Megève sur la Terre n°21
-
Upload
selo-press-alpes -
Category
Documents
-
view
263 -
download
5
description
Transcript of Megève sur la Terre n°21
8,00 € ALTIPORT50 ans d’envols
PORTFOLIOLe saut des Croches
JUMPINGExploits en coulisses
La métamorphose, une histoire Hermès
Carré« Zebra Pegasus »en twill de soie
Hermès128, Place de l’EgliseMegèveTél. 04 50 21 02 90
Hermes.com
01_245x325_MegeveSurLaTerre_FR.indd 1 02/10/14 16:19
ÉDITO
NOUVEL AIR
Ne jamais s’essouffler, ne pas se contenter d’être
Megève, princesse authentique et prestigieuse…
Prendre son envol, bousculer notre vision d’art en étant
vision d’air et visionnaire. La nouvelle ère de notre
éblouissante station est dynamisme, concept, précepte
sans précédent, prétextes à textes, extension de sports-
passions qui ne sauraient se cantonner au déjà-vu,
déjà fait et jonglent allègrement avec l’hiver, l’été, la
terre ou les pentes enneigées. Megève est tout cela
et bien plus, elle réserve encore mille surprises et nul
ne sait quel visage, quel côté de sa personnalité sera
demain dévoilé. Tout en élégance, sa trajectoire se
découvre au fil de son histoire et de nos pages.
Let's move with Megève !
© D
ANIE
L DU
RAN
D/FR
ESH-IN
FLU
ENC
E.C
OM
- SK
IEU
R XAV
IER K
UH
N
A BREATH OF FRESH AIR
Never weary, never pausing, Megève is an authentic
and prestigious princess … Taking flight, shaking up
our perceptions of art - a visionary. This new era
for our incredible resort is dynamic, conceptual and
without precedent, text or pretext. An extension of the
sports and passions that refuses to be limited to the
past, enjoying the winter, the summer, the earth and the
snow covered slopes. Megève is all of these and so
much more; she reserves another thousand surprises.
Nobody knows which face, which side of her
personality she will show tomorrow. Always elegant,
her path is written as the days go, and in our pages.
Let's move with Megève!
Illustration de couverture : Robert Delval
Publication annuelle éditée parSELO PRESS ALPES
Sarl de Presse au capital de 38.000 EurosSiège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève
ISSN 2101-5287
Principal AssociéSELO PRESS LTD
Direction de la PublicationAlessandra Gherardi - Madeleine Feige
Coordination : Claudine Fournel
Conception et Réalisation GraphiqueGregory Dupret - Agnès d'Ennetières-Domergue
lokigraf.com - Caroline Morandi
RédactionPascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie BottollierValérie Castruccio - Madeleine Feige - lokigraf.com
Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat
Crédits PhotosDaniel Durand Fresh Influence
Megève Tourisme/DDD/Simon GarnierTops Socquet Megève - L. Di Orio - Apicius - Robert DelvalDidier Guy - DGC Photographie - TristanShu.com - SportfotLGO/Eric Montgobert/Eric Roustand - Morgane Delfosse
lokigraf.com - Tyle Roemer - Fotolia.com
Régie publicité, bureaux administratifs et correspondanceSELO PRESS ALPES
91 Rue d’Arly - 74120 MegèveTél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89
e-mail : [email protected]
Imprimé en UE
Dépôt légal 4ème trimestre 2014
Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos).La Direction décline toute responsabilité concernant les photos
et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d'événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A.Genève - SuisseHead Office
49 Route des JeunesCH - 1227 Carouge / GenèveTél. + 41 22 310 48 00Fax + 41 22 310 48 01www.surlaterre.com
Ours MSLT 2012_OURS 09/12/14 17:29 Page2
ww
w.v
ache
ron-
cons
tant
in.c
om
115 Rue Charles Feige - 74120 Megève - Tél : 04.50.21.66.80
Megeve sur la terre_ Bi Retro_245x325_Guilhem.indd 1 20/11/2014 15:09
big_boss_pub E.indd 1 17/11/2014 20:46
24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE
63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE
PRÊT À PORTER
St Laurent ParisBalmain - Lanvin
Alexandre VauthierJay Ahr
Stella Mc CartneyErmano Scervino
E. PucciBrunello Cucinelli
Barbara Bui
SKI
FrauenschuhToni Sailer
KjusFendi SkiZero RH+
SOS - Duvetica
CHAUSSURES & ACCESSOIRES
Zanotti Bottega VenetaTod’s - HoganJimmy Choo
UGGStuart Weitzman
Aurélie BidermannDelphine Delafon
Thierry Lasry
big_boss_pub E.indd 2 17/11/2014 20:46
Frauenschuh_pub C.indd 1 17/11/2014 20:49
24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE
www.bigbossmegeve.com [email protected]
63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE
Frauenschuh_pub C.indd 2 17/11/2014 20:49
SOMMAIRE
N° 21
12. La minceur venue du froid
22. RobertDelval :Intensedouceur
26. Lesnouvellesdelamode
36. BMWPoloMasters-20ème édition
44. 50ansd'Altiport
58. Absolu! FrissonsauxAiguillesCroches
72. PierreMargaraàcœurouvert... SiMegèvem'étaitsculptée !
76. Messika Uneboutique-écrin
97. BMWWinterGolf2015 Sportifsublime…exceptionnel !
116. JumpingInternationaldeMegève Femmesdel'ombreenlumière
122. Fernand Payraud 50ansdepeinture
146. Saveurs
36BMWPoloMaster
20ème édition Collector !
4450ansd'Altiport
Les pieds sur terre, l'esprit à portée de glacier…
52Aventure
La Grande Odysée Athlètes à 4 pattes
97Consécration
BMW Snow Golf 2015 15ème anniversaire !
116Jumping
Vocation groom, pour l'amour des chevaux
10
ÉMOTIONS
Victoire & NousInstants précieux
Elles resteront à jamais gravées dans notre mémoire et celle de nos proches. Ces journées si particulières, particules de lumière dans notre vie se doivent d’être
parfaitement orchestrées. Pour ces instants, Victoire entre en scène.
They remain forever engraved in our memory and that of our loved ones. Those days that are so special; particles of light in our lives that must be perfectly orchestrated.
For these moments, Victoire enters on stage.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS VICTOIRE - FABIEN BOUZAT
La pétillante jeune femme est une
professionnelle de l’événementiel, fourmillante
d’idées, elle ne conçoit que le sur-mesure, aucun
"déjà vu" dans ses organisations même en cas
de renouvellement de voeux !
A chaque événement, chaque famille, Victoire
accorde une écoute sans pareille. Un premier
rendez-vous, gratuit, lui permet de cerner les
attentes de chacun et de créer ce lien invisible,
ce feeling qui se doit de passer pour garantir la
réussite de sa mission. Cousinade, baptême,
mariage religieux ou laïque -LA solution pour se
marier à Megève sans y posséder d’adresse-
peuvent ainsi se dérouler sans accroc et tracas de
dernière minute. Le carnet d’adresses de Victoire
et sa parfaite connaissance de Megève, du Pays
du Mont Blanc et des stations avoisinantes
sont les garants de son professionnalisme.
Que vous imaginiez un événement fastueux ou
simplement authentique, une histoire qui s’écrit
en une soirée ou un long week-end, Victoire
définit avec vous un cahier des charges précis
et vous livre, clef en main, l’évènement dont
vous rêvez. Hiver neigeux, printemps radieux,
été chaleureux, automne lumineux, de chaque
saison elle tirera le meilleur pour vous. A chaque
prestation, un prestataire. Partir avec Victoire
c’est n’avoir qu’une interlocutrice qui gèrera
pour vous imprimeur, coiffeur, traiteur, remontées
mécaniques, hôtels, baby sitter ; pour ne vous
laisser que le plaisir de profiter des invités de
journées souvent trop courtes et si marquantes…
This bubbly young woman is a professional of
special event management, overflowing with
ideas, and each event is fresh, nothing is ever
"déjà vu" in her plans even if you are renewing
your vows!
At each event, for each family, Victoire provides
unparalleled personalised care. A first meeting,
free, allows her to discover the wishes of everyone
and to create that invisible link, that feeling which
is so essential in order to guarantee the success
of her planning. Family reunion, baptism, religious
or civil marriage -THE solution for marrying in
Megève if you do not have an address there-
will unfold without the slightest hitch or last
minute problem. Victoire’s extensive address
book and her perfect knowledge of Megève, the
Mont Blanc region and the neighbouring resorts
are the key to her success. Whether you are
imagining a luxurious event, or an authentic one,
for an evening or a long weekend, Victoire will set
accurate budgets with you, and supply the event
that you have dreamed of, ready made. Snowy
winter, radiant spring, hot summer or luminous
autumn; she will create the very best event for
you in any season.
For any service, for every supplier. You will deal
only with Victoire. She will manage the printer,
the hairdresser, the caterer, the ski lift company,
hotels, baby sitters; you can simply sit back and
enjoy your guests on that special day which often
so seems so short, and yet is so important …
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
TÉL. 06 80 85 31 00
www.victoireetnous.com
12
ESTHETIQUE
CryoLipolyseLa minceur venue du froid
En matière d’amincissement, la recherche ne cesse de progresser. Depuis six ans aux Etats-Unis, un groupe d’ingénieurs médicaux dirigés par le professeur Rox Anderson a développé un nouveau protocole, la CryoLipolyse.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS FOTOLIA/DR.
Le Docteur Anne Allard, médecin morphologue
et anti-âge à Megève, nous présente cette
nouvelle technique.
"Les bourrelets disgracieux résistants malgré
une bonne hygiène de vie provoquent une réelle
gêne esthétique. La CryoLipolyse ne nécessite
aucune intervention chirurgicale, demeure
quasiment indolore et permet de conserver une
vie sociale normale.
Sa pratique est réservée aux seuls médecins,
aptes à établir un diagnostic précis après une
première consultation. La CryoLipolyse agit sur
les amas graisseux localisés et identifiables,
situés par exemple sur le ventre, les bras, la taille,
les poignées d’amour, l’intérieur des cuisses et
des genoux. En aucun cas, elle ne peut résoudre
les problèmes liés à une obésité avérée ou à une
graisse fibreuse.
Pendant l’intervention, d’environ une heure,
la température du bourrelet graisseux, aspiré
et compressé, descend très progressivement,
jusqu’à atteindre 3 degrés en profondeur,
correspondant à -5 ou -7 degrés en surface.
Ceci déclenche alors un phénomène d’apoptose
(mort par auto-destruction) des cellules
graisseuses. Quinze jours après l’intervention,
les graisses s’évacuent ensuite dans les
voies naturelles pendant quatre semaines.
Une consultation de suivi permet alors de
valider les résultats avec le patient et/ou de les
accentuer pour une satisfaction optimale."
Avancée notable en terme d’amincissement,
ce refroidissement sélectif évite le traumatisme
des méthodes invasives classiques comme la
liposuccion, sans détérioration des tissus. Une
remarquable avancée de la médecine, au service
de notre bien-être esthétique.
In the field of weight loss, research continues to advance. For the last six years in America, a group of medical researchers led by professor Rox Anderson has developed a new protocol, CryoLipolysis.
Doctor Anne Allard, plastic surgeon and anti-
aging specialist in Megève, presents this new
technique.
"These fatty bulges are resistant, and despite
a healthy lifestyle present a genuine aesthetic
problem. CryoLipolysis does not involve any
surgical intervention, is totally pain free, and
allows the continuation of a normal social life.
Its use is limited to trained physicians, who are
able to make a precise diagnosis during an
initial visit. CryoLipolysis acts on localised and
discrete fatty deposits, situated for example on
the stomach, the arms, the waist, love handles,
the interior of the thighs or the knees. In no
circumstance can it solve problems linked to
severe obesity or fibrous fat.
During the intervention, lasting about an hour,
the temperature of the fat bulge, held in and
compressed, is progressively lowered until
it reaches about 3 degrees at depth, which
corresponds to about -5 or -7 degrees on the
skin surface. This begins a process of apoptosis
(death by self-destruction) of the fatty cells.
Fifteen days after the intervention, the fat begins
to evacuate by a natural process over the next
four weeks. A follow up visit is made to check
the results with the patient and/or to accentuate
them for optimal satisfaction."
A notable step forward in weight loss techniques,
this selective cooling avoids the trauma of classic
invasive techniques such as liposuction, without
tissue damage. A remarkable medical advance,
at the service of our aesthetic well-being.
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
www.cabinetaa.com
Communiqué
THE STORERue du Port 8-101204 Genève - Suisse
FRIEDEN SA CREATIVE DESIGNHauptgasse 373601 Thoune - Suisse
LA MAISON DU DIAMANT SA10 Boulevard de Waterloo 1000 Bruxelles - Belgique
ATELIER JEAN-JACQUES BONNET14 Place Notre Dame
74000 Annecy - France
DÉCOUVREZ LA COLLECTION MANON DES CHAUMES SURwww.manondeschaumes.com
Une touched’élégance,
un brinde romantisme…
D’émail, des mots. Bracelets en émail
L’émail dessine une calèche sur fond uni, ou, gravé, reproduit la silhouette d’un
bracelet issu des archives de la maison. Dessin Florence Manlik.
Enamel engraved with the image of a beautiful bygone bracelet from the house
archives, and with the Hermès calèche against perfectly plain backdrop.
14
HERMES
HermèsMétamorphoses
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HERMES/DR
En portés moi... Sac «Halzan» en taurillon clémence.
Ce sac évolutif offre jusqu’à cinq portés et deux volumes différents, grâce à ses
poignées en forme d’étrier, sa bandoulière réglable et sa boucle étrivière. D’une
contenance généreuse, il multiplie les aspects pratiques avec ses nombreuses
poches et sa large ouverture.
This transformable model offers two bags in one and can be worn in five
différent ways thanks to its stirrup-shaped handles, adjustable strap and
étrivère buckle. Roomy and spacious, it is pratical as can be with numerous
pockets and a wide opening.
Super H ! Carré 70 «Minuit au Faubourg» en soie vintage.
Dans le secret de la nuit parisienne, le cheval cabré sur le toit du 24, Faubourg
Saint-Honoré s’apprête à prendre son envol, tel le super-héros d’un comics
américain, alerté par le H majuscule que projette au ciel le faisceau lumineux
de la tour Eiffel. Dessin Dimitri Rybaltchenko.
In the clandestine anonymity of a Paris night, the rearing horse on the roof
of 24, Faubourg Saint-Honoré, alerted by the Eiffel Tower’s luminous beam
projecting a capital H into the sky, prepares to soar like a superhero straight
out of an American comic book.
L’Heur. Montre «Nantucket» en Silver sur bracelet double tour
Le boîtier galbé du modèle Nantucket, créé en 1991, inaugure un alliage
d’argent exclusif dont la composition préserve durablement l’éclat du métal
précieux. Outre un cadran redessiné, l’ensemble de la ligne Cape Cod adopte
désormais des bracelets interchangeables, simple ou double tour, dans un
large choix de couleurs et de cuirs.
The curved case of the Nantucket model, created in 1991, inaugurates an
exclusive silver alloy whose composition preserves the precious metal’s lustre
over time. In addition to a redesigned dial, the entire Cape Cod line now comes
with interchangeable straps, single or double tour, in a wide array of colours
and leathers.
HERMÈS - 128, PLACE DE L'EGLISE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 02 90
A l’aube du monde d’Hermès, sous la plume, naît d’un dessin, un objet, un vêtement, un accessoire. A l’heure propice où la lumière crée mille nuances changeantes, s’effectue la métamorphose.
At the dawn of the world a drawing emerged, an object, a piece of clothing, an accessory; signed Hermès. At that perfect hour when light creates a thousand subtle changes, metamorphosis takes place.
Communiqué
H ô t e l - R e s t a u r a n t s - S p a
Ac-Restaurant Gastronomique
Etoilé au Guide Michelin 2014
Ouvert au dîner du mercredi au dimanche et au déjeuner du vendredi au dimancheOpen for dinner from Wednesday to Sunday
and for lunch from Friday to Sunday
Bistrot Lounge
Ouvert tous les jours de 12h à MinuitOpen every day from 12pm to midnight
SPA
Ouvert tous les jours de 10h à 20hOpen every day from 10am to 8pm
La
L’De
ONY X
66 Allée des Marmousets - Route de Prariand - MEGÈ[email protected] - Tel. : +33 (0)4 50 91 48 70 - www.alpaga.com
20
LE FER À CHEVAL
Spa by Carita & DecléorVivre un moment de plénitude à l’hôtel Le Fer à Cheval
Exclusivement dédié au bien-être et à la beauté, à seulement 300 mètres du cœur du village, le Spa de l’hôtel Fer à Cheval offre un espace de 450 m2 baigné de lumière naturelle.
TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS ©APICIUS
Sept cabines de soins, piscine, jacuzzi, hamman,
sauna et salle de fitness, constituent un univers
d’harmonie et de bien-être, une véritable invitation
à plonger dans un moment de plénitude sensorielle
hors du temps.
Fort de plusieurs années d’expérience et d’une
équipe de professionnels de l’esthétique et du bien-
être étoffée de praticiens spécialisés (osthéopathe,
kinésithérapeute ou naturopathe sur demande), le
Spa de l’hôtel Le Fer à Cheval propose une gamme
de soins adaptés à votre nature et à vos envies,
pour vous faire vivre une expérience unique.
Les Day Spa sont l’occasion de s’offrir une journée
placée sous le signe de la détente et de goûter
aux bienfaits de l’aqua-sport (aquabike, aquagym,
aquatraining) dans la piscine intérieure chauffée à
30°C, aux couleurs changeantes.
Cet hiver les petites frimousses sont à l’honneur
avec des soins adaptés aux enfants, mais aussi
des instants de complicité en Cabine Duo "Comme
Papa» ou "Comme Maman".
LUXE, VOLUPTÉ, EFFICACITÉ, EXIGENCE ET EXPERTISE SONT
AU RENDEZ-VOUS...
Avec deux marques incontournables qui offrent
des soins uniques et sur mesure :
Decléor, leader en aromathérapie, puise depuis
40 ans son efficacité dans la nature et sa maîtrise
de l’assemblage des huiles essentielles pour offrir
à chaque peau une réponse ciblée. Méthodes
naturelles et exclusivement manuelles.
Carita, la Haute Beauté pour visage et corps,
est le fruit de l’alliance de mains expertes, de
techniques exclusives et de produits de haute
efficacité. A découvrir absolument : la magie
du protocole Cinetic, véritable alternative à la
chirurgie esthétique.
Le Spa va plus loin et propose des cures "Energie,
Santé et Bien-être", avec prise en charge globale,
selon les méthodes ancestrales reconnues de
l’Ayurvéda et de l’énergétique chinoise et tibétaine
(bilan établi au départ et soins personnalisés).
Exclusively dedicated to well-being and beauty, only 300 metres from the centre of the village, the Spa in the hotel Fer à Cheval offers a space of 450 m2 bathed in natural light.
Seven treatment booths, swimming pool,
jacuzzi, hammam, sauna and gym, make up
a universe of harmony and well-being, an
invitation to experience a moment of timeless
sensory perfection.
With many years experience, a team of beauty
and well-being professionals and specialist
practitioners (osteopath, physiotherapist or
naturopath - available on request), the Spa in
the hotel Le Fer à Cheval offers a wide range of
treatments adapted to you and your needs, to
offer you a truly unique experience.
The Day Spa is the chance to enjoy an entire day
of relaxation and to enjoy the benefits of aqua-
sport (aquabike, aquagym, aquatraining) in the
indoor pool heated to 30°C, with varying colours.
This winter kids are getting their turn with
treatments adapted to children, as well as
moments in the Cabine Duo "Like daddy" or
"Like mummy".
LUXURIOUS, VOLUPTUOUS, EFFICIENT, DISCERNING
AND SKILLED...
Two well known brands which each offer unique
personalised treatments:
Decléor, leader in aromatherapy, has demonstrated
40 years of success and expertise in the blending
of natural essential oils to offer a targeted approach
for every type of skin. Exclusively hand made with
natural methods.
