Otsutome Das Alltagsritual der Jōdo Shū
Transcript of Otsutome Das Alltagsritual der Jōdo Shū
浄
土
宗
の
お
つ
と
め
Otsutome
Das Alltagsritual der Jōdo Shū
Ins Deutsche übersetzt vonMarcel Conrad und Kōnen Büttgen
Kommentiert von Kōnen Büttgen
こう
香
げ
偈Kōge
Reinigungsvers
がん
願
がー
我
しん
身
じょう
浄
にょ
如
こう
香
ろー
炉GAN GA SHIN JŌ NYO KŌ RO
Möge mein Körper so rein wie ein Räuchergefäß sein.
がん
願
がー
我
しん
心
にょー
如
ち
智
え
慧
かー
火GAN GA SHIN NYO CHI E KA
Möge mein Geist dem Feuer der Weisheit gleichen.
ねん
念
ねん
念
ぼん
焚
じょう
焼
かい
戒
じょう
定
こう
香NEN NEN BON JŌ KAI JŌ KŌ
Mit jedem Gedanken entzünde ich das Räucherwerk von Disziplin und Versenkung
く
供
よう
養
じっ
十
ぽう
方
さん
三
ぜー
世
ぶー
仏KU YŌ JI-PPŌ SAN ZE BU
um mich selbst den Buddhas der drei Zeiten1 in den zehn Himmelsrichtungen2
zu weihen.
Erläuterung: Räucherwerk und Räucherstäbchen werden auch „die Boten Buddhas“ genannt, dasie mit ihrem Rauch unsere Wünsche, Nöte und Danksagungen zum Buddha tragen. Mit demEntzünden des Räucherpulvers bzw. der Räucherstäbchen reinigen wir nicht nur unseren Hausaltarund Übungsort, sondern auch unseren Körper und Geist symbolisch.
さん
三
ぼう
宝
らい
礼Sanbōrai
Verehrung der drei Schätze
いっ
一
しん
心
きょう
敬
らい
礼
じっ
十
ぽう
方
ほう
法
かい
界
じょう
常
じゅう
住
ぶー
仏I-SSHIN KYŌ RAI JI-PPŌ HŌ KAI JŌ JŪ BU
Mit ganzem Herzen bringe ich den Buddhas, die für alle Ewigkeit in den Dharmawelten der zehnHimmelsrichtungen weilen, tiefe Verehrung dar.
1 Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft2 Osten, Süden, Westen, Norden, Südosten, Südwesten, Nordwesten, Nordosten, Zenit und Nadir
2
いっ
一
しん
心
きょう
敬
らい
礼
じっ
十
ぽう
方
ほう
法
かい
界
じょう
常
じゅう
住
ほう
法I-SSHIN KYŌ RAI JI-PPŌ HŌ KAI JŌ JŪ HŌ
Mit ganzem Herzen bringe ich dem Dharma, der für alle Ewigkeit in den Dharmawelten der zehnHimmelsrichtungen überdauernden Lehre, tiefe Verehrung dar.
いっ
一
しん
心
きょう
敬
らい
礼
じっ
十
ぽう
方
ほう
法
かい
界
じょう
常
じゅう
住
そう
僧I-SSHIN KYŌ RAI JI-PPŌ HŌ KAI JŌ JŪ SŌ
Mit ganzem Herzen bringe ich dem Sangha, der für alle Ewigkeit in den Dharmawelten der zehnHimmelsrichtungen bestehenden Gemeinschaft, tiefe Verehrung dar.
Erläuterung: Voller Aufrichtigkeit erweisen wir den drei Schätzen Buddha, Dharma (BuddhasLehre) und Sangha (die Gemeinschaft derer, die an Buddhas Lehre glauben) unsere Verehrung.
さん
三
ぶ
奉
じょう
請Sanbujō
Dreifache Einladung
ぶー
奉
じょう
請
み
弥
だ
陀
せ
世
そん
尊
にゅう
入
どう
道
じょう
場BU JŌ MI DA SE SON NYŪ DŌ JŌ
Wir laden Amida Buddha, den Weltverehrten, ehrfurchtsvoll ein, diese Übungsstätte zu betreten.
ぶー
奉
じょう
請
しゃ
釈
か
迦
にょ
如
らい
来
にゅう
入
どう
道
じょう
場BU JŌ SHA KA NYO RAI NYŪ DŌ JŌ
Wir laden Shakyamuni, den So-Gekommenen, ehrfurchtsvoll ein, diese Übungsstätte zu betreten.
ぶー
奉
じょう
請
じっ
十
ぽう
方
にょ
如
らい
来
にゅう
入
どう
道
じょう
場BU JŌ JI-PPŌ NYO RAI NYŪ DŌ JŌ
Wir laden die So-Gekommenen der zehn Himmelsrichtungen ehrfurchtsvoll ein, diese Übungsstättezu betreten.
Erläuterung: Die Buddhas haben unzählige Beinamen wie „Weltverehrter“ (jap. „Se-son“) –genauer gesagt „vom einem glücklichen Schicksal Gesegneter“ (Sanskrit „bhagavat“) – oder auch„So-Gekommener“ (jap. „nyorai“, Sanskrit „tathāgata“) bzw. „der (aus der absoluten Wahrheitder Leere aller Dinge heraus) so wie alle Buddhas vor ihm gekommene“. Im u.g. Shibujō ändert
sich die Aussprache des Beinamens 如来 von „nyorai“ zu „jorai“, die Bedeutung bleibt gleich.
