Nuestra palabra quechua del día es hump'iy 'sudar, transpirar'

download Nuestra palabra quechua del día es hump'iy 'sudar, transpirar'

of 12

Transcript of Nuestra palabra quechua del día es hump'iy 'sudar, transpirar'

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    1/12

    Allillanchu!!!En este margenAstawan yachanapaqpuedes leer el textoescrito en quechua ensu escritura original,tambin colocamosgrficos que ilustranfcilmente la variedada la que pertenece cadaejemplo (QUZ, QUY, QUL,etc.) y ms.

    HINANTINSofwarePunchawpa Rimaynin"Palabra del DaPor: Richard A. Castro [email protected]

    Qhichwa sureo unicado

    20/03/2016 hinant.in

    63 Punchawpa Rimaynin : Humpiy

    A Transcripcin del programaWasan sinchita hunpishan.

    QUZ : Quechuacusqueo.Loc. : Cusco,Cusco, Per.

    Publicado :

    Ao 20162014 2018

    Figura 1: Wasan sinchita humpichkan.Su espalda est sudando mucho.

    Este programa fue transmitido por primera vez en 2016.

    Esta no es una transcripcin exacta, palabrapor palabra del programa.

    Hinant.in presenta Palabra del Da, una serie de podcast (programas de radio) diarios de un minuto de duracin cada uno, que sirvende apoyo en tu aprendizaje de vocabulario del idioma Quechua.

    El smbolo signica que la oracin tieneun audio disponible.

    LOCUTOR:

    Este es tu minuto en Quechua por hoy,para que puedas estar al tanto en cualquiermomento, la Palabra del Da es humpiy ["hUn.pIj ](en QUZ ) (vase el ejemplo 1).

    (1) humpiy [QUZ ] hunpiyQUZ : Quechuacusqueo.Loc. : Cusco,Cusco, Per.

    Publicado :

    Ao 20162014 2018

    =humpi =sudar

    -y -Inf

    En espaol signica sudar, transpirar, y es deletreada as: h-u-m-p--i-y.

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 1 de 12

    http://hinant.in/http://hinant.in/
  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    2/12

    Sin embargo en quechua es deletreada as h-u-m-p-i-y, ahora repetitmosla 3 veces:humpiy (x3)

    Ahora escchala en contexto (vase el ejemplo 2):

    (2) Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan. [QUZ ] Nishuta ruphapakun, chaymihunpishan.

    QUZ : Quechuacusqueo.Loc. : Cusco,Cusco, Per.

    Publicado :

    Ao 20162014 2018

    =nisyu ta=nisyu -ta=demasiado -Acc

    =rupha pa ku n=rupha+pa+ku -n=arder+Rep+Rx: Sofocarse, Afiebrarsedebido a la alta

    temperatura en elorganismo[ 1 ]

    -3.Sg.Subj

    =chay mi =chay+mi=so+DirE: Por eso

    = humpi chka n= humpi -chka -n= sudar -Prog -3.Sg.Subj

    Tiene una ebre muy alta, por eso est sudando tanto.

    Ahora vamos a escuchar la frase dos veces:Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan. (x2)

    Espero que lo hayan disfrutado, busque una palabra nueva aqu todos los das, y asegresede seguirnos en Facebook, Youtube y Twitter , los enlaces estn en la descripcin.

    B HumpiHunpi, ts. Sinchi ruphayatiwaqtinchismi utaq qoiwasi ukhupillankaqtinchismihunpinchis, (aychaqarapin kan toqochakuna

    hina, chaykunamantanruphapakuqtinchisunuchakuna chillchimun).Humpi. (s). Saykusqakasqanchikmantapas,ruphaypikasqanchikmantapas quipikasqanchikmantapasrunakunapas hukkawsaqkunapas tukuyukhunchikmanta unuwischusqanchik.

    Denicin en quechua de la palabra Humpi

    Humpi, ts. Sinchi ruphay atiwaptinchikmi otaq qui wasi ukhupi llamkaptinchikmihumpinchik, (aycha qarapim kan tuquchakuna hina, chaykunamantamruphapakuptinchik unuchakuna chillchimun).a

    Cceres Aragn [pg. 144, QUZ]

    Humpi. (s). Saykusqa kasqanchikmantapas, ruphaypi kasqanchikmantapas quipikasqanchikmantapas runakunapas huk kawsaqkunapas tukuy ukhunchikmanta unuwikchusqanchik.b

    Chuquimamani Valer [pg. 40, QUZ]a Sudor, sust. sudamos al Llegar a tener demasiado calor o cuando trabajamos en una casa caliente, (en la piel se

    tiene como pequeos agujeritos, de esos cuando nos sofocamos nosotros exudamos gotas de agua).b Sudor. sust. los hombres y otros seres vivos de nuestro interior expulsamos todo el agua ya sea de lo que hemos

    estado cansados, de lo que hemos estado en el sol o de lo que hemos estado en un ambiente caliente.