Carita, Haute Beauté for face and body, is the fruit
of a blend of expertise, exclusive techniques and
highly effective products. Not to be missed: the
magic of the Cinetic protocol, a real alternative to
plastic surgery.
The Spa goes even further by offering "Energy,
Health and well-being" cures, with total care, using
the recognised ancient methods of Ayurveda and
Chinese and Tibetan energy (initial assessment and
personalised care).
OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H00 À 20H30
36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE
TÉL. 04 50 91 57 42
www.feracheval-megeve.com
22
UNE
Robert DelvalIntense douceur
Comme issu de l’une des images d’Epinal que confectionnait sa mère en 1934, Robert Delval découvrit le monde en y apposant ses couleurs...
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO, AVEC L’AIMABLE PARTICIPATION DE LA GALERIE ROUSSARD - PHOTOS GALERIE ROUSSARD / DR.
Intense softness. As if emerging from a 1934 Epinal print by his mother, Robert Delval discovers the world by painting it...
Self taught, he learnt to paint on the streets of his neighbourhood of Montmartre with its books and
museums. At 25 he was in New York painting in watercolours, and their sale allowed the young artist
to live and continue his adventure. Return to Europe, Italy, Spain, Greece and the French Riviera;
Saint -Tropez, where he met Françoise Sagan, a loyal client. He travels between the charming port
and this alpine resort that is so popular with stars, a village full of characters … Megève. The mayor,
a friend and a fan, allows him to display and sell his watercolours on the steps of the Mairie. One of
these illustrates the cover of our annual magazine. The work of Robert Delval offers a lively palette of
colours, never aggressive, full of soft movement from which clean lines emerge to define the image...
A symbiosis of Bonnard and Matisse, with shades of Picasso; he excels in portraits, landscapes
and female nudes in the softest tones... Eternal traveller, his slender silhouette tirelessly circles
the world where he exhibits, but his constant home for the past 40 years has been as a privileged
guest of the Montmartre gallery Roussard. Beginning with a simple stall in the Vernaison flea
market in Saint-Ouen in 1945, Roussard opened her gallery in Montmartre in 1948 and since then
has exhibited the masters of this most artistic district of Paris such as Urillo, Dufy or Gen Paul...
She signed Robert Delval in 1970 and they remain together. The gallery today has two different
premises a few doors apart on the same street, where she also edits art books in this area that
is so rich in artists. An institution on Montmartre, she juggles between conservation, traditionalism
and an avant-garde spirit that encouraged the first comic book exhibitions in the gallery in the 80s.
Autodidacte, il apprend la peinture par les rues de Montmartre -son quartier- ses livres et musées.
A 25 ans, c’est New York qu’il dévoilera en aquarelles, leurs ventes permettront au jeune artiste de vivre
et continuer son périple. Retour en Europe, Italie, Espagne, Grèce et Riviera française ; Saint -Tropez,
où il rencontre Françoise Sagan, une cliente fidèle. Il navigue alors entre le charmant village portuaire
et la station alpine fréquentée par le gotha, un autre village d’âmes… Megève. Le maire, par amitié
teintée d’admiration, lui permet d’exposer et vendre sur les marches de la mairie, ses aquarelles dont
l’une illustre la couverture de notre magazine annuel. Les œuvres de Robert Delval sont ensembles
d’aplats parfois vifs, jamais agressifs, emplis d’un doux mouvement que des lignes nettes essaient de
retenir n’arrivant au final qu’à les exacerber... Symbiose de Bonnard et Matisse, teintée de Picasso,
il excelle en portraits, paysages et dévoile en nus les corps féminins qui se parent de teintes plus
douces... Eternel voyageur, sa silhouette élancée parcours inlassablement le monde où il expose,
mais il demeure l’hôte privilégié de la galerie montmartroise Roussard depuis plus de 40 ans. Simple
échoppe du marché Vernaison aux puces de Saint-Ouen en 1945, elle s’installe en 1948 à Montmartre
et expose depuis les maîtres de ce quartier artistique que sont Urillo, Dufy ou Gen Paul... Elle signe
Robert Delval en 1970 et ne le quitte plus. La galerie possède aujourd’hui deux adresses distantes
de quelques chiffres dans la même rue, elle édite également des ouvrages d’art sur ce lieu peuplé
d’artistes. Institution de la Butte, elle jongle entre conservation, traditionalisme et un esprit avant-
gardiste qui lui a valu d’exposer les premières planches de BD en galerie dans les années 80.
GALERIE ROUSSARD, 7 & 13 RUE DU MONT CENIS - 75018 PARIS - TÉL. 01 46 06 30 46 - www.roussard.com
Communiqué
nouveau concept de boutique
pourenfantsetchiensnous vous proposons une grande sélection de pièces
uniques branchées pour filles, garçons et chiens
10h–13h et 14h30-20h ouvert tous les jours de décembre à avril
17 rue saint jean | 74120 megève | france
+33 (0)4 50 78 24 49 | [email protected]
www.moitoi.net
MEGEVE245x325mm_MAG 27/11/2014 09:38 Page 1
24
EXCLUSIF
Boan Immobilier Bien d’exception dominant Megève !
Surplombant la vallée, à proximité du village en direction du Mont d’Arbois, dans un parc avoisinant les 4000 m² de surface dont 1000 de terrasse paysagée, cette superbe propriété, close
et sécurisée, sans vis-à-vis, dispose d’un accès privilégié aux pistes de ski.
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS BOAN/DR
Entièrement et récemment rénové, ce chalet
de caractère, baigné de lumière, propose sur
quatre niveaux, un vaste séjour sous toiture
avec cheminée, une salle à manger, un bureau,
un salon TV, une cuisine semi-professionnelle,
une suite de Maîtres avec salon, dressing,
salle de bains, cafèterie et balcon-terrasse,
trois chambres avec salles de bains, une
chambre de personnel, un espace bien-être
avec spa, sauna, hammam et douche, un salon-
billard, un kitchenette-bar, une cave à vins et un
garage de deux places.
Ce bien est proposé à la vente par un acteur
majeur du secteur, une référence, une entreprise
familiale, dont le sérieux et le professionnalisme
font sa réputation depuis bientôt 55 ans, devenu
une institution : Boan Immobilier !
AN EXCEPTIONAL PROPERTY OVERLOOKING MEGÈVE!
Overlooking the valley, close to the village in the Mont d’Arbois direction, on a property of about 4000m² of which 1000m2 are a landscaped terrace, this superb property, private and secure, is not overlooked, and has excellent access to the ski runs.
This character chalet has recently been entirely
renovated, is bathed in light, and offers on four levels:
a vast living room under the roof with fireplace, a
dining room, an office, a TV salon, a semi-professional
kitchen, a master suite (comprising bedroom, dressing
room, bathroom, coffee bar and balcony terrace),
three rooms with bathrooms, a staff bedroom, a well-
being centre with spa, sauna, hammam and shower,
a billiards room, a kitchenette-bar, a wine cellar and a
two place garage.
This property is offered for sale by a major actor in
the sector, a reference, a family business, whose
reputation and professionalism over the past 55 years
have created an institution: Boan Immobilier!
BOAN - Annonce Presse MEGÈVE SUR LA TERRE - L245xH325.indd 1 26/09/13 14:00
26
NEWS
Moi & Toi
Roméo & Jacqueline - Coiffure-Beauté
Un chien, une enfant, un concept store. Ils sont allés de Milan à Boston et New York, en passant par Londres ou Paris afin de proposer un vestiaire pointu de marques exclusives ou confidentielles à nos têtes blondes. Moi & Toi une boutique conceptuelle, "Colette" version Megève, imaginée comme une exposition d’art contemporain au décor color block. Pour nos compagnons quadrupèdes et nos "home sweet home", découvrons objets rares et design triés sur le volet, un shopping expérimental flirtant allègrement avec le monde artistique.
A dog, a child, a concept store. Leaving Milan for Boston and New York, via London or Paris in search of this specialised and exclusive selection of secret labels for our little darlings. Moi & Toi is a conceptual boutique, "Colette" Megève edition, imagined as a contemporary art exhibition in block colours. For our canine companions, and ours "home sweet home", we will find a selection of hand picked objects and designs; experimental shopping that flirts with the art world.
17 RUE SAINT-JEAN – 74120 MEGEVE - www.moitoi.net
Cet hiver encore, nos cheveux n’ont pas fini de se faire choyer et d’en voir de toutes les couleurs... L’Oréal réinvente textures, volumes, nuances et contrastes. Long Bobs, Sombré ou Bronde pour le glamour Chic... Boyish, Froissé ou Wild pour l’esprit Choc !Coloré par Rodolphe détient au naturel le secret de la beauté du cheveu. Renaissance Ultime d’Absolue Kératine de Furterer en révèle la beauté originelle.Tendance jusqu’au bout des ongles ! Essie fait la différence avec son top coat "Luxe Effects", OPI s’inscrit en clair obscur très en vogue cette saison. Et toujours, l’accueil chaleureux, l’expertise et les conseils avisés de Roméo, Jacqueline et leur équipe, dont Céline et Aurélie viennent de reprendre la direction.
Once again this winter, our hair will be spoilt and we will see all the colours... L’Oréal reinvents textures, volumes, nuances and contrasts. Long bobs, dark brown or bronze highlights for glamorous Chic... Boyish, Frizzy or Wild for the Shock!Coloured by Rodolphe naturally brings out the beauty of hair. Renaissance Ultime with Absolute Keratin by Furterer repairs and nourishes.The latest nails! Essie makes the difference with their topcoat "Luxe Effects", OPI offers the chiaroscuro that is so in vogue this season. And as always a warm welcome, and the expertise and advice of Roméo, Jacqueline and their team, led by Céline and Aurélie.
24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 43 83 - www.coiffure-romeo-jacqueline.com
Parmigiani FleurierTonda 1950 Sertie NacreLa délicate nacre de Tahiti pare le dernier modèle extra-plat serti de Parmigiani Fleurier. Véritable quintessence du luxe, la Tonda 1950 entre ainsi dans une nouvelle dimension de raffinement. Avec 145 composants, son mouvement s’enrichit des plus belles finitions de Haute Horlogerie que Parmigiani Fleurier maîtrise avec virtuosité grâce à son pôle horloger indépendant et verticalisé.Complétant parfaitement une ligne Tonda 1950 qui connaît un beau succès depuis son lancement en 2011, ce modèle discret et élégant s’inscrit dans son temps et démontre une nouvelle fois le savoir-faire et la créativité de Parmigiani Fleurier.
Tonda 1950 Diamond-set Mother of PearlExquisitely precious and delicate, Tahitian mother of pearl adorns the latest extra-flat stone-set model from Parmigiani Fleurier. The very embodiment of luxury, the Tonda 1950 has entered a new dimension in terms of refinement.With 145 components, this movement features some of the finest Haute Horlogerie finishes, masterfully accomplished by Parmigiani Fleurier thanks to its independent and vertically integrated watchmaking centre.A seamless addition to the Tonda 1950 line, which has been hugely successful since its launch in 2011, this discreet elegant model evokes the 50s and demonstrates once more the savoir-faire and creativity of Parmigiani Fleurier.
GUILHEM JOAILLIERS
115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGEVE - TÉL. 04 50 21 66 80 – www.guilhem-joaillier.com
Cordonà 10mn de Megève
4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • [email protected]
C H A L E T - H Ô T E L - R E S T A U R A N T
- 28 CHAMBRES & SUITE -
- VUE 360 ° MONT-BLANC & ARAVIS -
- PISCINE D’ÉTÉ CHAUFFÉE, TENNIS -
- SAUNA, JACUZZI, FITNESS -
- SALLE DE RÉUNION -
Pho
tos
: Lem
an C
olor
- T
ops
Soc
que
t
Nouveau site !www.hotel-chamoisdor.com
28
ÉCLAT
Chic AltitudeAccessible étoile
PANDORA
La marque connue pour ses charms, propose chez Chic Altitude sa
collection "Etoiles Cosmiques". L’iconique bracelet et ses charms sont
entourés du collier et pendentif en argent 925/1000e, pavé d’oxydes de
zirconium cubiques, accompagné des bagues assorties.
The brand that is so well known for its charms, offers at Chic Altitude its
"Cosmic Stars" collection. The iconic charm bracelet and its charms are
surrounded by necklaces and pendants in sterling silver, covered with
cubic zirconium and accompanied by a selection of rings.
THOMAS SABO
Ses têtes de mort strassées se sont accrochées aux poignets de toutes les stars, propulsant la
marque au sommet de la joaillerie fantaisie. Cet hiver l’inspiration nous vient de l’orient. Carpes,
dragons et serpents s’enfilent et se faufilent entre charms écailles et yin & yang.
Their rhinestone skull charms are seen on the wrists of all the stars, and they have propelled
this fantasy jewellery designer to the top. This winter inspiration comes from the east. Carp,
dragons and serpents spiral and intertwine on scaly charms and yin & yang symbols.
136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63
SWAROVSKI
Leurs magnifiques cristaux sont devenus références... Ils ornent les deux
montres sélectionnées par Patricia et Didier. La Citra Sphère Chrono, sportive
et féminine, au bracelet de veau travaillé en structure crocodile & la Crystalline,
habillée de 800 cristaux qui ornera votre poignet de superbes éclats de couleur.
Their magnificent crystals have become the standard... They decorate the two
watches chosen by Patricia and Didier. The Citra Sphere Chrono, sporty and
feminine, with a calfskin band decorated in crocodile & the Crystalline, covered
in 800 crystals that will light up your wrist with superb flashes of colour.
Une boutique écrin, où parures, montres et objets délicats brillent de mille éclats. Une joaillerie où sertis clos, pavage et griffes mettent en exergue les pierres qu’ils portent
et que l’on portera au gré de nos coup de cœur.
A jewellery box of a boutique, where jewellery, watches and delicate objects sparkle in a thousand lights. A glamorous space where the stones are shown off in beautiful settings for the delight of our loved ones.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS SWAROVSKI - PANDORA - THOMAS SABO / DR
Bracelets à partir de 59€
SW
AR
OVS
KI.
CO
MP
RIX
PU
BLI
C C
ON
SEIL
LÉ. L
E P
RIX
AC
TUEL
PEU
T VA
RIE
R. V
ISIT
EZ V
OTR
E P
OIN
T D
E VE
NTE
SW
AR
OVS
KI L
E PL
US
PRO
CH
E PO
UR
PLU
S D
E R
ENSE
IGN
EMEN
TS.
136, rue Charles Feige 74120 Megève - Tél. 04 50 34 46 63Le Forum - 73120 Courchevel 1850 - Tél. 04 79 08 32 36
Bijouterie CHIC ALTITUDE
www.chicaltitude.fr
StillLifeStardust_Megeve_245x326.indd 1 10/11/2014 14:49
ALLARD COOKE & AssociésA G E N C E I M M O B I L I È R E
megève
An InternationalAssociate of Savills
[email protected]+33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.comCarte T 1021/74 caisse de garantie galian
Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA
Laurent ALLARD acteur incontour-nable de l’immobilier à Megève depuis 17 ans, Jon COOKE et Nicolas LUCCHETTA avec plus de 10 années chacun au sein de l’agence forment une équipe d’experts pour la clien-tèle internationale et française, pour vous accompagner tout au long de votre acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.
Laurent Allard, an important figure in the Megève property market for 17 years, together with Jon Cooke and Nicolas Lucchetta, both with over 10 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your
purchase, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area.* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping
ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*
Refuge Megève
Look again
Refuge Megève Refuge Megève
Refuge Megève
ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2 20/10/14 12:12
ALLARD COOKE & AssociésA G E N C E I M M O B I L I È R E
megève
An InternationalAssociate of Savills
[email protected]+33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.comCarte T 1021/74 caisse de garantie galian
Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA
Laurent ALLARD acteur incontour-nable de l’immobilier à Megève depuis 17 ans, Jon COOKE et Nicolas LUCCHETTA avec plus de 10 années chacun au sein de l’agence forment une équipe d’experts pour la clien-tèle internationale et française, pour vous accompagner tout au long de votre acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.
Laurent Allard, an important figure in the Megève property market for 17 years, together with Jon Cooke and Nicolas Lucchetta, both with over 10 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your
purchase, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area.* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping
ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*
Refuge Megève
Look again
Refuge Megève Refuge Megève
Refuge Megève
ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2 20/10/14 12:12
www.nouvellement.com
717 avenue de Genève74700 Sallanches
Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92
Agencementrénovation appartements
& chalets...
www.decoration-navarro.com
2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 3874120 Megève
Tissot-NavarroDÉCORATION
IMAGINERRÉNOVERDÉCORER
Phot
os :
ARP
IN -
DU
WEL
34
MODE
Etiqueta Negra - Polo & Sportswear® Une élégante évidence
Des valeurs proches et une philosophie de vie en adéquation parfaite avec le charme de notre station alpine... Etiqueta Negra à Megève s’avère une évidence.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS ETIQUETA NEGRA/DR.
La marque à l’élégance discrète et raffinée, imprégnée du fair play emblématique qui règne sur les terrains
de polo, ouvre les portes de sa seconde boutique française. Installés à Saint-Tropez depuis trois ans,
Stéphanie et David ont plaisir à vous accueillir dès cet hiver à Megève.
Depuis 2010 et l’ouverture de sa première boutique à Milan en Italie, la marque affiche clairement ses
deux passions. Sponsor de la célèbre Ellerstina polo Team, le polo demeure sa principale inspiration.
Etiqueta s’investit également dans les courses prestigieuses de véhicules de collection, à l’image du
GP Nuvolari en Italie. A l’instar du sport équestre et du champion automobile italien Tazio Nuvolari,
accessoires et confection que l’on découvre dans les collections capsules éponymes, portent
ainsi l’esprit de ces sports alliant confort et élégance. Le style Etiqueta se définit par des coupes
impeccables dans des étoffes luxueuses, une touche de raffinement, un détail de col ou de bouton
qui en font une marque reconnaissable entre toutes.
With values and a philosophy of life that are in perfect harmony with the charm of this alpine resort... Megève is an obvious choice for Etiqueta Negra.
This refined and discretely elegant label, steeped in the fair play that is so emblematic of the polo field,
launches its second French outlet. Open for three years already in Saint-Tropez, Stéphanie and David
are delighted to welcome you this winter to their Megève boutique.
Since 2010 and the opening of the first shop in Milan, Italy, the label has clearly displayed its twin
passions. Sponsor of the well-known Ellerstina polo Team, polo remains their principal inspiration.
Etiqueta is also involved in prestigious races for collector cars, for example the GP Nuvolari in Italy.
Like Polo, or the Italian automobile champion Tazio Nuvolari, the accessories and quality that you
find in the collections of the same name express the spirit of these two sports that combine material
comfort and elegance. The Etiqueta style is defined by perfect cuts in luxurious fabrics, refinement,
and those little details of a collar or a button; together they add up to a brand that stands out
from the crowd.
Una questione di Etiqueta... Naturalmente.
34 QUAI DU PRIEURÉ - 74120 MEGÈVE
TÉL. : +33 (0)4 50 54 11 92
mail : [email protected]
85 RUE ALLARD - 83990 SAINT-TROPEZ
TEL. +33 (0)4 94 96 00 56
mail : [email protected]
http://www.etiquetanegra.eu
ADV EN FW1415 SPIDER 245x325 Sur le Terre FR.indd 1 04/11/14 10:24
Megève • Sur La Terre • n°21
POLO MASTERS XXE
Vingtième édition aux sommets
Véritable histoire d’amour plurielle : celle d’un homme -Jean-Yves Delfosse- pour un sport ; celle d’un père pour ses fils -Mathieu et Clément- et
celle d’un organisateur pour un village -Megève- : le Polo Masters est le premier et désormais unique tournoi de polo sur neige programmé en France.
Du 22 au 25 janvier 2015, la reine des stations accueillera la XXe édition d’un événement entièrement dédié au sport des rois.
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS MORGANE DELFOSSE - MEGÈVE TOURISME - SELO PRESS/JEAN-CLAUDE LIGEON/DR
POLO M
AST
ERS MEGEVE
20ansansans
1
995 20
15
Pour un rendez-vous fair play, sportif, sublime... exceptionnel !