3
し
四
ぶ
奉
じょう
請Shibujō
Vierfache Einladung
ほう
奉
ぜい
請
し
十
ほう
方
じょ
如
らい
来
じ
入
とう
道
ちょう
場
さん
散
か
華
らく
楽HŌ ZEI SHI HŌ JO RAI JI TŌ CHŌ SAN KA RAKU
Voller Freude Blüten verstreuend, laden wir die So-Gekommenen der zehn Himmelsrichtungenehrfurchtsvoll ein, diese Übungsstätte zu betreten.
ほう
奉
ぜい
請
せ
釈
きゃ
迦
じょ
如
らい
来
じ
入
とう
道
ちょう
場
さん
散
か
華
らく
楽HŌ ZEI SE KYA JO RAI JI TŌ CHŌ SAN KA RAKU
Voller Freude Blüten verstreuend, laden wir den So-Gekommenen Shakyamuni ehrfurchtsvoll ein,diese Übungsstätte zu betreten.
ほう
奉
ぜい
請
び
弥
た
陀
じょ
如
らい
来
じ
入
とう
道
ちょう
場
さん
散
か
華
らく
楽HŌ ZEI BI TA JO RAI JI TŌ CHŌ SAN KA RAKU
Voller Freude Blüten verstreuend, laden wir den So-Gekommenen Amida ehrfurchtsvoll ein, dieseÜbungsstätte zu betreten.
ほう
奉
ぜい
請
かん
観
にん
音
せい
勢
し
至
しょ
諸
たい
大
ほ
菩
さ
薩
じ
入
とう
道
ちょう
場
さん
散
か
華
らく
楽HŌ ZEI KAN NIN SEI SHI SHO TAI HO SA JI TŌ CHŌ SAN KA RAKU
Voller Freude Blüten verstreuend, laden wir Kannon, Seishi und all die großen Bodhisattvasehrfurchtsvoll ein, diese Übungsstätte zu betreten.
Erläuterung: Während das Sanbujō meist in der Alltagspraxis und in der Reihenfolge derEinladung von Amida Buddha über Shakyamuni Buddha zu allen anderen Buddhas rezitiert wird,ist das alternativ verwendete Shibujō vor allem bei Zeremonien und besonderen Anlässen inGebrauch. Beim Shibujō erfolgt die Einladung umgekehrt zum Sanbujō zunächst an alle Buddhasund dann an Shakyamuni Buddha, Amida Buddha und die Amida Buddha begleitendenBodhisattvas Kannon (Avalokiteshvara) und Seishi (Mahasthamaprapta). Die Blüten, die imShibujō verstreut werden, sind heutzutage meistens Papierbilder von Lotusblüten, die im Rahmeneiner Niederwerfung während der Shibujō-Rezitation benutzt werden.
4
さん
懺
げ
悔
げ
偈Sange-ge
Vers der Reue
が
我
しゃく
昔
しょ
所
ぞう
造
しょ
諸
あく
悪
ごう
業GA SHAKU SHO ZŌ SHO AKU GŌ
Alle unheilsamen Taten, die ich in der Vergangenheit vollführt habe,
かい
皆
ゆう
由
む
無
し
始
とん
貪
じん
瞋
ち
痴KAI YŪ MU SHI TON JIN CHI
entstanden aus unermesslicher Gier, Hass und Verblendung
じゅう
従
しん
身
ご
語
い
意
し
之
しょ
所
しょう
生JŪ SHIN GO I SHI SHO SHŌ
und wurden hervorgebracht durch meinen Körper, meine Sprache und meine Gedanken.
いっ
一
さい
切
が
我
こん
今
かい
皆
さん
懺
げ
悔I-SSAI GA KON KAI SAN GE
Nun bereue ich alle diese Taten vollständig.
Erläuterung: Zur inneren Reinigung bereuen wir vor Buddha unsere schlechten Taten derVergangenheit und erneuern so unseren Geist.
じゅう
十
ねん
念Jūnen
Zehnfaches Nenbutsu
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu Namu Amida Bu Namu Amida Bu Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida (x4)
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu Namu Amida Bu Namu Amida Bu Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida (x4)
5
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶつ
仏
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Butsu Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida (x2)
Erläuterung: Im Vertrauen auf Amida Buddhas Hauptgelübde, dass jedes Wesen, das auch nur zehnMal seinen Namen anruft, in sein Reines Land aufgenommen wird, rezitieren wir zehn Mal dasNenbutsu. Nur beim neunten Mal ist die Aussprache „Namu Amida BuTSU“, ansonsten „NamuAmida Bu“.
らい
礼
さん
讃Raisan
Vers der Verehrung voller Dankbarkeit
なー
南
むー
無
しー
至
しーいん
心
きー
帰
みょーー
命
らーい
礼
さあい
西
ほー
方
あ
阿
み
弥
だー
陀
ぶー
仏NA MU SHI SHIN KI MYŌ RAI SAI HŌ A MI DA BU
Mit ganzem Herzen nehmen wir Zuflucht und verbeugen uns vor Amida Buddha in der westlichenHimmelsrichtung.
みー
弥
だー
陀
しん
身
じき
色
にょー
如
こん
金
セーえん
山
そー
相
ごー
好
こー
光
みょー
明
しょー
照
じっ
十
ぽーおー
方MI DA SHIN JIKI NYO KON SEN SŌ GŌ KŌ MYŌ SHŌ JI-PPŌAmida Buddha erscheint wie ein goldener Berg und sein Licht durchstrahlt die zehn
Himmelsrichtungen.