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 2 de 12

    http://hinant.in/twitternisqapihttp://hinant.in/youtubenisqapihttp://hinant.in/facebooknisqapi
  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    3/12

    C HumpiyC.1. Humpiy

    Qhichwa - Espaol Espaol - QhichwaHUNPIY. v. Fisiol. Sudar o transpirarel cuerpo de seres humanos y de algunosanimales. Sinn: toqey. [..]- A.M.L.Q. [1]

    SUDAR. v. Hunpiy.- A.M.L.Q. [1]

    HUNPIY.- V.A. Acto de sudar, expelerpor los poros humor acuoso.- Montufar M. [24]

    SUDAR.- V.A. Hunpiy.- Montufar M. [24]

    JUMPI, sudorJUMPII, sudar- Guardia Mayorga [16, pg. 146]

    SUDAR, jumpii.- Guardia Mayorga [16, pg. 227]

    HUMPIY (

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    4/12

    (5) Ayapana: s. (bot ) Huk laya hampi mallkip sutin, may humpichikun. [35, QUL] Ayapana: s.(bot) Uq layajanpi mallkiq sutin, mayjunpichikun.

    QUL : Quechuadel norte

    de Bolivia.Loc. : La

    Paz, Bolivia.

    Publicado :

    Ao 20072005 2009

    ( $.

    =bot =botnica

    )$.

    =huk =uno

    =laya= Categora || Conjunto deseres u objetos de una

    misma calidad y de formaseparada [ 21 ].

    =hampi =remedio

    =mallki -p =rbol -Gen

    =suti -n=nombre -3.Sg.Poss

    ,$.

    =may =dnde

    =humpi -chi -ku -n=sudar -Caus -Int -3.Sg.Subj

    .$.

    Terciopelina: sust. (botnica) El nombre de una clase de rbol medicinal, queprovoca la transpiracin o el sudor.

    (6) Quichkaq mikhuna humpichichkawan. [QXP ] qhoishak mikunahumphichishahuan.

    QXP : Quechuapuneo.Loc. : Puno,Puno, Per.

    Publicado :

    Ao 20162014 2018

    =qui -chka -q =calentar -Prog -Ag

    =mikhu+na=comer+Obl: Alimento,

    comida,comestible.[ 1]

    = humpi -chi -chka -wa -n= sudar -Caus -Prog -1.Obj -3.Sg.SubjLa comida caliente me est haciendo sudar.

    (7) humpinis. [16, pg. 313, QUY] jumpinis.QUY : Quechuaayacuchano.Loc. : Ayacucho,Per.

    Publicado :

    Ao 19731971 1975

    = humpi = sudar

    -ni -1.Sg.Subj

    -s -IndE

    Dicen que sudo.

    (8) Huqara qipiriqa, takaspataq, humpispataq tikataqa qipin. [28, pg. 59, QUL] Juqara qipiriqa,takaspataq, jumpispataq tikataqa qipin.

    QUL : Quechuadel norte

    de Bolivia.Loc. : La

    Paz, Bolivia.

    Publicado :

    Ao 20001998 2002

    =huqara=sordo

    =qip(i)+ iri : -iri es el sufijoAgentivo delaymara (AYM)

    -qa

    = llevar bultosen la espalda

    +Ag: Fletero, personaque tiene por oficiotransportar cargas deun sitio a otro sobre susespalpas.[ 19 ]

    -Top

    =taka -spa -taq =sembrar -SS -Con

    = humpi -spa -taq = sudar -SS -Con

    =tika -ta -qa=or -Acc -Top

    =qipi -n= llevar bultos

    en la espalda-3.Sg.Subj

    El cargador sordo carga sudando y derramando las ores.

    Humpire oJumpiri es unapellido de origenaymara humpiri,

    junpiri que signicapersona que sudaconstantemente,

    sudoroso .