38
Les 19, 20 et 21 janvier 1996, Jean-Yves Delfosse
organisait à Megève, sur le plateau de la
Livraz, le premier trophée international de polo
sur neige, transposant un savoir-faire et un
professionnalisme qui avaient fait leurs preuves
à Saint-Tropez, où il créait, huit ans plus tôt, la
version azuréenne de cet événement. Pionnière,
Megève devenait alors la première station des
Alpes françaises à accueillir une telle compétition.
La Mairie de Megève, l’Office de Tourisme et Polo
Communication devaient surmonter de nombreux
obstacles pour assurer le spectacle équestre :
convaincre les joueurs de venir concourir en
France, en janvier, alors que les principaux tournois
sont organisés l’hiver en Amérique du Sud, les
obliger à entraîner et préparer leurs chevaux à
des conditions météorologiques spécifiques et
difficiles, et prévoir l’aménagement de toutes les
infrastructures indispensables.
Pour cette version sur neige, la municipalité met
alors à disposition de l’organisation près de deux
hectares de neige et de glace que les dameuses
performantes du service des pistes doivent
travailler, pour élaborer un terrain règlementaire.
Un chapiteau chauffé de 1200 m², contenant
80 boxes, permettant d’accueillir les chevaux,
stocker les tonnes de nourritures, d’avoine et de
foin nécessaires… un village de tentes destinées
à la réception et à la restauration des partenaires,
des sponsors, des invités et des VIP… d’énormes
ballons d’hélium fluorescents, véritables lunes
artificielles flottantes sous les étoiles, pour éclairer
les épreuves que Jean-Yves Delfosse a souhaité
nocturnes… complètent l’ensemble pour que le
tournoi puisse exister.
Le 18 janvier 1996, les quatre premières équipes,
composées de quatre joueurs internationaux,
arrivent à Megève avant de s’affronter lors des
trois jours de compétition organisés sur le plateau
de la Livraz… trois jours de matchs précédés
de courses de ski-joëring avec, déjà pour
Jean-Yves Delfosse, l’ambition de créer un véritable
spectacle, ouvert à tous. Patrick Guerrand-Hermes,
Peter Wright, Olivier Girard et Fati Reynod, qui
composent l’équipe La Palmeraie, remportent
face au team des Fermes de Marie, la finale
de cette première édition : le prestigieux trophée
de la ville de Megève, réalisé par le sculpteur
Pierre Margara.
UN SPECTACLE ÉQUESTRE MAGISTRAL !
Rebaptisé dès sa troisième édition Polo Masters,
organisé sur le site de la Cote 2000, sur la patinoire
centrale ou sur la plaine d’Arly, programmant
un défilé d’attelages, une grande cavalcade,
un Master de traîneaux, un jumping-poney sur
neige, la Donaldson Polo Cup ouverte à la future
génération de champions âgés de dix à quatorze
ans ou la Polo Kids accessible aux jeunes
cavaliers âgés de 8 à 11 ans, le trophée Madame
Figaro ou la Polo Ladies Cup exclusivement
féminins… l’événement n’a cessé d’évoluer
dans la continuité, en présentant chaque année
des nouveautés, des variantes, mais préservant
l’essentiel : un état d’esprit et une raison
d’être. En créant ce rendez-vous, aujourd’hui
incontournable, Jean-Yves Delfosse souhaitait
rendre ce sport élitiste plus accessible et,
selon sa devise, «amener le polo au public et
non le public au polo».
Heureux d’avoir transmis sa passion pour ce
sport équestre aux jeunes générations, assurant
ainsi la relève, Jean-Yves Delfosse, organisateur
comblé, est surtout fier de ses deux fils, joueurs
professionnels aux palmarès impressionnants :
Clément et Mathieu, le seul compétiteur à avoir
participé à toutes les éditions du Polo Masters
de Megève.
UN ÉVÉNEMENT DEVENU INDISSOCIABLE
DE MEGÈVE !
Du 22 au 25 janvier 2015, six équipes interna-
tionales, 18 joueurs et 75 chevaux participeront,
sur la plaine enneigée de l’Arly, à la XXe édition
du Polo Masters : un tournoi 6/8 goals totalisant
12 matchs sur 4 jours de compétition, à l’issue
de laquelle sera remis le prestigieux trophée
Groupe Edmond de Rothschild, remporté l’hiver
dernier par le team BMW, composé d’Alexandre
Sztarkman, Stanislas Clavel et Robert Ström, un
capitaine devenu un habitué de cette épreuve
programmée au cœur de la trêve hivernale.
Fidèle à Megève, qui reste la seule station
française à organiser un tournoi de polo sur
neige, Jean-Yves Delfosse a su créer un rendez-
vous incontournable et attendu… un événement
festif et convivial où l’élégance et la sportivité
sont les maîtres-mots… un spectacle unique
et singulier… une fête chaleureuse où le sport,
l’émotion, l’adrénaline et le charme se marient
pour le meilleur et pour le style… une annuelle
réjouissance à qui nous souhaitons longue vie !
POLO MASTERS XXE
40
A sublime sporting rendez-vous that epitomises fair play... exceptional! A story of passion on many levels: that of a man -Jean-Yves Delfosse- for a sport; that of a father for his sons -Mathieu and Clément- and that of a promoter for a village -Megève: the Polo Masters was the first, and remains the only snow polo tournament in France. From 22 to 25 January 2015, the queen of resorts welcomes the XXth edition of an event entirely dedicated to the sport of kings.
On the 19, 20 and 21 of January 1996, Jean-Yves
Delfosse organised the first international snow polo
trophy on the Livraz plateau at Megève, bringing
the experience and professionalism that he had
used in Saint-Tropez, where eight years earlier he
had created the cote d’azur version of this event.
A pioneer, Megève became the first Alpine resort
in France to welcome this type of competition.
The Mairie of Megève, the Tourist Office and
Polo Communication had to overcome numerous
obstacles to pull off this equestrian spectacular:
convince the players to come and compete
in January in France, when the major winter
tournaments are organised in South America; oblige
them to prepare and train their horses to compete
in unusual and difficult weather conditions; and
prepare all the necessary infrastructure.
For the on snow version, the municipality offered
the organisation nearly five acres of snow and ice
that the resort’s powerful grooming machines had
to prepare to create the field of play. A heated tent of
1200 m², containing 80 boxes to stable the ponies,
stock tons of feed, the oats and hay… a village of
tents to welcome and feed the partners, sponsors,
guests and other VIPs… enormous fluorescent
helium balloons, artificial moons floating below the
stars to light the events that Jean-Yves Delfosse
chose to run at night… in fact everything that was
needed to run the tournament.
On the 18 of January 1996, the first four teams,
composed of four international players, arrived
in Megève to prepare for the three days of
competition on the Livraz plateau… three days of
matches preceded by ski-joëring which Jean-Yves
Delfosse intended to create a real spectacle, open
to all. Patrick Guerrand-Hermes, Peter Wright,
Olivier Girard and Fati Reynod, who together make
up the La Palmeraie team, beat the team of the
Fermes de Marie, in the final of this first event to
win the prestigious Megève trophy, created by the
sculptor Pierre Margara.
A MAJESTIC EQUESTRIAN SPECTACLE!
Renamed for the third edition the Polo Masters,
organised on the site at Cote 2000, on the
central rink or on the plaine d’Arly, with a carriage
parade, a cavalcade, dog-sleds, pony jumping
on snow, the Donaldson Polo Cup for the future
generation of champions aged from ten to fourteen
and the Polo Kids for young riders from eight to
eleven, the Madame Figaro trophy and the Polo
Ladies Cup exclusively for the ladies… the event
continues to evolve, with innovations every year,
variations, but always preserving its core: a unique
spirit and purpose. By creating this event, which
has become a highlight of the calendar, Jean-Yves
Delfosse wishes to make this elitist sport more
accessible, according to his motto «bring polo to
the public, and not the public to polo».
Delighted to have passed on his passion for this
equestrian sport to younger generations, grateful
that he has passed the baton, Jean-Yves Delfosse,
the satisfied organiser, is particularly proud of
his sons, professional players with impressive
achievements: Clément and Mathieu, the only
competitors to have participated in every edition of
the Megève Polo Masters.
AN EVENT THAT IS PERMANENTLY LINKED TO MEGÈVE!
From 22 to 25 January 2015, six international
teams, 18 players and 75 horses will take part on
the snow covered Arly plain, in the XXth edition of
the Polo Masters: a tournament of 6/8 goals
totalling 12 matches over 4 days of competition,
competing for the prestigious Groupe Edmond
de Rothschild trophy. Last year it was won by
team BMW, made up of Alexandre Sztarkman,
Stanislas Clavel and Robert Ström, a captain who
has become a regular at this winter event.
Faithful to Megève, which remains the only French
resort to have organised a snow polo tournament,
Jean-Yves Delfosse has been able to create an event
that is eagerly awaited and not to be missed… an
event that is festive, friendly, and where elegance
and sportsmanship reign… a unique and special
spectacle… a party where sport, passion, adrenaline
and charm combine with style… an annual celebration
that we hope continues far into the future!
POLO MASTERS XXE
www.mont-darbois.fr
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.
Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille du Baron Benjamin de Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.
Vivez une nuit féerique face au massif du Mont-Blanc, la Suite Idéal
Une suite d’exception lovée à 1850 mètres d’altitude pouvant accueillir jusqu’à 9 personnes avec enfants.
Une invitation unique pour vivre intensément le luxe de la haute montagne, à deux ou en famille.
Consultez nos offres sur www.mont-darbois.fr Chalet du Mont d’Arbois 5* - Réservation : Tél. + 33 (0)4 50 21 57 16
LE SEUL FAIT DE RÊVER EST DÉJÀ IMPORTANT.NOUS VOUS SOUHAITONS DES RÊVES
À N’EN PLUS FINIR ET L’ENVIE FURIEUSED’EN RÉALISER QUELQUES-UNS.
ANTIQUE DEALERDECORATOR
Discovering rare objects, displayed in our show-room located in Megeve, will remain the best memory of your stay in the most typical Alpine ski resort.
We have re-created in our shop the true cosy and warm atmosphere of traditional Alpine interiors.
Meubles estampillés - Décoration d’intérieur - Boiseries - Plafonds - Portes de «caractère»
Photo
s :
Davi
d M
ach
et /
Lore
nzo
Pennati
/ Z
anotta/D
R.
АНТИКВАРИАТ ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА МАСТЕР-КРАСНОДЕРЕВЩИК
Уникальный в Европе бутик-экспозиция Au Soli, где Вы можете найти редкие старинные и современные
предметы декора, для Вашего интерьера в горах или городе.Оригинальные идеи дизайна.
Работы проводим во Франции и за границей.
AU SOLI PUB_pub 08/12/14 21:55 Page1
DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE
MEGèVE33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet)
Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 [email protected] - www.au-soli.com
SALLANCHES134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79
SPÉCIALISTE DEPUIS 1923
AU SOLI PUB_pub 08/12/14 20:29 Page2
Megève • Sur La Terre • n°21
AIRBORNE
Bordée de rivières et de conifères, couvée par les Aiguilles Croches, la piste ne mène pas aux étoiles mais les distribue dans les yeux des inconditionnels du vol en montagne.
Depuis son inauguration il y a cinquante ans, l’altiport a conservé son emprise au sol mais élargi l’horizon de quantités de pilotes, du virtuose au débutant. Et l’histoire continue.
TEXTE PASCAL ARVIN-BÉROD - PHOTOS DIDIER GUY, DDD/MEGÈVE TOURISME
50 ans d’AltiportLes pieds sur terre, l’esprit à portée de glacier
COTE 2000, ANNÉE 1964
L’inauguration de l’Altiport de Megève, en 1964,
s’inscrit dans une série à succès, initiée en
Tarentaise pour acheminer au pied des pistes les
touristes en provenance de l’aéroport genevois.
Mais en 1978, renonçant à déneiger la piste, la
mairie referme la parenthèse commerciale au
profit d’un usage exclusivement touristique et
recrute un pilote et instructeur pour gérer Altiport
et Aéro-Club. L’opportunité sied à Jacques
Brun, désireux de travailler en montagne tout
en continuant à voler. "A bord, on éprouve le
même respect pour la montagne que celui qui
guide l’alpiniste."
Depuis, il a formé bien des pilotes, parmi
lesquels Bruno Muller, qui, en 2008, a pris les
commandes de l’Aéro-Club.
ENTRE ZONES ROUGES ET AZUR ILLIMITÉ
L’Altiport megevan promet le vertige des hauteurs
sans grandir d’un mètre carré. En a-t-il seulement le
choix ? "Le lieu nous contraint. La carte de prévention
du plan d’exposition aux risques (PER) est colorée
de nombreuses zones rouges, soit inondables,
avalancheuses ou de captation d’eau potable",
pointe Jacques Brun, directeur de l’Altiport.
Aussi, les 14000 mouvements (atterrissages et
décollages) annuels s’intègrent dans les limites
permises par l’environnement et la législation.
Deux sociétés indépendantes embarquent chaque
année 5000 personnes dans les airs : Aérocime et
Mont-Blanc Hélicoptères. A bord d’avions à
verrières panoramiques, la première propose aux
candidats la découverte du Massif du Mont Blanc
tout proche. La seconde a développé la liaison
entre stations, la dépose en restaurant d’altitude
et le ravitaillement des refuges. Régie de l’Altiport,
Aéro-Club et Aérocimes sont regroupés dans
un seul et même chalet, lequel abrite en plus un
restaurant. Mais la direction demeure philosophe :
"Si l’Altiport n’existait pas, la station n’en construirait
sans doute pas. A nous de l’utiliser au mieux."
AIRBORNE
PILOTES VIRTUOSES ET MÉCANOS VOLTIGEURS
Le vol en montagne, spécificité megevanne ?
Courchevel, Méribel, l’Alpe d’Huez et Peyresourde
disposent elles aussi d’un altiport, mais l’aéro-club
basé à la Cote 2000 fonctionne, lui, aux quatre
saisons. Bruno Muller et Pierre-Yves Magnien en
sont les deux pilotes-instructeurs, Aline Delisle
assure le secrétariat et plusieurs bénévoles
complètent l’équipe. A ses 300 adhérents
(une cinquantaine de locaux), la structure promet
initiation et progression dans le vol en montagne,
lequel requiert maîtrise de l’aérologie et rigueur de
chaque instant. "Il faut être capable de sentir les
éléments", résume Bruno Muller.
MILITAIRES ET CANADAIR EN FORMATION
Le lieu attire des professionnels de tous horizons.
Les pilotes de ligne, échappant à une certaine
routine incombant à leur pratique à bord d’avions
automatisés, profitent de leur temps de loisir pour
retrouver, dans un milieu parfois hostile, une certaine
essence du vol. Les pilotes de la sécurité civile
bénéficient de stages d’entraînement développés
il y a vingt-cinq ans, riches de similitudes avec la
lutte contre les incendies menée à bord de leurs
Canadair. Quant aux pilotes de l’escadron militaire
du Poitou, accueillis à Megève depuis 2013, ils
enrichissent d’un supplément de technique leurs
missions effectuées à bord de Twin-Otter.
Les professionnels n’ont pas l’apanage de
l’altiport. Les cours de pilotage sont accessibles
dès l’âge de quinze ans, le brevet de pilote dès
dix-sept, après quarante-cinq heures minimum.
"Davantage qu’un niveau d’aptitude, ce brevet
demande de la motivation. Parfois naissent des
vocations", souligne Bruno Muller. L’aéro-club
accueille également des collégiens dans le cadre
de leur stage en entreprise.
"LE MOUSQUETAIRE, C’EST LA ROLLS"
Dans la coulisse, deux mécaniciens expérimentés,
Sylvain Damiano et Sébastien Portefaix,
entretiennent une flotte de onze avions. A raison
de quatre ou cinq atterrissages par heure, sur des
pistes de montagne en proie aux caprices des
éléments, chaque avion fait l’objet d’un contrôle
régulier, à commencer par un examen de A à Z,
toutes les 2000 heures de vol.
A l’intérieur du hangar, le savoir-faire va au-delà
de la seule révision règlementaire. Sylvain
Damiano innove et rénove, remplace le métal
par du composite, conçoit des sièges en fibre
de verre et de résine et fabrique les skis dont on
équipe, l’hiver, le Mousquetaire.
Cet avion vole sans turbulence depuis cinq
décennies. "Le Mousquetaire, c’est la Rolls du
vol en montagne. On n’arrive pas à l’égaler, tant
il est en avance sur son temps", admire Bruno
Muller. Lorsque ce dernier a pris la direction de
l’aéro-club megevan, en 2008, le cinquantenaire
du Mousquetaire a été fêté ici même, en présence
de son concepteur.
Le décollage de l’altiport vers un nouveau
demi-siècle s’annonce mesuré et conscient
de ses limites. Le vertige des hauteurs
n’implique pas nécessairement la folie des
grandeurs. Ses responsables savent que la
passion du pilote chevronné, comme l’émotion
du candidat au baptême de l’air suffisent,
loin de toute surenchère, à assurer la pérennité
de l’équipement.
46
50 years of the Altiport - Feet on the ground, soul in the skies Bordered by streams and conifers, overlooked by the Aiguilles Croches, the runway does not lead to the stars, but it certainly puts stars in the eyes of mountain flying enthusiasts. Since it opened fifty years ago, the altiport has maintained the same footprint, but the number of pilots, both expert and beginner has grown. And the story continues.
COTE 2000, 1964
The inauguration of the Megève Altiport in 1964,
initially to bring tourists directly to the pistes of
the Tarentaise from Geneva airport, has been
a series of successes. But in 1978, wishing to
cease snow removal from the runway, the mairie
closed the commercial use in favour of general
aviation use only, and hired a pilot and instructor
to manage both the Altiport and the Flying
Club. The opportunity fell to Jacques Brun, who
wanted to work in the mountains but continue
to fly. "In flight, we show the same respect for
the mountain that an Alpine guide would." Since
then, he has trained many pilots, among them
Bruno Muller, who took over the reins of the
Flying Club in 2008.
BETWEEN RED ZONES AND THE BLUE SKIES
The Megève altiport promises access to the highest
summits, but cannot expand by a single square
metre. "The site limits us. The map that defines the
areas of natural risks (PER) has many red zones, that
is flood zones, avalanche zones or potable water
sources", points out Jacques Brun, the manager
of the Altiport. Also the 14000 annual movements
(landings and take-offs) are reaching the limits allowed
by legislation and the environment. Two independent
companies take some 5000 persons into the air
each year: Aérocime and Mont-Blanc Helicopters.
On board aircraft with panoramic windows propose
the discovery of the Mont-Blanc range mountain.
The second has developed links to other resorts,
drops passengers off at Alpine restaurants and
resupplies mountain huts. The management of the
Altiport, the Flying Club and Aérocimes share the
one and only chalet, which also houses a restaurant.
But the management remains philosophical: "If the
Altiport was not already here, the resort would not
build it. It’s up to us to make the best use of it."
EXPERT PILOTS AND ACROBATIC MECHANICS
Mountain flying, a Megève speciality? Courchevel,
Méribel, Alpe d’Huez and Peyresourde all have
altiports, but the flying club based at Cote 2000
runs all year round. Bruno Muller and Pierre-Yves
Magnien are the two flight instructors, Aline Delisle
is the secretary and several volunteers complete the
team. With its 300 members (about fifty are local),
the structure offers introductory and advanced
training in mountain flying, which requires expertise
in aerology and constant vigilance. "You have to
have a feeling for the weather", says Bruno Muller.
MILITARY AND CANADAIR IN FORMATION
The site attracts pilots from far and wide. Airline
pilots, escaping a certain routine that is inevitable
on board sophisticated automated aircraft, are
using their leisure time to rediscover, sometimes in a
hostile environment, the real essence of flying. Civil
defence pilots come for courses that were developed
twenty-five years ago, which are very similar to
their fire fighting duties aboard their Canadair water
bombers. And for military pilots from the Poitou
squadron, who have been coming to Megève since
2013, they gain new experience and techniques in
their missions aboard the Twin-Otter. But the altiport
is not reserved for professionals. Instruction can begin
at 15 years old, and a pilot’s license from 17, after
a minimum of 45 hours instruction. "Much more than
any natural aptitude, the license demands motivation.