ゆい
唯
うー
有
ねん
念
ぶつ
仏
むー
蒙
こー
光
しょーおー
摂
とお
当
ちー
知
ほん
本
がん
願
さあぃ
最
いー
為
ごーおー
強YUI U NEN BUTSU MU KŌ SHŌ TŌ CHI HON GAN SAI I GŌ
Allein durch das Nenbutsu wird man durch die enorme Kraft seines Hauptgelübdes von seinemLichtglanz aufgenommen.
ろっ
六
ぽー
方
にょー
如
らあぃ
来
じょー
舒
ぜっ
舌
しょーおー
証
せん
専
しょー
称
みょー
名
ごー
号
しー
至
さい
西
ほーおー
方RO-PPŌ NYO RAI JO ZE-SSHŌ SEN SHŌ MYŌ GŌ SHI SAI HŌ
Die Buddhas der sechs Himmelsrichtungen haben ihre Zungen ausgestreckt, um dies zu bezeugen:Allein mit dem Aussprechen des Namens erreicht man das Reine Land im Westen.
とー
到
ひー
彼
けー
華
かい
開
もん
聞
みょー
妙
ほーおー
法
じゅう
十
じー
地
がん
願
ぎょー
行
じい
自
ねん
然
じょーおー
彰TŌ HI KE KAI MON MYŌ HŌ JŪ JI GAN GYŌ JI NEN JŌ
In der Mitte einer Lotosblüte sitzend, hören wir die wunderbare Lehre. Die Gelübde und Übungender zehn Stufen des Bodhisattvaweges können von Natur aus verwirklicht werden.
6
がん
願
ぐー
共
しょー
諸
しゅー
衆
じょー
生
おー
往
じょー
生
あん
安
らあっ
楽
こーくー
国GAN GU SHO SHU JŌ Ō JŌ AN RA-KKOKU
Wir bitten, zusammen mit allen Lebewesen die Geburt in das Reine Land von Frieden undGlückseligkeit zu erlangen.
なー
南
むー
無
しー
至
しーいん
心
きー
帰
みょおー
命
らーい
礼
さあい
西
ほー
方
あ
阿
み
弥
だー
陀
ぶー
仏NA MU SHI SHIN KI MYŌ RAI SAI HŌ A MI DA BU
Mit ganzem Herzen nehmen wir Zuflucht und verbeugen uns vor Amida Buddha im Reinen Landdes Westens.
あい
哀
みん
愍
ふー
覆
ご お
護
が あー
我
りょお
令
ぼー
法
しゅー
種
ぞー
増
じょーおー
長AI MIN FU GO GA RYŌ BŌ SHU ZŌ JŌ
Möge der Buddha uns beschützen und mit Mitgefühl umgeben. Mögen wir dem Samenkorn desErwachens zum Wachsen verhelfen.
しー
此
せー
世
ぎゅー
及
ごー
後
しょーおー
生
がん
願
ぶつ
仏
じょー
常
しょー
摂
じゅーうー
受SHI SEI GYŪ GO SHŌ GAN BUTSU JŌ SHŌ JU
Möge uns in dieser und jener Welt immer das Gelübde des Buddha umfassen.
がん
願
ぐー
共
しょお
諸
しゅーー
衆
じょー
生
おー
往
じょお
生
あん
安
らっ
楽
こーくー
国GAN GU SHO SHU JŌ Ō JŌ AN RA-KKOKU
Wir bitten, zusammen mit allen Lebewesen die Geburt in das Reine Land von Frieden undGlückseligkeit zu erlangen.
Erläuterung: Dieser Vers ist die verkürzte Version eines Dankbarkeitsverses für Amida Buddha,Kannon Bosatsu und Seishi Bosatsu. Das im Text erwähnte Heraustrecken der Zunge von Buddhasist eine Geste der Bestätigung und Affirmation des Gesagten. Eine lange und breite Zunge gehört zuden 32 körperlichen Merkmalen eines Buddhas und symbolisiert die wahrhaftige und allumfassendeSprache der Buddhas, die niemals eine Lüge äußern. Das Raisan wird normalerweise mit einerfestgelegten Intonation gesungen, die man sich von einem Dharma-Lehrer beibringen lassen sollte.Hat man dazu nicht die Möglichkeit, kann das Raisan auch weggelassen werden.
7
かい
開
きょう
経
げ
偈Kaikyō-ge
Vers zur Öffnung der Sūtras
む
無
じょう
上
じん
甚
じん
深
み
微
みょう
妙
ほう
法MU JŌ JIN JIN MI MYŌ HŌ
Der unübertroffene, tiefgründige und wunderbare Dharma
ひゃく
百
せん
千
まん
万
ごう
劫
なん
難
そう
遭
ぐう
遇HYAKU SEN MAN GŌ NAN SŌ GŪ
ist auch nach Hunderten, Tausenden und Zehntausenden von Weltzeitaltern nur schwer zu erfahren.
がー
我
こん
今
けん
見
もん
聞
とく
得
じゅー
受
じー
持GA KON KEN MON TOKU JU JI
Jetzt können wir die Lehre hören, erhalten und verinnerlichen.
がん
願
げ
解
にょ
如
らい
来
しん
真
じつ
実
ぎー
義GAN GE NYO RAI SHIN JITSU GI
Mögen wir den wahren Sinn der Lehre des So-Gekommenen verstehen.