    En el ejemplo 8 presentamos qipiri, en su acepcin cargador, personaque lleva algo cargado en la espalda [1], no es un trmino quechuasino un prstamo lingstico del idioma aymara al quechua, utilizarpalabras de origen aymara no es una prctica inusual para los hablantesde quechua, sobre todo para aquellos que viven en zonas donde sehablan ambas lenguas. Otros ejemplos de esta prctica son: humpiripersona que transpira o suda constantemente, kutiri persona prestaa retornar, apiri llevador(a), persona que lleva algo. En estosejemplos vemos que se hace uso constante del sujo agentivo aymara

    -iri , sobre su uso Matt Coler [11, pg. 486] indica que:

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 4 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    5/12

    Al cumplir el rol de un nominalizador agentivo, -iri se reere a individuosquienes personican algunos atributos verbales o a quienes desempean actividadesespeccas que coinciden en parte con el signicado verbal indicado por el verboal cual este sujo est aderido. [..]1(mi traduccin)

    El anlisis morfolgico de los prstamos del Aymara (vase los ejemplos del 9 al 13) es elsiguiente:

    (9) qipiri.

    qepiri. [1, QUZ]

    =qip(i) (< qipia [ 4 , 23 , AYM])=cargar,llevar_cargado_en_la_espalda-iri -Agcargador, persona que llevaalgo cargado en la espalda.

    (10) humpiri.

    hunpiri [1, QUZ]

    =hump(i) (< junpia [ 4 , 23 , AYM])=sudar,transpirar-iri -Agpersona que transpira o sudaconstantemente.

    (11) kutiri.

    kutiri. [1, QUZ]

    =kut(i) (< kutia [ 4 , 23 , AYM])=regresar,volver-iri -AgPersona presta a retornar;algo presto a volver a suposicin inicial.

    (12) apiri.apiri. [4, 23, AYM]

    =ap(a) (< apaa)=trasladar,conducir,llevar,transportar-iri -Agllevador(a), persona que llevaalgo.

    (13) Manam chakra llamkaqchu taytayqa. Apirim.Manan chakra llankaqchu taytayqa. Apirin [QUZ]

    =mana -m=no -DirE=chakra+[llamka+q] -chu =chacra,sementera+[trabajar+Ag: Trabajador ]: Agricultor -Neg

    =tayta -y -qa=padre -1.Sg.Poss -Top

    =ap(a) -iri : Agentivo_Aymara -m=llevar -Ag@Aym -DirE

    Mi pap no es agricultor, es transportador.

    El sujo agentivo -iri tiene como equivalente en quechua al sujo -q [14, pg. 288], enconsecuencia los ejemplos 9, 10, 11 y 12 pueden ser reescritos usando puramente quechuadel siguiente modo: qipiq ["qE.pEx ] cargador, persona que lleva bultos en la espalda,humpiq ["hUn.pIx ] que transpira o suda, kutiq ["kU.tIx ] que retorna; que regresa a

    su origen, apaq ["a.pax ] cargador, portador, transportador de algo [1, QUZ].(14) Kaypi ruphay humpichin. [15, pg. 73, QUL] Kaypi ruphay jumpichin.

    QUL : Quechuadel norte

    de Bolivia.Loc. : La

    Paz, Bolivia.

    Publicado :

    Ao 19801978 1982

    =kay+pi =ste+Loc: Aqu

    =rupha+y =arder+Inf: Calor

    = humpi -chi -n= sudar -Caus -3.Sg.Subj

    Aqu el calor hace sudar.

    (15) Qatarqukuy; kay hina ruphaypi llikllawan qatasqa purichkanki. Manachuhumpichisunki. [20, pg. 750, QUL] Qhatarakuy; kay jina

    ruphaypi llijllawanqhatasqa purisanki.Manachu jumpichisunki.

    QUL : Quechuadel norte

    de Bolivia.Loc. :

    Cochabamba,Bolivia.

    Publicado :

    Ao 19831981 1985

    =qata+rqu+ku -y =cubrir+Rptn+Rx: Descubrirse,

    desarroparse,destaparse.[ 6]

    -2.Sg.Subj.Imp

    =kay+hina=ste+como: Como este [ 17]

    =rupha+y -pi =arder+Inf: Solazo.[ 1] -Loc

    =lliklla -wan=manta -Inst

    1 Texto original en ingls: When fullling the role of an agent nominalizer, -iri refers to individuals who embody certainverbal attributes or who perform specic activities which overlap with the verbal meaning indicated by the verb to which thissuffix is attached. [..]

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 5 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    6/12

    =qata -sqa=cubrir -Perf

    =puri -chka -nki =andar -Prog -2.Sg.Subj

    =mana -chu =no -Intr

    = humpi -chi -su -nki = sudar -Caus -3.Subj -2.Obj

    Desabrgate; ests con la llijlla sobre tus hombros en un da de tanto calor. No tehace sudar?

