Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

26
Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies Dušan Rak 1,2 , Vojtěch Svátek 2 1 1.LF UK Praha 2 VŠE Praha Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

description

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies. D ušan Rak 1,2 , V ojtěch Svátek 2. 1 1.LF UK Praha 2 VŠE Praha. Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies. kvalita na internetu. Kvalita : forma – > obsah - > služby - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 1: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through

Clinical Vocabularies

Dušan Rak1,2, Vojtěch Svátek 2

1 1.LF UK Praha

2 VŠE Praha

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 2: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

kvalita na internetu

• Kvalita: forma –> obsah -> služby• existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro

tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON)• většinou řeší jen formální aspekty• obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy

ohodnocených webů)• hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování

ale může pomoci)• pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na

základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií.• ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky,

zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd.

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 3: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

1. Title2. Resource URL/URI 3. Responsible /Author 4. Contact details (email, postal address, tel.no.)5. Last update6. MeSH (ICD,SNOMED-CT) Keywords / Topic7. Resource language(s) 8. Target audience (i.e professional vs. non-prof. {adult vs. children})9. Advertisement Presence10.Quality seal or any third party program (e.g. WMA. HON)11.Virtual consultation service (discussion forum, chat or e-mail).

MedIEQ Criteria of Quality

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 4: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

kvalita na internetu

• Kvalita: forma –> obsah -> služby• existují nezávazná doporučení (směrnice) obsahující kritéria kvality pro

tvorbu webů s medicínským obsahem např. NetScoring criteria (HON)• většinou řeší jen formální aspekty• obsahem se zabývají certifikační autority a hodnotící služby (katalogy

ohodnocených webů)• hodnocení obsahu je většinou ruční expertní práce (počítačové zpracování

ale může pomoci)• pokus o automatické stanovení některých obsahových kritérií kvality textu na

základě porovnání se standardy léčby s pomocí odborných terminologií.• ukazatele: použití korektní odborné terminologie, šíře pokrytí problematiky,

zmínění relevantních diagnóz, léčebných postupů a léčiv, výskyt nežádoucích termínů atd.

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 5: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines)

• Medical Guideline (GL) = doporučené medicínské postupy• medical guideline (též clinical GL, clinical protocol nebo clinical

practice GL) • na základě konsensu autorit a se sílou důkazů EBM sumarizuje

současný stav vědomostí, znalostí a stanovuje nejvhodnější léčebné postupy

• jeden z cílů je standardizace léčby• identifikace, prevence, diagnóza, prognóza, terapie, dávkování, riziko

vs přínos, ekonomická efektivita léčby• publikované často odbornými společnostmi (např.

o.s.neurologická) sdruženými v lékařských společnostech (např. ČSL JEP) nebo národními zdravotními organizacemi

• Guideine clearinghouses (publikace a konsolidace/porovnání GL)

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 6: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Guidelines)

• plná případně zkrácená verze publikovaná na internetu• dobře strukturované (ale stále jen text)• elektronická strukturovaná verze (GLIF model) v kombinaci s

elektronickým zdravotním záznamem• ucelené pojetí tématu• zaručený obsah podpořený důkazy EBM• kvalitní metadata (autor, odpovědnost, platnost..)• využití odborné terminologie• NCG – porovnání různých GL (rozdíly, pokrytí tématu, síla důkazů)

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 7: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs(Medical Websites)

• žádná záruka za obsah – publikovat může kdokoli• jedině k těm se nakonec dostává uživatel !• obsah je na znalostech nebo hůře na libovůli většinou jednoho autora• bez jakéhokoli recenzního řízení• nekvalitní metadata (často chybí i kontakt na autora a datum

poslední aktualizace)• využití nesprávné terminologie (někdy cíleně vzhledem k cílové

skupině např. rodiče) • -> nepřesnost, neúplnost, neaktuálnost, mylná nebo zavádějící

informace• -> neúmyslné (nebo dokonce záměrné) ohrožení zdraví• -> snaha o kontrolu, certifikace

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 8: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs

1. GL - informace OK- použitá terminologie OK- etalon --> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice

2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument

3. Porovnání obou výstupů

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 9: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

from text to MeSH concept (and topic)

?

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 10: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs

1. GL - informace OK- použitá terminologie OK- etalon --> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice

2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument

3. Porovnání obou výstupů

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 11: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

from text to MeSH concept (and topic)

?

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 12: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

MeSH hierarchy, keywords, concepts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 13: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

MeSH hierarchy, keywords, concepts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 14: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

MeSH concepts and MeSH ‘topic’

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 15: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

from website to MeSH concept and topic

Matching text to MeSH concepts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 16: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

from website to MeSH concept and topic

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 17: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

from website to MeSH concept and topic

Σ

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 18: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

human language issues involved

1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)

2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator

‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’

3. contexts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 19: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

human language issues involved

1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)

2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator

‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’

3. contexts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 20: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

human language issues involved

1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)

2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator

‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’

3. contexts

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 21: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

1. synonymy• synonyms need to be in entry terms (sub-saharan, subsaharan)• colloquial or short form (e.g. common cold > ‘cold’)• references, pointers, replacements (e.g. AIDS > ‘the disease’ or ‘it’)

2. homonymy or ‘false’ homonymy• cold (common cold) vs. cold (temperature) • ‘any match good’ matching i.e. using ‘contains’ operator

‘sub-Saharan Africa’ >> e.g. ‘Africa’, ‘Sahara’, ‘Africa South of the Sahara’

3. contexts

human language issues involved

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 22: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

permanent (long term) changes:

1. definition of relevant onthology subsets2. addition of missing entry terms (even concepts)

possible user intervention

3. selection of the right concepts

4. selection of the right contexts

single-use (short term) changes:

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 23: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Webs

1. GL - informace OK- použitá terminologie OK--> „správný“ graf, množina relevantní terminologie k dané problematice (etalon)

2. Web - informace ? - použitá terminologie ?--> graf, množina termínů pro daný dokument

3. Porovnání obou výstupů

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 24: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Medical Guidelines vs. Medical Websporovnání obou výstupů

ukazatele: • použití korektní odborné terminologie,• šíře pokrytí problematiky,• zmínění relevantních diagnóz,• léčebných postupů a • léčiv• výskyt nežádoucích termínů • atd ?

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 25: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Otázky, rady ?

Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Page 26: Matching Medical Websites to Medical Guidelines through Clinical Vocabularies

Díky !