Erläuterung: Wir verleihen hiermit unserer Freude über die Gelegenheit, Buddhas Lehre zuvernehmen, Ausdruck. Wir bitten den Buddha um die Fähigkeit, seine Dharma-Lehre zuverinnerlichen.
ぶっ
仏
せつ
説
む
無
りょう
量
じゅ
寿
きょう
経
し
四
せい
誓
げ
偈Bussetsu Muryōju-kyō Shisei-ge
Worte des Buddha: Der Vers der Vier Gelübde aus dem Sūtra des Unermesslichen Lebens
が
我
ごん
建
ちょう
超
せー
世
がん
願
ひっ
必
しー
至
むー
無
じょう
上
どう
道GA GON CHŌ SE GAN HI-SSHI MU JŌ DŌ
Ich habe die überweltlichen Gelübde abgelegt und werde sicher den unübertroffenen Weg erlangen.
しー
斯
がん
願
ふー
不
まん
満
ぞく
足
せい
誓
ふー
不
じょう
成
しょう
正
がく
覚SHI GAN FU MAN ZOKU SEI FU JŌ SHŌ GAKU
Werden diese Gelübde nicht erfüllt, so gelobe ich, das vollkommene Erwachen nicht zuverwirklichen.
8
がー
我
おー
於
むー
無
りょう
量
こう
劫
ふー
不
いー
為
だい
大
せー
施
しゅー
主GA O MU RYŌ KŌ FU I DAI SE SHU
Sollte ich während unermesslicher Weltzeitalter kein großer Wohltäter werden,
ふー
普
さい
済
しょー
諸
びん
貧
ぐー
苦
せい
誓
ふー
不
じょう
成
しょう
正
がく
覚FU SAI SHO BIN GU SEI FU JŌ SHŌ GAKU
der überall die Armen und Leidenden rettet, so gelobe ich, das vollkommene Erwachen nicht zuverwirklichen.
がー
我
しー
至
じょう
成
ぶつ
仏
どう
道
みょう
名
しょう
声
ちょう
超
じっ
十
ぽう
方GA SHI JŌ BUTSU DŌ MYŌ SHŌ CHŌ JI-PPŌ
Nachdem ich den Buddhaweg vollendet habe, soll mein Name über die zehn Himmelsrichtungenhinaus zu hören sein.
くー
究
きょう
竟
みー
靡
しょー
所
もん
聞
せい
誓
ふー
不
じょう
成
しょう
正
がく
覚KU KYŌ MI SHO MON SEI FU JŌ SHŌ GAKU
Sollte er nicht überall zu hören sein, so gelobe ich, das vollkommene Erwachen nicht zuverwirklichen.
りー
離
よく
欲
じん
深
しょう
正
ねん
念
じょう
浄
えー
慧
しゅー
修
ぼん
梵
ぎょう
行RI YOKU JIN SHŌ NEN JŌ E SHU BON GYŌ
In Aufgabe der Begierden, mit tiefer Geistesgegenwart und reiner Weisheit werde ich die edlenÜbungen kultivieren.
しー
志
ぐー
求
むー
無
じょう
上
どう
道
いー
為
しょー
諸
てん
天
にん
人
しー
師SHI GU MU JŌ DŌ I SHO TEN NIN SHI
Ich werde eifrig den unübertrefflichen Weg verfolgen, um ein Lehrer für alle himmlischen undmenschlichen Wesen zu werden.
じん
神
りき
力
えん
演
だい
大
こう
光
ふー
普
しょう
照
むー
無
さい
際
どー
土JIN RIKI EN DAI KŌ FU SHŌ MU SAI DO
Meine göttliche Kraft eines Buddha wird ein großes Licht ausstrahlen, um die grenzenlosen Weltenvollständig zu erleuchten.
しょう
消
じょー
除
さん
三
くー
垢
みょう
冥
こう
広
さい
済
しゅー
衆
やく
厄
なん
難SHŌ JO SAN KU MYŌ KŌ SAI SHU YAKU NAN
Die Finsternis der drei Verunreinigungen1 wird beseitigt und die Lebewesen werden weithin vonihrem Leiden erlöst.
1 Gier, Hass und Verblendung
9
かい
開
ひー
彼
ちー
智
えー
慧
げん
眼
めっ
滅
しー
此
こん
昏
もう
盲
あん
闇KAI HI CHI E GEN ME-SSHI KON MŌ AN
Meine Kraft wird die Augen der Weisheit öffnen, um die Finsternis der Unwissenheit auszulöschen.
へい
閉
そく
塞
しょー
諸
あく
悪
どう
道
つう
通
だつ
達
ぜん
善
じゅー
趣
もん
門HEI SOKU SHO AKU DŌ TSŪ DATSU ZEN JU MON
Sie wird die schädlichen Wege versperren, um das Tor zu einer glücklichen Bestimmungfreizumachen.
くー
功
そー
祚
じょう
成
まん
満
ぞく
足
いー
威
よう
曜
ろう
朗
じっ
十
ぽう
方KU SO JŌ MAN ZOKU I YŌ RŌ JI-PPŌ
Wenn ich meinen Verdienst vollständig erfüllt habe, wird mein Ehrfurcht gebietendes Licht die zehnHimmelsrichtungen erhellen,
にち
日
がっ
月
しゅう
戢
じゅう
重
きー
暉
てん
天
こう
光
おん
隠
ぷー
不
げん
現NICHI GA-SSHŪ JŪ KI TEN KŌ ON PU GEN
so dass Sonne und Mond überstrahlt werden und das Leuchten des Himmels in den Schatten gestelltwird.