Sometimes it leads to a vocation", says Bruno Muller.
The flying club also welcomes college students on
work experience programs.
Megève • Sur La Terre • n°21
LES MOUSQUETAIRES FONT DU SKI
Rendez-vous à la Cote 2000 et montez à
bord d’un Mousquetaire... Attachez vos
ceintures et préparez-vous à survoler en
images les plus hauts sommets des Alpes.
Epoustouflant ! Si beau que les mots sont
superflus. Admirez, rêvez, tenez-vous prêt à
redécoller.
UN SUPERBE OUVRAGE, SIGNÉ DIDIER GUY, EN
VENTE À L’ALTIPORT DE LA COTE 2000 - MEGÈVE
AIRBORNE
"THE MOUSQUETAIRE, IT’S THE ROLLS ROYCE"
Behind the scenes, two experienced mechanics,
Sylvain Damiano and Sébastien Portefaix, maintain
a fleet of eleven planes. With a rhythm of four or
five landings an hour, on a mountain runway at the
mercy of the elements, every aeroplane is regularly
checked over, beginning with an examination of
every piece, every 2000 hours of flight. Inside the
hangar, the level of expertise extends well beyond the
mandated maintenance. Sylvain Damiano innovates
and renovates, replacing metal with composites,
designing seats in fibreglass and resin and building
skis that are fitted to the Mousquetaire in winter.
This aircraft has flown without incident for fifty
years. "The Mousquetaire, it is the Rolls Royce of
mountain flying. Nothing has matched it, it was so
far ahead of its time", admires Bruno Muller. When
he took over as director of the Megève aero-club in
2008, the fiftieth anniversary of the Mousquetaire
was celebrated here, in the presence of its designer.
The altiport is lifting off for another half a century,
conscious of its limits. The height of the runways
does not imply flights of fancy. The management
know that the passion of the experienced pilot,
and the anticipation of a first flight will both help to
ensure the continued existence of the facility.
48
Une voiture comme un style de vie.
Laissez vous porter par la création, l’attention portée au détail, la puissance et la réactivité, la technologie et le savoir-faire au service de votre plaisir et de votre sécurité.
Découvrez GENESIS…
214 Route de Letraz 74700 DOMANCY • Tél. 04 50 91 19 9312 Rue de l’Europe ZA Marclaz Dessus 74200 THONON LES BAINS • Tél. 04 50 75 01 90
[email protected] • www.groupe.favret.com
New Thinking. New Possibilities : Nouvelles idées. Nouvelles possibilités.Moteur V6 à 60°, injection directe - puissance : 315 ch à 6 000 tr/mn - transmission intégrale
Boîte auto 8 rapports, 0 à 100 km/h : 6,8 s
consommation : 11,6 l/100 km
émission de CO2 : 270 g/km
50
DESIGN
Megève DesignUn succès fou !
Architecture d’intérieur, décoration, ameublement… Megève Design multiplie les chantiers sous la houlette de Géraldine Prétot. Spécialiste de la conception de projets et de la maîtrise d’œuvre sur du neuf ou de la rénovation, l’équipe vient encore de s’agrandir pour répondre à son succès grandissant.
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS ©DGC PHOTOGRAPHIES
De bonnes idées plein la tête, un sens inégalé
du volume, et toujours entre deux chantiers
qu’elle gère d’une main de fer, elle sait donner
vie comme personne aux envies de sa clientèle
internationale. Elle, c’est Géraldine Prétot,
designer d’intérieur depuis plus de 15 ans, dont
le professionnalisme lui a permis de se faire
un nom dans la région et bien au-delà de nos
frontières. On lui doit certains des plus beaux
chalets de la station, mais son talent ne s’arrête
pas là. Elle a ainsi réalisé des villas d’exception ou
des appartements dans ce style contemporain
qui lui réussit tellement. Son secret ? Un sens
du style inné, une grande capacité d’écoute
qui lui permet de décrypter les souhaits de ses
clients, et bien sûr une sacrée dose de talent !
Les intérieurs qu’elle signe ont comme point
commun leur atmosphère chaleureuse, le subtil
équilibre entre les couleurs et les matières et le
fait qu’on s’y sente incroyablement bien.
Depuis son bureau-showroom à mi-chemin
entre la galerie d’art et la Caverne d’Ali Baba,
elle pilote avec une rigueur sans faille des
projets aussi nombreux que variés, avec l’aide
d’une équipe dévouée qui l’assiste et qui
compte maintenant 5 collaborateurs. Depuis
l’établissement des plans et détails, la gestion
et le suivi des travaux avec les artisans, jusqu’à
la décoration et l’ameublement, l’ambiance
est des plus studieuses ! En véritable chef de
travaux, elle supervise le moindre détail pour
sublimer vos intérieurs. Avec beaucoup de style
et de brio !
PHENOMENAL SUCCESS!
Interior design, decoration, furnishing… Megève Design has multiplied its projects under the stewardship of Géraldine Prétot. Specialist in project design and site management for both new construction and renovation, the team has expanded again in light of its phenomenal success.
With a head full of good ideas, an unequalled
sense of space, and constant movement
between the sites that she rules with an iron
rod, she is able to realise the wishes of her
international clientele like no one else. Géraldine
Prétot, an interior designer with more than
15 years experience, whose professionalism
has built her a reputation that extends well
beyond our region. We owe her some of
the most beautiful chalets in the resort, but
her talent does not stop there. She has also
been responsible for some exceptional villas
and flats in a contemporary style, with great
success. Her secret? An innate sense of style,
an excellent ability to listen that allows her to
interpret the wishes of her clients, and of course
a healthy dose of talent! The interiors that she
designs have a common theme, their warm
atmosphere, a subtle balance between colours
and materials; and the fact that they simply feel
incredibly good.
Her office-showroom is half way between a
gallery and Ali Baba’s cavern, and from it she
directs her numerous and varied projects with
faultless rigour, assisted by a team of five
collaborators. From drawing up detailed plans,
to the planning and management of the project
with tradesmen, right up to the decoration and
furnishing, the atmosphere is serious! As project
manager, she supervises every last detail to
ensure a perfect interior. With considerable style
and brilliance!
96 ROUTE EDMOND DE ROTHSCHILD
TEL : +33 (0)4 50 21 21 00
www.megeve-design.com
BARNES96 Rte Edmond de Rothschild à Megève+33 (0)4 50 21 21 00 / [email protected]
www.barnes-megeve.com
APPARTEMENTS DE STANDINGÀ PROXIMITÉ DES PISTES ET DU VILLAGE
COMMERCIALISATION EXCLUSIVE
Pub_Barnes_MegeveSurLaTerre.indd 1 04/12/2014 10:45
La 11ème édition de LA GRANDE ODYSSÉE Savoie Mont-Blanc se déroulera du 10 au 21 Janvier 2015. A l’instar des marathoniens et autres traileurs, les chiens de traîneau
ont un mode de vie hors norme. Pour participer à la plus grande course à étape au monde, parcourir plus de 750 km et plus de 25 000 m de dénivelés positifs cumulés, le jour, la nuit...
il est impératif qu’ils soient physiquement prêts.
Megève • Sur La Terre • n°21
MUSH !
La 11ème édition de LA GRANDE ODYSSÉE Savoie Mont-Blanc se déroulera du 10 au 21 Janvier 2015. A l’instar des marathoniens et autres traileurs, les chiens de traîneau
ont un mode de vie hors norme. Pour participer à la plus grande course à étapes au monde, parcourir plus de 750 km et plus de 25 000 m de dénivelés positifs cumulés, le jour, la nuit...
il est impératif qu’ils soient physiquement prêts.
TEXTE NOLWENN PATRIGEON - PHOTOS LGO/ERIC MONTGOBERT & ERIC ROUSTAND
La Grande OdysséeZoom sur les athlètes à 4 pattes
54
Le professeur Grandjean, Professeur à l’Ecole
Nationale Vétérinaire d’Alfort et vétérinaire Colonel à
la Brigade de Sapeurs-Pompiers de Paris a occupé
la fonction de directeur de course jusqu’à l’édition
2014. Dans une rubrique spécifique du site de
l’événement, il détaille l’entraînement nécessaire et
le suivi médical des chiens de traîneau, dont voici
les points principaux :
UN ENTRAÎNEMENT INTENSIF
Aujourd’hui les chiens font l’objet de suivis médico-
sportifs vétérinaires de pointe. De véritables plans
d’entraînement sont mis en place avec le musher
pour que les chiens arrivent au meilleur de leur
forme le jour de la course. Pour améliorer leur
qualité d’endurance, de vitesse et de résistance,
ce sont les mêmes exercices que ceux utilisés
chez l’athlète humain à base de course de fond,
d’intervalle training, de récupération active ou
passive qui sont transposés chez les chiens !
Ainsi, pour se préparer à la Grande Odyssée,
les chiens commencent dès le mois de juillet à
s’entraîner. Ils débutent avec des courses courtes
de quelques kilomètres qu’ils augmenteront chaque
semaine pour arriver à 40 à 60 km par jour en
décembre. Parallèlement, ils ajoutent à leurs
courses des séances spécifiques ciblées sur la
vitesse, la montée, la descente…
CHOUCHOUTÉS ET SURVEILLÉS DE PRÈS !
Les mushers pratiquent souvent le massage
sur leurs chiens. Des techniques utilisées chez
les hommes ont là aussi été adaptées pour
l’animal. Ainsi lorsque celui souffre de problèmes
musculaires ou tendineux le musher arrive souvent
à le soulager par cette méthode.
En cas de problème plus grave, des équipes
de vétérinaires spécialisées sont présentes
24heures/24 sur place. En plus d’agir en cas
d’urgence, les vétérinaires ont de nombreuses
missions. Avant la course, chaque chien passe un
«vet check», examen clinique complet qui permet
au vétérinaire de décider de l’aptitude de l’animal
à participer ou non à la course. Ils sont aussi
chargés de vérifier les identités des chiens et de
veiller qu’ils sont biens traités par les concurrents.
Parallèlement, l’Agence Française de Lutte contre
le Dopage vient chaque année effectuer des
prélèvements inopinés sur les athlètes canins.
Pour l’édition 2015, le «team Véto» est composé
de 7 vétérinaires, et dirigé par le Dr Vétérinaire
Géraldine Sgro, qui a à son actif de nombreuses
courses internationales de chiens de traîneau.
Le règlement spécifique de La Grande Odyssée
permet aux vétérinaires de sortir temporairement
un chien d’un attelage pour qu’il retrouve la forme
avant de poursuivre la course. Après la course,
le chef vétérinaire remet à chaque musher et à son
vétérinaire traitant un compte-rendu médical des
observations effectuées durant la course.
MUSH !
Megève • Sur La Terre • n°21
The 11th edition of LA GRANDE ODYSSEE Savoie Mont-Blanc will take place from the 10 to 21 January 2015. Like marathon and other trail runners, sled dogs live an unusual life. To take part in the biggest stage race in the world, to run more than 750 km and climb more than 25 000 m, by day and by night... It is essential to be physically prepared.
Professor Grandjean of the National Veterinary School
in Alfort, and the veterinarian Colonel at the Brigade
of Sapeurs-Pompiers of Paris, has held the position
of director of the course up to the 2014 edition. In an
article on the event’s site he details the required training
and the procedures for monitoring the health of the
sled dogs. The following are the principal points:
INTENSIVE TRAINING
Today the dogs are subject to the latest in veterinary
sports medicine care. Precise training plans are put
into place with each musher in order to ensure that the
dogs reach their peak performance on the day of the
race. To improve their qualities of endurance, speed
and resistance, these are the very same exercises
that are used for a human athlete. Principally based
on cross-country running, interval training and active
or passive recuperation, they are then adapted to the
dogs! To prepare for the Grande Odyssée, the dogs
start training in July. They begin with short runs of a
few kilometres that are gradually increased, so that
by December they are running 40 to 60 km a day.
In parallel to their runs, they add specific sessions that
target speed, climbing and descending…
SPOILED AND CLOSELY MONITORED!
The mushers often massage their dogs. Techniques
used on human athletes are often adapted to the
animals. They may treat muscular and tendon
problems through massage. In the case of more
serious problems, specialised veterinary teams are
available 24 hours a day, on site. As well as acting in
emergency situations, the vets have many other roles.
Before the race, each dog must pass a «vet check»,
a complete clinical examination that allows the vet to
decide if the animal is fit to take part in the race. They
are also responsible for verifying the identity of the
dogs, and monitoring that they are well treated by the
competitors. The French Anti-doping Agency attends
every year to take random drug samples from these
canine athletes.
For the 2015 event, the «team Veto» is made up
of 7 veterinary surgeons led by Dr Géraldine Sgro,
who has experience in numerous international dog
sled competitions. The specific rules of the Grande
Odyssée allow the vets to temporarily remove a dog
from a team in order to allow a rest period before
returning to the race. After the race, the chief veterinary
surgeon will give a complete report of the observations
made during the race to every musher and his vet.
MUSH !
BIG BOSS
Big Bossle secret des femmes élégantes
en toutes circonstances !
En plein cœur du village, les deux boutiques Big Boss semblent tombées tout droit du paradis des shoppeuses. Que des marques coutures et branchées, urbaines ou plus sportswear, pour un look toujours très chic et glamour, même sur les pistes.
TEXTE NATHALIE BOTTOLIER - PHOTOS LOKIGRAF.COM
Aux petits soins et fin connaisseur de la mode et des tendances, le personnel des boutiques déborde d'idées pour accessoiriser les tenues, même un simple pantalon noir. Cette pièce basique leur a ainsi inspiré trois élégantes silhouettes.
L'une sportive pour skier, les deux autres glamour
pour rejoindre des amis le soir dans un bar ou un restaurant
branché du village.
Chez Fendi Ski, c'est en fuseau noir et veste de ski en fourrure tricolore qu'on dévalera les pistes. Cette fourrure réversible doudoune possède d'incroyables capacités techniques dans un esprit sport-chic des plus réussis. Elle se porte volontiers avec la casquette assortie ou de confortables bottes blanches en fourrure de chez Diavolezza.En version cuir chez Saint Laurent, le pantalon se mue en seconde peau avec une coupe slim stretch et de discrets clous. On le porte avec le perfecto assorti, une veste mi-cuir mi-renard à l'élégance intemporelle, un chemisier, des bottines pointues et le sac de Jour, toujours signés Saint Laurent. En total look noir, il ne vous manquera plus qu'un chapeau pour vous protéger des flocons. La nuit venue, si un dîner chic vous attend, il ne vous restera plus qu'à passer un pull de cashmire blanc à grosses mailles et une veste de renard blanc.Toujours chic, élégante et à la pointe de la mode, la femme Big Boss se veut tour à tour sportive, urbaine ou glamour. Et veut des accessoires personnalisables comme les sacs bourse sur-mesure de Delphine Delafon sur lesquels on peut graver ses initiales en or ou en argent.So Chic!
Megève • Sur La Terre • n°21
BIG BOSS
The two Big Boss boutiques seem to have fallen directly from shopping heaven into the centre of the village. Haute couture or the latest trending brands, urban or more sporty? For a look that is always glamorous and chic, on or off the pistes.
Staff in both shops offer a broad knowledge of fashion and the latest trends, and attention to detail. They are full of ideas to accessorise outfits, even for a simple pair of black trousers. Three elegant silhouettes: A sporty cut to ski in, and two glamorous styles to meet friends for the evening in a bar, or the smartest restaurant in the village.With Fendi Ski, it is a black ski pant with a jacket of fur in three colours that will keep you comfortable and smart on the pistes. This reversible fur and down jacket is an example of the successful blend of technical and fashion sportswear. It can be worn with a selection of caps, and the cosy white fur boots by Diavolezza.
In the Saint Laurent leather version, the trousers feel like a second skin, with a slim stretch fit and discrete rivets. Wear them with the perfect outfit, a half-fox/half-leather vest of timeless style, a blouse, pointed boots and the latest bag, all signed Saint Laurent. A full black look, the only thing missing is a hat to protect you from the snowflakes. And when night falls, if you are attending a smart dinner, all you need to do is pull on a loose knit white cashmere sweater and a white fox jacket.Big Boss women are always chic, elegant and on the cutting edge of fashion, and may be sporting, urban or glamorous in turn. And they are looking for personalised accessories such as the made to measure purses by Delphine Delafon, with gold or silver monograms. So Chic!
BIG BOSS MEGÈVE
24 rue Monseigneur Conseil - Tel : 04 50 21 28 0863, rue Charles Feige - Tel : 04 50 58 00 96
www.bigbossmegeve.com
Megève • Sur La Terre • n°21
PORTFOLIO
Absolu !Moments éphémères du ride de Matthias Giraud, capturés par Daniel Durand lors de son second
saut de l’Aiguille Croche qui domine Megève. Matthias "Super Frenchie" parcourt le monde à la recherche des meilleurs spots, combinant ski et base-jump.
Le jour J, la poudre & le soleil au rendez-vous pour aller faire flotter ses spatules... et imprégner les pentes immaculées de courbes prodigieuses.
Fleeting moments of the ride by Matthias Giraud, captured by Daniel Durand during his second jump from the Aiguille Croche that dominates Megève. Matthias the "Super Frenchie"
travels the world in search of the best spots, combining skiing and base-jumping. On that day, the powder and sunshine combined to make the skis float...
and carve up the perfect slopes with so many turns.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE - TYLE ROEMER
Membre du Team Megève, il a grandi ici et vit aujourd’hui à Portland, Etats-Unis.
Un appui, une courbe, la vitesse et leur souffle fait naître la trace, la poudre parle et le suit en aérosol avalancheux.
Member of Team Megève, he grew up here and now lives in Portland, USA.
A moment’s pressure, a turn, the speed and the wind define the curve, the powder speaks to him as it follows
in his wake.
Megève • Sur La Terre • n°21
C’est la vidéo de son premier saut des Croches en 2011 qui le propulsera sur
l’avant de la scène du freeride.
L’inextinguible soif d’absolue pureté, d’une neige immaculée en apesanteur
tracée. Un cœur qui manque un battement, marque celui de l’aile de l’oiseau
qu’il est devenu.
The video of his first jump from the Croches in 2011 that propelled him to the
forefront of the freeride scene.
The inextinguishable thirst for absolute purity, for perfect snow and a
weightless line. A heart that skips a beat as he becomes the wing of a bird.
PORTFOLIO
64
Les Croches l’accrochent, avant de raccrocher les spatules, il reviendra y faire un crochet, histoire
d’envoyer du gros encore une fois sur l’un de ses spots d’anthologie.
Les Croches pull him home again. Before hanging up his skis, he returns to his roots, a story of going big
one more time in one of the spots from his past.
SkiSnowboard Freestyle Ski Nordique
Pour que votre séjour reste inoubliable...350 moniteurs et monitrices.5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse
www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97
- pho
to: N
uts
Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes
Garderie
Ski Hors PistesSki de Randonnée
Handiski
Stage Compétitions Stage Snowboard
Stage FreeSkiStage Spécial Ado
Stage AirBag
Depuis toujours, la maison AALLARD soutient desartistes en exposant leurs œuvres dans sesvitrines à Megève. Parmi les seuls critères de sélection, il doit s’agir de réalisations illustrant la vie megevanne réalisées par des talents en devenir pour lesquels la famille Allard éprouveun coup de cœur. Certains des artistes invités ont,depuis, accédé à la célébrité…
En février dernier, c’est Guillaume Kowler, un illustrateur de livres pour enfants et amoureux deMegève, qui a eu les honneurs d’une expositionayant remporté un vif succès.Séduit par sa créativité, Antoine Allard a décidéd’aller plus loin : il a ainsi demandé à Guillaume Kowlerd’imaginer un jeu de cartes collector AALLARD dontles “figures” seraient habillées des collections crééespar la Maison.Le résultat est aussi étonnant que séduisant et cesjeux de cartes AALLARD sont aujourd’hui disponiblesen versions poker ou bridge à la boutique d’accessoiresAALLARD.
