Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
description
Transcript of Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through
Clinical Vocabularies
Dušan Rak1,2, Vojtěch Svátek 2
1 1.LF UK Praha
2 VŠE Praha
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
kvalita na internetu
• Kvalita: forma –> obsah -> služby• existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro
tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON)• většinou řeší jen formální aspekty• obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy
ohodnocených webů)• hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování
ale může pomoci)• pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na
základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií.• ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky,
zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd.
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
1. Title2. Resource URL/URI 3. Responsible /Author 4. Contact details (email, postal address, tel.no.)5. Last update6. MeSH (ICD,SNOMED-CT) Keywords / Topic7. Resource language(s) 8. Target audience (i.e professional vs. non-prof. {adult vs. children})9. Advertisement Presence10.Quality seal or any third party program (e.g. WMA. HON)11.Virtual consultation service (discussion forum, chat or e-mail).
MedIEQ Criteria of Quality
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
kvalita na internetu
• Kvalita: forma –> obsah -> služby• existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro
tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON)• většinou řeší jen formální aspekty• obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy
ohodnocených webů)• hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování
ale může pomoci)• pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na
základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií.• ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky,
zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd.
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines)
• Medical Guideline (GL) = doporučené medicínské postupy• medical guideline (též clinical GL, clinical protocol nebo clinical
practice GL) • na základě konsensu autorit a se sílou důkazů EBM sumarizuje
současný stav vědomostí, znalostí a stanovuje nejvhodnější léčebné postupy
• jeden z cílů je standardizace léčby• identifikace, prevence, diagnóza, prognóza, terapie, dávkování, riziko
vs přínos, ekonomická efektivita léčby• publikované často odbornými společnostmi (např.
o.s.neurologická) sdruženými v lékařských společnostech (např. ČSL JEP) nebo národními zdravotními organizacemi
• Guideine clearinghouses (publikace a konsolidace/porovnání GL)
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines)
• plná případně zkrácená verze publikovaná na internetu• dobře strukturované (ale stále jen text)• elektronická strukturovaná verze (GLIF model) v kombinaci s
elektronickým zdravotním záznamem• ucelené pojetí tématu• zaručený obsah podpořený důkazy EBM• kvalitní metadata (autor, odpovědnost, platnost..)• využití odborné terminologie• NCG – porovnání různých GL (rozdíly, pokrytí tématu, síla důkazů)
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Websites)
• žádná záruka za obsah – publikovat může kdokoli• jedině k těm se nakonec dostává uživatel !• obsah je na znalostech nebo hůře na libovůli většinou jednoho autora• bez jakéhokoli recenzního řízení• nekvalitní metadata (často chybí i kontakt na autora a datum
poslední aktualizace)• využití nesprávné terminologie (někdy cíleně vzhledem k cílové
skupině např. rodiče) • -> nepřesnost, neúplnost, neaktuálnost, mylná nebo zavádějící
informace• -> neúmyslné (nebo dokonce záměrné) ohrožení zdraví• -> snaha o kontrolu, certifikace
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs
1. GL - informace OK- použitá terminologie OK- etalon --> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice
2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument
3. Porovnání obou výstupů
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
from text to MeSH concept (and topic)
?
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs
1. GL - informace OK- použitá terminologie OK- etalon --> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice
2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument
3. Porovnání obou výstupů
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
from text to MeSH concept (and topic)
?
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
MeSH hierarchy, keywords, concepts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
MeSH hierarchy, keywords, concepts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
MeSH concepts and MeSH ‘topic’
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
from website to MeSH concept and topic
Matching text to MeSH concepts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
from website to MeSH concept and topic
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
from website to MeSH concept and topic
Σ
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
human language issues involved
1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)
2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator
‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’
3. contexts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
human language issues involved
1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)
2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator
‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’
3. contexts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
human language issues involved
1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)
2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator
‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’
3. contexts
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)
2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator
‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’
3. contexts
human language issues involved
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
permanent (long term) changes:
1. definition of relevant onthology subsets2. addition of missing entry terms (even concepts)
possible user intervention
3. selection of the right concepts
4. selection of the right contexts
single-use (short term) changes:
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Webs
1. GL - informace OK- použitá terminologie OK--> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice (etalon)
2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument
3. Porovnání obou výstupů
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Medical Guidelines vs. Medical Websporovnání obou výstupů
ukazatele: • použití korektní odborné terminologie,• šíře pokrytí problematiky,• zmínění relevantních diagnóz,• léčebných postupů a • léčiv• výskyt nežádoucích termínů • atd ?
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Otázky, rady ?
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies
Díky !