Management & Technik 2-2006

100
JULI 02|2006 ИЮЛЬ DEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике MANAGEMENT & TECHNIK менеджмент&техника Werner M. Dornscheidt Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe Düsseldorf Вернер М. Дорншайдт председатель правления Messe Duesseldorf Messen in Russland ярмарки в России IM GESPRÄCH Werner M. Dornscheidt ИнтеРвью вернер М. Дорншайдт TECHNIK Altbausanierung: NEOPOR ® spart bis 80% Energie технИка Реконструкция старых зданий: неопоР ® экономит 80% энергии LIFESTYLE Wo der Toblerone-Berg steht СтИль жИзнИ там, где стоит «гора тоблерон»

description

Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik

Transcript of Management & Technik 2-2006

Page 1: Management & Technik 2-2006

J U L I02|2006И Ю Л Ь

dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIKнемецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике

ManageMent & technikменеджмент & техника

Werner M. DornscheidtVorsitzender der Geschäftsführung der Messe DüsseldorfВернер М. Дорншайдтпредседатель правления Messe Duesseldorf

Messen in Russlandярмаркив России

IM GESPRÄCHWerner M. Dornscheidt

ИнтеРвью вернер М. Дорншайдт

TECHnIkAltbausanierung: nEOPOR® spart bis 80% Energie

технИкаРеконструкция старых зданий: неопоР® экономит 80 % энергии

LIfESTyLEWo der Toblerone-Berg steht

СтИль жИзнИтам, где стоит «гора тоблерон»

Page 2: Management & Technik 2-2006
Page 3: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 33

EDitorial от реДактора

Armin R. Doetzkies, ChefredakteurАрмин Р. Дётцкис, Главный редактор

Messen machen Markt

In Russland ist die Messewelt noch in Ord-nung. Klar, in anderen Regionen auch, aber in Russland ist sie eben noch ganz besonders in Ordnung. Diesen Eindruck jedenfalls gewann man an der Metalloobrabotka, Russlands füh-render Industriemesse. Was da an Besucher-strömen über die Messe hereinbrach, versetzte den westlichen Betrachter doch einigermaßen in Erstaunen. Vor den Eingangstoren lange Warteschlangen, in den Messehallen ein Ge-dränge, dass phasenweise nahezu kein Durch-kommen mehr war. Informationsstände von Ausstellern wurden regelrecht belagert, das Standpersonal ohne Unterbruch in Beschlag genommen. Und es waren beileibe nicht nur Prospektsammler, sondern ernsthafte Interes-senten, wie uns einer der größten Aussteller, Galika in Halle 2, glaubhaft versicherte. Wer noch Zweifel an Russlands Wirtschaftsprospe-rität hatte – hier wurde sie einem plastisch vor Augen geführt.

Zum Thema Messen in Russland bietet Ih-nen MT in dieser Ausgabe viele wertvolle Infor-mationen: von der Übersicht über die wichtigs-ten Veranstaltungen mit den dazugehörenden Kennzahlen bis zu Tipps rund um die Messe-teilnahme. Die entscheidenden Messeplätze haben wir selbst besucht, die Ergebnisse sind unter Plus und Minus zusammengefasst.

Sie haben noch Zweifel, ob eine Messeteil-nahme in Russland Sinn macht? Legen Sie sie beiseite. Es macht.

Wirtschaft und Technik – diesem Anspruch kommen wir mit MT erneut nach. Selbst im Lifestyle-Bereich im hinteren Teil des Heftes befassen wir uns damit. Auf die unterhalt-same Art, denn der deutschsprachige Westen hat viele interessante Produkte für die schö-nen Stunden des Lebens zu bieten, die näher zu betrachten sich lohnt. Es muss ja nicht immer gleich ein Plattenspieler in der Preisklasse ei-ner kleinen Eigentumswohnung sein. Träumen darf man jedoch allemal davon.

