「楊逵專輯」卷頭語 ·...

12
xxv Foreword 「楊逵專輯」卷頭語 杜國清 楊逵的生平和經歷 1906-1985是日治時期最早獲得日本文壇肯定 的台灣小說家自稱 人道的社會主義者」,透過 文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動社會政治運 以及文化運動的實用主義文學家生於台南新化楊貴」, 中學時日人戲稱他為唐玄宗寵妃 楊貴妃」, 頗為不悅1932 年開始發表作品時台灣新聞學之父賴 和建議楊逵作為筆名令人聯想到水滸傳中俠義 人物李逵隱含他一生為弱勢者仗義勇為的理念他的作 品大多以筆名楊逵發表楊逵出生於工人家庭家境清寒1915 10 在他就讀公學校期間發生噍吧哖事件又稱西來庵抗日 事件),這是台灣漢人最大規模武裝暴動總督府派軍警 入山圍捕他目睹日本兵拖著炮車經過家門耳聞台灣人 被當土匪」,慘遭屠殺曾在書店裡看到一本台灣匪 》,書中把抗日武裝行動分子當成土匪在心裡產生很 大的震動這對楊逵後來一生反抗殖民統治的思想有深遠 的影響他走上文學之路即想以小說的形式糾正被編

Transcript of 「楊逵專輯」卷頭語 ·...

Page 1: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxvForeword

「楊逵專輯」卷頭語

杜國清

楊逵的生平和經歷

楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱 「人道的社會主義者」,透過

文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運

動,以及文化運動的實用主義文學家。生於台南新化,本

名「楊貴」,中學時日人戲稱他為唐玄宗寵妃「楊貴妃」,

頗為不悅。1932 年開始發表作品時,台灣新聞學之父賴

和建議「楊逵」作為筆名,令人聯想到《水滸傳》中俠義

人物李逵,隱含他一生為弱勢者仗義勇為的理念。他的作

品大多以筆名楊逵發表。

楊逵出生於工人家庭,家境清寒。1915 年(10 歲)

在他就讀公學校期間,發生噍吧哖事件(又稱西來庵抗日

事件),這是台灣漢人最大規模武裝暴動,總督府派軍警

入山圍捕。他目睹日本兵拖著炮車經過家門,耳聞台灣人

被當「土匪」,慘遭屠殺。曾在書店裡看到一本《台灣匪

誌》,書中把抗日武裝行動分子當成土匪,在心裡產生很

大的震動,這對楊逵後來一生反抗殖民統治的思想有深遠

的影響。他走上文學之路,即想以小說的形式,糾正被編

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 25 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 2: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxvi Taiwan Literature

造的「歷史」。

1922 年新化公學校(現新化國小)畢業後,考入台

南州立第二中學(現台南一中)。在公學校六年級時,遇

到一位級任老師沼川定雄,引導他閱讀許多文學書籍。中

學三年,大部分的時間都在讀課外讀物,來源多是市立

圖書館,也買舊書來看。課外讀物以文學和思想性為主。

文學作品以俄、法作家的名著為多,也許是這兩個國家的

作品中,含有較多抗爭性的東西吧。思想性作品中,大多

是社會主義的書籍,他對無政府主義者,大杉榮的印象較

深,也深受這位大正時期勞動者文學和昭和時期普羅文學

先驅的影響。 1923 年,日本共產黨是在大日本帝國政府宣布非法

的情況下成立。楊逵旅居東京期間(1925-1927),適值

日本共產黨成立不久,勞工運動、農民運動因此蓬勃發

展,為楊逵走上社會主義路線播下了思想的種子。由於受

到左翼思潮的影響,他積極參加勞工運動、政冶運動。

1924 年(19 歲),因抗拒童養媳的舊習婚姻,輟學

東渡日本內地,另一方面也是因課外讀物引起的求知欲,

促成他想遠赴日本求學的決心。這是他的一生最關鍵性的

決定。翌年考入日本大學專門部文學藝術科夜間部就讀。

日間當送報伕、泥水工以及其他雜工,賺取生活費及學

費,以半工半讀的方式完成學業。這段生活經驗,成為他

的成名作〈送報伕〉的題材。

1927 年 3 月,楊逵加入了台灣留學日本的政治組織

台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝

鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

合,回台參加社會運動,當選為中央委員和常務委員,認

識一生伴侶葉陶。同時參加台灣文化協會所擧辦的巡迴民

眾演講會。10 月,加入台灣文化協會為會員,因起草台

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 26 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 3: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxviiForeword

灣農民組合第一次全島大會宣言,第二次被捕。此後活躍

於台灣的社會運動,出入牢獄前後十次,共計坐牢四十五

天。參與社會運動十次被捕的經驗,成為他的文學作品的

創作源泉和思想骨幹。

1928 年,被選入台灣農民組合特別活動隊,身兼政

治、組織、教育三部長,實際負責農民運動。當選為台灣

文化協會中央委員。

1929 年(24 歲),2 月 11 日,楊逵與葉陶共同列席

台灣總工會會員大會,發表演講。原本打算與葉陶返回新

化結婚,翌日兩人被捕。此次大規模檢舉,稱為「212 事

件」,全島被捕四萬人以上。楊逵後來戲稱,他與葉陶人

被鎖鏈拷在一起,這是一場的官費新婚蜜月。出獄後一個

月在新化舉行婚禮。同年,楊逵在彰化遇見賴和,就在賴

和的鼓勵之下,開始了他的文學生涯。

1932 年(27 歲),小說〈送報伕〉經賴和推薦,刊

載於《台灣新民報》,只刊出前半部,後半部被查禁。翌

年,小說全文(日文原名〈新聞配達夫〉)入選東京普羅

作家所支持的社會寫實主義刊物《文學評論》第二獎(第

一名從缺),是台灣籍作家首次進軍日本中央文壇,確立

其小說家的地位。

1934 年 11 月,台灣文藝聯盟成立,加入「台灣文藝

聯盟」陣營,擔任機關誌《台灣文藝》日文編輯委員。翌

年 11 月,與《台灣文藝》另一主編張星建意見不合,引

發派系爭論。楊逵自行成立台灣新文學社,發表創立宣言,

發行《台灣新文學》雜誌。創刊號於 12 月出版,中文由

賴和主編,日文部分則由楊逵負責。從 1935 年年底創刊,

到 1937 年 6 月日本當局下令廢止漢文雜誌,因而被迫停

刊,維持了一年半多,共發行了15期以及《台灣新文學報》

兩期。戰前三○年代台灣新文學的活動於焉告終。

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 27 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 4: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxviii Taiwan Literature