Mais ce n’est pas tout : l’artiste a également reçu lamission de concevoir un foulard - lui aussi collectoret réalisé en 60 exemplaires seulement - mettanten scène les rois, dames et valets “made in AALLARD”ornant les jeux de cartes (voir page de droite).Cet hiver, c’est une très belle œuvre d’art que lesfemmes vont pouvoir porter autour du cou !
Ces dessins se sont avérés si réussis qu’ils ont également été déclinés pour illustrer la fameusecarte de vœux AALLARD, rendez-vous immanquablechaque début d’année, ainsi que cinq séries de parapluies limitées à 25 exemplaires.
Cette constante inventivité, ces couleurs joyeuseset ces collections exclusives d’accessoires représententla meilleure illustration de la passion de la maisonAALLARD pour la création et l’originalité.
A Megève...jouez la carte AAllard !
4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1 3/11/14 13:55 Page 1
148, place de l'Église & 37, quai du Prieuré
F-74120 MEGÈVETél. : +33 (0)4 50 21 03 85
4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1 3/11/14 13:57 Page 2
AAllard et Bogner : la double exigence
Si le nom de AAllard est synonyme de longue tradition, Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. «Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits les plus aboutis dans le monde du ski, explique Antoine Allard. Leurs produits de très haut niveau allient une technicité ultraprofessionelle et un esprit haute couture. Nous nous reconnaissons pleinement dans ce goût de l’exigence et de la perfection qui rejoint notre philosophie. Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique».
If the name of AAllard is synonymous with a long tradition, Bogner also has a respected history. It seems inevitable that the two businesses would work together. “Using the latest technologies in materials and fabrication, Bogner offers the best developed ski wear available”, explains Antoine Allard. “Their extremely high quality products offer cutting edge technology coupled with haute couture. Together we share a passion for attention to detail and perfection as part of our philosophy. Whether for ski or golf wear, Bogner is the only other brand offered in our boutique”.
AAllard et Bogner : twice the
attention to detail
148, place de l'Église&
37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE
Tél. +33 (0)4 50 21 03 85
La section AAllard Bogner est disponible sur :
chez
148, place de l'Église&
37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE
Tél. +33 (0)4 50 21 03 85
148, place de l'Église&
37, quai du PrieuréF-74120 MEGÈVE
Tél. +33 (0)4 50 21 03 85
essais Aallard 6.indd 2 07/11/2014 13:29
chez
essais Aallard 6.indd 3 07/11/2014 13:29
72
INSPIRATIONS
Pierre Margara à coeur ouvert...Si Megève m’était sculptée !
Depuis 1969, depuis qu’il a choisi Megève pour y installer son atelier, Pierre Margara est resté fidèle à son village d’adoption. Depuis qu’à 23 ans, le jeune sculpteur d’Aix les Bains a décidé
que c’était ici qu’il poserait ses outils pour créer, sa silhouette omniprésente est devenue indissociable de ce village resté son port d’attache.
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET
Grand voyageur, dans l’espace et dans le cœur,
de Genève à New-York, de Paris à Saint-Tropez,
du Mexique à la Toscane, Pierre Margara prend
des risques, se confronte à d’autres publics, dans
d’autres contrées. Mais c’est ici qu’il revient, se
révèle et retrouve les amis de toujours… ceux d’hier,
qui ont su l’accueillir et l’accompagner… ceux
d’aujourd’hui, séduits par une écriture plastique
intemporelle, sans concession ni compromission.
Depuis les premières expositions, à l’Hôtel du
Mont d’Arbois et à l’Hôtel Mont Blanc, les œuvres
et les commandes se sont multipliées... et la
matière, qu’il façonne s’est métamorphosée pour
habiter le village… envahir l’espace pour lui donner
vie, le sublimer, le magnifier… s’inscrire dans le
paysage comme un hommage de l’artiste à sa
muse. Megève est pour lui cette terre d’inspiration
et d’amitiés partagées où il se retrouve pour
dessiner des lignes, fluides et longilignes, composer
des sculptures à la force évocatrice, présenter des
créations qui séduisent les âmes sensibles.
Amateurs, simples spectateurs ou collectionneurs
fidèles lui ont permis de vivre de son art
en traversant les époques : Georges Boisson,
la famille du Baron Benjamin de Rothschild,
Jean-Paul Allard, Jean-Louis et Marc Sibuet, les
Jumeaux, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut…
Gérard Morand et les équipes municipales
suivantes… Megève Tourisme et les médias…
Depuis toujours, les megevans le suivent avec
passion et l’artiste ne cesse de leur répondre, avec
les outils qui sont les siens : ceux du cœur !
DES EXPOSITIONS QUI VOYAGENT !
Lorsque ses œuvres voyagent et que le
sculpteur présente ses créations, en parcourant
la planète, il aime évoquer Megève dont, en
véritable ambassadeur, il assure la promotion.
Lorsqu’il programme une exposition, il créé
toujours l’événement… des événements pensés
comme autant d’occasions de réunir les amis.
Cet été, au cœur du Lubéron, ils sont venus
nombreux contempler les trente-cinq sculptures que
Pierre Margara exposait dans le domaine du Chef
doublement étoilé Edouard Loubet… ces deux
prochaines années, ils s’émerveilleront des grandes
rétrospectives qu’il programme de présenter à
Megève, Genève, Saint-Tropez et Paris : de beaux
rendez-vous qui retraceront, en une centaine de
pièces, cinquante années d’un parcours semé de
doutes et d’interrogations, de création, d’amitiés et
de sincérité.
Megève • Sur La Terre • n°21
74
INSPIRATIONS
Pierre Margara opens his heart...Megève’s own sculptor!
Since 1969, when he chose Megève to build his studio, Pierre Margara has remained faithful to his adopted village. When, at the age of 23, this young sculptor from Aix les Bains decided to leave his tools here and create his art, his omnipresent silhouette became inexorably linked
to the village that remains his homeport.
A great traveller, physically and emotionally; from Geneva to New
York, from Paris to Saint-Tropez, from Mexico to Tuscany. He has
taken risks, challenged different audiences, in different lands. But it is
to here that he returns, where he exhibits and finds his old friends…
those from yesterday, who welcomed him and accompanied him…
those from today, seduced by his timeless sculptures, without
concession or compromise.
Since his first exhibitions, at the Mont d’Arbois and Mont Blanc
hotels, the work and the commissions have multiplied... and the
material that he has made has metamorphosed to become integral
to the village… invading the space to give it life, highlighting and
magnifying… carved into the land like homage to an artist and his
muse. Megève is for him a land of inspiration and shared friendship
where he can draw clean, fluid lines, imagine powerful sculptures,
present these creations that seduce sensitive souls.
Enthusiasts, observers and faithful collectors have allowed him to
live through his art: Georges Boisson, the family of Baron Benjamin
de Rothschild, Jean-Paul Allard, Jean-Louis and Marc Sibuet,
the Jumeaux restaurant, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut…
Gérard Morand and subsequent municipal teams… Megève
Tourisme and the media… And since the beginning, the inhabitants
of Megève who follow him with a passion that the artist continues to
respond to, with the tools that he has: those of the heart!
EXHIBITIONS THAT TRAVEL!
When his works travel and the sculptor exhibits his creations
all over the planet, he never ceases to promote Megève,
for whom he is a true ambassador. When he schedules an
exhibition, he always creates an event… An event that he thinks
of as an occasion to reunite friends. This summer, in the heart
of the Lubéron, they came in large numbers to view the thirty
five sculptures that Pierre Margara exhibited in the domain of
the Michelin two star chef Edouard Loubet… and over the next
two years, they will see the large retrospective shows that he
will present in Megève, Geneva, Saint-Tropez and Paris: beautiful
rendezvous that will retrace, through some one hundred pieces,
fifty years of a career sown with doubts and questions, creativity,
riendship and sincerity.
mes
sika
.com Collections Move, Spiky et Kate
Mal
gosi
a Be
la p
ar M
ario
Sor
rent
i
115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680
NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA
MESSIKA_MGT MOVE SIMPLE.indd 2 04/12/14 11:45
One year ago, Messika opened
his first Flagship Store at 259 rue
Saint-Honoré, two steps from
the Place Vendôme, the Parisian
temple of luxury. A spectacular venue
that takes your breath away with six
metre ceilings. After this resounding
success, it is Megève that Valérie
Messika has chosen for his new
address. Such a beautiful site,
with glass and powder pink to
reflect the purity of his jewellery
and fine jewellery collections.
This new space takes shape in
partnership with Philippe Guilhem,
who has been so faithful to the brand since
its beginnings. In this unique and enchanting
setting, every client will be seduced by his creations
for women that are so easy to wear with the sensual
settings that are Valérie Messika’s trademark. In harmony
with his signature, "Nothing but diamonds", each piece
becomes a women’s everyday companion, mixing bold
creativity with the lightest settings that only his innovative
techniques allow. The Messika diamond string has become
a must-have accessory. Worn next to the skin, by day or night,
it is often seen on red carpets worn by celebrities, who like us,
have fallen hard for this brand. After all, isn’t a diamond a girl’s
best friend?
76
JOAILLERIE
Il y a un an, Messika lançait
son premier Flagship Store au
259 rue Saint-Honoré, à deux
pas de la Place Vendôme,
temple du luxe parisien.
Un lieu spectaculaire à
couper le souffle avec ses
six mètres de hauteur sous
plafond. Après ce succès
retentissant, c’est Megève
que Valérie Messika a choisi
comme nouvelle adresse. Tel un
écrin précieux, les lieux se parent de
verre et de rose poudré pour refléter la pureté des collections de joaillerie
et de haute-joaillerie. C’est en partenariat avec Philippe Guilhem, fidèle à
la marque depuis ses débuts, que ce nouvel espace prend vie. Dans
ce cadre unique et enchanteur, chaque client pourra se laisser
envoûter par des créations féminines faciles à porter et par
des parures précieuses et sensuelles dont Valérie Messika
a le secret. En accord avec sa signature, "Nothing but
diamonds", chaque pièce devient un parfait compagnon
de la femme au quotidien, mêlant audace créative et
légèreté de la monture grâce à des techniques innovantes.
Le fil de diamants Messika est ainsi devenu un must-have qui
se porte à même la peau, aussi bien le jour que la nuit, voire
même sur tapis rouge pour les célébrités qui, comme nous, ont
craqué pour cette Maison. Après tout, le diamant n’est-il pas
notre meilleur ami ?
BOUTIQUE MESSIKA - 115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 66 80
MessikaUne boutique-écrin
Valérie Messika sait sublimer le diamant comme personne. Sa marque, présente dans 50 pays, s’est imposée parmi les plus grandes en seulement 10 ans. Pour célébrer le succès grandissant de
ses collections féériques, Messika inaugure cet hiver une boutique-écrin digne des plus beaux joyaux, en partenariat avec la Maison Guilhem à Megève.
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA
Valérie Messika knows how to display diamonds like no one else. His brand, now in 50 countries, has risen to be among the greatest in only 10 years. To celebrate the phenomenal success of his fantasy collections, this winter Messika inaugurates
a flagship store, worthy of the most beautiful jewellery, in partnership with the Maison Guilhem in Megève.
Megève • Sur La Terre • n°21
HAUTEJOAILLERIE
MessikaUn monde d’exception
Des diamants exceptionnels montés sur des parures incroyablement modernes et élégantes, telle est la signature
de Valérie Messika qui bouscule avec brio les codes de la haute-joaillerie.
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA
Entre démesure et délicatesse, luxe et discrétion, la marque conjugue le
diamant à tous les temps. Chaque collection de Haute-Joaillerie a son
propre style mais toutes font appel aux mêmes prouesses techniques alliées
à un savoir-faire artisanal et innovant, jalousement gardé. Sans lui, la
poésie aérienne des créations serait impossible. Le concept Skinny
a ainsi fait beaucoup parlé de lui car ses fils de diamants s’étirent,
se tordent et reprennent ensuite leur forme initiale. Tout en
mouvement, le diamant peut ainsi bien se porter au quotidien
comme un accessoire moderne et audacieux, qu’en soirée
red carpet avec des parures uniques et époustouflantes
qui viennent se lover au plus près de la peau. Ainsi, entre
tradition et modernité, Valérie Messika imagine des pièces
sublimes en choisissant les plus belles gemmes. A Megève,
les collections haute-joaillerie seront à l’honneur :
Héritage, Silk, Legend, Princess Joy…
autant de noms évocateurs qui
vous inviteront à un voyage
enchanteur au pays du diamant-roi.
Mais surtout, Messika vous ouvrira
les portes de sa collection de
"Pierres d’exception", dont
certaines seront exposées
temporairement avant de
continuer leur tour du
monde. De boutique
en boutique, ces
joyaux, aussi rares que
spectaculaires, ne cessent
de créer l’événement.
Between excess and sensitivity, luxury and discretion, the
brand defines diamonds for all times. Every Fine Jewellery
collection has its unique style but all require a level of
technical skill allied with an innovative knowledge of the
craft; one that is jealously guarded. Without this, the
delicate poetry of these creations would be impossible.
The Skinny concept has been much discussed for his
signature strings of diamonds that stretch, twist and
then return to their initial form. Always in movement,
these diamonds can be worn every day as a bold modern
accessory, or for that red carpet evening. The unique and
stunning settings cling to the skin. Between tradition and
modernity, Valérie Messika creates these sublime pieces from
the most beautiful stones. In Megève, the Fine Jewellery
collections have pride of place: Héritage, Silk, Legend,
Princess Joy… so many evocative names that
invite you to travel in a world where diamonds
rule. Messika will also display
the "exceptional stones"
collection, some
of which are on
temporary display
before continuing
their world tour.
From boutique
to boutique, these
gems, as rare as they
are spectacular, will be
the centre of attention.
Valérie Messika is shaking up the fine jewellery establishment in style with his collection of exceptional diamonds
in modern and elegant settings
mes
sika
.com Collection Silk
Mal
gosi
a Be
la p
ar M
ario
Sor
rent
i
115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680
NOUVELLE BOUTIQUE
MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 2 04/12/14 11:46
Collection Glamazone
‟ Elasticité précieuse ”Concept Skinny
MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 3 04/12/14 11:47
mes
sika
.com Collection Move
115, rue Charles FeigeMegève +33 4 502 16 680
NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA
MESSIKA_MGT BANGLE MOVE SIMPLE-v2.indd 1 04/12/14 11:45
115 rue Charles Feige - Megève+33 (0)4 50 21 66 80
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
Des racines joaillières
Il était une fois Héloïse Guilhem, une femme de caractère qui, en 1865, fonde avec son époux Eugène une bijouterie joaillerie au 11 rue du 4 Septembre, à Béziers. Très vite, leur fi ls François s’engage dans la même passion et part étudier en ateliers de joaillerie à Barcelone, puis à Paris où le travail de l’or et des pierres précieuses n’aura plus de secrets pour lui. Les bases de son expérience acquises, il revient au pays afi n d’y travailler aux côtés de ses parents.
Une passion pour les bijoux
Digne héritier de cette vocation, Jean-Pierre Guilhem, fi ls de François, part lui aussi en quête d’expérience sur les routes de France et d’Europe. Il y devient joaillier et gemmologue et reprend la direction de la prestigieuse Joaillerie Guilhem. Il complète sa formation en devenant expert assermenté auprès des tribunaux et des assurances.
Une quatrième génération de passionnés
La quatrième génération, représentée par Philippe et sa sœur Magali, ne conçoit pas l’avenir sans perpétuer la tradition. Magali prend à cœur de tenir le fl ambeau des deux joailleries
fondées à Béziers. Quant à Philippe, il développe très vite un amour prononcé pour le voyage et les bijoux. Il part donc, comme avant lui son père et son grand-père, se former à l’école de joaillerie parisienne de la rue du Louvre et obtient son brevet de gemmologue.
Une expérience internationale
Philippe affi ne l’acquisition de ses connaissances par des formations, en Suisse en gestion et management, puis aux Etats-Unis pour se spécialiser dans les montres de prestige.À Anvers, il fait l’apprentissage de l’expertise diamantaire et poursuit sa vocation en ouvrant, en 1998, la Joaillerie de Megève.
115 rue Charles Feige - Megève+33 (0)4 50 21 66 80
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
gui lhem-joai l l ier.com
BMW Winter Golf 2015une édition "collector"
Quinze ans, ça se fête ! Pour célébrer cet anniversaire, les organisateurs de la BMW Winter Golf de Megève ont mis les petits plats dans les grands, du 2 au 8 février, sur les greens à la blancheur virginale du Mont d'Arbois.
TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU
100
WINTER GOLF
En 1999, Philippe Guilhem, le joaillier de Megève, fait un rêve : swinguer sur des fairways drapés d’un immense manteau blanc… Quelques mois plus tard, son rêve devient réalité par la magie de la Snow Golf Cup. Le principe ? Transformer le bas des pistes du Mont d'Arbois en un terrain de golf éphémère. Un parcours de neuf trous damé durant un mois pour effacer les aspérités et transformer l'épaisse couche de neige en fairways lisses comme une boule de billard.Quinze ans plus tard, la station continue de vivre, l'espace d'une semaine, au rythme de la petite balle orange fluo. Mieux ! Aussi froid dans son écrin blanc que brûlant dès la nuit tombée, le plus improbable des événements golfiques n'a cessé de prendre de l'ampleur pour devenir un rendez-vous de notoriété internationale.
LES FEMMES ET LES ENFANTS D'ABORD…Qu'importe les flocons, pourvu qu'on ait l'ivresse… Rebaptisée BMW Winter Golf, la grande semaine mégevanne va mettre cette année les petits plats dans les grands pour souffler ses quinze bougies avec faste et charme.
A cette occasion sera notamment organisée, le mardi 3 février, la première compétition de golf sur neige réservée aux femmes, tournoi parrainé par la marque de cosmétique locale Pure Altitude, propriété du groupe hôtelier Maisons & Hôtels Sibuet. "Une quarantaine de femmes, pour la plupart dirigeantes d'entreprises, de réseaux, membres du Women's Forum ou épouses de grands patrons, seront invitées à cette compétition", précise Philippe Guilhem. Le joaillier fera découvrir à toutes ces golfeuses VIP son exposition Messika ainsi que son étonnant Cabinet de Curiosités.Après les femmes, les enfants seront à leur tour au tee de départ, le lendemain, pour une Winter Golf Kids - parrainée par Megève Tourisme - ouverte aux jeunes âgés de 10 à 16 ans. Un trophée du cœur, les droits d'inscription -20 euros- étant intégralement reversés à Pachamama, une association dédiée aux enfants de Madagascar.
Parmi les autres temps forts, la Megève Winter Golf, appréciée des résidents de la station, le jeudi, et le septième championnat du monde
amateur Napapijri de golf sur neige, avancé du dimanche au vendredi. Quant au Trophée BMW Winter Golf, il concluera cette semaine en apothéose avec une compétition sur deux jours, par équipes de deux, ponctuée de nombreux rendez-vous festifs et gourmands.
Megève • Sur La Terre • n°21
WINTER GOLF
AMBIANCE DE FEU AUX TIPIS…Enfin, ce quinzième anniversaire sera célébré jusqu'au cœur de Megève lors d'une Winter Street Golf ludique à souhait. Le vendredi soir, cette animation verra les participants en découdre, club en main, dans les rues de la station et sur la place de l'Eglise, avant d'arroser leurs exploits dans la chaleur de deux immenses tipis dressés à proximité de la patinoire. Idéal pour un "after golf", ces espaces conviviaux seront ouverts du jeudi au samedi, de 17 à 19 heures. De drôles de tentes animées par l'équipe du "S", l'un des bars mythiques de la rue Charles Feige, et par la bande de la Folie Douce, le samedi soir lors du dîner des 15 ans.Quant aux novices du golf sur neige, ils pourront découvrir de nouvelles sensations lors d'une journée d'initiation programmée le lundi 2 février, en ouverture de cette BMW Winter Golf 2015, édition millésimée.Au total, près de 400 participants sont attendus sur les fairways du Mont d'Arbois. Dessiné par Jocelyn Crouzet, le parcours de neuf trous sera doté cette année de greens synthétiques
"plus petits que l'an dernier pour favoriser les bons chippeurs et les as de l'approche", précise Philippe Guilhem. Un organisateur impatient à l'idée de dévoiler les perspectives de développement d'un événement voué à changer de dimension dès 2016…
102
WINTER GOLF
Fifteen years, and it's time to party! The organisers of the BMW Winter Golf of Megève have pulled out all the stops to celebrate this anniversary on the virgin white greens of Mont d'Arbois, from the 2 to 8 February.
