Medoc - Guide Destination Presqu ile
description
Transcript of Medoc - Guide Destination Presqu ile
MÉDOCD E S T I N A T I O N P R E S Q U ’ Î L E
Guide touristique 2010-2011
La presqu’île du Médoc réalise la syn-thèse de toutes les filières touristiques que l’on peut trouver en Gironde. Le littoral, le vin, l’estuaire, la forêt, les lacs, le patrimoine et la gastronomie sont autant de charmes que la nature déploie généreusement pour vous at-tirer, vous retenir et vous inciter à re-venir dans ce Pays alliant traditions et modernité.Tous les Offices de Tourisme et Syndi-cats d’Initiative membres de l’Union Touristique du Médoc ainsi que nos partenaires sont à votre écoute pour vous accueillir, vous conseiller et vous proposer les itinéraires et les séjours adaptés à vos envies.Profitez de nos espaces sans modéra-tion, en respectant cet environnement qui nous est cher.
The Médoc peninsula brings together all the charms of the Gironde. The coast, vineyards, estuary, forests, lakes, heritage sites and gas-tronomy are among the peninsula’s many at-tractions that will not only entertain you while you are there, but make you want to return to this superb region that combines tradition and modernity.All of the Tourist Offices and Information cen-tres that are members of the Union Touristique du Médoc , and our partners, are ready to wel-come you, advise you and suggest itineraries and stays suited to your requirements.Please enjoy all the wonders of our region, while at the same time respecting this precious environment.
À DÉCOUVRIR ÉGALEMENT :
> Carte touristique 2
> L’échapée belle 3
> Univers médocain : Presqu’île du Médoc, pays des eaux mêlées 4
- Idée balade n°1 : Le Médoc, entre océan et étangs 6
- Idée balade n°2 : Le Médoc estuarien, des îles et des berges 8
- Idée balade n°3 : Marais et zones humides 10
> Univers Médocain : La forêt, un patrimoine, une culture 11
- Idée balade n°4 : À vélo ou à cheval, découvrez les forêts médocaines 12
> Univers médocain : Le Médoc, un vignoble d’exception 14
- Idée balade n°5 : Le Médoc viticole, le long de la route des châteaux 16
> Univers médocain : Le Médoc, terre de patrimoine et d’histoire 18
- Idée balade n°6 : Les villas anciennes 19
- Idée balade n°7 : Le Médoc à travers les âges 20
> Univers médocain : La gastronomie médocaine 22
> Activités et loisirs en Médoc 24 > 43
> Visiter le Médoc 44 > 53
> Marchés 54
> Manifestations 55
SOMMAIRE
Ce guide a pu être édité avec le soutien financier des Communautés de Communes du Médoc et des annonceurs.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel. Guide gratuit, ne peut être vendu.
Rédaction : Union Touristique du Médoc, Pays Médoc.
Design graphique : Kubik.
Crédits photos : Fabrice Fatin, Charlotte Rhein, Henri-Paul Arnaud, Franck Brunet Soleïado Médoc Océan, JM Calbet / Association de sauvegarde du Phare de Cordouan, Charlotte Rhein, Corine Désar-naud, Nicolas Monseigne, Florence Dupin, Philippe Roy, Deepix/CIVB.
BORDEAUX
Come and share in the adventure and play truant in the Médoc. This break is all about roaming and taking it easy. Unlike an itinerary, roa-ming has no precise destination, it is a holiday driven by curiosity. Each site has something to be seen, to be understood, opens new perspec-tives, and invites you to continue your stroll. You will meet landscapes, light, atmosphere, the places where the people of the Médoc live, their history, their culture, their identity and their way of life.
L’ÉCHAPPÉE BELLE
Ceci est une invitation à l’aventure, à une découverte buissonnière du Médoc estuarien. L’échappée belle relève de l’itinérance, elle suggère un cheminement doux. Contrairement à l’itinéraire, l’itinérance n’a pas de destination, pas de but précis, c’est le prolongement d’une villé-giature guidée par la curiosité. Chaque site donne à voir, à compren-dre, ouvre de nouvelles perspectives, invite à poursuivre la promenade. Vous avez rendez-vous avec des paysages, des atmosphères, l’espace de vie des médocains, leur culture et leur art de vivre.
A wonderful break
/ 4 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> UNIVERS MÉDOCAIN
PRESqU’îLE DU MÉDOC, PAyS DES EAUx MêLÉES
L’Estuaire, la mer de Garonne
Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Ga-ronne s’épousent. L’estuaire de la Gironde offre alors, sur près de 100 kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des ma-tières minérales et organiques charriées par deux fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Des marées puissantes rythment ces eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà de Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au phare de Cordouan. Acteur principal d’une histoire riche et longue, scandée par les échanges, le commerce, les invasions, les actions militaires, la Mer de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtrisable, ses jeux de lumiè-re nés du contraste des eaux mêlées, douces et salées. Les médocains aiment leur fleuve, ils le côtoient avec respect et le surnomme « la Rivière » comme pour l’amadouer. Ils craignent et respectent cet espace fascinant qu’ils s’approprient de façon fugitive, au moment des grandes migrations de poissons et d’oiseaux.
Même si la tradition expliquant que le mot Médoc viendrait du latin « in médio-aquae » (milieu des eaux) n’est pas scientifiquement avérée, la réalité médo-caine est aquatique. Délimitée à l’ouest par l’Océan Atlantique, à l’est par l’estuaire de la Gironde, la presqu’île du Médoc épouse la forme d’un triangle isocèle, dont le Phare de Cordouan est l’amer de la fin des terres.
Although it hasn’t been proven, tradition has it that the word Médoc comes from the Latin “in médio-aquae” - in the middle of the waters. It is true that water is everywhere in the Médoc. Bordered to the west by the Atlantic Ocean and to the east by the Gi-ronde estuary, the Médoc peninsula forms an isosceles triangle, with the Cordouan lighthouse marking the end of the land mass.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 5
L’océan et les lacs
Le Médoc atlantique ne déroge en rien à l’univers singulier de la presqu’île. Pays de l’instabilité même, il cultive les contrastes avec bonheur. Beauté sauvage et irréelle des longues plages blondes fouettées par la vigueur océane et les vents salés d’un côté, silence apaisé des étangs lovés derrière les dunes anciennes de l’autre. Une fois encore la lumière ajoute ses notes magiques à un univers où la nature se donne tous les droits. Côté étang nous entrons dans le monde fra-gile et doux d’une mer intérieure, un refuge où chasseurs, pêcheurs, randonneurs, voi-leux, cyclotouristes trouvent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance. Version marine, la fureur estivale épouse les vagues et le vent. Entre deux équinoxes, le Médoc déploie des séductions revigorantes où l’on cultive les sensations premières.
The Estuary, the Garonne sea
The ocean and the lakes
The Dordogne and the Garonne rivers join forces after the Bec d’Ambès. The Gironde estuary then offers a bed over 100 kilometres long for the silty waters laden with the minerals and organic matter washed down by the two rivers from the Massif Central and the Pyrenees. The water moves to the pace of powerful tides, slipping between and around the islands before forming an open stretch after Saint-Estèphe stretching out to the Cordouan lighthouse. The Garonne Sea, the leading character in a long, actionpacked history of exchange, trade, invasions and military manoeu-vres, is a striking feature by its very extent, its all but untameable force, its dappling play of light resulting from the contrast of the intermingling of its salt and fresh water. The locals love their expanse of water that they treat with all due respect, affectionately calling it simply “the River” as if to pacify it. They both fear and respect this fascinating world into which they cau-tiously venture especially during the major periods of migration of the fish and birds.
The Atlantic part of the Médoc is part and parcel of the unique universe of the peninsula. The epitome of instability, it offers a felicitous display of contrasts. The wild, unspoilt, surreal beauty of the endless sandy beaches pounded by the Atlantic waves and lashed by the salty winds on one side, the quiet haven of the lakes nestling behind the old dunes on the other. Here again, light adds its magical kaleidoscope to a world where nature reigns supreme. The lakes shelter the fragile, restful world of an inland sea, a refuge where hunters, anglers, hikers, sailors and cyclists find their little corner of paradise draped in the colours of their childhood. Ocean-side, summer brings a frantic rush to revel in the wind and waves. Between two equino-xes, the Médoc deploys all its bracing appeal to enjoy the simple pleasures of life.
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
’EA
U
> IDÉE BALADE N°1
LE MÉDOC ENTRE OCÉAN ET ÉTANGS
Le Médoc Atlantique offre des espaces naturels hors dimensions : une fo-rêt immense accessible à pied et à vélo grâce au réseau de pistes cyclables unique qui la sillonne ; des plages infinies de sable fin, lé-chées par les vagues atlantiques ; des lacs et étangs propices à la navigation ou la décou-verte d’un environnement riche d’espèces endémiques.Mais le Médoc Atlantique, ce sont aussi des stations balnéaires, toutes à taille humaine, à partir desquelles vous pourrez organiser vos excursions. Vous aurez le choix entre les stations de la Pointe du Médoc, à quel-ques minutes à vélo d’un autre univers, celui de l’Estuaire de la Gironde, Le Porge au sud, classé en secteur d’équilibre naturel, en passant par les stations de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) qui associent l’esprit fun du surf à tous les atouts de sta-tions familiales.Riche est ce Médoc océanique, territoire unique à deux pas des prestigieux châteaux et proche de Bordeaux, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Suggested excursion n°1 The Médoc: between ocean and lakes
The Médoc Atlantique offers magnificent areas of na-tural beauty: a huge forest accessible on foot or by bike via the extensive network of cycle paths; endless sandy beaches, lapped by the Atlantic waves; lakes for sailing and water sports or the observation of an envi-ronment rich in indigenous species.The Médoc Atlantic also offers modestly sized seaside resorts, from which you can organize excursions. The-re is a choice between those on the Pointe du Médoc, a short bike ride from the remarkably different lands-cape of the Gironde Estuary, Le Porge to the south, classified as an “area of natural harmony”, and the resorts of Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin) that combine the joys of surfing with all the usual acti-vities available at family resorts.The ocean side of Médoc is a wonderfully rich area, a short distance from prestigious châteaus and close to the UNESCO world heritage city of Bordeaux.
/ 6 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Découvrez l’étang de Cousseau
Le Médoc, destination naturiste
C’est à pied que vous rejoindrez ce lieu en-chanteur, véritable écrin de verdure, qui réu-nit sur quelques centaines d’hectares un bel échantillon d’espèces animales et végétales.Un sentier d’interprétation vous permet de vous y rendre seuls, mais il est recommandé de profiter des visites guidées gratuites orga-nisées toute l’année par le Conseil Général.
Réservations auprès des offices de tourisme de Médoc Océan Lacanau T. : +33(0)5 56 03 21 01 Carcans-Maubuisson T. : +33(0)5 56 03 34 94
Le saviez-vous ? Le Médoc est la première destination naturiste de France. Les trois villages naturistes nichés sur le littoral (au Porge, à Montalivet et à Grayan-et-L’Hôpital, du sud au nord) vous accueillent sur des sites préservés, où la pinède est reine. Raccordés aux stations balnéaires voisines par les pistes cycla-bles, vous pourrez alors profiter des marchés, animations et com-merces voisins sans utiliser votre véhicule ! Voila une pratique 100% nature…
Discover Cousseau Lake
The Médoc, naturist capital
Accessible by foot, this enchanting site is a showcase for nature: the few hundred hectares contain a superb sample of animal and plant species.A footpath with information panels enables unaccom-panied visits, but the free guided tours organized all through the year by the County Council are highly recommended.Reservations may be made via the Médoc Océan tou-rist offices.
Did you know that the Médoc is France’s top naturist destination? The three naturist villages tucked away along the coast (at Porge, Montalivet and Grayan-et-L’Hôpital, from south to north) welcome visitors to protected sites among the pine forests. Connected to the seaside resorts by cycle paths, you can enjoy the markets, facilities and shops without having to use your car... A 100% na-tural environment !
> INFOS PRATIQUES
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 7
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
’EA
U
> IDÉE BALADE N°2
LE MÉDOC ESTUARIEN, DES îLES ET DES BERGES
Endroits sauvages, dépourvus de toutes constructions maritimes, les rives de l’estuaire recèlent de petits ports aux attraits particuliers. En dehors de Pauillac et du Ver-don, il y reste bien peu de vie, seulement des souvenirs. Le port de Goulée était uti-lisé pour embarquer le bois et les produc-tions céréalières du nord-Médoc. Le port de Saint-Estèphe aurait abrité plus de deux cents bateaux au xVe siècle. Talais était lui un port ostréicole. Les ports de Saint-yzans, Saint-Christoly, Beychevelle, Issan, Arcins, Macau… servaient encore au début du xxe s. aux transports de produits du Médoc et surtout aux barriques de vin vers Bordeaux sur de nombreuses gabarres. Ces embarca-tions à fond plat sillonnaient le fleuve et lui donnaient une grande animation avec leur silhouette élégante. Vous pourrez aussi admirer le phare de Jau-Dignac-et- Loirac, observer les pêcheurs avec la pêche au car-relet, voire même vous y initier, ou encore contempler les îles de l’estuaire.