рынок делают выставки-ярмарки

Дела с выставками-ярмарками в России обстоят хорошо. Понятное дело, в других ре-гионах тоже порядок, но как раз России все действительно прекрасно. Во всяком случае, именно такое впечатление произвела «Ме-таллобоработка» – ведущая выставка-яр-марка России. Невероятный наплыв посети-телей, обрушившийся на выставку, поразил западных наблюдателей. У входа стояли длинные очереди, а залы были настолько пе-реполнены, что временами через них просто невозможно было пробраться. Информаци-онные стенды экспонентов выдерживали на-стоящую осаду, а персонал не знал ни мину-ты отдыха. И там были не одни собиратели проспектов, а действительно заинтересован-ные посетители, как заверил нас «Галика» из зала 2, один из крупнейших экспонентов выставки. Тому, кто еще сомневался в эко-номическом процветании России, здесь на-глядно продемонстрировали ошибочность его взглядов.

В этом выпуске МТ предлагает много по-лезной информации по выставкам-ярмаркам в России: от обзора важнейших мероприятий с соответствующими показателями до сове-тов по участию в ярмарках. Редакция лич-но посетила основные выставки и подвела их итоги, перечислив минусы и плюсы.

У вас еще остались сомнения, имеют ли смысл выставки-ярмарки в России? Отбрось-те их. Имеют.

Экономика и техника –со свежими сила-ми следует МТ своему замыслу. Даже статьи раздела «Стиль жизни» в конце журнала пос-вящены этой теме. Материал подобрался ув-лекательный, ведь немецко-говорящий Запад может предложить немало интересных ве-щей, что украшают жизнь и достойны того, чтобы познакомиться с ними поближе. Ко-нечно, это не обязательно должен быть про-игрыватель по цене небольшой квартиры. Но помечтать-то никто не запрещает.

Eine besondere Dienstleis-tung bietet Mt Manage-ment & technik seinen anzeigenkunden: anfra-gen in russischer Sprache werden bei Bedarf kosten-los ins Deutsche übersetzt – und umgekehrt natür-lich auch. Ein buchstäblich wert-voller Beitrag zum in-formationsaustausch zwi-schen ost und West.

«Мт Менеджмент и тех-ника» предлагает своим рекламодателям особую услугу: при необходимос-ти, реклама на русском языке будет бесплатно переведена на немецкий – и наоборот. Это большой вклад в информационный обмен между Востоком и Западом.

Page 4: Management & Technik 2-2006

4 Mt 02|2006

inhaltсоДержание

nachrichten 6 UBS Bankenlizenz 6 VW neuer Generaldirektor 6 Citigroup Fokus Russland 7 Germanwings mehr Flüge nach Moskau 7 Siemens Auftrag für Züge 8 MtU Friedrichshafen Millionenvertrag 8 Deutsche Post Investitionen in Russland 9 Berstorff Tochterunternehmen in Russland 9 hörmann-rawema Neue Giesserei geplant10 Voestalpine Akquisition10 VW neues Werk in Kaluga11 Vereinbarung zwischen Sachsen und Russ-

land11 tomsk Sonderwirtschaftszone12 Messe resale viel Interesse aus dem Osten12 airtec neue Zuliefermesse13 tourismus 240 neue Hotels in Moskau13 Krusenstern neuer Weblog

Management14 Messen Welches ist die Richtige? Die

wichtigsten Messen und Messeplätze in Russland

28 interview Im Gespräch mit Werner M. Dornscheidt, Vorsitzender der Geschäfts-führung der Messe Düsseldorf

