Mozilla Korea Contribution

37
http://hyeonseok.com Mozilla 한국 커뮤니티 활동 참여 안내 Mozilla 한국 커뮤니티, 신현석

Transcript of Mozilla Korea Contribution

http://hyeonseok.com

Mozilla 한국 커뮤니티활동 참여 안내

Mozilla 한국 커뮤니티, 신현석

http://hyeonseok.com

Mozilla Verbatim 참여 방법

http://hyeonseok.com

Mozilla VerbatimWeb localization tool for Mozilla projects๏ Mozilla 프로젝트 웹사이트 지역화 도구

https://localize.mozilla.org/ko

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 계정이름, 사용자 이름, 이메일 주소 등을 입력합니다.

https://localize.mozilla.org/accounts/register/

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 튜링테스트를 위한 간단한 산수계산 결과를 입력합니다.

๏ 가입시 입력한 이메일을 확인합니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 이메일의 계정 활성화 링크를 클릭합니다.

๏ 계정이 활성화 되었습니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 로그인 합니다.

https://localize.mozilla.org/accounts/login/

http://hyeonseok.com

계정 설정Account setting๏ 처음 로그인을 하면 대시보드에 내용이 없습니다. 지역화할 언어나 프로젝트를 추가해야 합니다.

http://hyeonseok.com

계정 설정Account setting๏ 언어와 프로젝트, 번역 대상 언어를 선택할 수 있는데 한국어를 선택합니다. 인터페이스 언어도 한국어로 선택합니다.

https://localize.mozilla.org/accounts/edit/

http://hyeonseok.com

지역화 진행Translate project๏ 완료로 표시된 프로젝트를 제외한 프로젝트의 요약 부분을 클릭하면 번역 제안을 할 수 있습니다.

https://localize.mozilla.org/ko/

http://hyeonseok.com

지역화 진행Translate project๏ 위, 아래 번역을 참고하여 문맥을 파악합니다.

๏ 마침표(.)로 끝나면 서술형으로 적고 마침표가 없으면 명사형으로 적습니다.

๏ HTML 태그나 %s와 같은 예약어는 그대로 둡니다.

다른 사용자가 제안한 번역을 볼 수 있습니다.

모호함을 선택하면 다른 사용자가 한번 더 검토할 수 있습니다.

영문(또는 계정 설정에서 선택한 다른언어)을 참고하여 번역을 제안합니다.

이전, 다음을 눌러서 다른 번역을 제안할 수 있습니다.

http://hyeonseok.com

번역 이후 과정After translation๏ 제안한 번역은 리뷰어에 의해서 검토와 승인을 거쳐서 사이트에 반영됩니다.

๏ 현재 리뷰어

- Channy Yun

- Kenu

- Hyeonseok Shin

๏ 여러분의 많은 참여로 새로운 리뷰어가 나오기를 기대합니다!

http://hyeonseok.com

Mozilla Support 참여 방법

http://hyeonseok.com

Mozilla 고객 지원 커뮤니티Mozilla support(SUMO)

https://support.mozilla.org/ko/home

http://hyeonseok.com

Mozilla 고객 지원 커뮤니티Mozilla support(SUMO)๏ 쉽게 참여하나 많이 참여 안 하는 곳

- 국제적으로 제일 활발한 커뮤니티 중 하나

๏ SUMO 프로젝트 활동

- Mozilla Support 사이트 번역

- Firefox 제품별 도움말 번역

- Firefox, Mobile, Thunderbird

- Mozilla 커뮤니티 제품별 Q&A 게시판 운영

๏ 참여 방법

- 도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ Mozilla 도움말 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ Mozilla 도움말 작업을 위해서는 웹 사이트에 가입을 해야 합니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 가입 후 메일로 오는 링크를 확인하셔야 가입 절차가 완료됩니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 이메일로 전달된 링크를 클릭하여 회원 가입을 완료합니다.

http://hyeonseok.com

접속 및 가입Sign-up๏ 등록한 계정으로 로그인을 합니다.

http://hyeonseok.com

번역할 문서 선택Choose Document๏ 한국어로 번역이 안됐거나 갱신이 필요한 문서를 골라야 합니다.

https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations

http://hyeonseok.com

번역할 문서 선택Choose Document๏ 선택한 문서는 우선 제목과 일부 내용만 번역하여 검토 신청을 함으로서 다른 사람 작업과 중복되지 않도록 해야 합니다.