Suggested excursion n°2The Médoc estuary: islands and riversides
The banks of the estuary, wild open areas unspoilt by maritime buildings, are home to little harbours with a unique appeal. Outside of Pauillac and Le Verdon, life is quiet, peopled mainly by memories.The harbour of Goulée was used to ship timber and grain from north of Médoc. Apparently, the harbour of Saint-Estèphe was a haven for over 200 boats in the 15th century, whereas Talais was an oyster-fishing harbour. The har-bours of Saint-Yzans, Saint- Christoly, Beychevelle, Is-san, Arcins and Macau were still used in the early 20th century for carrying produce from the Médoc and es-pecially barrels of wine to Bordeaux on a fleet of bar-ges. The waters of the river were constantly busy with the to-and-fro of the flat-bottom vessels with their elegant lines. You can also admire the lighthouse at Jau-Dignac-et-Loirac, watch the fishermen with their square nets, and even try your own hand, or view the islands in the estuary.
/ 8 DESTINATION PRESQU’ÎLE
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 9
Un Tour sur les îles
Les ports de plaisance et petits ports de l’estuaire
Au départ du port de plaisance de Pauillac embarquez sur un bateau pour découvrir la richesse sauvage et préservée des îles de l’estuaire. L’île Nouvelle est un lieu d’émer-veillement avec sa faune, sa flore et son his-toire. L’île de Patiras est elle un lieu insolite pour la détente où vous pourrez profiter d’une vue imprenable sur l’Estuaire.
Information-réservation : Maison du tourisme et du Vin de Pauillac T. : +33(0)5 56 59 03 08
Des portes de Bordeaux à la Pointe de Grave, les petits ports de l’Estuaire se succèdent, offrant autant de fenêtres sur la Rivière. Comme un trait d’union entre berges et eau, ces « esteys » consti-tuent un paysage très typique, à voir absolument !Ponctuant cette itinérance fluviale, les ports de plaisance de Pauillac et de Port-Médoc vous invitent à une navigation au plus long cours, et sont autant de points de départ vers de belles bala-des, vers « l’archipel de Garonne » ou le phare de Cordouan.
A Tour of the Islands
The estuary’s marinas and small ports
Departing from the Marina in Pauillac, embark on a trip to discover the protected wilderness of the Estuary Islands. L’île Nouvelle (“New Island”) is an amazing site, full of wildlife, plants and history. Patiras Island is a special place to relax, from which you will have a fantastic view of the Estuary.
From the gates of Bordeaux to the Pointe de Grave, there is a succession of small ports along the estuary, offering a series of windows onto the river. A link between the banks and the water, these «esteys» form a landscape that characterizes the region: not to be missed!Punctuating this journey down the river, the marinas of Pauillac and Port-Mé-doc enable longer trips, serving as departure points for delightful excursions to the “archipel de Garonne» or the Cordouan lighthouse.
> À DÉCOUVRIR
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
’EA
U
> IDÉE BALADE N°3
MARAIS ET zONES HUMIDES
Les zones humides, de différents types, sont omniprésentes en Médoc. Si les marais sont essentiellement regroupés au nord (marais maritimes, anciens marais sa-lants), on trouve en revanche deux succes-sions de zones humides : l’une le long de l’Estuaire et l’autre le long du cordon dunai-re (lacs, lagunes).Leur présence et leur disposition s’expli-quent d’une part grâce à l’histoire de l’évo-lution des paysages au travers des ères géo-logiques et climatiques, et d’autre part par l’intervention de l’homme, qui a façonné les paysages en fonction de l’utilisation qu’ils en faisaient. C’est ainsi qu’au xVIe siècle des Flamands et des Hollandais vinrent à l’in-vite du Duc d’Epernon exercer leur science de la régulation des eaux, recomposant alors le paysage.Les zones humides et les savoir-faire autour de leurs modes de gestion constituent donc un patrimoine majeur du Médoc, qu’il vous est donné de découvrir grâce aux sentiers de découverte aménagés et aux visites guidées qui vous sont proposées.
Suggested excursion n°3Marshes and wetlands
There are various types of wetland distributed throu-ghout the Médoc. The marshes are mainly located in the north (sea marshes, old salt marshes), and then there are two series of wetlands: one along the estuary and the other along the coastal sand dunes (lakes, lagoons).Their presence and position is explained partly by the evolution of the landscapes through different geologi-cal and climatic periods, and partly by man’s interven-tions, that have shaped the landscapes in accordance with the uses being made of them. So it was in the sixteenth century that Flemish and Dutch engineers came at the invitation of the Duc d’Epernon to prac-tise the science of water regulation, and redesigned the landscape.The wetlands and the various ways that they are ma-naged are thus an important part of the Médoc’s heri-tage, which can be explored via the special footpaths and guided tours that are available.
/ 10 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> À DÉCOUVRIR
> Marais du Nord-Médoc avec le CPIE Mé-doc (Centre Permanent d’Initiative à l’En-vironnement)T. : +33(0)5 56 09 65 57
> Marais d’Arcins-LabardeRenseignement mairie d’ArcinsT. : +33(0)5 56 58 93 90
> Etang de Cousseau et Lagune de Contaut. Renseignement office de tou-risme Médoc OcéanT. : +33(0)5 56 03 21 01
> Zones humides autour de l’Abbaye de l’Isle. Information Office de Tourisme de Cœur-MédocT. : +33(0)5 56 41 21 96
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 11
> UNIVERS MÉDOCAIN
LA FORêT, UN PATRIMOINE, UNE CULTURE
En Médoc, ce qui n’est point vi-gne est forêt, mais il n’en fut pas toujours ainsi. Au début était la lande couverte de taillis, de genêts, d’ajoncs et de marécages. Des bergers sur leurs échasses y élevaient des moutons. C’est sous Napoléon III que ce Médoc-là se transforme grâce au pin mariti-me dont on dit alors qu’il assainit, améliore et civilise. Partout on plante et cultive. Le pin gemmé fournit la résine térébenthine, colophane et terpinol d’où les parfums syn-thétiques. Le bois de pin se prête à tous les usages car il est facile à travailler, il fournit les poteaux de mines, les poteaux télégra-phiques.
A la fin du 19e siècle et durant la première moitié du 20e siècle, le pin fera la fortune des «land escots», les médocains de la lande. La forêt de pin est une culture, tout y est méthode. Le pin est une production avant d’être un paysage. C’est pourquoi, une fois encore, ici rien n’est fixe, tout se construit ou se défait au rythme d’une coupe voulue par le sylviculteur, au rythme incontrôla-ble du vent ou du feu qui détruisent. Petit soldat frêle, le pin maritime n’existe qu’au pluriel en rang serré composant une armée sylvestre héroïque et fragile.
In the Médoc where there are no vines, there’s forest, but it was not always that way. In the beginning, the moors were covered with copses, broom, gorse and marshland. Shepherds on their stilts raised sheep. It was during the reign of Napoleon III that the Médoc was gradually changed thanks to the maritime pine, considered at the time to be a factor of drainage, im-provement and civilisation. Planting and cultivation galore. The gum pine produced turpentine, rosin and terpineol from which synthetic perfumes were made. Pine wood lent itself to all kinds of applications, becau-se it was easy to work – pit props, telegraph pole etc.
At the end of the 19th century and over the first half of the 20th century, the Médoc moorlanders made their fortune from their pine trees. The pine forest is a culture unto itself, where method is all. Pines go with production before forming a landscape. Once again, nothing here enjoys permanency, but grows or disappears according to when the forester decides to fell or according to the uncontrollable and destructive assault of wind or fire. The maritime pine, a slim little soldier, can only stand with its companions in tight rows forming a heroic and fragile silvicultural army.
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E FO
RÊT
/ 12 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> IDÉE BALADE N°4
À VÉLO OU À CHEVAL, DÉCOUVREz LES FORêTS MÉDOCAINES Le vélo et le cheval, deux moyens des plus agréables d’entrer dans l’univers fascinant du Médoc. Le randonneur à che-val profitera de la diversité des paysages, des plaines herbeuses au nord-est ou des sen-teurs marines des 90km de littoral.Dès la descente du bac de Royan au Verdon-sur-Mer, passant par Soulac-sur-Mer, haut lieu du pèlerinage de Saint Jacques de Com-postelle, les pistes cyclables accueillent toute la famille près des plages océanes, dans la fo-rêt dunaire. Un détour par l’est permet une vue imprenable sur l’estuaire de la Gironde et ses vastes plaines, contraste avec la côte. Les enfants seront ravis d’y rencontrer des chevaux en pâturage. Les vététistes auront l’embarras du choix des circuits alternant forêts, marais, villages et ports pittoresques. Les cavaliers bénéficieront d’un accueil pri-vilégié dans ce secteur nord Médoc autour de St Vivien.Au sud, le lac de Carcans-Hourtin offre des points de vue uniques au sein de la réserve naturelle nationale des dunes et marais. Des lieux magiques accessibles uniquement en vélo (ou à pied) attendent les naturalistes en herbe. Ils profiteront des visites guidées tout au long de l’année. Les circuits cyclables en boucle y sont nombreux dans le secteur de Médoc Océan, avant de rejoindre le bassin d’Arcachon au sud, sur les traces d’Albert Camus.
Suggested excursion n°4By bike or on horseback, discover the forests of the Médoc
Cycling and horse riding are two of the best ways to enter the fascinating world of the Medoc.The rider will benefit from the diversity of landscapes, grasslands in north-east, or marine scents of 90km coastline.Upon arrival of the ferry from Royan to Le Verdon-sur-Mer, through Soulac-sur-Mer, on the pilgrimage to St Jacques de Compostela, the all family will enjoy the cycle paths near the ocean beaches, in the dune forest. A detour to the east provides a breathtaking view of the Gironde estuary and its vast plains, in contrast to the coast. Children will appreciate there the encounter with the horses on pasture. Mountain bikers have plenty of choice on circuit, alternating fo-rests, marshes, picturesque villages and ports. Riders will make the most of specific structures in this north Médoc area around St Vivien.More in the south, the lake of Carcans-Hourtin of-fers unique views, in the national nature dunes and marshes reserve. The magic of some places there is ac-cessible only by bike (or by foot). Don’t pass them and take a time to visit with naturalist guides. The cycle paths in the area Médoc Ocean twist and turn, before leading you to the bay of Arcachon in the south, on the tracks of Albert Camus.
Médoc Océan, destination vélo
La qualité et la densité du réseau de pistes cy-clables font qu’il est reconnu comme étant l’un des plus importants d’Europe. Elles vous amèneront au coeur des stations du Médoc, sur les plages et en forêt.Activité familiale par excellence, vous choi-sirez votre rythme et votre parcours : trois boucles ont été mises en valeur, entre océan et lacs.Plus qu’un moyen de se déplacer, le vélo est ici un mode de vie.
Découvrez la pointe du Médoc et les merveilleux chemins qui la sillonnent. A pied, à cheval ou à vélo... que vous choisissiez les circuits départementaux, ou les boucles locales, vous serez séduit par la beauté et la diversité des sites : océan, lacs, forêts, marais... Le paysage ne manque pas d’attraits !...
Médoc Océan, a bicycle paradise
The dense, high quality cycle path network is recogni-zed as being one of the largest in Europe. The paths take you into the resort centres, along the beaches and through the forests.A great family activity, you can go wherever you like, at your own speed: three circuits are highlighted that take you on a trip between the ocean and the lakes.Here, bicycles are more than just a mode of transport, they represent a way of life.
Explore the Pointe du Médoc and the wonderful paths that run through it. On foot, on horseback or by bike... Whether you choose the departmental cir-cuits or the local paths, you will be seduced by the area’s beauty and diversity: ocean, lakes, forests, wetlands... There is plenty to see!...
> À DÉCOUVRIR
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 13
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E FO
RÊT
/ 14 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC, UN VIGNOBLE D’ExCEPTION
A partir de la Jalle de Blanque-fort, le long de la Garonne, puis de l’estuai-re, sur une bande de terre large de 5 à 8 km vers l’ouest, s’étend le vignoble du Médoc. La situation de la presqu’île, entre deux masses d’eau jouant un rôle de régulation thermique offre un micro-climat propice à la culture de la vigne qui n’aime pas le gel. La nature du sol et du sous-sol en bonifie la qualité. Le paysage viticole, fait d’une suc-cession de croupes graveleuses dominant des marais et des terres de palus, culmine à 43 mètres au dessus du niveau de la mer. S’étirant sur des croupes de graves, le long de l’estuaire de la Gironde, le célèbre vignoble du Médoc s’étend sur 15 000 hectares et se divise en 8 appellations dont les seuls noms font rêver les amateurs : Margaux, Moulis, Listrac, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc et Haut-Médoc.
C’est un véritable océan de vignes d’où émergent ici et là, des châteaux de pierres blondes à l’architecture quelquefois inat-tendue… qu’ils soient crus classés en 1855 (châteaux Margaux, Lafite Rothschild, La-tour, Mouton Rothschild…), crus bourgeois, crus artisans ou coopératives, plus de 1 000 domaines produisent ici des vins parmi les plus connus au monde. Toute l’année, mille et une façons s’offrent au visiteur pour dé-couvrir ce « Médoc Rouge » : à pied, à vélo ou à cheval, sillonnant les sentiers de vigne, vu du ciel en hélicoptère ou montgolfière, depuis la Gironde lors d’une croisière en bâ-teau ou tout simplement en flânant avec sa voiture sur la D2 fameuse « route des châ-teaux ».
As from the stream at Blanquefort, the Médoc vineyards stretch westwards along the Ga-ronne and then the estuary on a strip of land just 5 to 8 km wide. The position of the peninsula between the two masses of water which act as a temperature regulator produces a micro-climate ideally suited for growing vines which dislike frost. The nature of the soil and sub-soil further enhance quality. The lands-cape of vines, planted on a series of gravely outcrops overlooking the marshes and wetlands culminates at an altitude of just 43 metres above sea-level. The famous Médoc vineyards, stretching over the gra-vel outcrops along the Gironde estuary, cover some 15,000 hectares and are divided into 8 appellations, the very name of which constitute a dream world for wine lovers : Margaux, Moulis, Listrac, Saint- Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc and Haut-Médoc.