34 Kooperationen RSPP: Die Situation in Sü-drussland

technik44 Werkstoffe Mit NEOPOR Altbauten

sanieren und bis 80 % Energie sparen52 Forschung An jeder Schaufel zerrt ein

voller Doppeldeckerbus58 innovationen Rohre biegen Beweglicher

Biegekopf entlastet Bediener62 Praxisreport Herr der Ringe Fertigung von

Flanschen68 alles nur Klischee? Klebebänder für

Flexodruck

lifestyle74 Wodka, Wodka Zu Besuch im Wodka-Mu-

seum in Uglitsch82 Wo der toblerone-Berg steht Das Wallis

aus einer anderen Perspektive90 Männerspielzeug vom grollenden Don-

nervogel über den High-Tech-Plattenspieler bis zu Erlebnistagen

98 impressum

14 46

Page 5: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 55

новости 6 UBS банковская лицензия

6 VW новый генеральный директор

6 Citigroup ставка на Россию

7 Germanwings больше рейсов в Москву

7 Siemens заказ поездов

8 MTU Friedrichshafen договор на несколько миллионов

8 Deutsche Post инвестиции в Россию

9 Berstorff дочернее предприятие в России

9 Hoermann-Rawema запланировано новое литейное предприятие

10 Voestalpine покупка

10 VW новый завод в Калуге

11 соглашения между Саксонией и Россией

11 томск производственная зона

12 Ярмарка Resale интерес из Восточной Европы

12 Airtec новая ярмарка для поставщиков

13 туризм 240 новых отелей в Москве

13 Krusenstern новый веб-сайт

Менеджмент14 Ярмарки Какая из них то, что вам нужно? Важнейшие ярмарки и

выставочные залы в России

28 интервью На вопросы отвечает Вернер М. Дорншайдт, председа-тель правления Messe Düsseldorf

34 сотрудничество: проекты РСПП в Южной России

техника44 Материалы реконструкция старых зданий с «Неопор» – экономия

80 % энергии

52 исследования На каждой лопасти по двухэтажному автобусу

58 сгибание труб Подвижная гибочная головка облегчает труд опера-торов

62 нововведения Рассказы из практики Властелин колец производс-тво фланцев

68 Все дело только в клише? Клейкие ленты для печати с упругих форм

стиль жизни 74 Водка, водка Посещение музея водки в Угличе

82 там, где стоит «гора тоблерон» Вале с новой точки зрения

90 игрушки для мужчин от мотоциклов и высокотехнологичных проигрывателей до исполнения самых невероятных желаний

98 выходные данные

64 7402|06

Page 6: Management & Technik 2-2006

6 Mt 02|20066 Mt 02|2006

naChriChtEnноВости

UBS

Bankenlizenz in russlandUBS hat von der russischen

Zentralbank eine Bankenli-zenz erhalten. Der Konzern hat so die Möglichkeit, seine Geschäftstätigkeit in Russland auszubauen und in diesem wachsenden Markt weitere Chancen wahrzunehmen.

Neu bietet UBS neben den Bereichen Equities und Invest-ment Banking auch Wealth Management, Asset Manage-ment sowie Festzinsanlagen in der Landeswährung und De-visendienstleistungen an.

UBS ist schon seit einem Jahrzehnt im russischen Markt tätig. 1996 eröffnete das Un-ternehmen eine Vertretung in Moskau. 1997 folgte das Jointventure mit Brunswick, im Jahr 2004 erwarb UBS die ausstehenden Anteile daran, und 2005 wurde der Marken-wechsel zu UBS vollzogen.

Der für die neue Bank in Russland designierte CEO Kurt Schmid dazu: «Als erst-klassiges Unternehmen in den Bereichen Wealth Manage-ment, Asset Management und Investment Banking geht UBS mit diesem Schritt ein wich-tiges langfristiges Engagement auf dem russischen Markt ein. Wir erwarten, dass wir da-durch unsere globale Markt-stärke zum Nutzen sämtlicher Kunden von UBS weiter aus-bauen können.»

Volkswagen

akhmedov neuer Generaldirektor in Moskau

Oskar Akhmedov, bishe-riger Leiter von Audi of Rus-sia, ist seit 1. Juli neuer Ge-neraldirektor der Tochter Volkswagen Group Rus in Moskau. Er übernimmt die Position von Ronny Müller, der das Unternehmen seit 2003 geleitet hatte, hieß es in einer Mitteilung. An die Stelle von Akhmedov bei Audi rückt Tilman Brauner.

Akhmedov kam nach sei-nem Studium 1988 zu Audi und war dort zunächst als Vertriebsmanager für Rus-sland tätig. Zwischen 2001

Volkswagen

ахмедов – новый генеральный директор VW в Москве

Оскар Ахмедов, в про-шлом глава Audi в России, с 1-го июля займет пост гене-рального директора дочер-ней компании Volkswagen ООО «Фольксваген Групп Рус» в Москве. Ранее – на-чиная с 2003 года – фирму возглавлял Ронни Мюллер (Ronny Müller). Место Ах-медова в компании Audi пе-рейдет к Тильману Брауне-ру (Tilman Brauner).

