NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

44
医療分野における 手話通訳実践と課題 東海大学健康科学部社会福祉学科 実習センター講師 精神保健福祉士・社会福祉士 高山 亨太

description

NPO IGB定例会(7/12)資料 医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

Transcript of NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

Page 1: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

医療分野における 手話通訳実践と課題東海大学健康科学部社会福祉学科

実習センター講師 精神保健福祉士・社会福祉士

高山 亨太

Page 2: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

医療分野における手話通訳 ~阻害要因~

1. 資格制度の未整備

2. 言語通訳の専門職?福祉専門職?

3. 脆弱な養成システム

4. 他専門職の無知、理解不足

5. ろう者のヘルスリテラシー

Page 3: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

nMillerson, G. (1964)は、専門職について! 「専門職とは、主観的にも客観的にも、相応の職業上の地位を認められ、一定の研究領域を持ち、専門的な訓練と教育とを経て、固有の職務を行う、比較的地位が高い、非肉体的職務に属する職業をいう」と定義!

n専門職の属性とは、①公共の福祉という目的、②理論と技術、③教育と訓練、④テストによる能力証明、⑤専門職団体の組織化、⑥倫理綱領

専門職とは?

Page 4: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

Non-profession!(非専門職)

Semi-profession!(準専門職)

Profession!(専門職)

専門度 Lay supporter!(非専門的助力者)

Specialized worker!(特殊技能専門職)

Specialist!(スペシャリスト)

内容 常識的!任意的

経験的・反復的行為!個別的援助技術

体系的理論!特殊的・技能

養成・訓練 非体系的 専門学校!短大

大学 大学院

職業性 ボランティア Occupation(生業) Profession(専門職)

専門職のスペクトラム概念

Page 5: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

WASLIのリズ会長によれば

• 言語力 • 通訳技能 • 倫理的責任 • 文化に対する感受性 • 対人関係能力

• 柔軟さ • 信頼性 • 他人に対する敬意 • ユーモア

理想的な通訳者に必要なコンピテンシーは

Page 6: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話通訳モデルの変遷介助者モデル(Helper Model)

媒介モデル(Conductor Model)

コミュニケーションの促進者(Communication Promoter)

異言語・異文化間の専門家(Bilingual

Bicultural Professional)

Page 7: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話通訳は Practice Profession

• 現場は,1つ1つ異なり、すべての現場で通用するルールや方法はない。

• 現場の環境、現場の人間関係、自分の内面的要因、言語的な要因がそれぞれの現場で異なってくる。

Page 8: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

現場では・・

��

���

��������

��

���

��

���

Page 9: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

一般医療の手話通訳• 手話通訳者が個人経験から想定しやすいため、誤解や先入観が生じやすい

• 確定診断までのプロセスを理解する必要がある

• 医療専門用語、生理学用語、薬学用語など広範囲にわたる

• 基本的に、クライエントがわかること、自己決定することが重要

Page 10: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

資格制度の未整備

Page 11: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

日本における手話関係の資格

• 厚生労働省認定手話通訳士!

• 全日本ろうあ連盟認定手話通訳者!

• 都道府県登録手話通訳者!

• 手話奉仕員

Page 12: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

アメリカでの主な手話通訳に関する資格 Registry of Interpreters for the Deaf(RID)!

•Generalist(一般手話通訳者)!

• National Interpreter Certification(NIC)通訳士!

•NIC, NIC Advance, NIC Master!

•Oral Transliteration Certificate(OTC)口話通訳士!

•Specialist(専門手話通訳者)!

•Conditional Legal Interpreting Permit-Relay(CLIP-R)条件付き司法通訳士!

•Specialist Certificate:Legal(SC:L)司法通訳士

Page 13: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話通訳士の年齢分布(n. 1326)

0

10

20

30

40

20歳代 30歳代 40歳代 50歳代 60歳代 70歳代以上 無回答

0.80.5

10.9

37.7

33

14.3

2.8

平成21年度手話通訳士実態調査より

Page 14: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話及び手話通訳の学習の機会(重複回答、n. 1326)

0

17.5

35

52.5

70

手話サークル 奉仕員講座 通訳者講座 家族 専門学校等 その他

24.1

6.53.8

51.246.7

67.2

平成21年度手話通訳士実態調査より

Page 15: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

言語通訳者? 福祉専門職?