いー
為
しゅう
衆
かい
開
ほう
法
ぞう
蔵
こう
広
せー
施
くー
功
どく
徳
ほう
宝I SHŪ KAI HŌ ZŌ KŌ SE KU DOKU HŌ
Ich werde für alle Lebewesen den Dharmaspeicher1 öffnen und meine kostbaren Verdienste weithinabgeben.
じょう
常
おー
於
だい
大
しゅう
衆
じゅう
中
せっ
説
ほう
法
しー
獅
しー
子
くー
吼JŌ O DAI SHŪ JŪ SE-PPŌ SHI SHI KU
Stets inmitten einer großen Versammlung werde ich den Dharma kraftvoll wie Löwengebrülllehren.
くー
供
よう
養
いっ
一
さい
切
ぶつ
仏
ぐー
具
そく
足
しゅー
衆
とく
徳
ほん
本KU YŌ I-SSAI BUTSU GU SOKU SHU TOKU HON
Ich werde allen Buddhas Opfergaben darbringen, mit den Wurzeln der Tugend ausgestattet.
がん
願
ねー
慧
しつ
悉
じょう
成
まん
満
とく
得
いー
為
さん
三
がい
界
おう
雄GAN NE SHITSU JŌ MAN TOKU I SAN GAI Ō
Wenn meine Gelübde und meine Weisheit vollkommen verwirklicht sind, werde ich zu einemHelden in den drei Daseinsbereichen.2
1 Dharmaspeicher (法蔵菩薩, Hōzō Bosatsu bzw. धम�कार , Dharmākara (Sanskrit, „Gesetzesmacher“)) ist auch der Name vom späteren Amida Buddha während seiner Bodhisattvalaufbahn.
2 Daseinsbereich der sinnlichen Begierden, Daseinsbereich der Form und das formlose Reich des reinen Lichts
10
にょー
如
ぶつ
仏
むー
無
げー
礙
ちー
智
つう
通
だつ
達
みー
靡
ふー
不
しょう
照NYO BUTSU MU GE CHI TSŪ DATSU MI FU SHŌ
Meine Weisheit wird wie die unermessliche Weisheit eines Buddha alles durchdringen und es gibtnichts, das nicht durch sie erhellt wird.
がん
願
がー
我
くー
功
えー
慧
りき
力
とう
等
しー
此
さい
最
しょう
勝
そん
尊GAN GA KU E RIKI TŌ SHI SAI SHŌ SON
Möge ich in der Kraft meiner Verdienste und in meiner Weisheit dem Höchstverehrtengleichkommen.
しー
斯
がん
願
にゃっ
若
こっ
剋
かー
果
だい
大
せん
千
おう
応
かん
感
どう
動SHI GAN NYA-KKO-KKA DAI SEN Ō KAN DŌ
Wenn diese Gelübde erfüllt werden, möge das gesamte Universum vor Freude erbeben
こー
虚
くう
空
しょー
諸
てん
天
にん
人
とう
当
う
雨
ちん
珍
みょう
妙
けー
華KO KŪ SHO TEN NIN TŌ U CHIN MYŌ KE
und mögen die himmlischen Wesen im leeren Raum seltene und wunderbare Blüten herabregnenlassen.
Erläuterung: Hierbei handelt es sich um einen wesentlichen Ausschnitt aus dem Sutra desUnermesslichen Lebens (Muryōjukyō). Darin bekräftigt der Bodhisattva Dharmākara nochmalsseine vor dem Buddha Lokesvararaja abgelegten 48 Gelübde und seine Entschlossenheit, dieBuddhaschaft zu erlangen.
ほん
本
ぜい
誓
げ
偈Honzei-ge
Vers des Hauptgelübdes
み
弥
だ
陀
ほん
本
ぜい
誓
がん
願
ごく
極
らく
楽
し
之
よう
要
もん
門MI DA HON ZEI GAN GOKU RAKU SHI YŌ MON
Amidas Hauptgelübde ist das essenzielle Tor zur Geburt in das Reine Land der HöchstenGlückseligkeit.
じょう
定
さん
散
とう
等
え
回
こう
向
そく
速
しょう
証
む
無
しょう
生
しん
身JŌ SAN TŌ E KŌ SOKU SHŌ MU SHŌ SHIN
Meine verschiedenen Verdienste widme ich der unverzüglichen Geburt ins Reine Land.
Erläuterung: Der Praktizierende widmet die Verdienste seiner bisherigen Nenbutsu-Rezitationender Geburt ins Reine Land.
11
じゅう
十
ねん
念Jūnen
Zehnfaches Nenbutsu
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶつ
仏Namu Amida Bu(tsu)
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
Erläuterung: Rezitation wie oben.
がん
元
そ
祖
だい
大
し
師(
ほう
法
ねん
然
しょう
上
にん
人)
ご
御
ゆい
遺
くん
訓
いち
一
まい
枚
き
起
しょう
請
もん
文Ganso Daishi (Hōnen Shōnin) Goyuikun Ichimai Kishōmon
Überlieferte Lehren von Ganso Daishi (Hōnen Shōnin): Schriftliches Gelöbnis auf einem Blatt
もろ
唐
こし
土
わが
我
ちょう
朝 に、もろもろの
ち
智
しゃ
者
たち
達の、
さ
沙
た
汰し
もう
申さるる
かん
観
ねん
念の
ねん
念にも
あらず。Morokoshi waga chō ni, moro moro no chishatachi no satashi mōsaruru kannen no nen ni mo arazu.