Here and there, the ocean of vines reveals the often original architecture of white stone built châteaux. Whether they were classified in 1855 (Margaux, Lafite Rothschild, Latour, Mouton Rothschild etc.), bourgeois or artisan growths or cooperatives, over 1,000 wine-ries here produce some of the most famous wines in the world. Throughout the year, visitors benefit from thousands of ways of discovering the “Red Médoc”: on foot, by bike, or on horseback, wending their way through the vines, seen from the sky in a helicopter or balloon, from the river during a cruise on a barge or simply by driving along the D2, the famous “châ-teaux road”.
C’est quoi un château ?
Le mot « château » en bordelais désigne une propriété viticole, un cru. De nombreux do-maines possèdent un véritable château, rési-dence privée du propriétaire. Procurez-vous le guide « Destination Vignobles en Médoc » pour la découverte du vignoble, disponible dans tous les offices de tourisme et maisons du vin du Médoc, il vous indiquera les conditions de visite des châteaux dont certains vous re-cevront sur rendez-vous. Nombre de châteaux invitent gratuitement les visiteurs à découvrir leurs installations et déguster leur vin.
What exactly is a «château» ?
The word “château” in the Bordeaux region means a winery. Many estates do in fact have a genuine châ-teau, where the owner lives. A special guidebook is available from all the Médoc tourist offices to help you discover the vineyards, indicating the conditions for visiting the châteaux, some of which will welcome you by appointment. Many châteaux invite visitors to come and see their facilities free of charge, and to taste their wines.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 15
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E VI
GN
OBL
E
/ 16 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> IDÉE BALADE N°5
LE MÉDOC VITICOLE, LE LONG DE LA ROUTE DES CHÂTEAUx
Le long de la fameuse D2, la « route des châteaux », promenez-vous dans le vignoble du Médoc et découvrez des do-maines viticoles parmi les plus prestigieux au monde. Grâce à l’extraordinaire diversité des sols, au climat privilégié, au choix judi-cieux de cépages et au travail des hommes, le vignoble médocain a su se faire une re-nommée mondiale, marquée en 1855 par le classement commandé par Napoléon III. Perdez vous dans cet océan de vignes, em-pruntez les petites routes buissonnières, laissez-vous porter par ces noms évocateurs : Margaux, Pauillac, Saint- Estèphe, Saint-Ju-lien, Moulis, Listrac… Toutes les saisons sont idéales pour découvrir le vignoble, être accueilli, visiter les chais et bien sûr dégus-ter les vins. Sachez aussi que le Médoc est un pays de cocagne où les bonnes tables ne manquent pas. Enfin, pensez à vous arrêter dans les Maisons du Vin, pour trouver des informations précieuses pour bien réussir votre circuit.
Suggested excursion n°5The vines of the Médoc, following the route des châteaux
Take the well-known D2 road to drive through the famous Médoc vineyards and discover the hundreds of wineries including some of the world’s most fa-mous châteaux. The Médoc vineyards, thanks to the extraordinary diversity of their soils, to the ideal cli-mate, to the judicious selection of grape varieties and to the painstaking work of the growers, have earned themselves a worldwide reputation, marked in 1855 with the famous classification wanted by Napoleon III. Roam through the ocean of vines, wander off the beaten paths, let yourself be guided by the head-spinning names of Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe, Saint-Julien, Moulis, Listrac… All the seasons are suited to discovering the vineyards, being afforded a warm welcome, visiting the cellars and, of course, tasting the wines. Remember that the Médoc is a paradise for galloping gourmets with no shortage of outstanding restaurants. Finally, stop over in the Maisons du Vin for valuable information to make your tour an unfor-gettable success.
Visite Privilège de Grands Crus Classés en 1855
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le classement des plus grands vins du Bordelais.Nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé.La visite « Privilège » vous offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable ( visite personnalisée, dégustation de 2 vins du Château, un poster des Grands Crus Clas-sés du Médoc en 1855 offert à chaque parti-cipant...).
Information : T. : +33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com
The «Privilege» visit of 1855 Médoc Grands Crus Classés
In 1855 Napoleon the 3rd officialized the classification of the Bordeaux greatest wines. This classification has endured up until today.You are now able to visit the prestigious world of the Médoc Grands Crus Classes, as you have ever dream of.The «Privilege» visit offers ideal conditions for an un-forgettable moment (personalized visiting, tasting of two wines from the estate, a poster of 1855 Médoc Grands Crus Classés offered to each participant...).
> À DÉCOUVRIR> Circuit architecture des châteaux - Au pays des mille et un châteauxCircuit d’environ 52 km, disponible à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac.52 km long tour about the architecture of the châteaux available in Wine and Tourist Office in Pauillac.
T. : +33(0)5 56 59 03 08
> La Winery33460 ARSACwww.lawinery.frDécouvrez votre signe oenologique, et les nombreuses animations autour du vin de ce haut-lieu de l’oenotourisme en Médoc.Discover your wine sign and the numerous events on wine.
> Le Village de Bages, le village des sa-veurs et du vinBages - 33250 PAUILLACwww.villagedebages.comUn hameau récemment restauré revit aux rythmes des nombreuses fêtes et des ani-mations de ses commerces.A recently renoved hamlet comes back to life thanks to the rythm of festivals an its stores life.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 16
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E VI
GN
OBL
E
/ 18 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> UNIVERS MÉDOCAIN
LE MÉDOC, TERRE DE PATRIMOINE ET D’HISTOIRE
A l’image du phare de Cordouan, les édifices témoignant de la richesse du pa-trimoine médocain sont nombreux, le plus ancien vous renvoyant à l’époque gallo-ro-maine. D’autres témoignent du passé mé-diéval de la presqu’île, ou de l’âge d’or de la viticulture, avec ces grands châteaux à l’ar-chitecture imposante et leurs dépendances non moins remarquables.Par ailleurs, certains édifices religieux valent plus particulièrement le coup d’oeil : l’église barroque de Saint-Estèphe, l’abside romane de Saint-Vivien-de-Médoc, l’église monu-mentale de Pauillac, l’abbaye et l’abbatiale de Vertheuil avec son portail roman, ou en-core le site classé de Saint-Raphaël à Aven-san. La basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres à Soulac est elle classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Après avoir été en-sevelie par les sables elle fut ressuscitée au xIxe siècle.Il reste enfin possible de redécouvrir les sa-voir-faire et métiers traditionnels, en visi-tant une briqueterie à Brach, un moulin à Vensac, ou en s’essayant à la technique du gemmage au cours d’une visite guidée en forêt.
The Cordouan lighthouse, amongst many other sites, bears witness to the wealth of the Médoc heritage, the eldest taking you back to the Gallo-Roman era. Others witness the medieval past of the peninsula, or the golden age of winegrowing, with famous Châ-teaux with monumental architecture and remarkable outbuildings.Besides, some places of worship are particularly worth a visit : the barroque church in Saint-Estèphe, the Ro-manesque apse in Saint-Vivien-de-Médoc, the monu-mental church in Pauillac, the abbey and its adjoining church in Vertheuil with its Romanesque porch, or the listed site of Saint-Raphaël in Avensan. The Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres is listed as part of the UNESCO World Heritage. It had been buried by sand and then resuscitated in the 19th century.Endly it is still possible to discover anew traditionnal know-hows and crafts if you visit the brickworks at Brach, the windmill at Vensac or if you try your hand at technics of tapping during a guided tour in pine forest.
> IDÉE BALADE N°6
LES VILLAS ANCIENNES Découvrez le charmant village néo-colonial de Soulac-sur-Mer et l’histoire hors du commun de la Basilique Notre-Da-me de la fin des Terres. Laissez-vous séduire par ce circuit découverte au cœur de notre village ancien…Soulac, tout comme Lacanau, a connu son apogée avec la mode des bains de mer et est devenue une station balnéaire en 1849. Grâ-ce au désensablement de la Basilique Notre Dame de la Fin des Terres en 1860, Soulac connaît un développement urbain. De cette époque, la ville conserva un ensemble ex-ceptionnel de 500 villas de style néo-colo-nial. Cependant, l’architecture prend une nou-velle tournure typiquement locale au début du xxe siècle. La ville voit alors apparaître des chalets mono familiaux complexes associant pignons, ailes, tourelles, avant corps, galeries, auvents, porches…
Suggested excursion n°6The old villas
Discover the charming neo-colonial village of Soulac-sur-Mer and the remarkable history of the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Enjoy the discovery trail in the heart of the old village.Like Lacanau, Soulac rose to fame with the fashion for sea baths. It became a seaside resort in 1849.Urban development began in Soulac after the Notre Dame de la Fin des Terres Basilica was dug from the sand in 1860.An exceptional group of 500 neo-colonial villas have been preserved from this period.However the architecture saw a further turning point at the beginning of the twentieth century.Complex single-family villas appeared, decorated with pinions, wings, turrets, balconies, porches, etc..
> Les visites guidées proposées par les offices de tourismeGuided tours offered by the tourist offices
> Visite du Village Ancien de Soulac-sur-Mer et de la Basilique Notre-Dame de la fin des Terres. Durée : 1h30Langues : FR, DE, GB, NL.
> Visite de Soulac-sur-Mer en petit train touristique. Durée : 1hGuided tour of the Old Village of Soulac-sur-Mer and Notre Dame de la Fin des Terres Basilica. Tours in French, English, German and Dutch. Length: 1:30. Booking and information from Soulac-sur-Mer Tourist Office.
Contact et réservation à l’Office de Tourisme de Soulac-sur-Mer.T. : +33(0)5 56 09 86 61
> Découverte des villas anciennes de Lacanau OcéanVisite accompagnée. Durée : 1 h. De mai à septembre. Réservation obligatoire auprès des offices de tourisme de Médoc Océan (Lacanau, Carcans, Hourtin).Discover the old villas of Lacanau OcéanGuided tour – one hour – May to September – reservation necessary through Médoc Océan tourist offices (Lacanau, Carcans, Hourtin)
T. : +33(0)5 56 03 21 01
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 19
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E PA
TRIM
OIN
E
/ 20 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> IDÉE BALADE N°7
LE MÉDOC À TRAVERS LES ÂGES
Errez sur la presqu’île, ouvrez les yeux… L’histoire du Médoc se conte sans se mettre en évidence. Imaginez la vie d’une cité gallo-romaine en vous promenant sur le site de Brion à Saint-Germain d’Esteuil ou en visitant le musée archéologique de Soulac !Regardez comment le Médoc a organisé sa défense avec la forteresse de Blanquefort, la Tour de l’Honneur à Lesparre, ou le Fort-Mé-doc à Cussac (classé au patrimoine mondial de l’UNESCO) qui constituait, avec la cita-delle de Blaye et le Fort Pâté, le verrou Vau-ban, qui protégeait Bordeaux d’une attaque par l’estuaire !Revivez les itinéraires de pélerinage en visi-tant nos églises romanes (voir ci-contre) !Autant de voyages dans le temps qui lais-seront libre champ à l’imaginaire, voyages dans lesquelles les Médocains seront heu-reux de vous guider !
Suggested excursion n°7Médoc through the ages
As you roam the peninsula, keep your eyes open… the story of the Médoc is there, but sometimes it is hidden. Imagine life in Gallo-Roman times as you stroll around the Brion site in Saint-Germain d’Esteuil or visit the archaeological museum in Soulac!See how the Médoc organized its defence with the Blanquefort Fortress, the Tour de l’Honneur in Les-parre, or the Fort-Médoc in Cussac (classified as a UNESCO world heritage site) which constituted, with the Citadelle de Blaye and the Fort Pâté, the “Verrou Vauban” (the “Vauban Lock”), which protected Bor-deaux against an attack from the estuary!Picture the pilgrims on their travels as you visit the Ro-manesque churches (see opposite)!Let your imagination wander...the people of the Mé-doc will be happy to guide you on these wonderful journeys through time!
Des églises romanes à découvrir
Amateurs de belles pierres, venez découvrir les édifices romans que l’histoire nous a lé-gués. Cette liste n’est pas exhaustive, errez à travers le Médoc et vous en découvrirez bien d’autres ! The Romanesque buildings left by our ancestors are a veritable treasure trove for those who appreciate fine architecture. The following list is by no means exhaus-tive. Roam around the Médoc and you will find many more !
> À DÉCOUVRIR> Eglise de Moulis-en-MédocOuvert de 9h à 18h. Monument historique en 1846. Essentiellement romane. Chevet remar-quable. Sur le Chemin de Saint Jacques-de-Compostelle.Open from 9 am to 6 pm. Historic monument dating from 1846. Essentially Romanesque with a remarkable chevet. On the road to Santiago de Compostela.
T. : +33(0)5 56 58 22 08
> Abbaye, abbatiale et château de VertheuilL’abbaye, fondée au XIe s., plusieurs fois dévastée, fut reconstruite au XVIIIe s. et vendue en 1792 comme bien national. L’abbatiale des XIe-XIIe s., est un bel exemple d’art roman (déambulatoire, clocher octogonal, décor sculpté). Le château, construit à la fin du XIe s. présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). Ouvert toute l’année.The abbey, founded in the 11th century, was ransacked several times before being rebuilt in the 18th century and sold in 1792 as part of the national heritage. The monastery, dating from the 11th and 12th centuries, is a fine example of Romanesque architecture (ambulatory, octagonal belfry and remarkably sculpted décor). The château, built at the end of the 11th century, includes the oldest keep in the region (privately owned). Open throughout the year.