Page 16: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

!"#$%&'()*+,-./

012./3456789:;<=*+12./>?@A

0BCDE./3456789:;<=*+./5:FGHI:J:KL@AM!"#$@A

0NOCPQ34RSTU,VWX?@A

0./YZ[./\]^-_34`ab,cdef^X?@AM!"#$@A

gh,ij*+k-lmnT*+opqr

!"#$%&'()stKLuNO0vw3

xRSTU,%qyz{,-stx`ab,P|TU[}~�-st�M�U������-st��l�

!"#$

xRS���-st

�M�U������-st��l�

&'(

�����PQ-��-KL�st��Z[KLYZu_����-��������*+@A������)��KL^uNO�� ¡

xRSTU¢%,st£F¤¥¦§¤¥¦KL@Ao$rxqyz{,st£F¤¥¦§¤¥¦KL@Ao$[&r¨x�U[�����£F¤¥¦§¤¥¦KL@Ao$[&rx56789:;<=*+©@,stKLX?@Ao$[&rx`ab,cdef^X?@Ao$r

��*+@A

xª�RSKL«=J:4RSTU¢[,-��KLuNO

xª�`ab,¬d4`ab,TU%}~�-��KLuNO

�����

�)­®,ust

qyz{,./@A RSTU,VW@ARSTU,./@A

M&'(@A

`ab,P|TU[}~�./@A

M!"#$@Ao¯°±-²³lmnT*+u´b,-./r

vw

vw

vw@A

vw@A

Mµ2¶·*+@A-��*+@A¸��NOC-PQ�NO¹º»¼½¾¿ÀÁÂ@A-ÃNuÄÂ@A)ÅÆ�ÇÈ�-ÉÊ»ËÌÍ@A�-ÎÏÐu ~�Â@AÑ

�l@A

��*+@A

��*+@A

��*+@A

�l@A

�l@A

�l@A

xcdÒÓkÔ ª�RSKLÕÖ×ØÙRS���%RSTU,-­®,stuNOÚxcdÒÓkÔ ÛÜgh,ÝÞßàÕÖ×ØÙqyz{,-­®,stuNOÚxcdÒÓkÔ ª�`ab,¬dÙ`ab,TU%}~�-stuNOÚM`ab,¬dáâ-KLLã,�­®,¸�Í·ä¾å�

�����

x�ægh,çèéGçF:;<=«=J:Ù`ab,TU%}~�-­®,stuNOÚ�

&'(êë]-ìíîï

M

!"#$@A

vw

µ2¶·*+@A

µ2¶·*+@A

¯°±-²³lmnT*+u

´b,-./

障害保健福祉関係主管課長会議資料平成25年2月25日

Page 17: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

市町村 都道府県 市町村 都道府県

支援事業

【必須】 ・手話通訳者派遣事業等

・手話通訳者設置事業 等 なし ➡

【必須】 ・手話通訳者派遣事業等

・手話通訳者設置事業等

【必須】 ・専門性の高い意思疎通支援を行う者の派遣 ・派遣に係る市町村相互間の連

絡調整

養成事業

【任意】 手話奉仕員養成

事業等

【任意】 手話通訳者養成

事業等 ➡

【必須】 手話奉仕員養成

事業等

【必須】 手話通訳者養成

事業等

障害者自立支援法 コミュニケーション支援事業

障害者総合支援法 意思疎通支援事業

Page 18: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

!"#$%&!"'()*+,-./0121*+34567!!18"9

:;<=>?#@A!"34BCD1E0121*+34FGH

./$F0121

@A!"34!"#$I%GHJK&'&LMN()"K*+34F,.

*+,-./F.-./I)"0

:./$O1K%P<F23E&@AQ4RF34<,.O1K.-./F&56ST7869:FGH;&./FL<UVW#I)78X6=$>F%&

:;<=>?#@A!"34BCD1E0121*+34FGH

./0121

@A!"34!"#$I%GHJK&'&LMN()"K*+34F,.

*+,-./F.-./I)"0

:./$O1K%P<F23E&@AQ4RF34<,.O1K.-./F&56ST7869:FGH;&./FL<UVW#I)78X6=$>F%&

:YZO[\K./$F'+E

(./0121*+34F,.%?6*+,-./%@A]@A!"34BCD1B^F4)*_C%;