    (16) Wakin sachapa kullunmanta humpi hina lluqsimuq hanku kaq. [33, pg. 209,QUY] Wakin sachapa kullunmanta

    humpi hina lluqsimuq anku

    kaq.

    QUY : Quechuaayacuchano.Loc. : Ayacucho,Per.

    Publicado :

    Ao 19761974 1978

    =waki+n=parte+3.Sg.Poss: Pron. alguno,

    algunos. [ 8]

    =sacha -pa=rbol -Gen

    =kullu -n -manta=tronco -3.Sg.Poss -Abl

    = humpi = sudor

    =hina=como

    =lluqsi -mu -q =salir -Trs -Ag

    =hanku+[ka+q] = Adj. duro, substancia materia cuya penetracin es

    difcil, o que se resistea la separacin. [ 27 , pg.71]

    +[ser+Ag: El que es. [ 13 ,pg. 173]

    ]: El que es unasustanciadura

    Sustancia dura que sale, como el sudor, del tronco de ciertos rboles.

    (17) Irqichaqa humpillaa rikcharimuptin, machulanwan wasanpura kachkasqa, willansimusqukusqanta. [9, pg. 105] Erqechaqa hunpillaa

    rikcharimuqtin, machulanwan wasanpurakashasqa, willansi mosqokusqanta.

    QUZ : Quechuacusqueo.Loc. : Cusco,Cusco, Per.

    Publicado :

    Ao 20152013 2017

    =irqi -cha -qa=nio -Dim -Top

    = humpi -lla -a= sudor -Lim -Disc

    =rikcha+ri -mu -pti -n=parecer+Inch: despertar (uno

    mismo) [ 1].-Cis -DS -3.Sg.Poss

    ,$.

    =machula -n -wan=abuelo -3.Sg.Poss -Inst

    =wasa -n -pura=espalda -3.Sg.Poss -Intsoc

    =ka -chka -sqa=ser -Prog -3.Sg.Subj.IPst

    ,$.

    =willa -n -si =contar -3.Sg.Subj -IndE

    =musqu -ku -sqa -n -ta=soar -Rx -Perf -3.Sg.Poss -Acc

    .$.

    El nio se despert sudoroso, estaba de espaldas a su abuelito, le cuenta lo que sehaba soado.

    (18) Waupunan patapia, llakikuymanta, Jess qa sapa rato maakuchkarqan,humpinmi pampaman yawar sutuq hina suturichkarqan. [2, pg. 120] Waupunan patapia,

    llakikuymanta, Jesusqasapa ratu maakusharqan,hunpinmi panpamanyawarsutuq hinasuturisharqan.

    QUZ : Quechuacusqueo.Loc. : Cusco,Cusco, Per.

    Publicado :

    Ao 20152013 2017

    =wau+pu -na -n=morir+Rgr: morir (sin solucin, deforma definitiva, o en

    un estado que dura por

    mucho tiempo o parasiempre) [ 5 :66, 29 :101].

    -Obl -3.Sg.Poss=pata -pi -a=al_lado -Loc -Disc

    ,$.

    =llaki+ku+y -manta

    =estar_triste+Rx+Inf:

    El nominalizador de unaaccin -y : Produce unsustantivo abstractocon el significado deel acto de ... a partirde un verbo, por ej.:Llakiku Tener pena,angustiarse [ 8 :51]se deriva a Llakikuytristeza [ 6 :2455] o elacto de estar triste.

    -Abl: El sufijo ablativo-manta en estecaso indica unmotivo (**).

    ,$.

    =Jess -qa=Jess -Top

    =sapa=cada

    =rato =rato

    =maa+ku -chka -rqa -n=pedir+Rx: Rezar [ 8]. -Prog -NPst -3.Sg.Subj

    ,$.

    = humpi -n -mi = sudor -3.Sg.Poss -DirE

    =pampa -man=suelo -Ill

    =yawar =sangre

    =sutu+q =gotear+Ag: Lquido que gotea

    [1].

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 6 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    7/12

    =hina=como

    =sutu -ri -chka -rqa -n=gotear -Inch -Prog -NPst -3.Sg.Subj

    .$.

    En su angustia mortal, Jess oraba tan insistentemente que su sudor era como gotasde sangre que caan hasta el suelo.Literalmente: Ya en el borde de su muerte (*), de pena/angustia, Jesspeda/rezaba a cada rato, su sudor goteaba al suelo como sangre que gotea.