T. : +33(0)5 56 73 30 10
> Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres de Soulac-sur-MerCette abbaye bénédictine a probablement été bâtie au XIe s., époque où les pèlerins de Saint-Jacques en provenance des terres anglaises débarquaient à Soulac-sur-Mer. L’érosion dunaire provoqua au XVIIIe s. l’ensablement quasi total de l’église, qui fut déblayée au milieu du XIXe s. Classé Monument Historique et au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.This Benedictine abbey, was probably built in the 11th century when the pilgrims of Santiago de Compos-tela coming from England stopped at Soulac-sur-Mer. In the 18th century, erosion of the dunes resulted in the church being totally buried by sand that was only removed in the middle of the 19th century. Listed as a historic monument and as part of the UNESCO World Heritage.
T. : +33(0)5 56 09 86 61
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 21
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E PA
TRIM
OIN
E
/ 22 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> UNIVERS MÉDOCAIN
LA GASTRONOMIEMÉDOCAINE
Médoc, terre d’épicuriens… A lui seul le Médoc recèle des richesses gas-tronomiques qui n’échapperont pas aux amoureux des plaisirs de la table. Au fil des saisons, la forêt offre ses champignons, par-mi les plus connus, le bolet bai ou cèpe de Bordeaux, mais aussi les girolles, chanterel-les, bidaous etc. L’incontournable entrecôte bordelaise grillée aux sarments de vigne et le grenier médocain se perpétuent en Médoc.
L‘océan et les lacs regorgent de poissons (sole, turbot, mulet, dorade, bar) et dans l’estuaire, viennent frayer les aloses, très recherchées car la saison est courte. Les insolites crevettes blanches et gambas éle-vées en fermes aquacoles, sont à découvrir et à consommer sans modération ! La lam-proie « à la bordelaise » est un mets de roi et sa préparation spéciale mérite le détour. Pauillac est renommée pour son agneau, dé-sormais labellisé « agneau de Pauillac » et la cuisine inventive du célèbre chef Thierry Marx. Ajoutez à cela, des douceurs typiques pour terminer le repas, comme les noisetti-nes, les sarments du médoc et les canelés et vous aurez une petite idée de la gastronomie médocaine.
Good food in the Médoc, a unique lifestyle, the Mé-doc, a land for gourmets… The Médoc is home to untold treasures of mouthwatering delights for the pleasure of all galloping gourmets. Depending on the season, the forest offers its mushrooms, with the best known king bolete or flap mushroom, but also girolles, chanterelles, the canary trich, and more… The inevitable Bordeaux sirloin steak grilled over vine shoots and the platter of deli meats are a permanent Médoc tradition. The Atlantic and the lakes are alive with fish (sole, tur-bot, millet, bream, bass) and the estuary draws the much sought-after shad over the short season when it comes upstream to spawn. The unique white shrimps and prawns, now grown in fish farms, offer a tasty discovery to be enjoyed unstintingly! Bordeaux-style lamprey is a truly regal dish the unique preparation of which cannot be missed. Pauillac is renowned for its lamb, which now carries its name, and for the inven-tive cuisine of its famous chef, Thierry Marx. Add to all that the typical after-dinner delights such as the noi-settines, the Médoc chocolate sprigs and the canelé pastries and you will have an insight into the culinary pleasures of the Médoc.
Des fêtes gourmandes pour découvrir nos mets et vins !
Passé l’hiver et ses rigueurs, le Médoc retrouve les plaisirs de la fête, du partage et de la convi-vialité. Et quel meilleur prétexte que la dégus-tation de produits locaux ? Foires gastronomi-ques, fêtes du vin, marchés de producteurs, les manifestations autour des mets et des vins jalonnent le calendrier. Dès le mois d’avril, le « Printemps des châteaux » ou le « Week-end des Grands Amateurs » vous font découvrir les joies de la dégustation. Puis, les jours rallon-geant, c’est au tour des produits locaux d’être mis en lumière : « Fête de l’agneau » à Pauillac en avril ou « quai des Vins » au Verdon en mai.Durant l’été, pensez aux marchés gastronomi-ques, parfois organisés en nocturne, mais aus-si aux marchés de producteurs de Pays, pour de savoureuses rencontres autour de produits de terroir de grande qualité.L’été passé, viennent les fêtes des vendanges, ou, plus pittoresque, la foire de Sainte-Croix, vieille de 230 ans ! Et avant l’hiver, en guise de feu d’artifice qui vient ponctuer ce calen-drier gourmand, «Margaux Saveurs», où vous vous jouerez avec la dégustation des mets et des vins !
Gourmet festivals to celebrate our food and wine !
After the hardships of winter, the Médoc returns to the pleasures of lively outdoor festivals. And what better excuse than the tasting of local products? Gastrono-mic fairs, wine festivals, farmers’ markets, and food and wine events fill the calendar. In April, the «Prin-temps des Châteaux» and the «Week-end des Grands Amateurs» provide an opportunity to indulge in the joys of tasting. Then, as the days lengthen, it is the turn of local products to be in the spotlight, with the «Fête de l’Agneau» (Lamb Festival) in Pauillac in April and the «Quai des Vins» (Wine Festival) in Verdon in May.During the summer, there are gastronomic markets, sometimes at night, and markets attended by produ-cers of regional specialities, for flavourful encounters with good quality local products.Summer is followed by the harvest festivals, and the highly colourful Foire de Sainte-Croix, a fair that has been held for 230 years! Before winter, like a firework to punctuate the gourmet calendar, there is the «Mar-gaux Saveurs» festival, with tastings galore, games and gourmet quizzes!
> RECETTE D’ICI : L’ENTRECôTE MAîTRE DE ChAI1 tranche épaisse dans l’entrecôte ou l’aloyau, 4 ou 5 escalopes de moelle de bœuf, 6 échalotes grises finement ciselées, sel, poivre.> Faites une braise vive avec des sarments ou des souches de vignes ou, mieux encore, de vieilles « douelles » de barriques. Placez le grill dessus afin qu’il chauffe puissamment et soit ainsi bien nettoyé. Cuisez la viande à la braise, 2 minutes d’un côté, 3 minutes de l’autre. Lorsque vous retournez la viande, salez, poivrez, parsemez d’échalotes, tartinez de la moelle que vous faites fondre à l’aide d’une lame de couteau préalablement chauffée dans la braise. Gardez au chaud entre deux plats 3 à 4 minutes avant de servir.Pensez à répondre aux efforts du cordon bleu, sacrifiez une grande bouteille, car à bonne viande, bon vin !Recette du Cuisinier Jean-Paul Barbier
> A local recipe: cellar master’s steak1 thick entrecote or sirloin steak, 4 or 5 escalopes of beef marrow, 6 grey shallots, finely diced, salt, pep-per> Make a fire of vine clippings or stumps, or better still, old wine barrel staves. When the embers are glowing red hot, place a grill over the top and let it get very hot, so that it is thoroughly cleaned. Cook the meat over the embers, two minutes on one side and three minutes on the other.When you turn the meat over, season it with salt and pepper and sprinkle it with the shallots; spread it with the marrow that you have softened with a knife previously heated in the embers. Keep warm between two plates for three or four minutes before serving. Such cordon bleu cooking should be matched with an especially fine bottle: good food deserves good wine!Recipe by Chef Jean-Paul Barbier
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 23
PRES
QU
’ÎLE
DU
MÉD
OC
, TER
RE D
E G
AST
RON
OM
IE
To help you enjoy an unforgettable holiday on the peninsula, we have collected a certain number of useful addresses for you. Whether you want to indulge in sport or laze on the beach , whether you be gour-mets, hikers, cyclists, wine buffs, lovers of old stones, sailors or night birds, a kaleidoscope of pleasure awaits you. The addresses are listed by activity and then in alphabetic order of the towns and service providers. Enjoy discovering the Médoc ! The Médoc Tourist Offices can be relied upon for the wealth and diversity of available accommodation. Specific literature with details of all the relevant activities is also available.
ACTIVITÉS ET LOISIRS EN MÉDOCPour vous aider à réussir d’inoubliables vacances dans la presqu’île, nous avons relevé pour vous un certain nombre d’adresses utiles. Sportifs, oisifs, gastronomes, randonneurs, cyclistes, amateurs de vin, amoureux des pierres, navigateurs, noctambules…vous ferez le plein de couleurs en variant vos plaisirs ! Les adresses sont répertoriées par activité, puis par ordre alphabétique de communes et de prestataires. Bonne décou-verte du Médoc ! Faites confiance aux Offices de Tourisme du Médoc pour la richesse et la diversité des hébergements. Des documentations spécifiques détaillant toutes les activités sont également disponibles.
/ 26 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> CARCANS-MAUBUISSONUCPA- BadmintonT. +33 (0)5 57 70 12 [email protected]
> SAINT-SAUVEURPlaine des sports de la GarosseT. +33 (0)5 56 59 60 38
> CARCANS-MAUBUISSONCercle de Voile de Bordeaux Carcans-MaubuissonT. +33 (0)5 56 03 30 19www.cerclevoilebordeaux.com
UCPA- Promenade avec le Mentor T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Promenade en bateau sur le lac Sea FlyT. +33 (0)5 56 03 34 94
> hOURTINSea [email protected]
> LE VERDON-SUR-MER Vedettes La Bohême [email protected]
> PAUILLACLa GinetteT. +33 (0)6 35 33 10 51www.ginette-lagironde.fr
BADMINTONBadminton
BASE DE LOISIRSRecreational park
BATEAU PROMENADEBoat trips
Sail Wheeling Club-CanoëT. +33 (0)5 57 70 14 [email protected]
Maubuisson NauticLocation de matériel nautiqueT. +33 (0)5 56 03 47 [email protected]
Force 7Location de matériel [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON
CANOË-KAyAKCanoes
Plein R’ LocT. +33 (0)5 56 09 90 57www.plein-r-loc.com
Les CalicobasT. +33 (0)5 56 09 28 05www.lescalicobas.com
> hOURTIN
CKLG-Kayakgliss Clubhttp://cklglacanau.free.fr
Chris Loisirs Location de canoës et pédalos T. +33 (0)6 72 21 54 41
> LACANAU
/ 28 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Sail Wheeling Club-Char à voileT. +33 (0)5 57 70 14 60www.charavoilecarcans.fr
Cap MontalivetT. +33 (0)5 56 09 31 15www.capmontalivet.com
Club Silver CoastT. +33 (0)6 82 48 30 [email protected]
TurbulencesT. +33 (0)6 81 75 54 61
> CARCANS-MAUBUISSON
> VENDAYS-MONTALIVET
> SOULAC-SUR-MER
CHAR À VOILESand yacht
Club des Moussaillons 5/7 ansClub Les Champions 8/14 ansClub Les Écureuils 5/7 [email protected]
Espace jeux enfantsT. +33 (0)5 57 70 12 13
Manège Baby RêveT. +33 (0)5 56 70 22 83
L’île aux [email protected]
Aire de jeuxT. +33 (0)5 56 73 29 10
Club des piratesT. +33 (0)6 73 01 25 68www.clubdespirates-soulac.fr
Club MickeyT. +33 (0)6 03 87 00 45http://clubmickeysoulac.sitew.com
Aire de jeuxT. +33 (0)5 56 03 21 01
Club [email protected]
Manège Disney ClubT. +33 (0)6 33 22 19 70
> CARCANS-MAUBUISSON
> hOURTIN
> SOULAC-SUR-MER
> LACANAU
CLUB ENFANTSKids clubs
Société hippique de BlanquefortT. +33 (0)5 56 57 05 [email protected]
Attelage Patrick RébulardT. +33 (0)5 56 58 96 44
> BLANQUEFORT
> CUSSAC-FORT-MÉDOC
ÉqUITATIONHorse-riding
Centre équestre du CardinT. +33 (0)5 56 09 20 [email protected]
Westerlies FarmT. +33 (0)5 56 09 10 [email protected]
haras de la MellerieT. +33 (0)5 56 41 37 [email protected]
Poney parc de VitalparcT. +33 (0)5 56 03 92 00www.vitalparc.com
UCPA 100% SportT. +33 (0)5 56 26 37 37 / +33 (0)8 25 82 08 30http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Equi-passion www.lacanau-equipassion.fr
> hOURTIN
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
> LACANAU
Le Relais de la BohèmeT. +33 (0)5 56 82 95 54www.lerelaisdelaboheme.com
Ecole d’équitation de Saint-LaurentT. +33 (0)5 56 59 41 [email protected]
haras de Saint-VivienT. +33 (0)5 57 75 08 [email protected]
Au paddock des LacsT. +33 (0)6 81 70 57 58
Les Petits ChevauxT. +33 (0)5 56 73 91 [email protected]
> LE TEMPLE
> SAINT-LAURENT-MEDOC
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
> SOULAC-SUR-MER
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 29
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
UCPA - Escalade T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON
ESCALADEClimbing
/ 30 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Mini-golf de Maubuisson T. +33 (0)5 56 03 04 29 [email protected]
Mini-golf UCPAT. +33 (0)5 57 70 12 [email protected]
Golf Ecole du BaganaisT. + 33 (0)5 56 03 14 [email protected]
Golf International de Lacanau OcéanT. + 33 (0)5 56 03 92 98www.golflacanau.com
UCPA - Golf de la MéjanneT. + 33 (0)5 56 03 28 [email protected]
UCPA 100 % SportT. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30http://lacanau.ucpa.com
Mini-golf de [email protected]
Mini-golf de Soulac-sur-MerT. +33 (0)5 56 09 77 11
Mini-golf du Parc de l’AventureT. +33 (0)5 56 09 07 88www.laforet-aventure.com
Lacanau Kite & Wake CenterT. +33 (0)5 56 03 07 86www.kitecenter.comwww.wake-center.com
Golf du Mé[email protected]
Golf du Domaine Résidentiel Naturiste La JennyT. + 33 (0)5 56 26 56 90http://lajenny.fr
Golf de [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
> hOURTIN
> SOULAC-SUR-MER
> VENDAYS-MONTALIVET
> LACANAU> LE PIAN-MEDOC
> LE PORGE
> MARGAUX
MINI-GOLFMiniature golf
GOLFGolf
FLySURF -KITESURFFlysurf, Kitesurf
Sauvetage Côtier LacanauT. + 33(0)5 56 03 55 79www.sauvetagecotier-lacanau.fr
> LACANAU
INITIATION AU SAUVETAGE CÔTIERCoast rescue Maubuisson Nautic
Location de matériel nautiqueT. +33 (0)5 56 03 47 [email protected]
Au Petit Mousse Location de matériel nautiqueT. +33 (0)5 56 03 31 91www.petitmousse.fr
Terrain de loisirs, plateau multisportsT. +33 (0)5 57 88 33 74
Sea Flywww.plein-r-loc.com
> CARCANS-MAUBUISSON
> LABARDE
> hOURTIN
MOTONAUTISME Motorboat
OMNISPORT Multipurpose sports centre
UCPA - Course d’Orientation T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Stade Albert FrançoisT. + 33(0)5 56 03 83 03
Terrain de grands jeuxT. + 33(0)5 56 03 83 03
Stade municipal la GarenneT. +33 (0)5 56 26 50 15
Gymnase intercommunal Coeur du MédocT. +33 (0)5 56 41 69 11
City stadeRoute de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.