1935 年,6 月,由胡風翻譯的〈送報伕〉,最早刊

載於上海《世界知識》第 2 卷第 6 號。翌年,收錄於《山

靈—朝鮮台灣短篇集》,以及世界知識庫編《弱小民族

小說選》,由上海文化生活出版社出版,廣受大陸讀者歡

迎。

1936 年(30 歲)日文小說〈田園小景—摘自素描

簿〉(〈田園小景—スケッチ.ブックより〉)刊載於

《台灣新文學》第 1 卷第 5 期,但後半部遭禁。

1937 年,皇民化政策開始積極展開,日本進入戰時

體制,思想控制趨嚴。將前一年發表於《台灣新文學》〈田

園小景—摘自素描簿〉(擴充為〈模範村〉交給改造社

《文藝》編輯部,被退稿。6月赴東京,隨即七七事變爆發,

在東京本鄉旅邸被捕。保釋出獄後,9 月返台,面臨貧病

交迫。因欠米店二十圓而被告到法院,幸賴酷愛文藝、也

是楊逵作品的崇拜者日本警官入田春彥濟助,償清債款,

租地開闢「首陽農場」(以首陽山故事命名)。翌年田春

因被指控思想左傾,遭驅逐離台,仰藥自殺。

1943年4月,台灣文學奉公會成立,成為會員。11月,

參加台灣文學奉公會召開的「台灣決戰文學會議」,〈泥

偶〉收錄於大木書房出版的《台灣小說集 I》。1944 年小

說集《萌芽》印刷中被查扣。8 月,受日本總督府情報課

之聘,視察石底煤礦,撰寫〈增產之背後—老丑角的故

事〉,發表於台灣文學奉公會發行的《台灣文藝》第 1 卷

第 4 號。

1945 年 1 月,小說〈增產之背後—老丑角的故事〉

收錄於台灣總督府情報課編《決戰台灣小說集(坤卷)》,

有台灣出版文化株式會社出版。8 月 15 日,日本無條件投

降。(原計畫用閩南語演出「怒吼吧,中國!」因此而停

演。)9月,首陽農場改稱一陽農場(取義「一陽來復」),

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 28 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 5: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxixForeword

發行《一陽週報》,創刊號介紹孫文思想和三民主義,並

轉載中國五四運動以來的白話文學作品。

戰後初期,楊逵積極介紹中國三○年代作家的作品,

同時把自己的作品譯成中文,在各種刊物上發表,成為台

灣作家與中國來台文人,共同重建戰後台灣新文學的靈魂

人物。然而,長期社會運動家的身分和左翼作家的色彩,

使他無法避免戰後的白色政治風暴。1947 年,二二八事

件發生,台灣行政長官公署當天下午宣布台北地區臨時戒

嚴,並實施宵禁。4 月,因參與暴動與葉陶雙雙被捕,判

死刑,槍決前一天幸因「非軍人改由司法審判」的命令,

撿回一命,8 月獲釋出獄。

1949 年 1 月,上海《大公報》報導楊逵起草「和平

宣言」,登載於上海大公報,標題為「台灣人關心大局盼

不受戰亂波及:台中部文化界聯誼會宣言」,觸怒台灣省

主席陳誠,4 月 6 日被捕。翌年,受軍法審判,以「為匪

宣傳」罪名,處十二年有期徒刑。1951 年(46 歲),送

至綠島監獄服刑。對於此事,楊逵說:「我領過世上最高

的稿費,我只寫了一篇數百字的文章,就可吃十餘年免費

的飯。」 在綠島監獄十年,寫作不輟,《綠島家書》便

在此時期完成。

1961年(56歲),4月 6日刑期屆滿,返回台灣本島。

翌年,在台中市郊東海大學附近貸款購買一塊荒地,經營

東海花園,於此隱居。1970 年 8 月,妻葉陶去逝。1976年(71 歲),1 月,綠島時期作品,「春光關不住」改題

為〈壓不扁的玫瑰花〉,收錄於國中國文教科書,為日據

時代台灣作家的作品首次編入國文教科書。 1982 年 8 月,應美國愛荷華大學「國際作家工作坊」

之邀赴美。11 月返台途中重遊日本,日本各界陸續為他

舉辦座談會。1985 年(80 歲)3 月 12 日晨 5 時 40 分辭世。

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 29 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 6: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxx Taiwan Literature

3 月 29 日安葬於東海花園葉陶墓旁。

1999 年籌備成立楊逵文學紀念館,2005 年於台南新

化完成,對外開放。

楊逵的主要作品

作為台灣作家,楊逵的主要作品是小說,此外有劇

作、散文、詩、評論和翻譯。他早期的創作品都是以日文

寫成的,戰後才翻譯成中文,有的甚至經過他親自修訂或

改寫。

他的主要著作有:

中篇小說《新聞配達夫》,本文首發於 1932 年《台

灣新民報》,連載中遭禁,未能刊畢。1936 年胡風以中文

譯為《送報伕》,單行本有二, 出版者分別為:台北台

灣評論社(1947 年 7 月),以及台北東華書局(1947 年

10 月)。

《三國志物語》四卷,1943 年,台北:盛興書店。

此為章回小說,以日文改寫《三國演義》。 《鵞鳥の嫁入》,日文短篇小說集,1946 年 3 月,

台北三省堂出版,包括四篇小說:〈鵞鳥の嫁入〉、〈薯

作り〉、〈歸農の日〉和〈無醫村〉。1975 年以後五家

出版社的中文版本,收錄〈鵝媽媽出嫁〉、〈種地瓜〉、

〈無醫村〉、〈萌芽〉、〈送報伕〉、〈春光關不住〉等

六篇小說。有的版本新增〈模範村〉、〈泥娃娃〉和〈才

八十五歲的女人〉等共收錄七篇到九篇。

《楊逵集》1991 年 2 月,台北:前衛出版社,共收

錄短篇小說十四篇。

散文有:《壓不扁的玫瑰》,1985 年 3 月,台北:

前衛出版社,收錄三十四篇文章,分五輯,包括〈首陽園

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 30 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 7: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxiForeword

雜記〉、〈楊逵回憶錄〉等。

話劇劇本有:《睜眼的瞎子》(1990)和《樂天派》

(1990),寫於 1954-1956 年。

《綠島家書—沉埋二十年的楊逵心事》,1987 年 3月,台中晨星出版社。作者 1957-1960 年繫獄綠島期間的

家書,部分作者逝世後出土。

合集有《羊頭集》,出版於 1976 年 10 月,台北輝

煌出版社。本書集結作者的散文雜筆、家書與劇本改寫等

二十五篇文章。此外有數種《楊逵作品選集》等。

《楊逵全集》,彭小妍主編,台南:國立文化資產保

存研究中心籌備處,1998-2001 年出版,共 14 冊,分八卷:

戲劇卷二冊,翻譯卷一冊,小說卷五冊,詩文,謠諺卷一

冊,書信卷一冊,未定稿卷一冊與資料卷一冊。

楊逵的小說特色和文學思想

一如上述,作為小說家楊逵的作品數量不多,尤其

是短篇小說,收集在《楊逵集》中的作品只有十四篇。全

集中的小說卷,其實包括同一篇小說各種不同的版本。他

的成名作〈新聞配達夫〉,發表在 1932 年 5 月,獲得日

本中央文壇的肯定,奠定他作為小說家的地位。這篇故事

敘述台灣學生「楊君」在東京當送報伕,遭受雇主剝削與

欺騙的過程,深刻描寫現實人生黑暗面,最終是被剝削的

送報伕聯合起來,團結對抗老闆,終於逼使資本家妥協讓

步。這篇小說凸顯勞動人民與資本家之間尖銳的階級對立

意識,具有強烈的社會主義和普羅思想。顯然作者是站在

階級鬥爭的社會改革運動這種觀點,寫出這篇小說。

一般而言,楊逵的小說創作是他的社會運動經驗的反

映和延伸,而且繼承了台灣新文學之父賴和所奠立的寫實

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 31 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 8: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxii Taiwan Literature

主義的抗議精神。他是一個積極參與抗議的行動派、一個

始終追求社會公平正義的理想主義者。這種性格也可以從

他給兒女取名的用意中看出來。他的長女(1930 年生)

取名「秀俄」,意含讚賞俄國,顯然是指 1917 年 10 月布

爾什維克革命之後建立的俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和

國(The Russian Soviet Federated Socialist Republic)。長子

取名「資崩」(1932 年生),意指資本主義必然崩潰,

而次子(1936年生)取名「建」,意含資本主義崩潰之後,

建立新社會的理想,雖然沒有明言建立怎樣的一種理想社

會。

楊逵的小說,以主題和思想性取勝,而不是以戲劇情

節或人物刻畫等藝術性見長。他的語言平實、敘述寫實,

很少細節的描寫。他始終站在農工勞動人民的立場,以明

確的階級意識和批判性的寫實主義,表現出反壓迫、反剝

削的抗議精神。他的名作〈送報伕〉,描繪出反抗資本主

義的階級剝削,進而超越民族和國籍、追求社會主義的理

想和憧憬。一如葉石濤在〈日據時期的楊逵—他的日本

經驗與影響〉一文中,認為他一生的行動模式很接近十九

世紀末舊俄的「到民間去」的民粹主義作家。他始終堅持

理念,如一朵壓不扁的玫瑰,而他的文學創作,正是他

的普羅文學觀的實踐,在台灣新文學作家中獨樹一幟。他

的文學作品雖然數量不多,但始終站在農工勞動人民的立

場,真實地和批判地反映他的時代和社會,在台灣新文學

的發展中占有獨特的歷史位置。

楊逵研究的概況

根據《台灣現當代作家研究資料彙編 4,楊逵卷》以

及《楊逵文物數位博物館研究資料》(國立台灣文學館)