На Audi Ахмедов начал свою деятельность пос-ле окончания института в должности менеджера по сбыту в России. С 2001 по 2003 гг. он исполнял функ-ции руководителя предста-вительства Audi в России, а в 2003 году стал главой Audi of Russia. Тильман Браунер занимал позицию директо-ра по сбыту и маркетингу в Audi Volkswagen в ОАЭ и на Ближнем Востоке.

UBS

UBS получил банковскую лицензию на деятель-ность в россии

UBS получил от рос-сийского Центробанка ли-цензию на банковскую де-ятельность. Таким образом, у концерна появилась воз-можность развивать свою коммерческую деятель-ность в России и исполь-зовать перспективы этого растущего рынка.

Помимо работы с акци-ями и инвестиционной де-ятельности UBS предлагает такие новые виды услуг, как управление имуществом, распоряжение активами, а также капиталовложения с твердой процентной став-кой в валюте страны и услу-ги в сфере валютных опера-ций.

UBS работает на россий-ском рынке уже целое деся-тилетие. В 1996 году банк открыл свое представитель-ство в Москве. В 1997 году последовало учреждение

und 2003 leitete er die Ver-tretung von Audi in Russland und übernahm 2003 die Lei-tung der Audi of Russia. Til-man Brauner hatte zuletzt die Position des Vertriebs- und Marketingdirektors bei Audi Volkswagen in den Vereini-gten Arabischen Emiraten und im Nahen Osten inne.

Citigroup

Deutschland und russland sind Zielmärkte

Der Bankenkonzern Citig-roup will in den kommenden Jahren insbesondere in Europa, dem Nahen Osten und Afrika wachsen. Dabei seien Deutsch-land und Russland strategische Ziele, auf die sich der Konzern besonders konzentrieren wol-le. Hier sehe man vor allem im Investmentbanking und im Firmenkundengeschäft enor-mes Wachstumspotenzial, teilt der Konzern mit. Russland sei mit Banken- und Finanz-dienstleistungen ohnehin un-terversorgt. Viele Russen wür-den noch nicht einmal über ein Konto verfügen. Im Broker-Geschäft, das die Citigroup im vergangenen Jahr aufge-baut habe, verfüge das Insti-tut bereits über einen Markt-anteil von sechs Prozent. In Deutschland bemühe sich der Bankenkonzern, die Zahl sei-ner Firmen- und Investment-banking-Kunden in den kom-menden zwölf bis 18 Monaten zu verdoppeln. Zukäufe und Übernahmen seien sowohl in Russland als auch in Deutsch-land denkbar.

совместного предприятия с Brunswick, в 2004 г. UBS приобрел в нем оставшиеся доли участия, и в 2005 году компании в UBS.

Назначенный на пост уп-равляющего директора но-вого банка в России Курт Шмид (Kurt Schmid) ска-зал по этому поводу: «UBS приступает к важной дол-госрочной деятельности на российском рынке в качест-ве первоклассного предпри-ятия в области управления имуществом и распоряже-ния активами, а также ин-вестиций. Мы ожидаем, что благодаря этому мы сможем развивать наш глобальный рыночный потенциал на пользу всем нашим клиен-там».

Citigroup

ставка на Германию и россию

Банковский концерн Citigroup планирует в бли-жайшие годы расширить свою деятельность, в пер-вую очередь, в Европе, на Ближнем Востоке и в Аф-рике. При этом Германия и Россия представляют собой стратегические цели, на ко-торые концерн делает ос-новную ставку. По мнению представителей концерна, именно в этих странах име-ется огромный потенциал для роста в области инвес-тиционного банкинга и для работы с юридическими ли-цами. В России ощущает-ся острый дефицит банков-ских и финансовых услуг. Многие россияне даже не имеют банковских счетов. В сфере брокерских услуг в России, где Citigroup осу-ществляет свою деятель-ность с прошлого года, к настоящему моменту доля рынка, принадлежащая концерну, составляет уже 6 процентов. На рынке Гер-мании Citigroup планирует в ближайшие 12 – 18 месяцев удвоить количество своих