Stade municipalT. +33 (0)5 56 59 02 03
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
> LE PORGE
> LESPARRE-MEDOC
> MACAU
> PAUILLAC
ORIENTATION Orienteering race
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 31
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
/ 32 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Atlantic PaintballT. +33 (0)5 56 03 31 91www.petitmousse.fr
UCPA - Parcours aventure T. +33 (0)5 57 70 12 26 [email protected]
La Forêt des AccromaniaquesT. +33 (0)6 28 19 45 98
Le Peuple des Cimeswww.lepeupledescimes.fr
Le Parc de l’AventureT. +33 (0)5 56 09 07 88www.laforet-aventure.com
Au Petit Mousse T. +33 (0)5 56 03 31 91www.petitmousse.fr
Air Mauss [email protected]
Centre de parachutisme de Soulac-sur-MerT. +33 (0)5 56 73 60 53wwww.parachutisme-altitude.com
Cordouan Air ClubT. +33 (0)5 56 09 84 89www.cordouanairclub.fr
Paintball [email protected]
Paintballwww.paintball-montalivet.com
> CARCANS-MAUBUISSON
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
> LE PORGE
> VENDAYS-MONTALIVET
> CARCANS-MAUBUISSON
> SOULAC-SUR-MER
> LACANAU OCEAN
> VENDAYS-MONTALIVET
PAINT-BALLPaintball
PARCOURS AVENTURES EN FORêTAventure course
PARACHUTE ASCENSIONNELParacending
PARACHUTISME Parachuting
/ 34 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Port d’ArcinsPort sur l’Estuaire. Cale de descente. Site décou-verte du marais avec 11 km de chemins balisés. Accès libre et gratuit. Halte nautique.
Port de hourtinLe port de Hourtin compte 500 anneaux. Sa-nitaires et douches gratuites à disposition des navigateurs. A proximité, restaurants, bars, hé-bergements, diverses structures de loisirs, etc.... Possibilité de pêche.T. +33 (0)5 56 09 14 62
Port de LamarquePort sur l’Estuaire. Cale de descente, ponton à passagers, halte nautique. Sur place : guinguet-te, restaurant. A 2,5 km, dans le centre bourg, vi-site du dôme panoramique du clocher de l’église avec vue sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le vignoble médocain (sur RDV). Halte nautique.
Port de ByPort de pêche sur l’Estuaire. Chenal. Sur place : eau. Halte nautique.T. +33 (0)5 56 41 50 [email protected]
Port d’IssanPort sur l’Estuaire. Cale de descente. Terre-plein ombragé avec table pour pique-nique, bordé par les conches abritant les yoles et autres em-barcations. Halte nautique.
> ARCINS
> hOURTIN
> LAMARQUE
> BEGADAN
> CANTENAC
PORTS DE PLAISANCE ET HALTESNAUTIqUES Marinas and boating stops
Le Vieux Port - L’ancien port aux huîtresAncien port de pêche relié à sur l’Estuaire par un chenal de 2 km. Sur place : eau, téléphone, sani-taires, électricité.T. +33 (0)5 56 09 61 78
Port BlocCe port d’Etat accueille des bateaux de plaisan-ce. Il est le point de départ des liaisons quoti-diennes avec Royan par le bac amphidrome «La Gironde».T. +33 (0)5 56 09 63 91
Port-Médoc800 places de port, la capitainerie et une ving-taine de commerces alimentaires et services nautiques sont réunis sur un même site.T. +33 (0)5 56 09 69 75www.port-medoc.com
Port de MacauPort sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> LE VERDON-SUR-MER
> MACAU
Port de plaisanceLe port de plaisance dispose de 150 places dont 20 visiteurs, toujours à flot et abritées de tous vents. Il est équipé en eau douce et électricité sur les pontons, sanitaire d’accès gratuit, cabines téléphoniques, poste à carburant. Tous com-merces à proximité.T. +33 (0)5 56 59 12 [email protected]
Voile et cercle nautiqueHalte nautique.T. +33 (0)5 56 59 09 13
Port de Saint-Christoly-MédocPort de pêche sur l’Estuaire. 10 pontons. 10 places pour bateaux de passage. Sur place : eau. Halte nautique.T. +33 (0)5 56 41 53 [email protected]
> PAUILLAC
> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC
Port de la ChapellePort sur l’Estuaire. Cale de descente. Sur place : téléphone, sanitaires. Halte nautique.
> SAINT-ESTEPhE
Port de Saint-Julien-BeychevellePort sur l’Estuaire. Cale de descente. Che-nal. Halte [email protected]
> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE
Port de la MaréchalePort de pêche sur l’Estuaire. Traversée entre La Maréchale et Vitrezay. Fête du Port pour le 14 juillet chaque année. Halte nautique.
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNEPort de LamenaCe petit port de pêche sur l’Estuaire de la Gi-ronde était autrefois utilisé pour le transport des barriques de vin. De nombreux carrelets s’égrè-nent sur les berges. Chenal donnant sur la Gi-ronde avec cale en pierres. Halte nautique.T. +33 (0)5 56 09 05 06
Port de GouléeHalte nautique sur l’Estuaire. 60 pontons. 2 places pour bateaux de passage. Tirant d’eau de 1,50 m. Sur place : sanitaires, électricité, eau. Halte [email protected]
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
> VALEYRACPort de Saint-Vivien-de-MédocSitué en bordure d’un étroit chenal que les ba-teaux doivent remonter pour rejoindre l’Estuaire, ce petit port de pêche et de plaisance est un lieu de promenade très agréable. Halte nautique.T. +33 (0)5 56 09 58 [email protected]
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 35
CAMPING VILLAGE**** & COTTAGES
ACCèS DIRECT À LA PLAGE ANIMATION
Yelloh ! Village Les Grands Pins / 33680 Lacanau-Océantel : 05-56-03-20-77e-mail : [email protected] / www.lesgrandspins.com
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
Les Grands Pins****
/ 36 DESTINATION PRESQU’ÎLE
UCPA - Remise en forme T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Spa VitalparcT. + 33 (0)5 56 03 92 [email protected]
Vitanova ClubT. + 33 (0)5 56 03 80 [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
REMISE EN FORME – BIEN-êTRE Well-being
Aqua-détenteT. + 33 (0)5 56 03 11 99www.aqua-détente.fr
Spa harmonia de Margaux T. +33 (0)5 57 88 87 50 [email protected]
> LE PORGE
> MARGAUX
Skate [email protected]
Skate park et piste bicrossT. +33 (0)5 56 35 02 35
> hOURTIN
> LE PIAN-MEDOC
ROLLERSKATE PARK Roller - Skate-park
www.keolis-gironde.com
Roller skate parcSur les quais de Pauillac.
All Schoolz Skateboard, sports de glisse, audiovisuel, culture urbainewww.allschoolz.fr
Skate ParcRoute de Bern (à côté de la salle omnisport). Ouvert en journée.
> PAUILLAC
> SOULAC-SUR-MER> MACAU
Sea Flywww.plein-r-loc.com
Médoc NautiqueLocation ski nautiqueT. +33 (0)5 56 03 33 [email protected]
UCPA - Ecole de ski nautique, wake board, air chair T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Ski Nautique Club de [email protected]
UCPA 100 % SportT. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30http://lacanau.ucpa.com
Lacanau Ski ClubT. + 33 (0)5 56 03 09 [email protected]
Lacanau Kite & Wake CenterT. +33 (0)5 56 03 07 86www.kitecenter.com / www.wake-center.com
> hOURTIN
> CARCANS-MAUBUISSON
> LACANAU
SKI NAUTIqUE WAKE BOARDWater skiing
UCPA - Ecole de surf et body board T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Carcans Océan Surf Club T. +33 (0)5 56 03 41 81 www.carcanssurfclub.com
Ecole de Surf Les LoubinesT. +33 (0)5 56 03 47 [email protected]
he’enalu Surf Shop - Ecole de SurfT. +33 (0)5 56 03 42 [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON
SURF - BODy-BOARD Surfing
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 37
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
/ 38 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> SURF - BODY-BOARD
hourtin Surf ClubT. +33 (0)5 56 09 24 [email protected]
Kite Zone [email protected]
Surfing MédocT. +33 (0)5 56 09 02 [email protected]
UCPA 100 % SportT. + 33(0)5 56 26 37 37 / + 33(0)8 25 82 08 30http://lacanau.ucpa.com
Aola Surf SchoolT. +33 (0)5 56 03 53 72www.aolasurfschool.com
Lacanau Surf ClubT. + 33 (0)5 56 26 38 84www.lacanausurfclub.com
Bo & Co - Ecole de Surf T. + 33 (0)5 56 26 33 99 www.bocosurf.com
UCPA - Le Surf Sans FrontièreT. + 33 (0)5 56 26 37 [email protected]
Big Mama Surf SchoolT. + 33 (0)5 56 26 33 55www.bigmamasurfschool.com
Ecole de BodyboardT. + 33 (0)5 56 26 31 [email protected]
Wally [email protected]
> hOURTIN
> LACANAU
Naucala Surf ShopT. +33 (0)5 57 70 91 07
Asponat Art Sport et NatureT. +33 (0)5 57 70 71 07www.asponatleporge.com
Skeepskool - Ecole de [email protected]
UCPA - Ecole de surfT. +33 (0)5 57 70 95 [email protected]
Médoc Bodyboard [email protected] Ecole de Surf Evolution 2T. +33(0)6 84 97 92 36 Soulac Surf SchoolT. +33 (0)5 56 09 86 61www.soulac-surf.com Safari Surfingwww.surfing-soulac.fr OSC Soulac Surf T. +33 (0)5 56 09 56 04 www.soulacsurf.fr
Cap MontalivetT. +33 (0)5 56 09 31 15www.capmontalivet.com
> LE PORGE
> SOULAC-SUR-MER
> VENDAYS-MONTALIVET
Tennis Club de MaubuissonT. +33 (0)5 56 03 30 [email protected]
UCPA - Tennis T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Tennis Club du [email protected] ASPM Tennis
www.aspmtennis.com
Courts de tennisRoute de Bordeaux Pauillac. 3 courts de tennis dont un couvert.T. +33 (0)5 56 98 91 [email protected]
UCPA 100 % SportT.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 30http://lacanau.ucpa.com
Pascal Laplage, moniteur de tennisT. +33 (0)6 89 78 15 [email protected]
UCPA TennisT.+ 33 (0)5 56 26 37 37 /+ 33 (0)8 25 82 08 [email protected]
Tennis Club -Société Sportive Lacanau OcéanT. + 33 (0)5 56 26 38 [email protected]
> CARCANS-MAUBUISSON > LACANAU
> hOURTIN> LE PIAN-MEDOC
> MACAU> LACANAU
TENNISTennis
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 39
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
/ 40 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> TENNIS
Tennis club de PauillacT. +33 (0)5 56 59 03 08
Tennis Club de la ForêtT. +33 (0)5 56 09 77 11> PAUILLAC
> SOULAC-SUR-MER
Club de TirT. +33 (0)5 56 59 36 77
UCPA - Club Enfants T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
UCPA - Tir à l’arcT. +33 (0)5 57 70 12 [email protected]
UCPA - Club EnfantsPetit train touristique Pointe de Grave – Le Ver-don – Soulac.T. +33 (0)5 56 09 86 61
Le Parc de l’AventureT. +33 (0)5 56 09 07 88www.laforet-aventure.com
> LESPARRE-MEDOC
> CARCANS-MAUBUISSON
> LE VERDON-SUR-MER> VENDAYS-MONTALIVET
TIR - TIR A L’ARCArchery
TRAIN TOURISTIqUETourist train
hAUT- MEDOC / Cave CoopéRative La paRoiSSe2 Rue Clément Lemaignan / 33180 Saint- Seurin de CadourneTél : 05.56.59.31.28 / Fax : 05.56.59.39.01E Mail : [email protected] / www.cave-la-paroisse.fr
Vente bouteilles et vrac rouge et rosé
Dégustation Gratuite
Plein R’ LocT. +33 (0)5 56 09 90 57www.plein-r-loc.com
Cercle nautique du VerdonT. +33 (0)5 56 09 64 [email protected]
Les CalicobasT. +33 (0)5 56 09 28 05www.lescalicobas.com
Centre Nautique UCPA hourtinT. +33 (0)5 56 09 10 [email protected]
Club de Voile hourtin MédocT. +33 (0)5 56 09 10 05http://cvhm.free.fr
Voile Lacanau GuyenneT. + 33 (0)5 56 03 05 11http://voilelacanau.free.fr
ChamoulouT. + 33 (0)5 56 03 05 97www.catamaran-voile-lacanau.fr
Médoc ULM Evasion wwww.medoculmevasion.com
Maubuisson NauticT. +33 (0)5 56 03 47 [email protected]
Force [email protected]
