On the other hand, there is no need to pack and unpack every time

you get to a new place!

There are a number of options to choose from on board Ruby Princess with 10

restaurants, some of them open 24 hours a day, and free cabin service. A boat

with impeccable service offering an original choice of itineraries and a wide

array of entertainment at all times like “Cinema beneath the stars” at the side

of one of the pools. There is also a recreation center with organized fun for kids

and teenagers, a chapel to celebrate weddings and cabins with private balconies.

Explore the world in the Princess style: get away from it all. A relaxed and

romantic experience on the Mediterranean.

72

VidrierA | the ShowcaSe

sociAles BueNos AiresBueNos Aires: sociAl life

Aline Coquelle, Antonio álvarez Campillo, Gerente General de Palacio Duhau - Park Hyatt

Buenos Aires, y Alicia De Arteaga.

Aline Coquelle, Antonio Álvarez Campillo, CEO of Palalcio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires and Alicia

De Arteaga.

EL PASEO DE LAS ARTES DE PALACIO DUHAU - PARK HYATT BUENOS AIRES RECIBIó A RENOMBRADOS

REFERENTES DEL POLO LOCAL E INTERNACIONAL Y PERSONALIDADES DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES, CON

MOTIVO DE LA INAUGURACIóN DE LA MUESTRA “POLO, IMáGENES DE SU CULTURA”, DE LA FOTóGRAFA

PARISINA ALINE COQUELLE.

PASEO DE LAS ARTES AT PALACIO DUHAU – PARK HYATT BUENOS AIRES RECEIVED RENOWNED PERSONALITIES

OF THE LOCAL AND INTERNATIONAL POLO WORLD FOR THE OPENING OF THE ExHIBITION “POLO, IMAGES OF ITS

CULTURE”, BY PARISIAN PHOTOGRAPHER ALINE COQUELLE.

Cristiano Rattazzi y Miguel Schapire.

Cristiano Rattazzi & Miguel Schapire.

74

VidrierA | the ShowcaSe

Ricardo Mihanovich y Patrice Graviere, junto a Aline Coquelle.

Ricardo Mihanovich and Patrice Graviere, with Aline Coquelle.

Aline Coquelle junto a la modelo y conductora Mariana Arias.

Aline Coquelle with model and TV host Mariana Arias.

Antonio álvarez del Campillo junto a Cecilia Luchía Puig y María Inés Carusso.

Antonio Álvarez del Campillo with Cecilia Luchía Puig and María Inés Carusso.

Javier Iturrioz y Eduardo Ceccotti.

Javier Iturrioz & Eduardo Ceccotti.

Daniel Dolatre, Gerente General de Park Hyatt Mendoza, junto a Mirtha Legrand y Nick Hughes, Gerente General de Regency Casino Mendoza.

Daniel Dolatre, CEO of Park Hyatt Mendoza, with Mirtha Legrand and Nick Hughes, CEO of Regency Casino Mendoza.

76

VidrierA | the ShowcaSe

sociAles meNdozAmeNdozA: sociAl life

Nick Hughes, el actor Raúl Taibo y Fernando Canci, Productor General de Hyatt

de Moda 2010.

Nick Hughes, actor Raúl Taibo and Fernanda Canci, General Producer of Hyatt in Fashion 2010.

La actriz Andrea Frigeiro fue la presentadora oficial del evento Hyatt de Moda

2010.

Actress Andrea Frigerio was the oficial presenter of the event Hyatt in Fashion 2010.

VidrierA | the ShowcaSe

78

Fernando Canci, Productor General del evento, junto a Daniel Dolatre, Gerente General de Park Hyatt Mendoza, la actriz Graciela Borges y Nick Hughes.

Fernando Canci, General Producer of the event, with Daniel Dolatre, CEO of Park Hyatt Mendoza, actress Graciela Borges and Nick Hughes.

La modelo Ingrid Grudke deslumbró en la pasarela por su talento y carisma.

Model Ingrid Grudke dazzled on the runway for her talent and charisma.

El actor Rodolfo Ranni y el modelo Alejandro Cupitó.

Actor Rodolfo Ranni and model Alejandro Cupitó.