Oskar Akhmedov neuer VW-Generaldirektor in Moskau

оскар ахмедов – новый гене-ральный директор VW в Мос-кве

Page 7: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 77MT 02|2006 7

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

Germanwings

Mehr Flüge Stuttgart-Moskau ab oktober

Die deutsche Fluggesell-schaft Germanwings stockt die Zahl ihrer Flüge von Stuttgart nach Moskau auf und fliegt ab dem 29. Okto-ber 2006 dreimal pro Woche statt bisher nur einmal in die russische Hauptstadt. Moskau gehört zu den erfolgreichsten Zielen der Günstig-Airline, die die russische Hauptstadt außer von Stuttgart auch von Köln/Bonn und von Berlin-Schönefeld aus anfliegt. Die Strecke Stuttgart – Moskau war erst am 1. April 2006 in den Flugplan aufgenommen worden und entwickelte sich rasch sehr erfolgreich. Ger-manwings fliegt in der rus-sischen Hauptstadt den stadt-nahen Flughafen Wnukovo an. Der ehemalige Regie-rungsflughafen der russischen Hauptstadt wurde in den ver-gangenen zwei Jahren erneu-ert und verfügt nun über ein hochmodernes Terminalge-bäude, von dem aus auch Ger-manwings startet. Er liegt etwa 30 Kilometer südwest-lich des Stadtzentrums und ist über eine Autobahn, eine Zugsverbindung so-wie über B u s s e

und Taxi hervorragend ange-bunden.

Siemens

auftrag für acht hochgeschwindigkeitszüge unterzeichnet

Der Siemens-Bereich Transportation Systems (TS) wird acht Hochgeschwindig-keitszüge vom Typ Velaro RUS an die Russische Eisen-bahn (RZD) liefern und für die Dauer von 30 Jahren deren Wartung übernehmen. Der Auftragswert für die Züge und den Servicevertrag beträgt rund 600 Millionen Euro. Ent-sprechende Verträge wurden im Mai mit der RZD in Sot-schi, Russland, unterzeichnet. Die Konstruktions- und Pro-jektierungsarbeiten für den russischen Hochgeschwindig-keitszug werden an den deut-schen Siemens-Standorten in Erlangen und Krefeld-Uer-dingen durchgeführt. Gebaut werden die Züge ebenfalls in

клиентов в области инвес-тиционного банкинга и ус-луг для юридических лиц. Как в России, так и в Герма-нии концерн не исключает возможность покупки ком-паний.

Germanwings

начиная с октября – больше рейсов Штутгарт – Москва

Немецкая авиакомпа-ния Germanwings увеличи-вает количество рейсов на линии Штутгарт – Москва, которое возрастет с 29-го октября 2006 года с одно-го до трех полетов в неде-лю. Москва входит в чис-ло самых привлекательных целей для авиакомпании, самолеты которой прибы-вают в российскую столи-цу не только из Штутгарта, но и из аэропортов Кельн/ Бонн и Берлин-Шёнефельд. Маршрут Штутгарт – Моск-ва был внесен в план поле-тов недавно, начиная с 1-го апреля 2006 года, но быстро принес положительные ре-зультаты. Для осуществле-ния своих рейсов в Москву и из Москвы Germanwings использует аэропорт «Вну-ково», расположенный в непосредственной близос-ти от российской столицы – около 30 км в юго-запад-ном направлении от цент-ра города. За последние два года бывший правительс-твенный аэропорт был от-ремонтирован и перестро-ен, а здание отвечает теперь самым современным стан-дартам. Добраться до аэро-порта можно по скоростно-му шоссе, на поезде, а также на автобусе или такси.

Siemens

Подписан договор на поставку восьми скоростных поездов

Подразделение герман-ского концерна Siemens «Транспортная техника» – Transportation Systems (TS) – поставит ОАО Российские железные дороги (РЖД) во-