Viele buddhistische Meister und Gelehrte in China und Japan haben das Nenbutsu als dieVisualisierung von Amida Buddha und dem Reinen Land verstanden. Aber ich fasse es anders auf.
また
がく
学
もん
問をして、
ねん
念のこころを
さと
悟りて
もう
申す
ねん
念
ぶつ
仏にもあらず。Mata gakumon o shite, nen no kokoro o satori te, mōsu nenbutsu ni no arazu.
Auch ist es nicht das Nenbutsu, das man als Folge von Einsicht in seine Bedeutung durch Studiumrezitiert.
ただ
おう
往
じょう
生
ごく
極
らく
楽のためには、
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶつ
仏と
もう
申して、うたがいなく
おう
往
じょう
生 するぞと
おも
思い
と
取りて
もう
申す
ほか
外には
べつ
別の
し
仔
さい
細
そうら
候 わず。Tada ōjō gokuraku no tame ni wa, Namu Amida Butsu to mōshite utagainaku, ōjō suru zo to omoi
tori te, mōsu hoka ni wa, betsu no shisai sōrawazu.Die Geburt in das Reine Land der Höchsten Glückseligkeit wird allein durch das Aussprechen des„Namu Amida Butsu“ bewirkt, das frei von Zweifeln aus dem Glauben heraus gesprochen wird,
dort die Geburt zu erlangen.
12
ただし
さん
三
じん
心
し
四
しゅ
修と
もう
申すことの
そうろ
候 うは、
みな
皆
けつ
決
じょう
定 して
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶつ
仏に
て
おう
往
じょう
生 するぞと
おも
思ううちにこもり
そうろ
候 うなり。Tadashi, sanjin shishu to mōsu koto no sōrō wa, mina ketsujō shite, Namu Amida Butsu ni te ōjō
suru zo to omou uchi ni komori sōrō nari.Wenn man mit Entschlossenheit das „Namu Amida Butsu“ rezitiert und an die Geburt ins Reine
Land glaubt, so erlangt man auf natürliche Weise die dreifache Geisteshaltung1 und die vierÜbungsweisen.2
この
ほか
外に
おく
奥ふかき
こと
事を
ぞん
存ぜば、
に
二
そん
尊のあわれみにはずれ、
ほん
本
がん
願にもれ
そうろ
候 うべし。Kono hoka ni oku fukaki koto o zonzeba, nison no awaremi ni hazure, hongan ni more sōrō beshi.Sollte ich darüber hinaus noch tiefgreifende Kenntnisse haben und diese zurückhalten, so möge ich
mir selbst das Erbarmen der beiden Erhabenen3 vorenthalten und der Umarmung von AmidasHauptgelübde entgleiten.
ねん
念
ぶつ
仏を
しん
信ぜん
ひと
人は、たとい
いち
一
だい
代の
ほう
法をよくよく
がく
学すとも、
いち
一
もん
文
ふ
不
ち
知
の
ぐ
愚
どん
鈍の
み
身になして、
あま
尼
にゅう
入
どう
道の
む
無
ち
智のともがらに
おな
同じうして、
ち
智
しゃ
者の
ふるまいをせずしてただ
いっ
一
こう
向に
ねん
念
ぶつ
仏すべし。Nenbutsu o shinzen hito wa, tatoi ichidai no hō o yoku yoku gakusu tomo, ichimon fuchi no gudonno mi ni nashite, ama nyūdō no muchi no tomogara ni onajiu shite, chisha no furumai o sezushite,
tada ikkō ni nenbutsu su beshi.Auch wenn sie ausführlich die während seines ganzen Lebens gepredigten Lehren ShakyamuniBuddhas studiert haben, sollten Menschen, die auf das Nenbutsu vertrauen, wie vollkommen
ungebildete und einfältige Personen auftreten – ähnlich einer ungeübten Laienanhängerin4 – undkeine Gelehrsamkeit vortäuschend, sondern mit ganzer Aufmerksamkeit das Nenbutsu praktizieren.
しょう
証 のために
りょう
両
しゅ
手
いん
印をもってす。Shō no tame ni ryō shuin o mottesu.
Zur Beurkundung dieses Schriftstücks nehme ich die Abdrücke meiner beiden Hände als Siegel.
1 Dreifache Geisteshaltung (三心, sanjin): aufrechter Geist (至誠心, shijōshin), tiefgläubiger Geist (深心, jinshin),
nach Geburt ins Reine Land durch Verdienstübertragung strebender Geist (回向発願心, ekō-hotsugan-shin)
2 Vier Übungsweisen (四修, shishu): verehrungsvolle Übung (恭敬修, kugyōshu), unvermischte/ausschließliche
Übung (無余修, muyoshu), ununterbrochene Übung (無間修, mukenju), langandauernde Übung (長時修, jōjishu)3 Shakyamuni Buddha und Amida Buddha4 Diese Stelle übersetzt Christoph Kleine mit „Sie sollten sich genauso geben wie unwissende Nonnen oder
Laienpriester“. Wie aus dem Text deutlich wird, ist dies aus Hōnens Sicht das Idealbild der inneren geistigen Einstellung als Grundlage für das Praktizieren des Nenbutsu.
13
じょう
浄
ど
土
しゅう
宗 の
あん
安
じん
心
き
起
ぎょう
行 この
いっ
一
し
紙に
し
至
ごく
極せり。Jōdo shū no anjin kigyō kono isshi ni shigoku seri.