!"#$%&

障害保健福祉関係主管課長会議資料平成25年2月25日

Page 19: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

福祉の枠組み

• 言語通訳と考えたとき、従来の手話通訳者養成の制度では対応が十分とはいいきれない。

• ある意味、自分たちが自分たちの首を絞めている状況

Page 20: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

学問としての教育者• 地域の手話教師は、大学教員でもなく、専門職養成のプロではない。

• 医療専門職の中で、唯一手話通訳者・士のみが学問的、高等教育レベルでの養成システムが確立されていない。

• 手話指導者のための倫理綱領の有無。

Page 21: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

脆弱な養成システム

Page 22: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話通訳養成

日本

Ê 手話奉仕員養成講座など、行

政が実施している  

Ê 厚生労働省認定の手話通訳

士資格  

Ê 資格取得後の生涯研修制度

はなし  

Ê ろう者の通訳者はまだ少ない

アメリカ

Ê 行政が養成を実施することは基本的にない  

Ê 手話通訳士協会認定の資格がある  

Ê 州によっては資格がないと通訳活動できないことも多い  

Ê ろう者の通訳者も多く、資格も創設されている

Page 23: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

日本の対人専門職養成の現状職名・資格名 修業年数 資格試験 資格の属性耳鼻咽喉科医 6年+研修 国家資格・国家試験 業務独占看護師 3~4年 国家資格・国家試験 業務独占言語聴覚士 2~4年 国家資格・国家試験 名称独占ろう学校教員 4年 教員免許 名称独占社会福祉士 2~4年 国家資格・国家試験 名称独占

精神保健福祉士 2~4年 国家資格・国家試験 名称独占臨床心理士 修士2年 民間資格(更新制) 名称独占カウンセラー 1日~ 民間資格 名称独占介護福祉士 2年~4年 国家資格・国家試験 名称独占手話通訳士 厚生労働省認定資格 名称独占

Page 24: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

アメリカの対人専門職の養成の現状

職名・資格名 修業年数 学位 資格制度耳鼻咽喉科 6年~ 修士号以上 資格(更新制)臨床看護師 6年~ 修士号以上 資格(更新制)看護師 2年~ 準学士以上 資格(更新制)

オージオロジスト 8年~ 専門職博士号 資格(更新制)スピーチセラピスト 6年~ 修士号以上 資格(更新制)ソーシャルワーカー 6年~ 修士号以上 資格(更新制)サイコロジスト 6年~ 修士号以上 資格(更新制)カウンセラー 6年~ 修士号以上 資格(更新制)ろう学校教員 6年~ 修士号以上 資格(更新制)介護福祉士 2年~ 高校卒業以上 資格(更新制)手話通訳士 4年~ 学士以上! 資格(更新制)

Page 25: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

国内の養成機関

• 国立障害者リハビリテーションセンター学院手話通訳学科(2年課程)!

• 世田谷福祉専門学校手話通訳学科(2年課程、今年度の入学生で募集停止)

Page 26: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

試験内容の違い

• アメリカ!

• 年に数回実施される!

• 知識よりも倫理観、行動規範などの判断について問う内容が主な内容となっている!

!

• 日本!

• 年に1度のみで、合格率がかなり低い!

• 知識を問う試験が主な内容(聴覚障害者福祉の基本、聴覚障害者に関する基本、手話通訳のあり方、国語)

 筆記試験と実技試験を課す点は同じ

Page 27: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

RIDの試験での評価内容• 依頼された内容についてのアセスメント!

• 依頼目的や内容の理解!

• 専門知識の技術の獲得と維持!

• 通訳倫理!

• 文化の多様性に対する理解!

• 場の調整技術!

• 場に応じたモードや用語の使い分け!

• 等価性の維持と評価!

• 手話の運用能力!

• 英語の運用能力

Page 28: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

倫理的判断 Ethical Decision Making

•最前の利益の観点から選択する •通訳という専門職としての責任

Page 29: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

他専門職の無知・ 理解不足

Page 30: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

Glickman(2002)の指摘

•ろう・難聴者について十分な知識がない臨床家は、治療過程の中で抑圧構造を強く生じさせることになる

•ろう・難聴者に関わる臨床家は、ろう文化に関する知識や技術、倫理的配慮が求められる

Page 31: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

HamerdingerとKarlin(2003) の指摘

•「手話通訳を介したセラピーは、聞こえるクライエントとセラピストが同じ音声言語、同じ文化背景でセラピーを実施したことと同じ意味合いや働きには、決してならない」

Page 32: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

Tugg v. Towey判例 1994年 フロリダ州南部裁判所•「単に手話通訳を通した支援では、言語的観点からも平等なアクセス(=イコールアクセス, Equal Access)であるとは言えない」

