Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
description
Transcript of Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
![Page 1: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/1.jpg)
[email protected]ée d’enseignement et coordinatrice SuissetraDépartement de traitement informatique multilingue
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre
Les défis techniques en traduction
Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
![Page 2: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/2.jpg)
Mémoires de traduction (MT)
Base de données contenant des unités de traduction (UT)
UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à
l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
![Page 3: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/3.jpg)
Mémoires de traduction (MT) Avantages
Gain de temps Cohérence
Inconvénients Apprentissage Coût
Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
![Page 4: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/4.jpg)
Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération
d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter
![Page 5: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/5.jpg)
Fonctionnalités complémentaires
Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT
![Page 6: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/6.jpg)
Caractéristiques analysées Informations générales
(versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)
Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités
![Page 7: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/7.jpg)
Les MT retenuesAcross Personal Edition Gratuit pour freelance
Metatexis 39.-/99.-/139.- €
Similis – Freelance version
Gratuit pour freelance
OmegaT – Web Start Gratuit, logiciel open source
Wordfast Anywhere Gratuit – web
Google Translator Toolkit Gratuit – web
![Page 8: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/8.jpg)
Across Personal Edition
• http://www.my-across.net/• Gratuit pour des traducteurs freelance• Plateforme : Windows• Support– tutoriels interactifs (en anglais)– webinaires– en ligne
• Accès au Across language server
![Page 9: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/9.jpg)
Across Personal Edition - Fonctionnalités
• Alignement• Analyse• Terminologie (crossTerm)• Pré-traduction• Traduction : éditeur intégré (crossDesk)• Contrôle de qualité (crossCheck)• Production du document final• Maintenance• Import/Export de fichiers .tmx/.tbx
![Page 10: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/10.jpg)
![Page 11: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/11.jpg)
MetaTexis• http://www.metatexis.com/• MetaTexis for Word– Lite (EUR 39.-)– Pro (EUR 99.-)– NET/Office (EUR 139.-)
• Intégré dans Word• Langues : toutes les langues de Word• Plate-forme : Windows• Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers
bilingues)
![Page 12: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/12.jpg)
MetaTexis• Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec
la version NET/Office• Version Lite– Pas d‘analyse– Pas d‘alignement– Pas d‘importation/exportation des MT
• Support gratuit par e-mail• Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités
avec toutes les fonctionnalités
![Page 13: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/13.jpg)
MetaTexis – Fonctionnalités
• Éditeur : intégré dans Word• Alignement• Terminologie• Analyse + Facturation• Nettoyage du document• Maintenance• Import/Export des formats .tmx/.tbx• Possible de traduire fichier XLIFF
![Page 14: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/14.jpg)
MetaTexis – Interface
![Page 15: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/15.jpg)
MetaTexis - Alignement
![Page 16: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/16.jpg)
MetaTexis - Terminologie
![Page 17: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/17.jpg)
Similis http://similis.org/ Versions
Freelance – gratuiteSimilis Agence et Similis Serveur
Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais
Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des
phrases en groupes « intelligents »
![Page 18: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/18.jpg)
Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie :
glossaires .xls Editeur :
propre à Similis Xeditor pour fichiers html
dans Word pour fichiers .doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec .tmx
![Page 19: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/19.jpg)
Similis Manager
![Page 20: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/20.jpg)
Similis – intégré dans Word
![Page 21: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/21.jpg)
OmegaT http://www.omegat.org Différentes versions:
Traditional Web Start : Standard, Latest Expert
Plateforme: Mac, PC, Linux
![Page 22: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/22.jpg)
OmegaT – Fonctionnalités
Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec .tmx
![Page 23: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/23.jpg)
OmegaT: Traduction
![Page 24: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/24.jpg)
OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier
particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage
Organisation par répertoires Installation rapide:
Tutoriels à disposition Manuel d’aide
Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice
![Page 25: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/25.jpg)
Wordfast Anywhere http://anywhere.wordfast.com/ Versions :
Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional
Plateforme : toutes puisque interface web
![Page 26: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/26.jpg)
Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools >
Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner
(par email) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble
à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec .tmx
![Page 27: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/27.jpg)
Wordfast Anywhere – Interface
![Page 28: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/28.jpg)
Wordfast Anywhere – Analyse
![Page 29: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/29.jpg)
Wordfast Anywhere – Concordancier
![Page 30: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/30.jpg)
Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données –
sur un serveur Travail en équipe – partager projets
et données Support proposé : tutoriel et vidéo en
EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de
connexion
![Page 31: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/31.jpg)
Google Translator Toolkit
• http://translate.google.com/toolkit/• Gratuit• Éditeur en ligne• Compte sur Google• Support : Aide en ligne (traduction
automatique)• Confidentialité des données ?• Articles Wikipédia
![Page 32: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/32.jpg)
Google Translator Toolkit – Fonctionnalités
• Glossaires (fichiers .csv)• Pré-traduction : traduction automatique• Partage des MT (Collaboration)• Import/Export en format .tmx
• Pas d’analyse• Pas de maintenance de la MT• Pas d’alignement
![Page 33: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/33.jpg)
Google Translator Toolkit – Interface
![Page 34: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/34.jpg)
Conclusion
• Multitude de logiciels sur le marché • Choix selon les besoins du traducteur– Fonctionnalités– Format de fichier
• MAIS : avons-nous vraiment le choix?– « le client est roi »– Intégration dans un flux de travail
![Page 35: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/35.jpg)
Récapitulation – Formats de fichier
![Page 36: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/36.jpg)
Récapitulation – Fonctionnalités
![Page 37: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/37.jpg)
Sites et forums pour les traducteurs
• Proz – http://www.proz.com/
• Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/
• Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com
![Page 38: Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062301/56813def550346895da7c86d/html5/thumbnails/38.jpg)
References• Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme:
Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14.• Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf
einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32.• Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation
translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005.
• Multilingual• Sites des logiciels