Die friedvolle Herzenseinstellung1 und Praxis der Jōdo Shū ist auf diesem Blatt vollständigbeschrieben worden.
げん
源
くう
空が
しょ
所
ぞん
存、この
ほか
外に
まった
全 く
べつ
別
ぎ
義を
ぞん
存ぜず、
めつ
滅
ご
後の
じゃ
邪
ぎ
義をふせがん
がために
しょ
所
ぞん
存をしるし
おわ
畢んぬ。Genkū ga shozon kono hoka ni mattaku betsugi o zonzezu, metsugo no jagi o fuseganga tame ni
shozon o shirushi owannu.Neben diesem hier dargelegten Standpunkt habe ich, Genkū2, überhaupt keine andere Lehrmeinung;
zur Abwehr von Irrlehren nach meinem Tod ist dieser Standpunkt hier vollständig aufgeschriebenworden.
けん
建
りゃく
暦
に
二
ねん
年
しょう
正
がつ
月
に
二
じゅう
十
さん
三
にち
日
だい
大
し
師
ざい
在
ご
御
はん
判Kenryaku ni nen shōgatsu nijūsan nichi. Daishi zaigohan.
Zweites Jahr der Kenryaku-Ära, erster Monat, dreiundzwanzigster Tag.3 Das Dokument ist mit dem erwürdigen Handabdruck als Siegel des großen Lehrers versehen.
Erläuterung: Hōnen Shōnin hat das Ichimai Kishōmon zwei Tage vor seinem Tod von seinemSchüler Genchi4 als sein Vermächtnis niederschreiben lassen. Es bringt auf einer Seite dengesamten Kerninhalt seiner Lehre auf den Punkt.
しょう
摂
やく
益
もん
文Shōyaku-mon
Textpassage über die wohlwollende Zuwendung Amida Buddhas
こう
光
みょう
明
へん
遍
じょう
照
じっ
十
ぽう
方
せ
世
かい
界KŌ MYŌ HEN JŌ JI-PPŌ SE KAI
Amidas Lichtstrahlen erleuchten sämtliche Welten der zehn Himmelsrichtungen.
1 i.e. Glauben
2 Hōnen-bō Genkū (法然房源空) ist der offizielle Mönchsname von Hōnen, den er während seiner Zeit auf dem
Hieizan von seinem Lehrer Eikū (叡空) erhalten hat. Der Name Genkū setzt sich zusammen aus dem letzten
Schriftzeichen von Eikū und dem ersten Schriftzeichen des Names von Hōnens erstem Lehrer, Genkō (源光).3 27. Februar 1212
4 源智
14
ねん
念
ぶっ
仏
しゅ
衆
じょう
生
せっ
摂
しゅ
取
ふ
不
しゃ
捨NEN BU-SSHU JŌ SE-SSHU FU SHA
Alle Lebewesen, die seinen Namen rufen, werden empfangen und niemals aufgegeben.
Erläuterung: Da ich seinen Namen anrufe, erhellt mir Amida Buddha jeden Tag durch sein Licht.Aus Freude über sein großes Mitgefühl vertieft sich in mir der Wunsch nach Aufnahme in seinReines Land.
ねん
念
ぶつ
仏
いち
一
え
会Nenbutsu Ichi-e
Mehrfache Rezitation des Nenbutsu
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
Erläuterung: Wir wiederholen mehrmals hintereinander das Nenbutsu, gerne unter Einsatz desmokugyo („Holzfischs“) zur Rhythmusgebung. Es gibt keine festgelegte Anzahl derWiederholungen, sie sollten aber so häufig wie möglich erfolgen.
そう
総
え
回
こう
向
げ
偈Sōekō-ge
Vers der universellen Verdienstübertragung
がん
願
に
以
し
此
く
功
どく
徳GAN NI SHI KU DOKU
Wir geloben, den erworbenen Verdienst
びょう
平
どう
等
せー
施
いっ
一
さい
切BYŌ DŌ SE I-SSAI
unterscheidungslos allen zu spenden.
どう
同
ほつ
発
ぼ
菩
だい
提
しん
心DŌ HOTSU BO DAI SHIN
Mögen wir zusammen das Streben nach Erwachen entwickeln
15
おう
往
じょう
生
あん
安
らっ
楽
こく
国Ō JŌ AN RA-KKOKU
und die Geburt in das Land des Friedens und der Glückseligkeit erreichen.
Erläuterung: Wir geloben, durch Widmung unserer mit Hilfe der Nenbutsu-Rezitation erworbenenVerdienste, allen Menschen die Geburt ins Reine Land zu ermöglichen.
じゅう
十
ねん
念Jūnen
Zehnfaches Nenbutsu
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶつ
仏Namu Amida Bu(tsu)
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
そう
総
がん
願
げ
偈Sōgan-ge
Vers der universellen Buddhagelübde
しゅ
衆
じょう
生
む
無
へん
辺
せい
誓
がん
願
どー
度SHU JŌ MU HEN SEI GAN DO
Wie unermesslich zahlreich auch die Lebewesen sind, gelobe ich, sie alle zu befreien.
ぼん
煩
のう
悩
む
無
へん
辺
せい
誓
がん
願
だん
断BON NŌ MU HEN SEI GAN DAN
Wie unermesslich zahlreich auch die leidbringenden Begierden sind, gelobe ich, sie alleauszulöschen.
ほう
法
もん
門
む
無
じん
尽
せい
誓
がん
願
ち
知HŌ MON MU JIN SEI GAN CHI
Wie unermesslich auch die Dharmatore des Buddha sind, gelobe ich, sie alle zu begreifen.