In 1999, Philippe Guilhem, the Megève jeweller, had a dream: to golf on fairways covered in a perfect white carpet… A few months later his dream became a reality with the magic of the Snow Golf Cup. The goal? To transform Mont d'Arbois into a temporary golf course. A nine-hole course that would last only a month, with the snow surface transformed into fairways as smooth as any bowling green.Fifteen years later the resort continues to live, for one week, at the rhythm of the small fluorescent ball. As cold in the bright light of day as it is warm when the night falls, this most improbable of golfing events continues to grow into an internationally famous rendez-vous.
WOMEN AND CHILDREN FIRST…
Whatever the snow conditions, we can party… Re-baptised as the BMW Winter Golf, this year Megève will pull out all the stops celebrate the 15th anniversary of this splendid event. On Tuesday 3 February the first snow golf competition reserved exclusively for women will take place, a tournament in partnership with the local cosmetic brand Pure Altitude, part of the hotel group Maisons&Hôtels Sibuet. "About forty women, mostly business or network leaders, members of the Women's Forum or wives of heads of industry, will be invited to participate
in the competition", says Philippe Guilhem. The jeweller will invite these VIP women golfers to his exhibition Messika, as well as to the astonishing Cabinet of Curiosities.On the day after the women, it will be children from 10 to 16 year olds who tee-off, for the Winter Golf Kids - sponsored by Megève Tourisme. A charitable trophy, with all of the entry fees - 20 euros - given to Pachamama, an association helping children in Madagascar.On Thursday there is the seventh Napapijri amateur world championship of snow golf. While the BMW Winter Golf Trophy will be the highlight of the week with a two-day competition, for teams of two, punctuated by multiple festive and gourmet events.
THERE IS FIRE IN THE TIPIS…
Finally, the fifteenth anniversary itself will be celebrated in the heart of Megève with a playful Winter Street Golf event. On Friday evening, this event will see the participants compete, clubs in hand, in the streets of the resort and the church square, before celebrating their exploits in the warmth of two immense tipis set up near the ice rink. Ideal for "apres golf", these warm spaces will be open from Thursday to Saturday, from 5:00 to 7:00 pm. Fantastic tents staffed by the team from the "S", one of the mythical bars from the rue Charles Feige, and by the band from the Folie Douce on Saturday evening for the 15 year birthday dinner.For snow golf novices there will be an introductory day on Monday 2 February, at the opening of the BMW Winter Golf 2015, vintage edition.In total, nearly 400 participants are expected
on the fairways of Mont d'Arbois. Designed by Jocelyn Crouzet, the nine hole course will be equipped this year with synthetic greens "smaller than last year to favour good chippers and approach specialists", emphasises Philippe Guilhem. A committed organiser who intends to launch new directions for the development of the event, expecting it to change gear in 2016…
PIERRE Votre photographe
MEGÈVEPIERRE PHOTOPlace de l’Eglise - Tél. 04 50 21 36 46MEGÈVE PHOTOImpasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11
SAINT-TROPEZ6 Rue de la PoncheTél. 04 94 97 28 03 - Tél. 04 94 97 88 39
La marque à suivre
PUB OGIER.indd 2 06/12/2014 12:37
sur www.ogier-ski.com
PUB OGIER.indd 3 06/12/2014 12:37
PURE ALTITUDE
Nouveau Spa des Fermes de MarieDu pur bonheur !
Entièrement repensé, le Spa Pure Altitude des Fermes de Marie est plus que jamais un lieu d’exception où chacun pourra frissonner de bonheur.
Ici, c’est le paradis du cocooning !
Sur 1000 m2, tout a été conçu pour vous
procurer le bien-être le plus profond. La
décoration minérale, granit et bois, est un havre
de douceur. Chacun pourra composer sur
mesure son propre parcours sensoriel à travers
différents lieux.
L’espace "Pur Ressourcement" offre un nouveau
bassin de nage, deux bains japonais, hammam
et saunas. L’espace "Pur Cocooning" est une
salle de relaxation enveloppée d’écorces fines
de bouleau. L’espace "Pur Bonheur" comprend
une piscine intérieure, des jacuzzis (intérieurs et
extérieurs) et un sauna sur la terrasse. L’espace
"Pur Délassement" accueille 17 cabines de
soin où vous pourrez découvrir les bienfaits
des cosmétiques de la marque Pure Altitude.
Un atelier de coiffure Leonor Greyl et la salle
de gym "Pur Sport" complètent cet univers
paradisiaque où il fait si bon se ressourcer. Une
adresse précieuse !
Entirely redesigned, the Pure Altitude Spa at the Fermes de Marie is more than ever an amazing space where everyone will tremble with delight. A paradise of cocooning!
1000m2 that have been designed with the single
goal of providing the deepest feeling of well-
being. The decor is mineral, granite and wood;
a haven of gentleness. Each client can design
his or her own personal journey through the
different parts of the facility.
The "Pur Ressourcement" area offers a new
pool, hot and cold Japanese baths, a hammam
and saunas. "Pur Cocooning" is a relaxation area
finished in birch bark. The "Pur Bonheur" zone
comprises an indoor pool, indoor and outdoor
Jacuzzis and a sauna on the terrace. The "Pur
Délassement" area has 17 treatment cabins
where you can discover the benefits of the Pure
Altitude line of cosmetics. The Leonor Greyl hair
salon and the "Pur Sport" gym complete this
paradise where it feels so good to refresh oneself.
A precious address!
LES FERMES DE MARIE
CHEMIN DE RIANTE COLINE
74120 MEGÈVE
TEL : 04 50 93 03 10
www.fermesdemarie.com
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS SPA DES FERMES DE MARIE/DR
Communiqué106
PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
Pho
tos
: Sel
o P
ress
/Bru
no M
alèg
ue -
Ate
lier
Cyc
lope
- D
R
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 18:46 Page1
www.parfumerie-megeve.com
AU COEUR DE LA BEAUTÉL’UNIVERS DU SOIN
La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaqueparfum se cache un créateur, unmagicien de génie. Le parfumest une oeuvre d’art qui révèlevotre nature intime.
La beauté est source de joie. Lesfemmes d’aujourd’hui sont plusbelles et plus jeunes que jamais.
Entrez dans notre univers soin :CARITA, LA PRAIRIE, LA COLLINE,
VALMONT, CRÈME DE LA MER.
Pho
tos
: Sel
o P
ress
/Bru
no M
alèg
ue -
Ate
lier
Cyc
lope
- D
R
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 17:56 Page2
110
FRAGRANCES
Sublime sélectionLa Parfumerie de Megève, écrin luxueux de fragrances sensuelles, rares et précieuses ; de soins
d’exception qui combleront les plus exigeantes dans leur quête de perfection.
The Parfumerie de Megève, your luxury source for sensual, rare and precious fragrances; exceptional service which will satisfy the most demanding clients in their search for perfection.
TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
� TOM FORD - OUD WOOD - Rare, exotique, distinctif, un des
ingrédients les plus rares, les plus précieux et les plus chers du
registre du parfumeur, le bois de oud est souvent brûlé comme
encens dans les temples du Bhoutan. Le bois de rose exotique
et la cardamome introduisent un mélange charbonneux de bois
de oud, de bois de santal et de vétiver. La fève tonka et l’ambre
apportent chaleur et sensualité à la fragrance.
� OUD WOOD - Rare. Exotic. Distinctive. One of the rarest
ingredients, the most valued and the most expensive of the
perfumer’s cabinet, oud wood is often burned as incense in the
temples of Bhutan. Exotic rosewood and cardamom introduce
a blend of oud wood, sandalwood and vetiver. Tonka beans and
amber bring warmth and sensuality to the fragrance.
� TOM FORD - PATCHOULI ABSOLU -
Hypnotique, moderne, envoûtant, Patchouli
Absolu est l’hommage personnel de Tom Ford
à cet ingrédient. Cette fragrance iconique se
compose d’un trio intense d’huile, de cœur
et d’essence de patchouli et s’inspire du
psychédélisme des années 70.
� PATCHOULI ABSOLU - Hypnotic. Modern.
Captivating. Patchouli Absolu is a personal
homage to the ingredient by Tom Ford. This
iconic fragrance combines an intense trio of oil,
emotion and patchouli essence inspired by the
psychedelic years of the 70s.
� Dans sa quête d’une beauté intemporelle et de luxe
infini, La Prairie propose plus qu’un soin ordinaire pour
traiter le vieillissement à la source. Les extraordinaires
crèmes cellulaires, sérums et soins offrent tous des
résultats sans précédent. Cet engagement à proposer
des soins exceptionnels a fait de La Prairie la marque des
femmes les plus exigeantes au monde.
� In their quest for timeless beauty and ultimate luxury,
La Prairie offers an extraordinary treatment that stops
aging at the source. Our extraordinary cellular creams,
serums and treatments give unexpected results. This
commitment to provide the most exceptional care has made
La Prairie the preferred brand of the most discerning
women in the world.
� Pour fêter ses 50 ans de création,
Dyptique s’offre une ligne signature
en encapsulant l’odeur de sa première
boutique. Effluves rares et précieuses,
déclinées pour le corps et la maison
afin d’offrir à chacun un petit bout de
son histoire.
� To celebrate their 50-year anniversary,
Dyptique offers a signature line that
encapsulates the scent of their first
shop. Rare and precious scents,
intended for the body and the home,
to share a little piece of their history
with everyone.
� La Colline, la cure d’Oxygène
des Alpes Suisses. Les laboratoires
de recherche La Colline ont
développé une association unique
de principes actifs issus des
dernières avancées scientifiques.
Le complexe CMAge favorise la
consommation d’Oxygène par
la cellule, ce qui augmente sa
production d’énergie afin d’agir sur
les signes du vieillissement cutané.
� La Colline, Oxygen Treatment
from the Swiss Alps. The La Colline
research laboratory has developed
a unique link between the active
ingredients from the latest scientific
advances. The CMAge complex
maximises Oxygen uptake by
the cells, which increases the
production of energy and combats
the aging process of skin.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
112
FRAGRANCES
Accessoires et essentielsUne sélection à offrir ou à s’offrir, luxueuse et voluptueuse,
qui comblera les attentes secrètes de chacune d’entre nous.
A selection of gifts to offer, or for yourself. Luxurious and voluptuous, combining our most secret desires.
TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
� La collection Duo Complice de
Christofle est le brillant reflet de
l’élégance contemporaine de la
marque. Ces bijoux séduiront la
femme Christofle, sensible au
raffinement, à la création et aux belles
matières.
� The Duo Complice collection
by Christofle is a shining reflection
of the contemporary elegance of the
brand. These jewels will seduce the
Christofle women, appreciative of
the refined craftsmanship and the
best materials.
� Les Fragrances de
collection Arabian Nights By
Killian, véritables escales d’un
voyage olfactif de l’Orient,
sont une invitation à découvrir
les charmes de cette région.
Cinq parfums, cinq harmonies
olfactives construites autour
d’huiles essentielles : le Oud,
la Rose, l’Encens, l’Ambre et
le Musc.
� The Fragrances of the
Arabian Nights collection By
Killian, each one like a pause
on an olfactory journey to
the East, are an invitation to
discover the charms of the
region. Five perfumes, five
harmonious scents built on
essential oils: Oud wood,
Rose wood, Incense, Amber
and Musk.
� Au cœur du rituel quotidien de
soins Crème de la Mer, les Soins
Essentiels agissent en synergie pour
offrir à la peau les bienfaits légendaires
issus du pouvoir régénérant de la mer.
� Crème de la Mer, the Essential
Care: When used as the basis of a
daily care routine will work in synergy
to offer the skin the legendary effects
of the regenerative power of the sea.
� L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée Joyeux Noël. Une ambiance
familiale, des couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et
d’une touche de caramel. Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans
une bougie à l’odeur réconfortante et rémanente appelée "Joyeux Noël".
� The perfumer Frédéric Malle presents his Happy Christmas candle. That family ambiance, warm
colours and a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique
Ropion has managed to combine this unique atmosphere into a candle with the same lingering
odour, and he has named it "Happy Christmas".
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PLACE DE L’ÉGLISETél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
116
Megève • Sur La Terre • n°21
JUMPING
Jumping International
de Megève - Edmond de Rothschild
Organisée du 15 au 20 juillet 2014, réunissant 350 cavaliers, 500 chevaux, 25000 visiteurs sur six jours de compétition, la 4ème édition du Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild a offert un spectacle magistral, encore plus grandiose que les précédents, réunissant les stars internationales de la discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani ou Nick Skelton- venues inscrire ce rendez-vous dans le calendrier et le cœur de tous les megevans. Vivant au rythme des chevaux, indispensables à la compétition, travaillant souvent dans l’ombre, attentifs et attentionnés, les grooms participent, avec les cavaliers, aux succès et à la beauté de l’événement. Rencontre !
TEXTE SELO PRESS ALPES/ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET - ©SPORTFOT - DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE / DR
118
Femmes de l’ombre mises en lumière
Il y a les maréchaux ferrants, les vétérinaires et tous les professionnels qui encadrent les cavaliers et leurs prestigieuses montures... mais il y a surtout les grooms, présents chaque jour aux côtés
des chevaux, prenant en charge leur préparation, leurs soins, leur échauffement, leur transport, les accompagnant dans tous leurs déplacements pour s’assurer de leur bien-être. Si nous pouvions nous attendre à rencontrer de solides gaillards, nous avons eu l’heureuse surprise de faire la connaissance de trois charmantes jeunes filles, qui exercent leur métier avec passion sans perdre leur féminité, bien
au contraire... heureuses et épanouies, elles resplendissent aux côtés de leurs champions équins.
JUMPING
KE
LLY c
houc
hout
e le
s ch
evau
x de
NIC
K S
KE
LTO
N, c
ham
pion
oly
mpi
que
par
équi
pe a
u je
ux d
e Lo
ndre
s
Megève • Sur La Terre • n°21
L’AMOUR DES CHEVAUX DEVENU UNE VOCATION !
Cavalières émérites, montant régulièrement, Kelly,
Julie et Stéphanie s’occupent respectivement
des chevaux de Nick Skelton, Julien Gonin et
Fabien Acide, avec la douceur et la patience
inhérentes à une profession, véritable vocation qui les
anime depuis l’enfance.
Lors d’une compétition, elles restent en permanence
avec les chevaux, qui ne peuvent pas sortir de
leurs box pour se promener, et restent à l’écoute
de leurs moindres besoins. Kelly, qui voyage avec
ses chevaux en avion, évoque toute l’affection
qu’elle leur porte... Stéphanie, qui soigne certains
chevaux depuis plus de cinq ans, a déjà observé
certains d’entre eux refuser de s’alimenter, devenir
dépressifs lorsqu’ils changent d’environnement :
raison pour laquelle les grooms n’oublient jamais
de bien s’occuper de leur protégé, leur posant une
couverture en petite laine et les embrassant avant
d’aller dormir !
UNE ATTENTION DE CHAQUE INSTANT...
De la propreté du box au changement de paille et
de copeaux, le groom supervise l’environnement
du cheval, gère son alimentation, respectant un
régime spécifique composé de céréales et de fibres,
le brosse, le douche, récure soigneusement ses
sabots, entretient ses selles, le cuir et l’ensemble
du matériel... autant de gestes qui nécessitent une
attention de chaque instant, six à sept heures de
travail par jour, et beaucoup plus en déplacements. Si
le groom ne prodige pas de soins vétérinaires, il gère
les contractures du cheval, souvent très tendu après
une compétition.
... POUR PRÉPARER LES CHEVAUX À LA COMPÉTITION !
A l’approche d’une épreuve, le groom brosse
le cheval, prépare sa crinière -la tressant dans
certains cas- lui pose des guêtres de protection, une
couverture, une selle, un filet, une sangle spéciale
dotée d’une protection sous ventrale renforcée
en mouton ou en fourrure synthétique pour éviter
qu’ils ne se blessent avec leurs sabots en sautant.
Pour les chevaux, qui ont une excellente mémoire de
la douleur, ces précautions sont essentielles. Sans
toutes ces attentions, les équidés de compétition
pourraient refuser de sauter. Pour les grooms, le
confort de leurs protégés est primordial... chaque
détail a son importance et la préparation se doit
d’être minutieuse. Avant d’arriver au paddock
d’entraînement, les chevaux, calmes et détendus,
peuvent attendre leur cavalier pour se lancer dans
un concours éprouvant et exigeant.
Toute l’équipe de "Megève en Selle", plus que
jamais dynamique et motivée pour franchir
tous les obstacles, vous donne rendez-vous,
l’été prochain, du 21 au 26 juillet 2015, pour une
5ème édition qui s’annonce encore plus réussie et
toujours plus belle...
JUMPING
JULI
E, e
n to
tale
osm
ose
avec
les
mon
ture
s de
JU
LIE
N G
ON
IN (é
curie
La
Roc
he -
St M
artin
du
Mon
t - A
in)
120
Organised from the 15 to 20 July 2014, reuniting 350 riders, 500 horses and 25000 visitors over six days of competition, the 4th edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was a fantastic spectacle, even better than its predecessors. It reunited international stars of the discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani or Nick Skelton- and is now firmly fixed in the calendar and hearts of the locals. The grooms live according to the rhythm of the horses and they are as essential to the competition as the riders. They often work in the background, caring and thoughtful, participating in the success and beauty of the event. Let’s meet them!
SPOTLIGHT ON THE WOMEN IN THE SHADOWS
There are farriers, vets and all the other
professionals who look after the riders and
their precious mounts... but there are also
grooms, present every day alongside the
horses, responsible for their preparation, care,
warm-up, transport, and accompanying them
on all their travels to assure their well-being.
While we probably expected to meet some
sturdy blokes, we had the very pleasant surprise
of meeting three charming young women, who
go about their profession with passion, without
compromising their femininity, in fact quite the
opposite... happy and fulfilled, they shine next to
their equine champions.
A LOVE OF HORSES TRANSFORMED INTO A VOCATION!
Qualified horsewomen who ride regularly, Kelly,
Julie and Stéphanie are responsible respectively
for the horses of Nick Skelton, Julien Gonin and
Fabien Acide. With gentleness and patience
they have turned a childhood vocation into a
profession.
During a competition, they remain with the
horses; at all times attentive to their every need,
not even leaving the boxes for a walk. Kelly, who
travels with her horses by plane, evokes all the
love that she has for them... Stéphanie, who has
looked after some of her horses for more than five
years, has seen them refuse to eat, or become
depressed when they change environment; for
this reason the grooms never forget to look after
their charges, adding a little blanket, or hugging
them before going to bed!
ATTENTION TO EVERY DETAIL...
From the cleanliness of the box, to changing the
straw and woodchips, the groom supervises
the horses environment, manages a specific
diet of grains and hay, brushes, washes, cares
for the hooves, cleans saddles and tack and
all of the other equipment... so many things to
do. They attend to every detail, often working
six to seven hours a day, and much more when
travelling. Although the groom is not responsible
for veterinary care, she manages the recovery of
the horse, which is often stiff after competition.
... TO PREPARE THE HORSES FOR COMPETITION!
As an event approaches, the groom brushes the
horse, prepares the mane -sometimes plaiting it-
puts on protective gaiters, a blanket, the saddle,
a bridle, a special girth with added protection
of sheepskin or fake fur to protect the stomach
when jumping. Horses have an excellent memory
for pain, and these details are essential; if they
are not perfect the horse may refuse to jump.
For the grooms, the comfort of their charges is
primordial... every detail is important and the
preparation is meticulous. When they arrive
in the training paddock, the horses are calm
and relaxed, and await their riders to begin the
challenging and demanding event.