UCPA - Beach Club Locations T. +33 (0)5 57 70 12 13 http://bombannes.ucpa.com
UCPA - Ecole de voile T. +33 (0)5 57 70 12 13 [email protected]
Au Petit MousseT. +33 (0)5 56 03 31 91www.petitmousse.fr
Cercle de Voile de Bordeaux Carcans-MaubuissonT. +33 (0)5 56 03 30 19www.cerclevoilebordeaux.com
Promenade en bateau sur le lacSea FlyT. +33 (0)5 56 03 34 [email protected]
ULM Médoc Océanwww.ulm-medoc-ocean.com
> CARCANS-MAUBUISSON
> CARCANS-MAUBUISSON
> SOULAC-SUR-MER
> hOURTIN> LE VERDON-SUR-MER
> hOURTIN
> LACANAU
ULMULM
VOILESailing
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 41
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
/ 42 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Au Petit Mousse - Location vélosT. +33 (0)5 56 03 31 91www.petitmousse.fr
Fun BikeT. +33 (0)5 57 70 16 [email protected]
UCPA - Location Vélos T. +33 (0)5 57 70 12 11 [email protected]
Bicyc’loueT. +33 (0)5 56 03 43 [email protected]
Nice BikeT. +33 (0)5 56 03 42 [email protected]
he’enalu Surf Shop - Location VélosT. +33 (0)5 56 03 42 [email protected]
Sail Wheeling Club - Wave-SkiT. +33 (0)5 57 70 14 [email protected]
Animalia ParcT. +33 (0)5 56 73 00 73
CKLG - Kayakgliss ClubT. +33 (0)5 57 70 14 60http://cklglacanau.free.fr
Cercle nautique du VerdonT. +33 (0)5 56 09 64 [email protected]
Le Garage à VélosT. +33 (0)5 56 09 69 [email protected]
Cycles PeugeotT. +33 (0)5 56 41 22 18
Comité du sport en milieu ruralT. +33 (0)5 57 25 17 21
Cyclo’StarT. +33 (0)5 56 09 71 38www.cyclo-star.com
EricyclesT. +33 (0)5 56 73 62 89
Location de vélos de l’EuropeT. +33 (0)5 56 09 33 37
LocvélosT. +33 (0)5 56 09 37 66
Central Garage T. + 33 (0)5 56 26 99 65
LocacyclesT. + 33 (0)5 56 26 30 99
Asponat Art Sport et NatureT. +33 (0)5 57 70 71 07www.asponatleporge.com
Nice BikeT. +33 (0)5 57 70 92 55
> CARCANS-MAUBUISSON
> CARCANS-MAUBUISSON
> NAUJAC-SUR-MER
> LACANAU OCEAN
> LE VERDON-SUR-MER
> hOURTIN
> LESPARRE-MEDOC
> PAUILLAC
> SOULAC-SUR-MER
> VENDAYS-MONTALIVET
> LACANAU
> LE PORGE
VTT – CyCLOTOURISMEHiring bicycles
WAVE SKIKayak surfing
zOO - PARC ANIMALIERzoo
Le San Sabastien T. +33 (0)5 56 41 38 65
Le ZincT. +33 (0)5 56 09 51 00
Centre Culturel de l’EstranT. +33 (0)5 56 03 42 [email protected]
Cinéma La MolièreT. +33 (0)5 56 41 16 68
Cinéma l’EdenT. +33 (0)5 56 59 23 99
Cinéma Lou hapchotT. +33 (0)5 56 09 23 23
Cinéma OcéanicT. +33 (0)5 56 09 85 04
Casino de la PlageT. +33 (0)5 56 09 51 [email protected]
Casino de LacanauT. +33 (0)5 57 17 03 [email protected]
> COUQUEQUES
> SOULAC-SUR-MER
> CARCANS-MAUBUISSON
> LESPARRE-MEDOC
> PAUILLAC
> hOURTIN
> SOULAC-SUR-MER
> SOULAC-SUR-MER
> LACANAU OCEAN
CABARETCabaret
VIE NOCTURNE
DISCOTHÈqUENight-club
CINÉMACinema
CASINOCasino
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 43
AC
TIVI
TÉS
ET L
OIS
IRS
VISITER LE MÉDOC
Maison des Arts et Traditions PopulairesDe la lande à la sylviculture et aux stations bal-néaires, l’histoire passionnante de l’homme mé-docain est ici évoquée à travers les souvenirs de son passé laborieux.T. +33 (0)5 56 03 41 96
Musée du SouvenirMusée sur la première et la deuxième guerre mondiale.T. +33 (0)5 56 03 30 96
Musée du ChevalLe Musée du Cheval regroupe notamment les voitures hippomobiles de la Belle Epoque.T. +33 (0)5 56 58 94 80www.musee-du-cheval.com
Ecomusée du MaraîchageL’écomusée expose une collection de plus de 1400 outils et raconte l’évolution des activités maraîchères, du labour à la bêche jusqu’à la culture mécanisée d’aujourd’hui. Conservatoire des savoirs-faire jardiniers comprenant un sen-tier de découverte.T. +33 (0)5 56 28 46 62www.ville-eysines.fr
Musée «Regards sur le Passé»T. +33 (0)5 56 09 14 47
Phare de Richard et Musée Ostréicole de l’EstuaireLe Phare de Richard abrite un musée sur la vie estuarienne depuis le XIXe siècle, l’ostréiculture, la pêche et le balisage. Depuis le haut de la tour du Phare, une vue panoramique sur l’estuaire fait découvrir les côtes charentaises et les « polders de Hollande ».T. +33 (0)5 56 09 52 39www.phare-richard.com
Musée de la Mémoire CanaulaiseT. +33 (0)5 56 03 53 73
Musée du Phare de Cordouan & des Phares et BalisesSitué dans le phare de Grave, à la Pointe de Grave. Exposition de matériel de signalisation maritime et de documents relatifs au Phare de Cordouan, maquettes de phares de Gironde, etc...T. +33 (0)5 56 09 00 25www.asso-cordouan.fr
Musée des Arts & Métiers de la Vigne et du VinCette exposition permanente propose un inven-taire allant du cep de vigne jusqu’à la dégusta-tion des vins, en passant par les travaux de la vigne et de la cave.T. +33 (0)5 56 58 01 23www.maucaillou.com
> CARCANS-MAUBUISSON
> CUSSAC-FORT-MEDOC
> EYSINES
> hOURTIN
> JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
> LACANAU
> LE VERDON-SUR-MER
> MOULIS-EN-MEDOC
MUSÉESMuseums
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 45
VISI
TER
LE M
ÉDO
C
Château Pichon Longueville Comtesse de LalandeL’orangerie du château abrite aujourd’hui une collection de verreries de plus de 700 pièces, dont certaines remontent à plus de 2000 ans. T. +33 (0)5 56 59 19 40www.pichon-lalande.com
Le Petit Musée d’AutomatesDécouvrez ce merveilleux musée d’art mécani-que qui perpétue une vieille tradition française de construction d’automates.T. +33 (0)5 56 59 02 45
Musée du vin dans l’art du château Mouton RothschildCréé par le Baron Philippe de Rothschild et son épouse Pauline, inauguré en 1962 par André Malraux, ce musée présente trois millénaires d’objets précieux ayant trait au vin.T. +33 (0)5 56 73 21 29
Château Verdus - Musée expositionMusée-exposition, le Médoc du XVe siècle à nos jours. T. +33 (0)5 56 73 17 31www.chateau-verdus.com
Musée de la tonnellerie au château des TuileriesT. +33 (0)5 56 09 05 31www.chateaulestuileries.com
Musée d’Art et d’Archéologie de Soulac-sur-MerLe musée archéologique de Soulac-sur-Mer ren-ferme une sélection des découvertes archéologi-ques effectuées dans la région depuis 1960.T. +33 (0)5 56 09 83 99
Ecomusée du centre Médoc Le Garde-MémoireAu coeur de Vertheuil sont regroupées les traces de la vie quotidienne des artisans, commerçants et petits paysans du centre Médoc entre 1900 et 1945.T. +33 (0)5 56 41 94 93www.ecomusee-vertheuil.fr
> PAUILLAC
> SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
> SOULAC-SUR-MER
> VERThEUIL
> MUSÉES
/ 46 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Parc de FongraveyParc paysager avec petit jardin régulier.
Parc de MajolanOeuvre de Le Breton vers 1873, le parc est composé d’un vaste plan d’eau et d’une grotte. Oeuvre remarquable de l’Art des Rocailleurs de-puis 2007.T. +33 (0)5 56 95 50 95www.ville-blanquefort.fr
Château KirwanPropriété viticole depuis le XVIIe siècle, parc ro-mantique, roseraie.T. +33 (0)5 57 88 71 00www.chateau-kirwan.com
> BLANQUEFORT
> CANTENAC
PARCS ET JARDINSParks and gardens
Château LanessanAu milieu d’un domaine de plus de 300 ha, jar-din fleuriste, serres hollandaises.T. +33 (0)5 56 58 94 80www.lanessan.com
> CUSSAC-FORT-MEDOC
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 47
Eglise Saint-Germain d’ArsacLe portail roman du XIIe siècle est classé Monu-ment Historique.T. +33 (0)5 56 58 82 [email protected]
Ruines de la forteresse médiévaleChâteau du XIe siècle. Visites sur RDV.T. +33 (0)5 56 57 19 42
Eglise Saint-Martin de CarcansT. +33 (0)5 56 03 28 [email protected]
Moulin de Carcans-VilleCe moulin fut élevé à l’emplacement de ce qui est appelé le château. Il a perdu ses ailes en 1925.T. +33 (0)5 56 03 34 94www.medococean.com
Eglise Saint-Pierre d’AvensanT. +33 (0)5 56 58 17 07
Eglise Saint-Saturnin de BégadanCette église romane est classée Monument His-torique.T. +33 (0)5 56 41 50 [email protected]
Eglise Saint-Pierre de BlaignanT. +33 (0)5 56 09 05 [email protected]
Moulin à ventLe moulin à vent de Blaignan, situé au milieu du vignoble, possède toujours son mécanisme inté-rieur, mais ne se visite pas.T. +33 (0)5 56 41 21 96www.tourisme-coeurmedoc.com
> ARSAC
> BLANQUEFORT
> CARCANS
> AVENSAN
> BEGADAN
> BLAIGNAN
SITES ET MONUMENTS HISTORIqUESHistoric sites
Château BeychevelleJardin dominant l’Estuaire de la Gironde.T. +33 (0)5 56 73 20 70www.beychevelle.com
Roseraie du Château LoudenneDominant la Gironde, le célèbre Pink Château, abrite une étonnante collection de roses anglai-ses anciennes et rares, unique dans la région.T. +33 (0)5 56 73 17 80www.lafragette.com
> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE > SAINT-YZANS-DE-MEDOC
Chapelle Saint-Médard à CivracChapelle médiévale du XIe siècle. T. +33 (0)5 56 41 50 [email protected]
Eglise Saint-Pierre de Civrac-en-MédocCertaines sculptures archaïques indiquent la possible implantation d’un temple gallo-romain sur le site. L’édifice conserve une abside romane du XIIe siècle et des traces de fortifications, rares dans le Médoc.T. +33 (0)5 56 41 51 [email protected]
> CIVRAC-EN-MEDOC
VISI
TER
LE M
ÉDO
C
/ 48 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Eglise Saint-Pierre de GaillanLe clocher octogonal roman, inspiré du style auvergnat, est évoque une rose des vents.T. +33 (0)5 56 41 03 08 / +33 (0)5 56 41 85 [email protected]
Phare du Château « La Tour de By »La Tour de By, construite en 1825 sur les ruines d’un moulin à blé, servit de phare pour les ma-rins naviguant sur l’estuaire. T. +33 (0)5 56 41 50 03www.la-tour-de-by.com
Phare de CordouanRoi des phares et phare des rois, Cordouan, tel qu’il existe aujourd’hui, fut bâti sur l’ordre d’Henri III à l’emplacement d’une tour du XIIIè-me siècle. L’édifice, d’une architecture novatrice pour son temps, constitue une véritable proues-se technique. Consolidé et restauré à l’époque de Louis XIV, il fut surélevé en 1788-1789. Le Phare de Cordouan, d’une hauteur de 67,50 m, est le témoin de quatre siècles de navigation dans l’Estuaire de la Gironde. En récompense de l’ascension des 311 marches qui ménent à la lanterne, la vue est magnifique sur la Gironde et la Pointe de Grave.T. +33 (0)5 56 09 00 25www.asso-cordouan.fr
Eglise Notre-Dame de l’AssomptionT. +33 (0)5 56 41 08 97 www.tourisme-coeurmedoc.com
Eglise Saint-Trélody de LesparreT. +33 (0)5 56 41 14 07www.tourisme-coeurmedoc.com
La Tour de l’honneur et son muséeDu puissant château médiéval des Sires de Les-parre, il ne subsiste que le donjon carré. Cette imposante architecture militaire du début du XIVe siècle permet de juger de l’importance de l’ancien château.T. +33 (0)5 56 41 06 75http://tour-de-lhonneur.jimdo.com
Eglise Sainte-hélène de hourtinT. +33 (0)5 56 09 19 00www.hourtin-medoc.com
Phare de hourtinLe phare fut installé pour signaler l’intervalle d’ombre entre Cordouan et Arcachon ou l’on ne voyait aucun feu.T. +33 (0)5 56 09 19 00www.medococean.com
Eglise Saint-Vincent de LacanauT. +33 (0)5 56 58 54 03
Dôme panoramiquePerché au sommet de l’église, vous jouirez d’une vue exceptionnelle sur l’estuaire de la Gironde, ses îles et le vignoble.