    (*) Literalmente la frase puede ser traducida como:- Waupunan patapi en la_cima/el_borde de su muerte.

    - Waupunay patapi en la_cima/el_borde de mi muerte. ( Chavez Flores 2015 , pg. 92)Sin embargo la interpretacin ms adecuada en espaol sera: al borde de la muerte.

    (**) Ejemplos del sujo -manta cuando indica un motivo:

    (19) Mana imamanta haqay warmikamiwan. [34:66, QUZ]

    [=mana + =ima] - manta [=no + =que]: Nada, ausencia de

    todo [ 21 ].-Abl

    =haqay =aquella

    =warmi =mujer

    =kami -wa -n=injuriar -1.Obj -3.Sg.Subj

    Sin_ motivo / De _la_nadaaquella mujer me insulta.

    (20) Llakikuymanta sunquyphatarqunqaa.Llakikuymanta sonqoyphatarunqaa. [ 34:119, QUZ]

    =llaki+ku+y -manta=estar_triste+Rx+Inf: tristeza -Abl=sunqu -y =corazn -1.Sg.Poss=phata -rqu -nqa -a

    =reventar -Rptn -3.Sg.Subj.Fut -DiscDe pena mi corazn ya serevienta.

    (21) Mayraqch uqamantawaqanaykipaqqa.Mayraqch noqamantawaqanaykipaqqa. [ 18:122,QUZ]

    =may -raq -ch=dnde -Cont -Asmp=uqa -manta=1.Sg: Yo -Abl=waqa -na -yki -paq -qa

    =llorar -Obl -2.Sg.Poss -Ben -TopAn hasta cuando ser quellores por m.

    (22) Kunanmi mana haykap amachayta maakuyki, khuyay akariy churaykusqaymanta.Kunanmi mana haykaq amachayta maakuyki, khuyay akariy churaykusqaymanta. [ 9:83, QUZ]

    =kunan -mi =ahora -DirE

    [=mana + =haykap]

    [=no + =cundo]: Nunca [ 8], enningn momento[21 ].

    =ama+cha -y -ta=no+Fact: Defender -Inf -Acc

    =maa -ku -yki =pedir -Rx -1.Sg.Subj_2.Sg.Obj

    ,$.

    =khuya+y

    =condolerse+Inf: Demasiado,por dems, enextremo, muy [ 1].

    =aka -ri -y =sufrir -Inch -Inf

    =chura -yku -sqa -y -manta=poner -Aff -Perf -1.Sg.Poss -Abl

    .$.

    Hoy como nunca te pido perdn, por el triste padecimiento que te caus.(23) Uray wayqupi sumaqtaa chakrakuna llanllarichkan, phawaychik. Ama, yarqaymanta, wauychikchu.

    Uray wayqopi sumaqtaa chajrakuna llanllarishan, phawaychis. Ama, yarqaymanta, wauychischu.

    =uray =bajo

    =wayqu -pi =quebrada -Loc

    =sumaq -ta -a=lindo -Acc -Disc

    =chakra -kuna=sementera -Pl

    =llanlla -ri -chka -n=renovar -Inch -Prog -3.Sg.Subj

    ,$.

    =phawa -ychik =correr -2.Pl.Subj.Imp

    .$.

    =ama=no

    ,$.

    =yarqa -y -manta=hambrear -Inf -Abl

    ,$.

    =wau -ychik -chu =morir -2.Pl.Subj.Imp -Neg

    .$.

    En la quebrada de abajo las chacras estn reverdeciendo muy bien, corran. No se mueran de hambre.

    (24) Humpipis api llasallataa, canto nta, chay llaqta cerca llatach qipimuchkan. [26, pg.41] Humpipis api

    llasallataa, cantunta,chay llaqta cercallatachqipimuchkan.=humpi -pi -s

    =sudor -Loc -IndE=api =empapado,mojado

    =llasa -lla -ta -a=pesado -Lim -Acc -Disc

    ,$.

    =canto -nta=borde,margen -Proloc

    ,$.

    =chay =so

    =llaqta=pueblo

    =cerca -lla -ta -ch =cerca -Lim -Acc -Asmp

    =qipi -mu -chka -n=llevar -Trs -Prog -3.Sg.Subj

    .$.

    Mojado de sudor, cargaba ese peso por el canto, all por las afueras del pueblo.