む
無
じょう
上
ぼ
菩
だい
提
せい
誓
がん
願
しょう
証MU JŌ BO DAI SEI GAN SHŌ
Wie unübertroffen auch das Erwachen ist, gelobe ich, es zu verwirklichen.
16
じ
自
た
他
ほう
法
かい
界
どう
同
り
利
やく
益JI TA HŌ KAI DŌ RI YAKU
Mit allen Lebewesen der Dharmawelt teile ich meine Verdienste
ぐ
共
しょう
生
ごく
極
らく
楽
じょう
成
ぶつ
仏
どう
道GU SHŌ GOKU RAKU JŌ BUTSU DŌ
damit wir zusammen die Geburt in das Reine Land der Höchsten Glückseligkeit erreichen, um denBuddhaweg zu beschreiten.
Erläuterung: Wir legen unser eigenes Buddhagelübde ab und versprechen, unsere durch dieNenbutsu-Rezitation erworbenen Verdienste der Geburt ins Reine Land nicht nur für uns selbst,sondern zusammen mit allen Wesen zu widmen, um dort die Erlangung der Buddhaschaftanzustreben.
さん
三
しょう
唱
らい
礼Sanshōrai
Dreifache Verehrung Amida Buddhas
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
な
南
む
無
あ
阿
み
弥
だ
陀
ぶ
仏Namu Amida Bu
Ich nehme Zuflucht zum Buddha Amida
3x wiederholen
Erläuterung: Man rezitiert entweder das Sanshōrai oder das u.g. Sanjinrai. Beim Sanshōrai wirddas Nenbutsu langsam mit Intonation gesungen (die korrekte Intonation sollte man sich von einemDharma-Lehrer beibringen lassen). Das dreifache Nenbutsu wird drei Mal wiederholt, alsoinsgesamt neun Mal rezitiert, und nach jeder dreifachen Rezitation erfolgt eine Verbeugung.
17
さん
三
じん
身
らい
礼Sanjinrai
Verehrung der drei Verkörperungen Amida Buddhas
な
南
む
無
さい
西
ほう
方
ごく
極
らく
楽
せ
世
かい
界
ほん
本
がん
願
じょう
成
じゅ
就
しん
身
あ
阿
み
弥
だー
陀
ぶー
仏NA MU SAI HŌ GOKU RAKU SE KAI HON GAN JŌ JU SHIN A MI DA BU
Ich nehme Zuflucht zu Amida Buddha in der westlichen Welt der Höchsten Glückseligkeit, in seinerVerkörperung, die das Hauptgelübde vollbracht hat.
な
南
む
無
さい
西
ほう
方
ごく
極
らく
楽
せ
世
かい
界
こう
光
みょう
明
せっ
摂
しゅ
取
しん
身
あ
阿
み
弥
だー
陀
ぶー
仏NA MU SAI HŌ GOKU RAKU SE KAI KŌ MYŌ SE-SSHU SHIN A MI DA BU
Ich nehme Zuflucht zu Amida Buddha in der westlichen Welt der Höchsten Glückseligkeit, in seinerVerkörperung, die uns mit ihrem hellen Licht aufnimmt.
な
南
む
無
さい
西
ほう
方
ごく
極
らく
楽
せ
世
かい
界
らい
来
こう
迎
いん
引
じょう
接
しん
身
あ
阿
み
弥
だー
陀
ぶー
仏NA MU SAI HŌ GOKU RAKU SE KAI RAI KŌ IN JŌ SHIN A MI DA BU
Ich nehme Zuflucht zu Amida Buddha in der westlichen Welt der Höchsten Glückseligkeit, in seinerVerkörperung, die uns entgegen kommt und empfängt.1
Erläuterung: Mit dem Sanjinrai erweisen wir dem im Reinen Land des Westens residierendenAmida Buddha in seinen drei großen Verkörperungen bzw. seinen drei großen Eigenschaften, unsereVerehrung.
そう
送
ぶつ
仏
げ
偈Sōbutsu-ge
Vers zum Abschiedsgeleit der Buddhas
しょう
請
ぶつ
仏
ずい
随
えん
縁
げん
還
ぽん
本
ごく
国SHŌ BUTSU ZUI EN GEN PON GOKU
So es ihnen beliebt, rufen wir nun die Buddhas an, in ihre Ursprungsländer zurückzukehren.
ふ
普
さん
散
こう
香
け
華
しん
心
そう
送
ぶつ
仏FU SAN KŌ KE SHIN SŌ BUTSU
Wir verabschieden die Buddhas durch respektvolles Verstreuen von Blüten und Räucherwerk.
1 Die Schriftzeichen 来迎 können sowohl „raigō“ als auch „raikō“ ausgesprochen werden. Heutzutage ist „raikō“ die üblichere Aussprache. Amida Buddha legt in seinem 19. Gelübde fest, dass er mit einem Gefolge von Bodhisattvas im Moment des Todes den Praktizierenden entgegenkommt und diese in das Reine Land aufnimmt. Dies hilft dabei, so erklärt Hōnen, unheilsame Geisteszustände aufzuheben und den Geist zu beruhigen. Der so aktiv handelnde Buddha wird häufig nicht mehr sitzend, sondern stehend dargestellt. Mit der Verbreitung von Hōnens Lehre wird diestehende Raikō-Darstellung von Amida Buddha sehr populär und sie ist bis heute in der Jōdo Shū sehr verbreitet.
18