The entire team of "Megève en Selle",
dynamic, motivated and ready to overcome
any hurdle, invites you next summer from 21 to
26 July 2015, for the 5th edition which promises
to be an even greater success and yet
more beautiful...
JUMPING
Jumping Internationalde Megève - Edmond de Rothschild
ST
ÉP
HA
NIE
, éga
lem
ent c
aval
ière
pas
sion
née,
pre
nd s
oin
des
chev
aux
de F
AB
IEN A
CID
E
Frédéric DUC DODON et toute son équipe
seront ravis de vous y accueillir
Agence Immobilière de Megève - ICI ET MAINTENANT - 1525 route nationale - BP60 - 74120 MegèveTRANSACTION - LOCATION - SYNDIC
Tél. 04 50 911 811 Fax : 04 50 911 810
Une NOUVELLE ADRESSE
pour mieux vous servir
www.ici-et-maintenant.com [email protected]
122
ARTISTE
Fernand Payraud 50 ans de peinture
Il a obtenu, pendant sa longue carrière, la distinction de Chevalier des Arts et des Lettres, remise par le Ministre de la Culture en 2006.
TEXTE ROGER CHATOT - PHOTOS FERNAND PAYRAUD, JO VAILLANT.
Ce plasticien haut savoyard d’origine, a participé et exposé, en
50 ans de carrière, à plusieurs manifestations artistiques et dans
les galeries à Paris, Monaco, Londres, New York, Dubaï, Genève
et Tokyo. Fernand Payraud aurait pu rester toute sa vie le peintre
aimé de la période figurative. Mais ces dernières années, en
chercheur inlassable, il a développé ses créations sur des
matières nouvelles au rendu exceptionnel, sublimant la couleur,
transcendant la lumière. L’artiste se transforme puis s’incarne
dans un style nouveau très personnel, dans une démarche
contemporaine allant vers l’abstraction. Nous pouvons rencontrer
dans sa collection des variations, avec tantôt des teintes subtiles
et sereines, tantôt des gestes contrôlés ou l’artiste dynamise et
rythme ses effets avec une technique ample d’aplats aux couleurs
fortes. La rencontre de l’univers de Fernand Payraud crée
chez le lecteur, le collectionneur ou l’amateur d’art, une intense
émotion. Décorateurs, curieux, amateurs d’art, une visite à
l’atelier s’impose.
Awarded the honour of Chevalier des Arts et des Lettres by the Minister of Culture, in 2006 in recognition of his long career.
This visual artist from the Haute Savoie has taken part
in many art shows and has exhibited in the galleries of
Paris, Monaco, London, New York, Dubai, Geneva and
Tokyo, over a 50 year career. Fernand Payraud could
easily have remained a beloved painter of the figurative
period for the rest of his life. However over the last few
years this tireless artist has developed his work on new
materials with exceptional results, mastering colour,
transcending light. The artist has transformed himself with
a new and personal style, in a contemporary movement
tending towards the abstract. We find many variations
in his collection, with subtle and serene tints, many
controlled brushstrokes where the artist’s dynamism
and rhythm influence a technique of multiple shades
and strong colours. Decorators, curious, art lovers, a visit
to the workshop is imperative.
The reader, the collector or the art historian who
enters into the world of Fernand Payraud will experience
intense emotions.
DISTINCTIONS :2001 Cotation à Drouot - 2006 Médaille de Chevalier de l’Ordre des Arts et des LettresEXPOSITIONS :Au Carrousel du Louvre (2009), Tachkent, Londres, Berlin, Dubaï, Tokyo, New York, Marrakech, Monaco, Genève et Paris (salon d’automne 2014)
Communiqué
125 AVENUE DU MONT D’ARBOIS - 74170 SAINT-GERVAIS-MONT-BLANC, FRANCE
TÉL : +33(0)4 50 93 52 59 - 06 88 07 17 [email protected] - www.fernandpayraud.com
T/ +33 (0)4 50 91 74 [email protected]
www.megeve-sothebysrealty.com
T/ +33 (0)4 79 08 34 [email protected]
www.courchevel-sothebysrealty.com
Olivier Roche, à la tête des agences Propriétés de Megève et Propriétés de Courchevel, franchisées par la prestigieuse maison Sotheby’s International Realty, est devenu en quelques années un acteur local incontournable des deux joyaux des Alpes Françaises que sont Megève La Magnifique et Courchevel l’Extraordinaire.
L’expertise locale...Entouré de ses collaborateurs à Megève et Courchevel, spécialistes en immobilier de prestige, ils assurent confidentialité, discrétion, et mettent à disposition de leurs clients une parfaite expertise du marché local accompagnée d’une sélection exclusive de biens. Les agences garantissent également aux investisseurs un suivi très personnalisé de leur projet immobilier.
...et internationale,Leur étroite collaboration avec les grandes places de l’immobilier en Europe et dans le monde entier, leur permet d’être connectés avec plus de 700 agences internationales. Que vous souhaitiez acheter un penthouse à New York, vendre votre villa à Ibiza, expertiser un bien à Dubaï ou séjourner à Megève... ils se chargeront de vous mettre en contact avec les leaders du marché et de vous accompagner physiquement sur le terrain pour une double expertise et une simplification des démarches fiscales et administratives.
En connexion avec la prestigieuse maison de vente aux enchères Sotheby’s L’efficacité de cette marque au charisme mondial incontestable et incontesté, se mesure également par son étroite connexion avec la maison de ventes aux enchères Sotheby’s Auction. Les deux entités partagent le goût de l’excellence et de l’exclusivité. Un système relationnel unique au monde qui abstrait les frontières d’un pays et d’un métier.D
UBA
I BY
NIG
HT ©
SO
THEB
Y’S
INT.
REA
LTY
DU
BAI
Olivier Roche, at the head of the agencies Propriétés de Megève and Propriétés de Courchevel, franchised by the prestigious Sotheby’s International Realty, has become the leading local professional in these two jewels of the French Alps: Megève The Magnificent and Courchevel The Extraordinary.
Local expertise...In both Megève and Courchevel collaborators, all specialists in prestige property, assist him. They assure confidentiality, discretion, and offer their clients a detailed knowledge of the local property market, together with an exclusive selection of properties. The agencies also offer investors close personal supervision of any property project.
...and international,Their close collaboration with the major property markets in Europe and worldwide, allows them to be connected to more than 700 international agencies. Whether you wish to purchase a penthouse in New York, sell your villa in Ibiza, value a property in Dubaï or stay in Megève... they will put you in contact with the leaders in the market and you will benefit from twice the expertise, and a simplified process.
Connected to the prestigious auction house Sotheby’s The efficiency of the network is further enhanced by the close connexion with the main office of the renowned auction house Sotheby’s Auction. Both companies share a taste for excellence and exclusivity. A relationship that is unique in the world and that breaks down professional and political borders. SO
THEB
Y’S
AU
CTI
ON ©
SO
THEB
Y’S
Exclusivity... Privacy... Integrity...The signs of our Conviction...
WE ARESOTHEBY’SINTERNATIONALREALTY
The most extraordinary real estate company in the world.6. Continents, 49. Countries, 700. Offi ces
New-York, Paris, London, Tokyo, Singapour, Moscow, Miami Beach, Aspen, Geneva, Montreal, Dubaï, Ibiza, Prague, Lisbon, Berlin, Vancouver, Madrid, Tel Aviv ...
Chalet Soleil d’Or - Exclusivité Propriétés de Megève Sotheby’s Int. Realty
126
RÉSIDENTIEL
Dolce Vita PatrimoineEdelweiss
Au pied des pistes du village historique de Flumet, s’ouvrent les portes d’une résidence au charme typiquement montagnard. Bienvenue au chalet l’Edelweiss.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DOLCE VITA PATRIMOINE/DR
Réalisation du groupe Dolce Vita Patrimoine, les
appartements sont livrés clefs en main, "prêts à
séjourner" ! Une ambiance cosy et chaleureuse
portée par l’alternance enduit et bois chauffé
brossé des murs, réchauffée par des rideaux aux
thèmes montagne invitent à poser ses bagages.
Le soin porté aux détails comme le ski-room,
l’accès direct au garage par l’ascenseur, en
font une valeur sûre d’acquisition. Chaque
appartement possède son panorama et son
univers qui demeure personnalisable... seules
les effluves portées par les essences de sapin
restent identiques. L’hiver, ce sont les 192 km
de l’Espace Diamant qui s’offrent skis aux pieds.
L’été, place à la randonnée, aux pique-nique en
forêt ou autour du plan d’eau !
Si l’Edelweiss séduit par la qualité de ses
prestations et ses tarifs, elle ne fait partie "que"
de la gamme Red de Dolce Vita. Du côté Black,
version luxe de la promotion, on découvre La
Luna à Avignon. Un ensemble du plus pur style
californien. Une villa et cinq appartements aux
finitions de haut standing, dalles de carrelage
surdimensionnées, matériaux nobles traités
contemporainement, un luxe non-ostentatoire
parfaitement dans l’air du temps. La vue
magnifique sur les Alpilles se savoure depuis
les larges terrasses, plongé avec délice dans la
piscine à débordement ou le jacuzzi...
Dolce Vita Patrimoine, un groupe familial à
taille humaine, une expérience de 25 ans pour
"construire ensemble... les espaces de vie
d’aujourd’hui et de demain".
At the foot of the runs in the historic village of Flumet, a charming residence opens its doors, in authentic mountain style. Welcome to the chalet Edelweiss.
A project by the Dolce Vita Patrimoine group, the
flats are delivered complete, "ready to move in"!
A cosy and warm décor that mixes plaster with
aged wood, and curtains with a mountain theme,
invites you to stay a while. The care taken in the
small details such as the ski room, or the direct
access to the garage from the lift, emphasise
the value of such an investment. Every flat has a
panoramic view and is fully customizable... only
the pine scents remain the same. And in winter,
there are 192 km of runs in the Espace Diamant
with ski in - ski out access. In summer, there is
hiking, picnics or relaxation around the lake!
If the quality of the service and rates of the
Edelweiss are seductive, remember that this
is only a part of the Red line offered by Dolce
Vita. In the luxury Black line you can discover
La Luna at Avignon. A development in the
purest of Californian styles. A villa and five flats
finished to the highest standards; oversized
tile floors, traditional materials with modern
finishes, to create an un-ostentatious luxury
that is in perfect harmony with todays climate.
The magnificent view of the Alpilles can be
enjoyed from the wide terraces, or plunge into
the infinity pool or the jacuzzi...
Dolce Vita Patrimoine, a small family business,
with 25 years of experience aimed at
"building together... spaces to live in today, and
for tomorrow".
RENSEIGNEMENTS ET VISITE
AU 09 67 06 22 06 & 06 38 65 67 11
www.dolcevitapatrimoine.com
Logo de la marqueDOLCE VITA Patrimoine
Logo produitDOLCE VITA Patrimoine
Produit : RED Produit : Black
128
COSY
Chalet de ProvenceUn univers raffiné
10 ans déjà que Valérie et Ludovic ont ouvert leur boutique. La passion qui les anime et leur accueil chaleureux ont fait de ce lieu une adresse incontournable du village, à la clientèle fidèle.
TEXTE NOLWEN PATRIGEON - PHOTOS ©CHALET DE PROVENCE
Reflet de leur univers raffiné, la sélection de produits
de qualité dans les secteurs du bien-être comme
de la décoration se conjugue dans une large
fourchette de prix. Cette belle adresse permet donc
de trouver aussi bien LE cadeau pour faire plaisir que
les éléments parfaits pour embellir son intérieur, ou
encore prendre soin de soi.
Dans cette atmosphère cosy et agréable, on
déambule parmi les belles choses. On trouve ici de
quoi magnifier sa table et insuffler un air de magie et
de fête aux repas conviviaux en famille et entre amis.
D’élégantes bougies, lanternes et photophores,
avoisinent des verres estampillés de beaux flocons.
Les plaids douillets en fausse fourrure, les jolies
panières de rangements, le linge de bain et les
housses de couette Vagabonde avec juste ce qu’il
faut d’esprit montagne, apportent aux intérieurs une
tonalité chaleureuse. Les sacs à main, de forme et de
styles différents complètent élégamment les tenues
pour nos sorties chics et branchées.
Côté beauté : des petites confiseries en forme de
cupcake colorés sont les nouvelles stars des salles de
bains. Une production franco-suisse aussi naturelle
que gourmande pour des douches et des bains aux
notes sucrées. Incontournable, l’Occitane se partage
désormais la vedette avec Melvita, cosmétique bio
française. A noter aussi l’élégance parfumée des
produits pour le bain et le corps de chez Amélie et
Mélanie avec une collection qui joue les belles des
neiges, chic et sensuelle…
A REFINED UNIVERSE
It has been 10 years since Valérie and Ludovic opened their boutique. Their passion and the warmth of their welcome have made them an institution in the village, with a faithful clientele.
Reflecting their refined universe, they offer a selection
of quality well-being and interior design products with
a wide range of prices. This beautiful selection will allow
you to find that special present, the perfect little objects
to complete your interior, or simply to spoil yourself.
In the cosy and friendly atmosphere you can wander
among the many pretty things. Find something to
decorate the table and bring a little magic to a party or
dinner with friends and family. Elegant candles, lanterns
and tea lights, or glassware stamped with snowflakes.
Cosy fake fur car blankets, small baskets for tidying,
Vagabonde bath towels and quilt covers with a
mountain theme that bring warmth to any interior.
Handbags in many styles and forms to elegantly
complete your outfit for a chic evening out on the town.
Beauty products: little pastilles in the form of coloured
cupcakes are the new stars of the bathroom. A
French-Swiss product that is as natural as it is
delicious for baths and showers with a sweet note.
The established favourite Occitane now shares the
limelight with Melvita, organic cosmetics from France.
Also elegant perfumed products for the bath and the
body by Amélie and Mélanie with a collection for the
winter, chic and sensual…
211, RUE DE LA POSTE
74 120 MEGÈVE
TEL. 04 50 90 18 58
www.chaletdeprovence.fr
211 RUE DE LA POSTE - MEGÈVETÉL. 04 50 90 18 58www.chaletdeprovence.fr
PRODUITS DE BEAUTÉLINGE ET ACCESSOIRES DE BAIN
HOUSSES DE COUETTE VERRERIE «MONTAGNE»
PARFUMS MAISONBOUGIES
PLAIDS - COUSSINSDÉCORATIONCADEAUX
CHALET DE PROVENCE4.indd 1 05/12/2014 17:05
130
NAILSHADING
Olivier TopsSort de l’ombre
Il expose et s’expose aux critiques. Absent depuis cinq ans des salons d’art contemporain, il a fait un retour remarqué au 10ème Montreux Art Gallery -le plus important de Suisse Romande-
avec sa nouvelle technique, le Nailshading.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS OLIVIER TOPS
Cet intervalle était volontaire, son art
contemporain pointu se devait à la lumière
mais sa technique nécessitait encore quelques
recherches. Loin de se laisser aller sur les lauriers
de ses bennes et hommes rouges, sa technique
résolument moderne l’a forcé à jouer de l’ombre.
Faire naître une image claire de silhouettes
sombres de milliers de clous, demande patience
et réflexion. En y appliquant une rotation
mécanique, Olivier s’engage plus loin dans l’art
cinétique et ne compte pas s’arrêter là. Des
projets plus complexes sont en élaboration. Il est
donc revenu sous les feux de la Riviera Suisse
dévoiler ses dernières créations qui le placent
clairement comme un artiste novateur.
Pour les amoureux de la montagne, il imagine
également des pièces animalières : mouflon,
chamois, bouquetin et cerf verront leur silhouette
jaillir dans la lumière du sculpteur d’ombres.
Si Olivier s’inspire en voyageant et en multipliant
les points de vue que lui offre le Monde, toujours
en son cœur Megève demeure. Jonglant entre
le très contemporain et l’amour du travail de
ses aînés : cet hiver, pour rendre hommage aux
80 ans du téléphérique du Mont d’Arbois, il
travaille de nouveau à donner une seconde vie
aux clichés de son père. Tirages d’art ou sur toile,
la benne bleue et jaune resplendira, aidée par les
incontournables touches de couleurs primaires
de l’artiste. L’Alpette verra de nouveau rouge :
après le succès de son premier travail dont la
série a rapidement été épuisée, une nouvelle toile
en technique mixte est disponible. Vous pourrez
découvrir d’autres oeuvres au célèbre restaurant
d’altitude qui accueille, comme le Lodge Park,
certaines pièces de l’artiste cet hiver.
Son univers est vaste, son talent hors cadre.
Olivier pique notre curiosité de sa technique et
plante ses couleurs dans nos souvenirs enneigés.
Megève • Sur La Terre • n°21
NAILSHADING
He exhibits, and invites the critics. Absent from contemporary galleries for the last five years, he has made a much discussed return to the 10th Montreux Art Gallery –the most important in western Switzerland– with his new technique, Nailshading.
This pause was self-imposed, and while his art was ready to be
exhibited his technique needed more development. Far from resting
on the laurels of his cable car cabins and red men, his extremely
avant garde technique forced him to stay in the shadows. To make
a clear image appear from the shadowy silhouettes of thousands
of nails demands patience and reflection. By applying mechanical
rotation, Olivier continues his exploration of kinetic art and does not
intend to stop there. More complex projects are being planned. He
has returned to the light of the Swiss Riviera to exhibit these latest
creations that clearly place him as an innovative artist.
For those who love the mountains, he has created some wildlife
pieces: mountain sheep, chamois, ibex and stag that will emerge from
the light of this sculptor of shadows.
Olivier is inspired by travelling and seeing new parts of the world, but
his heart will always be held in Megève. Balancing the contemporary
with his love of the work of his forebears: This winter, to celebrate the
80th birthday of the Mont d’Arbois cable car, he is giving his father’s
photographs new life. With art prints or on canvas, the blue and yellow
cabin will shine again, embellished with the unique primary colours of
the artist. The Alpette will see red again: after the success of his first
series that sold out so fast, a new canvas in mixed media is available.
You can also see more at the well known alpine restaurant, which will
display, as will the Lodge Park, several pieces by the artist this winter.
His universe is vast, his talent limitless. Olivier fascinates us with his
technique and plants his bright colours in our memories of snow.
ATELIER & GALERIE OLIVIER TOPS
132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE
FACEBOOK : OLIVIER TOPS
LE NAILSHADING EST À DÉCOUVRIR EN VIDÉO SUR www.tops-fine-art.com
TÉL. +33 618 065 669
132
EXPOSITION
Hôtel Mont-BlancMythique et depuis toujours ami des arts
Lieu culte de la "Nouvelle Vague", où le Tout-Paris des années 50 se retrouvait et que Cocteau s’amusait à surnommer le "XXIème arrondissement de Paris", l’Hôtel Mont-Blanc a toujours
entretenu une relation intime avec les artistes et célébré l’art sous toutes ses formes. Cet hiver, il accueillera une exposition de Jean-Marie Périer.
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS L. DI ORIO - JM. PÉRIER / DR
Si le Mont-Blanc était un personnage, on dirait que
c’est un "grand Monsieur". Fréquenté par Cocteau
mais aussi par Line Renaud, Rita Hayworth ou
Jeanne Moreau, l’hôtel a même été le décor du
film "Les Liaisons Dangereuses" de Vadim en 1952.
Ce fut le début du mythe. Aujourd’hui encore,
la fresque murale de Jean Cocteau dans le
restaurant "Les Enfants Terribles" raconte l’histoire
d’une époque avant-gardiste dans une ambiance
esthétique faisant la part belle à l’art.
Du bois blond, un mobilier éclectique, une
ambiance vintage, parfois "Art déco", mais toujours
modernisée: l’hôtel incarne un luxe intemporel où
l’art a toute sa place. L’an dernier, les propriétaires
des lieux inauguraient ainsi de nouvelles Suites
Signature dans un style artistique et couture pour
rendre hommage à ces artistes des années 50. Les
tissus Missoni habillent par exemple la Suite Sacha
Distel d’une multitude de motifs géométriques et
végétaux. Dans les Suites Jean Cocteau, ce sont
les dessins du Maître qui ont inspiré une décoration
aussi exubérante que lui avec du noir, du doré
et du léopard.