Eglise Saint-Seurin du PorgeÉglise du XIXe siècle.T. +33 (0)5 56 26 54 34www.leporge.fr
Eglise Saint-Martin de CouquèquesT. +33 (0)5 56 41 53 [email protected]
Fort MédocClassé Monument Histotrique, ce fort a été construit par Vauban sur les bords de la Gironde en 1689. Il formait une ligne de protection avec la Citadelle de Blaye et le Fort Paté, le « verrou de l’estuaire », qui a été classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO au sein du réseau Vau-ban. Visite de la chapelle, de la poudrière et de la boulangerie. Des je ux à but pédagogique sont proposés aux centres de loisirs et aux groupes scolaires.T. +33 (0)5 56 58 98 40
> GAILLAN-EN-MEDOC
> LE VERDON-SUR-MER
> LESPARRE-MEDOC
> hOURTIN
> LACANAU
> LAMARQUE
> LE PORGE
> COUQUEQUES
> CUSSAC-FORT-MEDOC
> SITES ET MONUMENTS hISTORIQUES
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 49
Eglise Notre-DameEglise du XIIe siècle, avec clocher classé.
Château MargauxChâteau de style néo-classique, reconnaissable à son escalier monumental et à sa façade, classé Monument Historique. T. +33 (0)5 57 88 83 83www.chateau-margaux.com
Eglise Saint-Romain d’OrdonnacT. +33 (0)5 56 09 04 [email protected]
Vestiges de l’Abbaye de l’IsleL’abbaye, fondée au XIe ou XIIe siècle, est en ruine dès 1708. Les chemins qui entourent les vestiges en font un formidable lieu de promenade.T. +33 (0)5 56 09 04 [email protected]
Eglise Saint-Martin de PauillacT. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
Grotte d’ArtiguesCette réplique de la Grotte de Lourdes fut construite au XVIIIème siècle.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
Eglise Saint-Martin de PrignacT. +33 (0)5 56 41 14 [email protected]
Eglise de Saint-Christoly-de-MédocT. +33 (0)5 56 41 53 [email protected]
Eglise Saint-GermainT. +33 (0)5 56 09 02 [email protected]
Site archéologique de BrionLes vestiges visibles du site archéologique de Brion sont ceux d’une villa-gallo romaine construite vers le milieu du Ier siècle. On peut y voir également les vestiges de différents bâti-ments publics, d’un théâtre et d’un temple cel-tique (fanum). T. +33 (0)5 56 09 02 07
> MACAU
> MARGAUX
> ORDONNAC
> PAUILLAC
> PRIGNAC-EN-MEDOC
> SAINT-ChRISTOLY-MEDOC
> SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL
Eglise Saint-Julien de RignacT. +33 (0)5 56 59 08 [email protected]
Eglise Saint-Brice de Saint-Yzans-de-MédocT. +33 (0)5 56 09 05 [email protected]
Basilique Notre-Dame de la Fin des TerresC’est probablement au XIe siècle que fut bâtie cette abbaye bénédictine. L’érosion dunaire pro-voqua au XVIIIe siècle l’ensablement quasi total de l’église qui ne fut déblayée qu’au milieu du XIXe siècle. Ce monument est classé au Patri-moine Mondial par l’Unesco.T. +33 (0)5 56 09 86 61www.soulac.com
Mémorial de la Forteresse Nord-MédocPositions allemandes composées d’une à plu-sieurs dizaines de bunkers. Visite guidée tous les jours sauf le lundi en juillet et en août et sur ren-dez-vous le reste de l’année. Durée : 3 heures. Conseil utile : se munir de chaussures de marche et d’une lampe électrique.T. +33 (0)5 56 73 63 60
> SAINT-JULIEN-BEYChEVELLE
> SAINT-YZANS-DE-MEDOC
> SOULAC-SUR-MER
VISI
TER
LE M
ÉDO
C
/ 50 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Abbatiale et Abbaye de Vertheuil-MédocL’abbatiale, du XIe-XIIe siècles, constitue un bel exemple d’art roman, influencé par la Saintonge et le Poitou. Ouverte toute l’année. Le château, construit à la fin du XIe siècle, présente le plus ancien donjon de la région (propriété privée). L’abbaye, fondée au XIe siècle, fut plusieurs fois dévastée, puis reconstruite au XVIIIe siècle.T. +33 (0)5 56 73 30 10www.vertheuil-medoc.com
> VERThEUIL
> SITES ET MONUMENTS hISTORIQUES
Marais sillonnés de 11km de chemins (plan dis-ponible en mairie). 2 observatoires, tables de pique-nique.T. +33 (0)5 56 58 93 90
Marais. Zone Natura 2000. 3,8 km de prome-nade. Flore remarquable, étang, parcours santé, tables de pique-nique, parking.
Réserve naturelle de l’étang de CousseauLa réserve naturelle de l’étang de Cousseau ras-semble, sur quelques centaines d’hectares, une incroyable palette d’espéces animales et végéta-les. L’endroit se mérite car son accès est réservé aux seuls piétons et cyclistes. Marais et dunes boisés se visitent au fil de sentiers trés bien ba-lisés. Dans la réserve, une boucle de découverte est aménagée (demi-journée). T. +33 (0)5 56 03 21 01
Lac de LacanauLe lac de Lacanau, d’une superficie de 20 Km², est alimenté par de petites rivières drainant le Médoc. Des îles forment un habitat privilégié pour la faune et la flore.T. +33 (0)5 56 03 21 01
Lac de Carcans-hourtinBordé par la dune et la forêt, sa qualité environ-nementale confère au lac une richesse en espè-ces patrimoniales et protégées. A pied, à vélo, en bateau... venez découvrir ce havre de paix.T. +33 (0)5 56 03 34 94
Lagune de ContautAu coeur de la réserve naturelle d’Hourtin, la la-gune de Contaut est l’une des zones humides qui s’égrainent derrière le massif de dunes litto-rales. Une passerelle en bois vous assure une dé-couverte confortable et vous permet d’apprécier un boisement typique des sols humides en voie d’asséchement naturel.T. +33 (0)5 56 09 19 00
Réserve naturelle des dunes et marais d’hourtinCette réserve nationale englobe la plage et la forêt domaniale d’Hourtin, de la mer aux lacs arrière-dunaires. On y trouve une flore de haute valeur patrimoniale avec neuf espèces proté-gées au plan national. Il s’agit aussi d’un site extrêmement favorable au stationnement et à l’hivernage des oiseaux migrateurs ainsi qu’à la nidification de rapaces. T. +33 (0)5 56 09 19 00
Rives Est du lac d’hourtinLa diversité des milieux (lac, marais, dunes, fo-rêt...) de cet Espace Naturel Sensible contribue à la richesse de ce site en particulier la flore et les insectes dont la profusion étonnera les entomo-logistes en herbe ou professionnels.T. +33 (0)5 56 09 19 00
> ARCINS
> LABARDE
> LACANAU
> CARCANS-MAUBUISSON - hOURTIN
> hOURTIN
SITES NATURELSNatural sites
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 51
Domaine de PachanCette zone humide de près de 84 ha en bordure de Garonne a fait l’objet d’importants travaux de réhabilitation pour rendre à cet espace hu-mide tout son intérêt biologique et notamment ornithologique.T. +33 (0)5 57 88 57 00
Château de GenesteSite naturel classé.
Marais de NeyranSur les terres basses de la pointe de Grave vous abordez ici l’Estuaire de la Gironde et le phéno-mène des migrations (poissons et oiseaux).T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du LogitSéparé de l’océan par la dune littorale, le marais du Logit est bordé par une forêt de chênes verts séculaires. Dernière étape littorale avant l’Estuai-re de la Gironde, le Logit est une halte privilégiée pour les oiseaux migrateurs. Une balade pédes-tre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de découvertes. T. +33 (0)5 56 09 65 57
Marais du ConseillerComme la plupart des autres marais endigués de la côte Atlantique, le Conseiller doit sa grande richesse patrimoniale à l’alternance de digues enherbées, de bassins en eau et de zones mixtes colonisées par les roseaux. Situé sur le tracé mi-gratoire invisible des oiseaux, le marais est d’une très grande diversité floristique et faunistique. Une balade pédestre s’effectue en autonomie sur un circuit de 3-4 km avec un livret de dé-couvertes.T. +33 (0)5 56 09 65 57
> LUDON-MEDOC> LE PIAN MEDOC
> LE VERDON-SUR-MER
Marais de la MaréchalePartez à la découverte des paysages et de la bio-diversité de cette zone humide estuarienne. Une boucle de randonnée pédestre et VTT, entre vi-gnes et marais, permet de découvrir les ruines de l’abbaye de l’Isle et le château Potensac.T. +33 (0)5 56 41 21 96
Dune des ArrosAccompagné d’un guide naturaliste spécialisé, découvrez la formation du cordon dunaire de la Pointe du Médoc et la faune et la flore qu’il abrite.T. +33 (0)5 56 09 86 61
L’île de PatirasEmbarquez pour Patiras au départ de Pauillac et découvrez sa nature et son histoire.T. +33 (0)5 56 59 03 08
L’ïle NouvelleAu coeur de l’estuaire, l’île Nouvelle est riche de nature. Visitez-la, c’est idéal pour les passionés de faune et de flore.T. +33 (0)5 56 59 03 08
> ORDONNAC
> SOULAC-SUR-MER
> PAUILLAC
La tournée du petit résinier et son Croq’Partez avec l’Office National des Forêts à la dé-couverte de la forêt et du travail du résinier et sa collation d’autrefois.T. + 33 (0)5 56 03 34 94www.medococean.com
Chasse à l’énigme Cette chasse à l’énigme permet aux enfants de découvrir Maubuisson et ses richesses naturelles. Grâce à 7 ou 8 questions (selon la période), les enfants doivent aider Nino le poisson à rejoindre l’océan Atlantique.www.medococean.com
Le Sentier des canauxPartez à la découverte des canaux reliant le lac de Carcans-Hourtin à celui de Lacanau. Le topo-guide est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme.T. + 33 (0)5 56 03 34 94www.medococean.com
> CARCANS-MAUBUISSON
VISITES CULTURELLES Guided tours
VISI
TER
LE M
ÉDO
C
/ 52 DESTINATION PRESQU’ÎLE
Balade nocturne en calèche au coeur de la forêtBalade nocturne commentée par un guide de l’ONF, avec une dégustation de produits du terroir.T. + 33 (0)5 56 03 21 01www.medococean.com
Visite commentée des villas anciennes de Lacanau-OcéanLa station est dotée d’un patrimoine pittoresque composé des anciennes villas balnéaires de ce début du XXe siècle. Une visite commentée est proposée à la clientèle en saison estivale.T. + 33 (0)5 56 03 21 01www.medococean.com
Atelier de LaurosClaudine Ruellan, céramiste, vous accueille dans son atelier au Porge. Elle vous propose des stages de poterie raku et raku nu. Prenez le temps et le plaisir de plonger les mains dans l’argile. Appre-nez les techniques nécessaires à la réalisation de vos pièces. T. + 33(0)5 57 70 91 93
Tonnellerie NadaliéVisite des ateliers, démonstration et fabrication de tonneaux. En fin de visite, dégustation de vins du Château Beau Rivage. Vin, objets de décora-tion en douelles et barriques à la vente. Accueil sur RDV uniquement.T. + 33(0)5 57 10 02 02
Découverte du village ancienLa station balnéaire de Soulac-Sur-Mer est célè-bre pour son bâti et notamment ses « cinq cents villas » de style Côte d’Argent ou Néo-colonial.T. +33 (0)5 56 73 63 76www.soulac.com
Visites PrivilègesVisites privilèges de Grands Crus Classés en 1855. Nous vous proposons de pénétrer l’uni-vers prestigieux des grands Crus Classés du Mé-doc comme vous en avez toujours rêvé.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
Circuit architecture des châteaux du MédocDécouvrez l’architecture des châteaux des pres-tigieux vignobles du Médoc.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
Les pistes de RobinLes enfants, accompagnés de leurs parents, dé-couvriront les charmes de Pauillac en suivant à pied « les Pistes de Robin » présentées sous for-me de chasse aux trésors et d’énigmes ludiques (durée 1h). Le parcours est disponible gratuite-ment à l’Office de Tourisme.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
Mémoire de PierresA l’aide de la brochure « Mémoire de Pierres », découvrez Pauillac et ses attraits historiques. Cette découverte pédestre dure 1h30 environ.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
> LACANAU
> LE PORGE
> LUDON-MEDOC
> SOULAC-SUR-MER
> PAUILLAC
> VISITES CULTURELLES
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 53
Ferme de VertessecDans un bâtiment typique du Médoc, élevage de volailles en liberté. Produits de la ferme. T. +33 (0)5 56 58 15 53
Confitures solaires OgizoConfitures cuites à l’aide d’un four solaire (nom-breux prix d’innovation en 2008).www.ogizo.fr
Les douceurs de l’EstuaireConfitures maison. 120 recettes dont spécialités locales et créations originales.www.nosconfitures.com
Noisettines du MédocFabrication de confiserie artisanale (les « noi-settines »), une spécialité du Médoc conçue sur place.T. +33 (0)5 56 09 03 09www.noisettines.fr
Ferme de la NouneFerme typique du Médoc au milieu de la forêt de pins. Elevage d’escargots, asperges et fraises à la saison.T. +33 (0)5 56 58 21 94
Goldsmith’s saumon fuméT. +33 (0)5 57 70 94 67
Mademoiselle de MargauxChocolaterie installée à Margaux.www.mademoiselledemargaux.com
Moulin de VensacDécouvrez en 30 mn toutes les astuces de fonc-tionnement d’un authentique moulin à vent qui produit encore de la farine. Visite commentée, durée environ 30 mn (visite de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h30).