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 32 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 9: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxiiiForeword

關於楊逵的研究資料,包括作家論、作品論、文學活動和

出版資料等四類。其中最重要的是,當然是作家及其品。

作家論包括作者的傳記、回憶錄、訪談、圖片,以及作者

的文學思想和意識形態等,而作品論包括不同的文類,以

小說為主,另有劇作、散文、評論,以及作品的特色和風

格等。

日治時期的台灣文學和作家,在戰後國民政府統治

下,是一個禁區,很少有人提及或公然研究。根據黃惠禎

〈楊逵研究評述〉一文,台灣學術界對楊逵的研究,開始

於 1973 年顏元叔的〈台灣小說裡的日本經驗〉(《中外

文學》第 2 卷第 2 期,1973 年 7 月)。這篇論文探討楊

逵及其同時代的幾位作家,認為楊逵的〈送報伕〉是「寫

出台灣社會真相的第一篇小說」。

楊素娟(楊逵次女)編《壓不扁的玫瑰花—楊逵

的人與作品》出版於 1976 年 10 月,其中收錄了在此之

前評論楊逵的重要文章,例如林載爵的〈台灣文學的兩種

精神—楊逵與鍾理和之比較〉、張良澤的〈不屈的文學

魂—論楊逵兼談日據時代的台灣文藝〉。 對楊逵、乃至日治時期台灣文學一般,最早評論的該

是日本學者尾崎秀樹;他於 1928 年出生台灣,在 1961 年

10 月發表〈台灣文學 についての覺え書—台灣人作家

の三つの作品〉,評論楊逵的〈送報伕〉、呂赫若的〈牛

車〉和龍瑛宗的〈植有木瓜樹的小鎮〉(〈パパイヤの

ある街〉),指出台灣人作家的意識從抵抗到認同、從認

同到屈從的傾斜過程。接著發表第二篇〈決戰下の台灣文

學〉,探討 1940 年以後到戰爭結束時的台灣文壇,介紹

楊逵與在台日籍作家、日本左翼文壇之間的關係,肯定楊

逵的劇作〈撲滅天狗熱〉(〈デング退治〉)配合「撲滅

天狗熱(登革熱)」國策,但批判的箭頭指向放高利貸者

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 33 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 10: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxiv Taiwan Literature

與日本殖民統治。尾崎另一篇專論〈台灣出身作家の文學

的抵抗—楊逵のこと〉,闡述楊逵作品中曲折複雜的抵

抗精神。

此外,1978 年 4 月,日本學者河原功出版〈楊逵—

その文學的活動〉,收集了有關楊逵的研究資料,包括年

表、著作目錄,以及參考文獻。他的碩士論文〈台灣新文

學運動の展開〉(1978)論述楊逵脫離《台灣文藝》另創

《台灣新文學》雜誌的始末,以及楊逵與日本左翼作家、

普羅文壇之間的密切關係。1978 年 9 月,林梵(林瑞明)