Du 20 décembre 2014 au 22 février 2015, l’hôtel
accueillera une partie de l’exposition de Jean-Marie
Périer organisée par Scarlett Megève. Photographe
attitré du magazine "Salut les copains", ses clichés
des "Yéyés", de Hardy à Dutronc, en passant par
Hallyday, les Beatles ou les Rolling Stones, sont
cultes. Pourquoi ne pas profiter de l’heure du thé
pour découvrir cette rétrospective tout en savourant
un chocolat chaud ou un délicieux thé maison au
salon de thé de l’hôtel, le Georges ? Dans une
ambiance cosy et conviviale, vous pourrez y dévorer
de somptueuses pâtisseries. A moins que, adepte du
ski, vous ne préfériez prendre votre goûter sur les pistes,
dans son restaurant d’altitude, l’Alpette ? Là-bas aussi,
vous pourrez satisfaire votre soif artistique avec les
œuvres d’Olivier Tops qui y sont exposées cet hiver.
Il réalise des pièces originales en "nailshading" à
base de clous qui projettent des ombres en fonction
de l’éclairage. Du grand Art !
HÔTEL MONT-BLANC
29 RUE AMBROISE MARTIN
74120 MEGÈVE
TÉL : 04 50 21 20 02
www.hotelmontblanc.com
Communiqué
Megève • Sur La Terre • n°21
EXPOSITION
Hôtel Mont-BlancA legend that has always been a friend to the arts
A cult address for the "New Wave", where all Paris of the 50s gathered. Cocteau amused himself by calling it the "XXIst arrondissement of Paris". The Hôtel Mont-Blanc has always maintained an intimate connection with artists and
celebrated art in all its forms. This winter, it welcomes an exhibit by Jean-Marie Périer.
If the Mont-Blanc were a person, we would say that
it was "distinguished gentleman". Frequented by
Cocteau, but also by Line Renaud, Rita Hayworth
and Jeanne Moreau, the hotel was the setting for
"Dangerous Liaisons" by Vadim in 1952. This was
the beginning of the legend. Today the fresco of Jean
Cocteau in the restaurant "Les Enfants Terribles"
recalls the story of an avant-garde epoch with an
aesthetic feeling for Art.
Bleached wood, eclectic furniture, a vintage feeling,
sometimes "Art deco", but fully modernised: the hotel
embodies a timeless luxury in which art will always
have a place. Last year, the owners inaugurated
the Signature Suites in an artistic style and design
to show homage to these artists from the 50s. For
example fabrics by Missoni furnish the Sacha Distel
Suite with a multitude of geometric and plant motifs.
In the Jean Cocteau Suite, it is the drawings of the
Master that have inspired a décor that is as exuberant
as he was, with black, gold and leopard skin.
From 20 December 2014 to 22 February 2015,
the hotel welcomes a part of the exhibition by
Jean-Marie Périer organised by Scarlett Megève.
Staff photographer for the magazine "Salut les
copains", his shots of "Yéyés", Hardy at Dutronc, as
well as Hallyday, the Beatles and the Rolling Stones,
are cult classics. Why not visit the retrospective while
enjoying a hot chocolate or a delicious tea in the
hotel’s tearoom, the Georges? In a cosy and convivial
atmosphere, enjoy our sumptuous patisseries.
Unless, as a keen skier, you would prefer to take tea
on the slopes in our alpine restaurant, the Alpette. And
there also you can view the pieces by Olivier Tops that
will be exhibited this winter. He makes original works
with his unique technique of "nailshading", in which
the shadows evolve constantly with the changing
light. Great Art!
Une Histoire, Une Vie40 ans
1975 - 2015
Madagascar - Bretagne - Megève
1975 - Marie MariaMaculgia - Yvonnou - Pomi
Maria remercie ses fidèles clients qui l’ont accompagnée depuis 40 ansPour eux tous, habitués, amis et famille... qui appartiennent à cette belle histoire, elle célébrera ses 40 ans de crêpes à la fin du printemps ou au début de l’été 2015.
Crêperie Chez MariaLes Marronniers - 18 Impasse du Chamois
Centre village - 74120 MegèveTél. 04 50 21 22 01
Ses enfants Ses petits enfantsSon mari Emile Pomi créateur du cadran solaire de Megève
C'est une institution, qui sans cesse se remet en question… Fabrice Petit, à sa tête depuis plus de vingt ans l'a imaginée une nouvelle fois, dans une robe de gris, de grenat et de bois, une logique onirique, pour lui né à Blaye au cœur du Bordelais.Aidé par Roland Lang, qui mit en oeuvre ses envies afin qu'elles prennent vie, ce fut un chantier en deux temps pour une totale réussite. L'unité qui se dégage désormais du restaurant et du bar est toute oenologique. On y savoure la fraîcheur des produits, on y déguste un grand cru disponible au verre à l'image de ce Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir de 2009 ou encore un Puligny Montrachet - Carillon de 2012, un premier cru Bourgogne blanc qui accompagnera parfaitement les plateaux de fruits de mer qui font la renommée du restaurant.
Ouvert quasiment 365 jours par an, sa cave évolue au fil des saisons en parfaite osmose avec la carte, et le Cintra s'emporte aussi chez soi en version traiteur, savoureux !
MatchlessAn institution, constantly reinventing itself… Fabrice Petit, from Blaye in the heart of the Bordeaux region, manager for more than twenty years, has reimagined it once again, with a grey decor of granite and wood.Assisted by Roland Lang, who brings his dreams
C'est le lieu de rendez-vous des megevans lève-tôt ou couche-tard ! Pour un café matinal, accompagné des viennoiseries maisons, un encas en cas de planning serré, une pause crêpe au goûter, la Petit Cintra est toujours là. Toute l'année, tous les jours, Prescillia et son équipe, c'est un concentré d'énergie ! La saison hivernale venue, il devient lieu de rendez-vous entre piste et shopping. Ses petits plats en non-stop dès 10h30, s'adaptent à tous les rythmes, sage ou festif, en famille ou entre amis, le bar se fait brasserie, salon de thé, au gré des envies !
into fruition, the two-stage project was a total success. Both the restaurant and the bar are centred solely on wine and the freshest produce. You can taste grand cru wines by the glass such as the Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir 2009, or a Puligny Montrachet - Carillon 2012, or a premier cru white Burgundy which is the perfect accompaniment for the seafood platters that the restaurant is famous for. Open 365 days a year, the wine cellar evolves with the seasons in perfect harmony with the menu, and the Cintra can also deliver to you as a caterer, enjoy!
Early or late?This is the rendezvous for the early rising inhabitants of Megève, or for those late to bed! For a morning coffee, accompanied by home made pastries, a quick snack on a busy day, a pause for a crêpe or tea, the Petit Cintra is always there. All year, every day, Prescillia and her team are a force of nature! When the winter season begins, it becomes the place to meet between the pistes and shopping. Snacks available non-stop from 10:30 am, adapted to your program whatever it may be, as a family or with friends, the bar becomes brasserie or tea salon as you wish!
136
CINTRA'S
Le CintraIncomparable
Le Petit CintraTôt ou Tard ?
LE CINTRA
La vie est belle...Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève...Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie
Bar - Brasserie - Cave à Vins - Salon de Thé - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 02 [email protected] - www.lecintra-megeve.com
Salon de Thé - Bar - Restauration Légère - 7h30/23h00 - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 20 28OUVERT À L’ANNÉE - [email protected]
LE PETIT CINTRA
Vive la vie...Ici, le sourire, la joie et la bonne humeur sont de rigueur… Agréable moment parmi nous !
Here, smiles, joy and good mood are the rule... We wish you a pleasant moment with us!
Et voici venue l'ère de la "Nano Restauration"…Nano, ou l'art de réinventer l'histoire ! En 37 ans de restauration à Megève, Nano nous a invités à le suivre dans un itinéraire aux mille idées et aux mille défis. Comte de Capré, Mandarines, Saint-Nicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. Autant de lieux et de noms, mais toujours le même plaisir "Chez Nano".LA surprise de l'hiver… Séverine et Nano ont apprivoisé Le Chamois pour le faire bondir vers un nouveau Nano concept.Après onze décennies, l'institution mythique enfantée en 1904 par la famille Grosset, érigée en temple de la fondue sous l'égide de la légendaire Denise, puis Freddy et Sylvie, et le couple Bartozzi… prend un nouvel élan. Un saut magistral qui retentit au-delà des parois du Mont-Joly.Le pas est franchi. Dans une ambiance conviviale, au Nano Caffè, on partagera (ou pas) les "nano assiettes". Froides, chaudes, sucrées, à collectionner, à toute heure de midi à minuit… de la plus raffinée aux truffes à la "nano fondue", de 6 à 19 €uros. Moments canaille à l’apéritif, sélection de bouteilles insolites, tout est prétexte pour se retrouver au Gastro-Bar de Séverine et Nano.
Here comes the era of "Nano Restauration"…Nano, the art of reinventing history! In 37 years as a restaurateur in Megève, Nano invites us to accompany him on a journey of a thousand ideas and challenges. Comte de Capré, Mandarines, Saint-Nicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. As many places as names, but always the same pleasure to be "Chez Nano".THE surprise of this winter… Séverine et Nano have taken over Le Chamois with a leap towards a new Nano concept.After eleven decades of this legendary institution, opened in 1904 by the Grosset family, elevated to a temple of fondue under the aegis of the legendary Denise, and then Freddy and Sylvie, and the Bartozzis… takes a new step forward. A major transformation that will be felt far beyond the rock face of Mont-Joly.The first step has been taken; in a friendly atmosphere, at the Nano Caffè the guests will share the “nano plates” (or not). Cold, hot, sweet, at any time from midday to midnight… from the most exquisite with truffles, to the classic “nano fondue”, from 6 to 19 €uros. Surprise drink parties, astonishing wines… any excuse is good to meet at the Gastro-Bar with Séverine and Nano.
Deni
se
Séve
rine
& N
ano
Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h00 Bar sauvage - DJ jusqu’à 3h00Salon fumeur - Cave à cigares - Service voiturier
La SAUVAGEONNE Hameau du Leutaz - 74720 Megève
Tél. 04 50 91 90 81
réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38
www.chaletdesjumeaux.com
*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke dans le cadre de la 30ème saison du chalet des jumeaux
DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME
MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages 01/12/14 19:00
réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38
www.chaletdesjumeaux.com
*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke dans le cadre de la 30ème saison du chalet des jumeaux
DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME
MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages 01/12/14 19:00
146
HÔTELS
Hôtel Week-End**
Hôtel Alpaga Megève
A quelques pas du coeur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme).
A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve).
222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE
TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
Une élégante adresse à la montagne....L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 5 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. A seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc.
An elegant address in the mountains....The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 5 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region.
66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 [email protected] - www.alpaga.com
Phot
o : S
elo
Pres
s/B.
Mal
ègue
Aux Ducs de SavoieChaleureux et intemporelLes générations d’hôtes se succèdent mais le temps n’a pas d’emprise sur cet hôtel-restaurant si chaleureux. Par touches, sa décoration évolue, mais toujours en raffinement et douceur. Pause au coin du feu, détente au jacuzzi, les moments passés sont empreints de sérénité... ou très gais en famille, installés au salon ! La table voyage entre les produits de notre terroir et des inspirations inventives et raffinées. Pour une dégustation, un week-end ou un séjour, le lieu, son atmosphère et son point de vue sont simplement inoubliables !
Welcoming and timelessThe generations of staff succeed one another but time has changed nothing in this hotel - restaurant that is so welcoming. Little by little the decorations have evolved, but always in a gentle and refined manner. A pause by the fireplace, relaxation in the jacuzzi, these moments spent are serene... or a delightful family moment in the salon! The menu travels between fresh local produce and more inventive and refined dishes. For a meal, a weekend or a longer stay, this place, its atmosphere and perspective are simply unforgettable!
253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TEL : 04 50 58 61 43www.ducs-de-savoie.com - [email protected]
148
La Caboche
L’Esquimau et Le Vieux Megève
Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants.Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité.
With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority.
AU COEUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE
EN CONTREBAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS
TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19
Créé il y a 50 ans par Max et Jeanine Delacquis, Le Vieux Megève revendique la qualité pour une gastronomie rustique dans une atmosphère très montagne et bon enfant.Fondues, raclettes, brasérades, grillades... se dégustent aussi en terrasse. Accueil chaleureux et cave de caractère.Son petit frère, L’Esquimau, propose une carte de snack, salades, croziflette, tartiflette, plat du jour… à consommer sur place ou à emporter. A l’heure du goûter crêpes et gaufres, thé, café, chocolat chaud... En 2015, l’adresse qui n’a pas dit son dernier mot, fête son 50ème anniversaire !
Established 50 years ago by Max and Jeanine Delacquis, The Vieux Megève lays claim to quality rural gastronomy in an atmosphere that is typically alpine and good-natured.Fondues, raclettes, braserades, grills... can also be enjoyed on the terrace. A warm welcome and a wine cellar with character.Its little brother, The Esquimau, offers snacks, salades, croziflette, tartiflette, a daily special… to eat there or take away. At teatime there are crepes and waffles, tea, coffee, hot chocolate... In 2015 they celebrate their 50th birthday, and there is more to come!
58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44
Hôtel Le Cœur de MegèveCe charmant hôtel 3*** restaurant porte magnifiquement son nom. Situé en plein centre du village, le Cœur de Megève, cocon raffiné, invite à la détente. La chaleur de l’accueil, le confort, son décor montagnard font que l’on s’y sent très vite comme chez soi. Son restaurant «Le Cœur», midi et soir propose une cuisine créative et recherchée, qui n’oublie pas les spécialités savoyardes. Le soir venu, Le Jazzy’s entre en scène. Dans l’ambiance intimiste du bar d’ambiance, dégustez un cocktail au son de la musique live non amplifiée et profitez de débuts de soirée festifs... Que vous résidiez ou non au Cœur de Megève !
This charming 3*** hotel and restaurant is aptly named. Situated in the very centre of the village, the Cœur de Megève, a luxury cocoon, invites you to relax. The warmth of the welcome, the comfort, and the alpine decor will make you feel instantly at home. The restaurant «Le Cœur», at midday and in the evening offers creative and popular cuisine, including Savoyard specialities. And when evening falls, Le Jazzy’s comes on stage. In this intimate and atmospheric bar, come and enjoy a cocktail with live acoustic music for a pleasant evening... Whether you are staying at the Cœur de Megève or not!
HÔTEL - RESTAURANT - 44 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 25 30 - www.hotel-megeve.com
SAVEURS
PHO
TOS
E. T
OPS
-SO
CQ
UET
- FO
TOLIA
Le lieu est immense et pourtant chaleureux, l'équipe menée par Elisabeth, dynamique et à l'écoute. On y découvre un camaïeu de bleu, marron et gris, éclairé par des touches ivoire, beige et kaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica Militare, les références du sportswear chic féminin et masculin sont présentes. Parajumpers réchauffe de ses modèles iconiques. Les jeans 7 For All Mankind sculptent les corps féminins, pendant que le vestiaire masculin s'offre Mabrun, Mason's et Paul & Shark. Les pieds ne sont pas oubliés, Mou pour la chaleur et les sneakers Philippe Model mêlant peau et paillettes, pour le glam ! Même la piste est présente, Tony Sailer promet ainsi de skier très stylé… Ici, coupes et matières sont faciles à porter, superposer, marier ou dépareiller pour l'hiver affronter…
La boutique est ouverte tous les jours de l'année. Pendant la haute saison, de 10h00 à 20h00 non-stop.Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive chic et tendance, signée Events Family et Events by Events, dans leur nouveau magasin éphémère au 152, rue Charles Feige.
A boutique like a mixed dressing room; where mountain-chic rules.
The space is large, yet warm. The team led by Elisabeth, dynamic and ready to listen. You will find a cameo of blue, chestnut and grey, brightened by touches of ivory, beige and khaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica Militare, the standards of chic sportswear for
men and women are all available. Parajumpers relaunch their iconic models. The jeans by 7 For All Mankind sculpt the female form, while the men's side offers Mabrun, Mason's and Paul & Shark. Shoes are not forgotten, Mou for warmth and sneakers by Philippe Model mixing leather and metal flake, for glamour! And for the pistes Tony Sailer to ski in the ultimate style... The cuts and styles
are easy to wear, to layer, to mix and match, to better confront the winter in comfort...The shop is open every day of the year. In high season, from 10:00 am to 8:00 pm non-stop.This winter, find the latest and chicest exclusive selection by Events Family and Events by Events, in their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.
EVENTS FAMILY
55 RUE D’ARLY - 74120 MEGEVE TÉL. 04 50 34 77 18
150
Events FamilyConcept Store
Une boutique, comme un dressing mixte, où la montagne-chic règne en maître.
1. Sac et pochette GUM, à la boutique éphémère2. Parkas Parajumpers - 3. Bottes Mou - 4. Sneakers Philippe Model - 5. Chinos Mason's
Chic & Sport
2
1
3
4
5
2
Le décor chaleureux, mêlant bois et pierre, recèle les trésors des grands noms de la mode,
vêtements et accessoires. Le vestiaire homme et femme
se pare des somptueuses créations de Brunello
Cuccinelli, styliste italien humaniste, m o n d i a l e m e n t reconnu pour ses
sublimes cachemires.Les amoureux modeux se
reconnaîtront en jeans denim et lainages signés Jacob Cohen, ainsi qu'en peaux lainées Mabrun. Les dames adopteront les ensembles de Fabiana Filippi et craqueront pour les jeans J Brand ; sans oublier les écharpes cachemire Then, ni les fourrures de la gamme Meteo by Yves Salomon. Au masculin, Corneliani
revisite les vestes Identity à assortir en toute élégance avec les chemises de chez Aglini. Les week-ends se vivent nonchalamment décontractés en pulls Della Ciana.A vos pieds, Santoni conjugue luxe et prestige, tandis que Mou s'impose côté chaleur et confort.Pour marquer la préférence auprès d'une clientèle exigeante, accueil en français, anglais ou russe, conseils sur mesure et totale disponibilité sont de règle. La boutique est ouverte tous les jours de l'année. Pendant la haute saison, de 10h00 à 20h00 non-stop.Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive signée Events Family et Events by Events, dans leur nouveau magasin éphémère au 152, rue Charles Feige.
Events by Events is a luxury boutique, home to prestige brands; a chic and specialised universe with personalised service.
The warm decor mixes wood and stone, a treasure chest of clothing and accessories by the biggest names in the fashion world. For men and women the sumptuous creations of Brunello Cuccinelli, the humanist Italian designer, known worldwide for his sublime cashmeres. Fashion lovers will find jeans and woollens signed Jacob Cohen, and sheepskin by Mabrun.Ladies will adore the outfits by Fabiana Filippi and fall for J Brand jeans; without forgetting the cachemire scarves by Then, or furs from the Meteo collection by Yves Salomon.On the masculine side Corneliani revisits Identity men's suits with an assortment of elegant shirts by Aglini. Enjoy the weekend in nonchalant relaxation in a sweater by Della Ciana.For your feet, Santoni combines luxury and prestige, while Mou leads in warmth and comfort.To maintain the confidence of the most discerning clientele we promise to welcome you in French, English or Russian, offer personalised advice and be always available. The shop is open every day of the year. In high season, from 10:00 am to 8:00 pm non-stop.This winter, find the latest and chicest exclusive selection by Events Family and Events by Events, in their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.
EVENTS BY EVENTS
80 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45
158
Events By EventsL'excellence des matières
Events by Events, une boutique luxueuse, écrin de marques prestigieuses, un univers chic jouissant d'un service personnalisé.
L'essence de la mode
1 Silhouette masculine : veste, gilet et écharpe Brunello Cuccinelli – pantalon Jacob Cohën – chaussures Santoni2 Silhouette féminine : pull, manteau et pantalon Brunello Cuccinelli - écharpe Jacob Cohën – chaussures Santoni3 Silhouette féminine : pull, chemise et pantalon Fabiana Filippi – veste Meteo by Yves Salomon – chaussures Santoni 4 Chaussures Santoni femme - 5 Chaussures Santoni homme
2
3
1
4 5