•「ろう者のための、手話で直接支援が可能な臨床家によるサービスを提供するべきである」と、フロリダ州の責任を認め、サービス提供を命じた

Page 33: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

ろう者の ヘルスリテラシー

Page 34: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

ヘルスリテラシーと健康アウトカム (Paasche-Orlow and Wolf 2007)

Page 35: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

言語が違うことによる誤解

• 糖尿病

• 甘い物を食べてはいけないことは理解できたが、塩辛い物を食べてはいけないということが理解できなかった

Page 36: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

医療分野での手話通訳に関するガイドライン

Page 37: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

STA

ND

ARD

PRA

CTI

CE

PAPE

R

Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.

education ! standards ! excellence

333 Commerce Street ! Alexandria, VA 22314

PH: 703.838.0030 ! FAX: 703.838.0454 ! TTY: 703.838.0459

www.rid.org

INTERPRETING IN HEALTH CARE SETTINGS

The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., (RID) Standard Practice Paper (SPP) provides a frameworkof basic, respectable standards for RID members’ professional work and conduct with consumers. Thispaper also provides specific information about the practice setting. This document is intended to raiseawareness, educate, guide and encourage sound basic methods of professional practice. The SPPshould be considered by members in arriving at an appropriate course of action with respect to theirpractice and professional conduct.

It is hoped that the standards will promote commitment to the pursuit of excellence in the practice ofinterpreting and be used for public distribution and advocacy.

About Interpreting in Health Care Settings

Effective communication between consumers who are deaf and health care providers is essential.When the consumers and health care providers do not share a common language, a qualified signlanguage interpreter can facilitate communication. A consumer who is deaf could be the patient, arelative or companion who is involved in the patient’s health care.

What is the legal basis for providing sign language interpreters in health care settings? The Americans with Disabilities Act, 42 U.S.C. §12101, et seq. (ADA), Section 504 of the

Rehabilitation Act 29 U.S.C. §794 et seq., and any state laws which apply, impose requirements onvarious public and private facilities, including most health care offices and hospitals. These laws pro-hibit discrimination against individuals with disabilities, including depriving them of the full and equalenjoyment of the goods, services, facilities, privileges, advantages or accommodations of any place ofpublic accommodation.

How do I know a sign language interpreter will be needed?

The patient, family member or companion, who is deaf, may request an interpreter, or when thehealth care provider becomes aware that the consumer(s) is deaf, an interpreter can be contracted.

What areas of health care may require the use of a sign language interpreter?

Sign language interpreters are necessary in any situation in which the information to be exchangedrequires effective communication. This will include but is not limited to:

! Taking a patient’s medical history! Giving diagnoses! Performing medical procedures! Explaining treatment planning! Explaining medicine prescription and regimen ! Providing patient education or counseling! Describing discharge and follow up plans! Admitting to emergency departments/urgent care

Page 38: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

手話通訳が必要な場面• クライエントの疾病・治療歴を聞き出すとき

• 診断するとき

• 治療行為をするとき

• 治療計画を説明するとき

• クライエントのための教育、カウンセリングを提供するとき

• 退院やフォローアップ計画について説明するとき

• 救急救命や応急手当を受けるとき

Page 39: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

必要に応じて

• 触手話・盲ろう者専門通訳者

• トリリンガル手話通訳者

• ろう手話通訳者(Certified deaf interpreter)

Page 40: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

精神保健分野での手話通訳に関するガイドライン

Page 41: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

RIDのガイドライン ~メンタルヘルス領域~

• A:言語的配慮

• B:各種状況の認識

• C:自己覚知

• D:円滑な通訳のための技術や知識

Page 42: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

コミュニケーションアセスメント

• ろうのクライエントの言語能力、コミュニケーション手段(受診、表出)、教育歴、通訳の希望などをアセスメントすることが義務付けられている。

Page 43: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

アラバマ州の精神保健専門手話通訳者養成

43

精神保健福祉領域における手話通訳のあり方・概要

言語心理学 精神薬理学

心理療法の理論と技術の理解

感情移入の防止・バーンアウトの防止

通訳者への依存や要求への対応について

精神医学 幻聴の様子と通訳

精神状態のアセスメントと心理テストの理解と通訳 精神保健領域における手話通訳者としての倫理と行動

判断基準の理解 ろう手話通訳者との連携方

Page 44: NPO IGB定例会資料:医療分野における手話通訳の課題 (高山 亨太)

その他、気になること• 医療分野手話通訳の選択肢の幅の狭さ

• 同性の手話通訳を希望する場合

• LGBT手話通訳を希望する場合

• 同じコミュニティに属しない手話通訳を希望する場合(プライバシーの問題で)