Site de l’Airbus A380C’est à Pauillac, par la mer depuis toute l’Eu-rope, qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde, l’A380, pour y être acheminées par voies fluviales et terrestres jusqu’à l’usine d’as-semblage final à Toulouse.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
> AVENSAN
> hOURTIN
> BLAIGNAN
> BRACh
> LE PORGE
> MARGAUX
> VENSAC
> PAUILLAC
VISITE DE FERMESVisits of farms
Ferme aquacole « Eau-Médoc »Production semi-extensive de gambas, crevettes locales, coques et palourdes sur 17 ha de ma-rais.T. +33 (0)5 56 09 58 32
Ferme aquacole « La Petite Canau »Vente de gambas vivantes du Médoc.T. +33 (0)6 56 09 49 [email protected]
La chèvrerie du LilhanDans le respect de la nature, production et vente sur place de fromages fermiers.T. +33 (0)5 56 09 59 62
> SAINT-VIVIEN-DE-MEDOC
> SOULAC-SUR-MER
Visite découverte de Pauillac et circuit architecture des châteauxPendant 1h30, à l’aide de la brochure « Mémoi-re de Pierre », partez à la découverte de cette charmante petite ville, de ses monuments et des Pauillacais.T. +33 (0)5 56 59 03 08www.pauillac-medoc.com
VISI
TER
LE M
ÉDO
C
/ 54 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> BLANQUEFORTLe samedi matin. Saturday morning
> CARCANS-MAUBUISSONCarcans-Ville, le vendredi matin. Friday morningMaubuisson : de mi-juin à septembre, le mer-credi matin.Wednesday morning from midjune to septem-ber.Carcans-Plage : en juillet et août le lundi matin.Monday morning in july and August
> CASTELNAU-DE-MÉDOCTous les dimanches matin.Every Sunday morning.
> EYSINESLe dimanche matin, place Florale.Sunday morning.
> hOURTINHourtin-Ville, Juillet août : mardi, jeudi, samedi matin. Le reste de l’année : le jeudi matin.July, August : Tuesday, Wednesday. Thursday morning the rest of the year.Hourtin Port / Plage : Marchés artisanaux lundi soir : Plage, vendredi soir : Port.
> LABARDELe jeudi matin, place du Commandant Arnould.
> LACANAULacanau-Ville : le samedi matin, place de l’église de juin à septembre.Saturday morning from june to september.Lacanau-océan : le mercredi matin, marché cou-vert tous les jours en saison, place du champ de foire et sur les allées Ortal.Wednesday morning. Indoor market every day during the season.
> LE PORGELe jeudi matin, place Saint Seurin.Thursday morning.
> LE VERDON-SUR-MERMarché nocturne en centre ville (Place du Grand Chêne) tous les mardis soir de juillet et août à partir de 18h . Marché de pêcheurs en saison estivale tous les jours à partir de 16h à la Pointe Grave (Port Bloc).
> LESPARRE-MÉDOCLe mardi matin (place du Maréchal Foch), Les samedi matin (place Gambetta). Foire le premier vendredi du mois.Tuesday morning. Saturday morning. Fair on the 1st Friday of the month.
MARCHÉSMarkets
> ORDONNACLe mercredi matin.Wednesday morning.
> PAUILLACLe mercredi matin.Wednesday morning.
> SAINTE-hÉLèNELe samedi matin.Saturday morning.
> SAINT-ChRISTOLY-MÉDOCLe samedi matin.Saturday morning.
> SAINT-LAURENT-MÉDOCLe vendredi matin place de l’église.Friday morning.
> SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOCLe mercredi matin.Wednesday morning.
> SOULAC-SUR-MERTous les matins 8h à 13h et en juillet-août de 8h à 13h et de 17h à 20h.Every morning from 8h to 13h and in July and August from 8h to 13h and from 17h to 20h.
> SOUSSANSLe jeudi matin, place du village.
> VENDAYS-MONTALIVETLe dimanche matin, place de l’église.Sunday morningEn saison, tous les jours à Montalivet.During the season, every day at Montalivet.
> VERThEUILLe dimanche matin.Sunday morning.
DESTINATION PRESQU’ÎLE / 55
MANIFESTATIONSEvents
Printemps des châteaux du MédocT. +33 (0)5 56 59 03 08Open days in the Médoc wine châteaux.
Université Musicale d’hourtin MédocMasterclass, ateliers, concerts, conférences et expositions autour de la musique classique.T. +33 (0)5 56 09 19 00Festival on classical music.
Quai des Vins (Port-Médoc) Salon de la plaisance et des vins.T. +33 (0)5 56 09 69 75Yachting and wine exhibition.
La Médocaine (Arsac)Course VTT festive dans le vignoble médocain.T. +33 (0)5 57 88 47 05Mountain bike race through the Médoc vi-neyards.
Lacanau Gliss’Festival15 disciplines de glisses différentes pour les dé-butants et pratiquants les plus avertis !T. +33 (0)5 56 03 21 0115 different riders sports for beginners and re-gulars.
Fête de l’agneau (Pauillac)Transhumance dans les rues de Pauillac, défilé des confréries, messe à l’église Saint-Martin, in-tronisation, vide-greniers, repas, tontes de mou-tons, marché aux vins et produits régionaux.T. +33 (0)5 56 59 03 08Traditional festival on lamb.
Carcan’Scène, Week-end de Pentecôte (Carcans)500 jeunes artistes, de 8 à 18 ans, se produisent en public (danse, théâtre, musique, art plasti-que, vidéo…).T. +33 (0)5 56 03 34 94Over 500 young performers, from 8 to 18 years old, appear in public (dance, theatre, music, plastics arts, video, etc.).
Scènes d’été en Gironde, manifestations culturelles et musicalesDe juin à septembre, le Médoc vibre au rythme des « Scènes d’été en Gironde ». Plus d’une cen-taine de manifestations artistiques accessibles à tous publics. Renseignements auprès des Offices de Tourisme.Cultural and musical events throughout the summer (music, theatre, dance, cinema, etc.). Information from the Tourist Offices.
Bambino Party (hourtin) Festival des Enfants (de 3 mois à 12 ans). Jeux éducatifs et ludiques.T. +33 (0)5 56 09 19 00Children’s festival (from 3 months to 12 years old). Educational and fun games.
Soulac 1900 (Soulac-sur-Mer)Le temps d’un week-end, Soulac revit sa belle époque : 1900, dans le cadre de ses 500 villas anciennes. Défilés de voitures anciennes, de ca-lèches, parades de vélos et de tricycles, cirque de rue, projection de films 1900…T. +33 (0)5 56 09 86 61Soulac relives the Belle Epoque of 1900 in the setting of its 500 listed villas. Parade of vintage cars, carriages, bicycles and tricycles, street cir-cus, screening of films from 1900.
Echappée Belle (Blanquefort)Festival spectacles de rue et jeune public. Mu-sique, danse, cirque, marionnettes, théâtre…, performances, expositions, ateliers artistiques.T. +33 (0)5 56 95 50 95Street theatre and young performers festival.
Festival Jazz (Lesparre-Médoc)T. +33 (0)5 56 41 21 96
> AVRIL
> MAI
> JUIN
> JUIN
MA
RCH
ÉS E
T M
AN
IFES
TATI
ON
S
/ 56 DESTINATION PRESQU’ÎLE
> MANIFESTATIONS
Music and wine (Pauillac)Concert en plein air sur les bords de l’estuaire et des dégustations de vins servis par les viticul-teurs du Médoc.T. +33 (0)5 56 59 03 08Jazz concert and wine tasting.
Lacanau Pro (Lacanau)Etape du championnat du monde de surf. Vil-lage expo surf et animations en soirées.T. +33 (0)5 56 03 21 01Stage of the World Surf Championship. Surf ex-hibition and evening entertainment.
Reggae Sun Ska (Cissac-Médoc)Le plus important Festival du Sud Ouest abor-dant les cultures Caraïbéenne et Africaine.T. +33 (0)5 56 73 91 14African and Caribbean music festival.
Foire au vin (Lesparre-Médoc)T. +33 (0)5 56 41 21 96Wine fair.
Le Marathon (Pauillac)8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui les conduit à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points de dégus-tation.T. +33 (0)5 56 59 01 918,500 runners, all in disguise, cover the 42.195 km which take them through over 50 châteaux and numerous tasting points.
Au fil d’octobre (Lacanau)Expositions, spectacles, concerts…T. +33 (0)5 56 03 21 01Exhibitions, shows, concerts etc.
Randonnée des vendanges (Pauillac)Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au travail de la vendange, et pique-nique au château.T. +33 (0)5 56 59 03 08After a commented pedestrian wander in the vineyards, you will try yourself to harvest and enjoy a picnic in a chateau.
Régate internationale de Voile (Car-cans-Maubuisson)T. +33 (0)5 56 03 34 94International Sailing regatta
Margaux Saveurs (Appellation Margaux)Découvrez le vin, les produits locaux et la dégus-tation dans les châteaux et les villages de l’appel-lation Margaux.T. +33 (0)5 57 88 71 36Discover wine, local products and tasting in the châteaux and the villages of the Margaux appel-lation.
> SEPTEMBRE
> OCTOBRE
> NOVEMBRE
> AOÛT
Le Tour de France passe en Médoc !24 juillet, étape du Médoc, contre-la-montre, le long de la route des châteaux.25 juillet, « Un tour en Médoc », trois boucles de 20, 50 et 80 km, au départ de Pauillac, pour tous.T. +33 (0)5 56 59 03 08
Les Estivales, Musique au coeur du MédocLes lauréats des grands concours internationaux de musique classique se produisent dans le ca-dre prestigieux des propriétés du Médoc.T. +33 (0)5 56 35 08 77Young talents concerts in sumptuous châteaux of the Médoc.
Festival de Jazz de LesparreT. +33 (0)5 56 41 21 96
> JUILLET
Retrouvez-nous sur Fabebookwww.facebook.com/Destination.Medoc
Suivez notre actualité sur Twitter !www.twitter.com/medoc_tourisme
Maison du Tourisme et du Vin****La Verrerie / 33250 PAUILLACT. +33 (0)5 56 59 03 [email protected]
Office de Tourisme Medoc-Océan***www.medococean.com
Bureau de Maubuisson : 127, avenue de Maubuisson33121 CARCANS-MAUBUISSONT. +33 (0)5 56 03 34 94
Bureau de Lacanau Océan : Place de l’Europe33680 LACANAU-OCEANT. +33 (0)5 56 03 21 01
Bureau d’Hourtin : Place du PortT. +33 (0)5 56 09 19 00
Office de Tourisme***68, rue de la Plage / 33780 SOULAC-SUR-MERT. +33 (0)5 56 09 86 [email protected]
Office de Tourisme**3, place Saint Seurin / 33680 LE PORGET. +33 (0)5 56 26 54 [email protected]
Office de Tourisme**62, avenue de l’Océan33930 VENDAYS-MONTALIVETT. +33 (0)5 56 09 30 [email protected]
Office de Tourisme*37,cours du Maréchal de Lattre de Tassigny33340 LESPARRE-MÉDOCT. +33 (0)5 56 41 21 [email protected]
Office de Tourisme*2, rue André et Marcel Tard33123 LE VERDON-SUR-MERT. +33 (0)5 56 09 61 78tourismeleverdon-surmer@ wanadoo.frwww.littoral33.com
Office de Tourisme*Place Brigade Carnot33590 SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOCT. +33 (0)5 56 09 58 [email protected]
Office de Tourisme5, rue du Général De Gaulle33112 SAINT-LAURENT-MÉDOCT. +33 (0)5 56 59 92 [email protected]
Maison du Tourisme et du VinEspace Paul Daumains33180 SAINT-SEURIN-DECADOURNET. +33 (0)5 56 59 84 14mtvstseurindecadourne@ wanadoo.frwww.saint-seurin-de-cadourne.fr
Info Tourisme Médoc EstuairePort de Lamarque / 33460 LAMARQUET. +33 (0)5 56 58 76 19
Les conseillers en séjour des offices de tourisme vous accueillent :
> Comment ça marche ?Sur votre téléphone mobile, téléchargez une application qui lise les codes 2D (I-Nigma par exemple). Une fois l’application lancée, scannez le code avec votre téléphone mobile, vous aurez ainsi accès aux contenus.Ce service est gratuit, hors frais de connexion à l’internet mobile s’il n’est pas compris dans votre forfait.
www.medoc-tourisme.com