семь скоростных поездов типа Velaro RUS и в течение 30 лет будет обеспечивать их техническое обслужи-вание. Стоимость контрак-та на поставку поездов и их сервисное обслуживание составит около 600 милли-онов евро. Договоры с РЖД были подписаны в мае в Сочи. Конструкторские и проектные работы над рос-сийскими скоростными по-ездами будут проводиться в Германии, на подразде-лениях компании Siemens в городах Ерланген и Кре-фельд-Урдинген. Произ-водство поездов планиру-ется также осуществлять в Германии. «Благодаря этой сделке Россия получит са-мые современные в мире скоростные поезда. Одно-временно договор откры-вает широкие перспективы для долгосрочного сотруд-ничества между компани-ей Siemens и РЖД во всех областях железнодорожной техники», – подчеркнул г-н Ганс М. Шаберт (Hans M. Schabert), председатель со-вета директоров Siemens Transportation Systems по случаю подписания дого-вора. Поезда, скорость ко-торых достигает 250 км/ч, сначала будут курсировать между Москвой и Санкт-Петербургом. Подвижные составы длиной 250 м смо-гут вместить в себя более 600 пассажиров. Поезда рассчитаны на российские ширококолейные дороги и почти на 33 см шире ско-ростных поездов ICE 3, ис-пользуемых в Германии.

MTU Friedrichshafen

контракт на несколько миллионов долларов с российским производи-телем авиадвигателей

Немецкая компания MTU Friedrichshafen GmbH и ФГУП «ММПП «Салют» заключили на проходящем Международном авиакос-мическом салоне ИЛА-2006 в Берлине контракт на сум-му несколько миллионов

Der airbus a 319 von GermanwingsAirbus A 319 авиакомпании Germanwings

Siemens liefert der russischen Eisenbahn rZD acht hochge-schwindigkeitszüge (Bild: Sie-mens)

Siemens поставит ржД во-семь скоростных поездов (Рис.: Siemens)

Page 8: Management & Technik 2-2006

8 Mt 02|20068 Mt 02|2006

Deutschland. „Mit diesem Auftrag erhält Russland die weltweit modernsten Hoch-geschwindigkeitszüge. Dieser Vertrag ist zugleich eine her-vorragende Basis für die lang-fristige Partnerschaft zwi-schen Siemens und der RZD auf allen Gebieten der Bahn-technik“, betonte Hans M. Schabert, Bereichsvorstands-vorsitzender Siemens Trans-portation Systems, anlässlich der Vertragsunterzeichnung. Die 250 Stundenkilometer schnellen Züge sollen zunächst auf der Strecke Moskau – St. Petersburg eingesetzt werden. Die zehnteiligen Triebzüge werden eine Gesamtlänge von 250 Meter haben und Platz für mehr als 600 Fahrgäste bieten. Die Fahrzeuge werden für die russische Breitspur ausgelegt und sind rund 33 cm breiter als die in Deutschland einge-setzten ICE 3.

MTU Friedrichshafen

Millionenvertrag mit rus-sischem triebwerksbauer

Der deutsche Dieselmo-torenhersteller MTU Fried-richshafen GmbH hat an-lässlich der Luftfahrtschau ILA-2006 in Berlin mit dem Moskauer Flugzeugmotoren-

bauer Saljut einen Vertrag von mehreren Millionen Dollar abgeschlossen. Nach diesem Vertrag wird der russische Produzent laut RIA Novos-ti Turbinenteile aus Rohlin-gen herstellen, die von MTU Friedrichshafen geliefert wer-den. Der Vertrag sei bis 2011 befristet, die Produktion be-ginne bereits im Juni 2006. Saljut produziert unter ande-rem die Triebwerke AL-31F/FN für Suchoi-Flugzeuge und repariert Flugzeugmotoren AL-21F (für SU-22 und SU-24) und R-15B-300 (für MiG-25). Außerdem werden im Moskauer Werk Gasturbinen-anlagen und Gaspumpstatio-nen sowie Gasturbinentrieb-werke einer neuen Generation für Anwendungen bei der Ei-senbahn, im Kraftfahrzeug-bau, in der Energiewirtschaft, im Gastransport u.a. herge-stellt. Die MTU Friedrichs-hafen GmbH zählt zu den weltweit führenden Herstel-lern von Großdieselmotoren für Schiffbau, Energieversor-gung, Schwerfahrzeuge und weitere Einsatzbereiche.