的《楊逵畫像》,是第一本楊逵傳記,具有詳盡的史料,

奠定了 1980 年代以此後楊逵研究的重要基礎。有關的評

論文章和研究情況,不再贅述,讀者可以參照黃惠禎〈楊

逵研究評述〉一文,收入《台灣現當代作家研究資料彙編

4,楊逵》(國立台灣文學館,2011)。

然而,關於楊逵研究,有一個特殊現象,值得一提。

楊逵的作品有很多不同的版本,而作者屢屢加以修訂或甚

至改寫。日本天理大學的塚本照和對〈送報伕〉不同版

本和手稿所進行的學術研究,是楊逵作品版本學的濫觴。

1936年6月發表的日文小說〈田園小景—摘自素描簿〉,

在 1937 年 9 月,為了躲避警察藏匿於神奈川的鹤見溫泉

時,擴充改寫為〈模範村〉,經學者塚本照和與清水賢一

郎,根據手稿筆跡,已考證出楊逵為呼應不同時局而改作

的痕跡。關於楊逵作品的改作,黃惠禎在《楊逵及其作品

研究》一書中,考證了楊逵的〈送報伕〉以外的六篇小說,

〈無醫村〉、〈泥娃娃〉、〈鵝媽媽出嫁〉、〈萌芽〉、

〈犬猴鄰居〉、〈模範村〉。楊逵對自己的作品改寫的解

釋是:1)在未死之前,我有權修改自己的作品,因為我

的思想一直在成長。2)為了發表,如果當時說得較激烈

些,根本無發表的機會。3)為了使現代的讀者更加了解

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 34 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 11: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxvForeword

我作品中的精神,所以有必要修改。(見黃惠禎引述,王

麗華著〈關於楊逵回憶錄筆記〉,《楊逵的文學生涯》一

書所錄。)

不論是什麼理由,楊逵的基本理念是,作品是表達思

想的工具,寫作的目的只是為了達到表達思想。他的文學

思想,一如前述,是站在弱者的立場,表達不平則鳴的姿

態和反抗的精神。葉石濤在〈楊逵的文學生涯〉一文中,

根據楊逵一生中重要的文學活動、以及所經歷的各種事

件,他強調楊逵的文學是「參與的文學」,並有社會主義

的系統性思考與草根性等特質。葉石濤在〈日據時期的楊

逵—他的日本經驗與影響〉一文中,認為楊逵與日本人

接觸的經驗,基本上是「溫情多餘摧殘的美好日本經驗」,

這種溫和的態度和非暴力的認知,「不僅促使楊逵日後以

理性、和平的方式從事農民運動,並證實其社會主義世界

觀是經得起考驗的哲學。」(見黃惠禎〈楊逵研究評述〉

引述。)

楊逵作品的英譯

論及日治時期的台灣文學或普羅文學在台灣,楊逵必

然是一個重要的作家,可是關於他的作品的英文翻譯,卻

是寥寥無幾,主要的有以下兩篇:

〈壓不扁的玫瑰花〉,Daniel Tom 英譯為 “The Indomitable Rose”,發表於 The Chinese Pen, Autumn, 1978。

〈鵝媽媽出嫁〉,Jane P. Yang 英譯為 “Mother Goose Gets Married”,發表於《亞洲商報》,1982 年 10 月 29 日。

本叢刊過去選譯楊逵(Yang Kʼuei)的作品有以下三

篇:

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 35 2016/6/22 上午 11:53:20

Page 12: 「楊逵專輯」卷頭語 · 台灣青年會新設立的「社會科學研究部」,同年因聲援朝 鮮人反日的演說會,第一次被捕。9 月,響應台灣農民組

xxxvi Taiwan Literature

12/1997 No. 2 “Remembering Dr. Lai Ho”〈賴和先生

を憶ふ〉,譯者 Mary Treadway 1/2007 No. 20 “Mother Goose Gets Married”〈鵝媽媽

出嫁〉,譯者 Esther Hu 7/2007 No. 21 “The Newspaper Carrie”〈新聞配達夫〉,

譯者 Robert Backus 本專輯在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我

們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,

可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,

〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。

叢刊第 20 集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,

本集特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作

者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報

伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地

重刊 Robert Backus 根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,

或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究

提供方便的資料。對本集譯者 Jon Reed、Christopher Ahn、John Balcom、Yingtsih Hwang、Bert Scruggs 以及英文編輯團

隊 Terry Russell、Fred Edwards、Angela Borda、Raelynn Moy的辛勞和努力,以及台大出版中心嚴嘉雲在編輯作業上的

合作無間,謹表感謝。

台灣文學英譯叢刊NO.數位樣改_0614.indd 36 2016/6/22 上午 11:53:20