    (25) Mamakuchataqa humpiraqsi huqarirparisqa manchakusqanpi, chayas humpintapicharqukuspa, yayaykuta kimsakama huntaykuspa puunanpi llakhitasamarqakapusqa. Mamakuchataqa hunpiraqsi

    hoqarirparisqa

    manchakusqanpi, chayashunpinta picharukuspa,yayaykuta kinsa kamahuntaykuspa puunanpillakhita samarakapusqa.

    =mamaku -cha -ta -qa=anciana -Dim -Acc -Top

    =humpi -raq -si =sudor -Cont -IndE

    =huqa -ri -rpari -sqa=levantar -Inch -Int -Perf

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 7 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    8/12

    =mancha -ku -sqa -n -pi =tener_miedo -Rx -Perf -3.Sg.Poss -Loc

    ,$.

    =chay -a -s =se -Disc -IndE

    =humpi -n -ta=sudor -3.Sg.Poss -Acc

    =picha -rqu -ku -spa=limpiar -Rptn -Rx -SS

    ,$.

    =yaya -yku -ta=padre -1.Pl.Excl.Poss -Acc

    =kimsa -kama=tres -Term

    =hunta -yku -spa=llenar -Aff -SS

    =puu -na -n -pi =dormir -Obl -3.Sg.Poss -Loc

    =llakhi -ta=tranquilo -Acc

    =sama -rqa -ka -pu -sqa=descansar -Rptn -Rx -Rgr -3.Sg.Subj.IPst

    .$.

    Dice que a la ancianita en su susto le levanto sudor todava, ya as/luego limpindosesu sudor, juntndo a nuestro padre, de a tres, en su cama haba dormidotranquilamente.

    (26) Wakinmi vaca masakunawan yapunku sumaqta wachukunata lluqimanraq,paamanraq kuchurispa, wakintaq qasunawan, allapawan humpirispa qumpuyankuchakra qhillikunata. [25, pg. 30] Wakinmi waka masakunawan

    yupunku sumaqtawachukunata lloqemanraq,phaamanraq kuchurispa,wakintaq qasunawan,allapawan hunpirispaqonpiyanku chakraqhellikunata.

    QUZ : Quechuacusqueo.Loc. :Chinchaypukyu,Anta, Cusco,Per.

    Publicado :

    Ao 19971995 1999

    =waki+n -mi =otro+3.Sg.Poss -DirE

    [=vaca + =masa] -kuna -wan[=vaca + =yunta]: Yugada, yunta

    (de vacas)[6:2393].

    -Pl -Inst

    =yapu -nku =arar -3.Pl.Subj

    =sumaq -ta=lindo -Acc

    =wachu -kuna -ta=surco -Pl -Acc

    =lluqi -man -raq =izquierda -Ill -Cont

    ,$.

    =paa -man -raq =derecho -Ill -Cont

    =kuchu -ri -spa=cortar -Inch -SS

    ,$.

    =waki+n -taq =otro+3.Sg.Poss -Con

    =qasu+na -wan

    =garrotear+Obl:Instrumento tradicionalagrcola de paloalargado y cabezalde madera, o paloencorvado, para golpearlos terrones o cerealesen cosecha [ 1 ].

    -Inst

    ,$.

    =allapa -wan

    =Herramienta agrcola quees como un pico, tipogancho para escarbar lapapa, mejor conocida comoallachu ; tambin puedereferirse al verbo allapay volver a escarbar.

    -Inst

    = humpi -ri -spa

    = sudar -Inch -SS

    =qumpu+ya -nku

    =pelota+Trs: levantar (unchichn [ 6:2129],un relieve o unmontn).

    -3.Pl.Subj

    [=chakra + =qhilli] -kuna -ta[=sementera + =sucio]: maleza (de la

    chacra)-Pl -Acc

    .$.

    Algunos preparan la tierra para el sembro utilizando las yugadas, haciendo bien lossurcos de tierra a la izquierda y a la derecha, y otros sudando utilizan la qasuna y laallapa para abultar a un costado las malezas de la chacra. (traduccin de Juan RiveraAramburu y ma)

    (27) Papa allaspa humpinipuni. [12, QUL] Papa allaspa jumpinipuni.QUL : Quechua

    del nortede Bolivia.

    Loc. :Cochabamba,

    Bolivia.