๏ 각 문서 마다 "수정 기록"을 누르면 현재 문서의 상태를 알 수 있습니다. 검토 안됨 상태라면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽니다. 따라서, 다른 문서를 선택해서 작업해야 합니다.

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기Translate document๏ "번역이 필요함"이라는 문서를 선택합니다.

๏ 문서 제목을 번역합니다. 가급적 명료한 명사구로 번역합니다.

- 한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임 제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기Translate document๏ 검색 키워드와 함께 검색 결과 시 나오는 요약 문구를 번역합니다. 결과 요약은 대개 아래 본문의 첫 영역입니다.

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기Translate document๏ 영문 버전을 기초로 한국어 번역을 시작합니다. 문서는 기본적으로

WIKI 문법을 이용하고 있어서 수정하면 안 되는 구문이 있습니다.

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기WIKI Markup

중괄호 { }는 조건문 입니다. 그대로 둡니다. 대괄호 [[ ]] 안의 문서명은 수정이 필요할 경우 [[영문 문서명|한글 번역]]의 형식으로 입력합니다.

대괄호 두개 [[ ]]는 다른 문서로의 링크 입니다. 영문 문서명을 번역하지 않고 그대로 둡니다.

WIKI 문법은 스타일 속성이므로 그대로 둡니다.

중괄호 { }내 속성인 button, menu 등은 스타일입니다. 그 뒤는 번역해도 되지만 button, menu 등은 번역하지 않고 그대로 둡니다.

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기WIKI Markup๏ 마크업 소개 페이지에서 도움말 문서에서 사용하는 번역하면 안되는 마크업을 익힐 수 있습니다.

- 제목1 ( =제목1=)

- 문서 목차 ( __TOC__ )

- 숫자 목록 (# 항목1)

- 문자 목록 (* 항목 1)

- 단축키 {key Ctrl+T}

- ….

https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기Request review๏ 문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수 있습니다. 검토 요청은 임시 저장으로 사용할 수 있습니다. 자주 저장하는 습관을 들여야 합니다.

http://hyeonseok.com

번역이 필요한 문서 작업하기Request review๏ 검토 요청을 누르면 변경 사항 보내기 창에서 변경 내역을 간단히 적고 제출을 누르면 임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토 요청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게 전달되어 문서 검토 후 최종 게재됩니다. 그 전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.

http://hyeonseok.com

수정이 필요한 문서 작업하기Choose document๏ "갱신이 필요함"이라는 문서를 선택합니다.

http://hyeonseok.com

수정이 필요한 문서 작업하기Translate document๏ 수정 필요 문서는 기본적으로 영문 문서의 변경 사항을 살펴보고 이를 한국어 문서에 변경사항을 추가해 주는 작업입니다.

๏ Toggle(토글) 버튼을 누르면 변경내역이 나타납니다.

http://hyeonseok.com

일본어 문서 참고하기Translate Japanese๏ Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미 번역되어 있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습니다.

- 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다.

- https://support.mozilla.org/ko/kb/.../translate

- https://support.mozilla.org/ja/kb/.../translate

http://hyeonseok.com

일본어 문서 참고하기Translate Japanese๏ 번역해야 하는 대상의 일본 텍스트를 복사합니다.

http://hyeonseok.com

일본어 문서 참고하기Translate Japanese๏ 네이버 일본어 번역기 등으로 1차 번역을 합니다.

http://jpdic.naver.com/trans.nhn

http://hyeonseok.com

일본어 문서 참고하기Translate Japanese๏ Mozilla 용어 변환기로 2차 번역을 합니다.

๏ 변환 용어 목록에 따라 변환을 거친 것을 조사 및 표현 등을 부드럽게 바꾸어 한국어 번역을 완료합니다.

http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/

http://hyeonseok.com

번역 이후 과정After translation๏ 검토 과정

- 여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된 후에 바로 보이지 않을 수 있습니다.

- 검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서 인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다.

๏ 한국 커뮤니티

- 궁금하신 점은 한국 Mozilla 커뮤니티 메일링에 가입하시고 의견을 나누어 주세요!

- https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mozillakorea