Deutsche Post

Mit investitionen in russland wachsen

долларов. Как сообщают РИА Новости, российский производитель авиадвига-телей будет производить кольца для турбин из заго-товок, поставляемых гер-манским партнером. Конт-ракт действует до 2011 года, а производство начнет-ся уже в июне 2006 года. «ММПП «Салют» произво-дит авиадвигатели AЛ-31 Ф/ФН для самолетов семейс-тва Су, а также ремонтиру-ет двигатели АЛ-21 Ф (для СУ-22 и СУ-24) и Р-15Б-300 (для МИГ-25). Кроме того, предприятие производит газотурбинные установ-ки и газоперекачивающие станции нового поколе-ния для различных отрас-лей промышленности, та-ких как железнодорожный транспорт, автомобилест-роение, энергетика, транс-портировка газа и др. MTU Friedrichshafen GmbH – в свою очередь – является од-ним из ведущих изготовите-лей высокопроизводитель-ных дизельных двигателей для судостроения, энерге-тики, грузового транспор-та и др.

Deutsche Post

курс на развитие – благодаря миллионным инвестициям в россию

Deutsche Post планирует в ближайшие четыре года вложить в Россию около 250

миллионов долларов. Целью инвестиций является разви-тие рынка экспресс-достав-ки и логистики. «Немецкий концерн видит в России ог-ромные перспективы для роста», – заявил во время своего визита в Москву г-н Клаус Цумвинкель (Klaus Zumwinkel), председатель совета директоров Deutsche Post World Net. По итогам I квартала 2006 года объем почтовых отправлений до-чернего предприятия DHL по экспресс-доставкам уве-личился в России более чем на 30 процентов. Инвести-ции будут направлены на развитие инфраструктуры, а также расширения спект-ра продукции и услуг ком-пании. Уже в текущем году планируется сдача в экс-плуатацию нового грузово-го терминала недалеко от Москвы. В 2008 году после-дует открытие еще двух тер-миналов. «Планы концерна, однако, не предусматрива-ют в России осуществление каких-либо приобретений», – заявил региональный ди-ректор DHL в России г-н Гарри Кемп (Garry Kemp). Компания делает ставку на органичный рост. Компа-

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

Bei der MtU Friedrichshafen Gmbh werden Dieselmotoren und kom-plette antriebssysteme von 330 kW bis 9 000 kW für Schiffe, Bahn, dezentrale Energiesysteme, kommerzielle Schwerfahrzeuge und mi-litärische Fahrzeuge produziert. im Bild: Montagelinie der Baureihe 4 000.

MTU Friedrichshafen GmbH производит дизельные двигатели и комплексные пусковые установки мощностью от 330 до 9 000 кВт для судостроения, децентрализованных систем энерго-снабжения, коммерческого грузового транспорта и военного транспорта. рис.: сборка серии 4 000.

Deutschlandzentrale von Dhl Danzas air & ocean am Flugha-fen Frankfurt/M.

Здание DHL Danzas Air & Ocean в аэропорту города Франкфурт-на-Майне.

Page 9: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 99MT 02|2006 9

Die Deutsche Post will in den kommenden vier Jahren rund 250 Millionen Dollar in Russland investieren, um ihr Express- und Logistikgeschäft dort anzukurbeln. Der Kon-zern sehe in Russland großes Wachstumspotenzial, sagte Post-Chef Klaus Zumwinkel in Moskau. Die Express-Toch-ter DHL habe dort im ersten Quartal 2006 die Anzahl der verschickten Sendungen um mehr als 30 Prozent gestei-gert. Mit Hilfe der Investiti-onen sollen die Infrastruktur ausgebaut und neue Produkte angeboten werden. Noch im laufenden Jahr wird ein neues Fracht-Terminal nahe Moskau eröffnet. 2008 sollen zwei wei-tere Terminals folgen. Zukäu-fe habe der Konzern in Russ-land aber nicht im Visier, sagte der für das Land zuständige DHL-Manager Garry Kemp. Die Post setze auf organisches Wachstum. Die 2002 von der Post übernommene DHL kann auf eine lange Geschich-te in Russland zurückblicken. Bereits 1984 nahm das Un-ternehmen in der damaligen Sowjetunion die Arbeit auf. 2005 lieferte DHL in Russ-land rund 5,4 Millionen Sen-dungen aus. (Reuters)