    Publicado :

    Ao 20122010 2014

    =papa=patata

    =alla -spa

    =Escarbar, removerla tierra para sacarlos tubrculos oraces comestibles.[ 1]

    -SS

    = humpi -ni -puni = sudar -1.Sg.Subj -Def

    Siempre sudo cosechando la papa. (mi traduccin)Nota : los textos aqu presentados fueron corregidos [7, 30] (de ser necesario) y normalizados [32, 31]semi-automticamente de sus escrituras originales al quechua sureo unicado por el equipo de Hinantin.

    D Ejercicios

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 8 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    9/12

    260.1 Completa el siguiente crucigrama con las pistas debajo de este (usando el alfabeto quechua,es decir letras como t , chh o ll van en una sola casilla):

    8 3 7

    1 6

    4

    2

    5

    Horizontal 2 RUBORIZARSE 5 COMIDA 6 RPIDO8 JARDN, VERGEL

    Vertical 1 MAKI 3 AXILA, SOBACO 4 RBOL 7DERRAMAR

    260.2 Traduce las siguientes oraciones al quechua, usando humpi(y) , y el vocabulario propuesto al costado de cada oracin.

    1 Ests sudando por tus axilas. (wallwaku axila )Humpichkanki wallwakuykimanta .

    2 Vine corriendo a la casa y llegu sudando. (phaway correr )

    3 El perro suda por la lengua. (qallu lengua )

    4 El sudor de tus axilas apesta. (asnay apestar )

    260.3 Asigna el correcto:

    maki taqlla palma (de la mano)

    wasa pecho

    qhasqu espalda

    D.1 Reconocimentos

    El audio y la traduccin de frase principal para el podcast (programa de radio) fueron hechascon la participacin de miembros de la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ)2,es decir, el texto original fue escrito usando la escritura propuesta por la AMLQ.

    E Anotaciones sintcticasEn esta seccin presentamos dos tipos de anotaciones sintcticas, la primera es un rbol de dependencias o una estructura de dependencias DS (del ingls, dependency structure), yla estructura de constituyentes CS (del ingls, constituent structure).

    2 La AMLQ con sede principal en Calle Chaparro 231, Cusco - Per, para mayor informacin llamar al telfono (+51) 084315296.

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 9 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    10/12

    (28) Nisyuta ruphapakun, chaymi humpichkan.(CS)

    Raz virtualVirtual Root

    ,$.

    punc

    humpi= sudar

    V Root

    rupha= arder

    V Root-pa

    Rep

    V Deriv

    -taAcc

    Cas

    nisyu= demasiado

    N Root

    s.arg

    adv

    -kuRflx

    V Deriv

    mod

    -n3 .Sg.Subj

    V Pers

    s.subj

    co

    chay= ese

    P rn Dem

    -miEv DirAmb

    ev

    linker

    -chkaProg

    Asp-n

    3 .Sg.Subj

    V Pers

    s.subj

    sntc

    .$.

    punc

    (DS)

    nisyu -ta ruphapa -ku -n , chay -mi humpi -chkan . VROOTRoot Cas Root_VDeriv VDeriv VPers $. Root Amb Root Asp_VPers $.

    NRoot +Acc VRoot+Rep +Rflx +3.Sg.Subj PrnDem +DirE VRoot +Prog+3.Sg.Subj

    =demasiado =arder =sudar

    s.arg adv

    co

    mod

    s.subj

    punc

    linker

    ev

    sntc

    s.subj punc

    sentence

    F Anotaciones fonticasi le: d u n a imi u ech u a_ Teachin g_ n lin e wo rd o fth ed ay 1 6 3 h u mp 'iy _ wo rd.wav ag e: 1 o f rinted: T h u Ju n 6 : :

    0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0 1.1 1.2 1.3

    time

    32767

    -25010-30

    -20

    -10

    0

    10

    20

    0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0 1.1 1.2 1.3

    time

    5

    10

    15

    20kHz

    yip'muh#pau

    yhump'i#pau

    Infsudar,transpirar#pau

    NSVRoot#pau

    Figura 2: Forma de onda waveform de la palabra [hUnpIj ]

    Punchawpa Rimaynin

    hinant.in

    Hinantin Software2016

    Pgina 10 de 12

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    11/12

    Bibliografa

    [1] Academia Mayor de la Lengua Quechua A.M.L.Q. Diccionario Quechua - Espaol -Quechua. 2005.

    [2] Eleonore Beck and Fray Magno Cahuana Mamani. Dios Wawankunawan Riman, Textos bblicos . Editorial Verbo Divino, 2015.

    [3] Armando Cceres Aragn. Runasimiq Kurkun. 2007.

    [4] Saturnino Callo Ticona. Diccionario Aymara-Castellano, Castellano-Aymara,KAMISARAKI . 2009.

    [5] Julio Calvo Prez. Pragmtica y Gramtica del Quechua Cusqueo . 1993.[6] Julio Calvo Prez. Nuevo Diccionario Espaol - Quechua, Quechua - Espaol, Vol. 5 .

    2009.

    [7] Richard A. Castro Mamani and Annette Rios Gonzales. Allin qillqay! a free on-line webspell checking service for quechua. 2014.

    [8] Rodolfo Cerrn Palomino. Quechua sureo, diccionario unicado quechua - castellano,castellano - quechua. 1994.

    [9] Lastenia Chavez Flores. Quechua Idioma de los Inkas, Mtodo Prctico para el

    Aprendizaje de la Lengua Quechua. 2015.[10] Nonato Runo Chuquimamani Valer. Yachakuqkunapa Simi Qullqa-Qusqu Qullaw

    Qhichwa Simipi . 2005.

    [11] Matt Coler. A Grammar of Muylaq Aymara: Aymara as Spoken in Southern Peru .2014.

    [12] C.E.N.A.Q. Consejo Educativo de la Nacin Quechua. Qhichwa Suyup Simi Pirwan,Diccionario de la Nacin Quechua. 2012.

    [13] Antonio Cusihuamn Gutirrez. Gramtica Quechua Cuzco-Collao . 1976.

    [14] Willem F. H. Adelaar. The Languages of the Andes . 2004.[15] Marcelo Grondn N. Mtodo de Quechua, Runasimi . 1980.

    [16] Csar A. Guardia Mayorga. Gramtica Kechwa. 1973.

    [17] Leoncio Gutirrez Camacho, Leonidas Mantilla Gutierrez, and Shara Huaman Jullunila.Apurimaqpaq Runasimi Taqe, Diccionario de Quechua Apurimeo . 2007.

    [18] Corsino Gutirrez Guzmn. Tapukuna Patara, Texto de Consulta . 2007.

    [19] Angel Herbas Sandoval. Diccionario quichua a castellano . 1998.

    [20] Joaqun Herrero S.J. and Federico Snchez de Lozada. Diccionario Quechua, EstructuraSemntica del Quechua Cochabambino Contemporneo . 1983.

    11

  • 7/26/2019 Nuestra palabra quechua del da es hump'iy 'sudar, transpirar'

    12/12

    [21] Teolo Laime Ajacopa. Diccionario Bilinge. Iskay Simipi Yuyaykancha, 2da Edicin.2007.

    [22] Jesus Lara. Diccionario Castellano Qheshwa - Qheshwa Castellano, 2da Edicin. 1978.

    [23] Felix Layme Pairumani. Diccionario Bilinge Castellano - Aymara, 6ta Edicin. 2010.

    [24] Uriel Montufar M. Diccionario Quechua - Espaol - Quechua. 1990.

    [25] Wilbert Pacheco Alvarez. Chinchaypukyu Paqariy, 2da. edicin. Chaski Press, 1997.

    [26] Johny Payne. Cuentos Cusqueos . 1999.

    [27] Alfredo Quirz V. Diccionario quechua-castellano . Instituto Boliviano de Cultura,Instituto Nacional de Aprendizaje, Instituto Nacional de Estudios Lingsticos (INEL),1979.

    [28] Alfredo Quiroz Villarroel. Gramtica Quechua. 2000.

    [29] Annette Rios. Applying Finite State Techniques to a Native American Language:Quechua. 2010.

    [30] Annette Rios. Spell checking an agglutinative language: Quechua. In 5th Language and Technology Conference: Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics , pages 5155, 2011.

    [31] Annette Rios. A Basic Language Technology Toolkit for Quechua. PhD thesis, Universityof Zurich, 2015.

    [32] Annette Rios and Richard Castro Mamani. Morphological disambiguation and textnormalization for southern quechua varieties. COLING 2014 , page 39, 2014.

    [33] Clodoaldo Soto Ruiz and Ral Bendez Araujo. Clodoaldo soto ruz, diccionariofuncional quechua-castellano-ingls: Ayacucho-chanka, vol. i. Lexis , 36(2), 2012.

    [34] Daniel Tunque Choqe. Manual para el Aprendizaje del Idioma Quechua, Lenguaje de los Dioses del Ande . 2014.

    [35] Robert Vallejos Valdivia. Kichuwanchiqmanta parlarinapaq tunpata yaqarisunrikhuriyninmanta, 2007.

    Punchawpa Rimaynin Hinantin Software2016