Berstorff und Krauss-Maffei

Gemeinsames tochter-unternehmen in russland

Die Berstorff GmbH, Han-nover, und die Krauss-Maf-fei Kunststofftechnik GmbH, München, haben gemeinsam ein Tochterunternehmen nach russischem Recht gegründet. Die OOO «BKM» hat ihren Sitz in Moskau. Mit der Grün-dung der gemeinsamen Toch-tergesellschaft wollen beide Unternehmen ihr Serviceange-bot für ihre russischen Kunden ausbauen und verbessern. Die neue Gesellschaft konzentriert sich auf Serviceleistungen, wie beispielsweise Montagen und Inbetriebnahmen sowie Mo-dernisierungen und Repa-raturen. Zu einem späteren Zeitpunkt soll ein eigenes Er-satzteillager aufgebaut werden. „Wir wollen unseren Kunden

in Russland und den anderen GUS-Staaten den bestmög-lichen Service vor Ort bieten“, so Dieter Brunner, Geschäfts-führer der BKM. Berstorff ist bereits seit mehr als 80 Jah-ren in diesen Märkten tätig und lieferte zahlreiche maß-geschneiderte Einzelmaschi-nen sowie komplette Anlagen für die Kunststoff und Gummi verarbeitende Industrie. Der Berstorff Vertriebs- und Ser-vicestützpunkt in Moskau be-steht seit dem Jahr 2001. Die Gemeinschaftsvertretung mit Krauss-Maffei existiert seit dem Jahr 2002.

Hörmann-Rawema

Sachsen projektieren neue Gießerei in Petersburg

Beim Besuch einer säch-sischen Wirtschaftsdelegati-on haben im Mai das Kirow-Werk in St. Petersburg und der Engineering-Dienstleis-ter Hörmann-Rawema GmbH aus Chemnitz in Smolny ei-nen Vertrag über die Errich-tung einer neuen Gießerei unterzeichnet. Die Sachsen werden das Projekt für eine Gießereianlage entwickeln. Auf dem Gelände des Ki-row-Werkes im Vorort Gore-lowo wird eine Grauguss- und Stahlgießerei mit einer Jah-reskapazität von 20 000 Ton-nen errichtet. Sie soll Kern eines künftigen Industrie-parks für Komponentenzu-lieferer für die Haushaltsge-räte- und Automobilfertigung werden. In St. Petersburg ha-ben das sächsische Unterneh-men und eine russische Inves-torengruppe mit Beteiligung des Kirow-Werkes eine Rah-menvereinbarung zum Aufbau des Industrieparks und einen Vertrag zur Erarbeitung eines Vorprojektes für die Gießerei unterzeichnet. Der Neubau der Gießerei hat ein Investiti-onsvolumen von 30 Millionen Euro und soll unter Einbezie-hung deutscher Kreditlinien mit Hermes-Bürgschaften fi-nanziert werden. Als Abneh-mer für seine neuen Gießerei-produkte hat das Kirow-Werk die im Raum Petersburg wie

BOE_Anzeige_rus_akt.qxd 25.3.2006 14:17 Uhr Seite 1

Обработка резанием – наша страсть

Вертикальное точение

Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH TevconStuttgarter Strasse 50 Иосиф МельниковD-73033 Goeppingen ул. Героев Панфиловцев 22-2-837 123482 МоскваТел.: + (49) 71 61/ 201-00Факс: + (49) 71 61/ 201-353E-Mail: [email protected]: www.boehringer-werkzeugmaschinen.de

Горизонтальное точение

Обработка коленчатыхвалов

Page 10: Management & Technik 2-2006

10 Mt 02|200610 Mt 02|2006

Pilze aus dem Boden schie-ßenden Automobilwerke west-licher Konzerne im Auge. Voestalpine

Profilaktivitäten in russland durch akquisition ausgebaut

Die Division Profilform der börsenotierten Voestalpine AG, Linz/Austria, hat ihre Aktivitäten in Russland aus-gebaut: Die Leitgesellschaft Voestalpine Profilform GmbH hat 80 Prozent des Unterneh-mens ZAO Arkada Profil so-wie die Option auf den Kauf der verbleibenden 20 Prozent innerhalb von fünf Jahren er-worben. Schwerpunkt des ak-quirierten Unternehmens sind die Herstellung und der Vertrieb von Stahlleichtbau-profilen insbesondere für die Bauindustrie und die Infra-struktur. 1993 gegründet, be-treibt das Unternehmen ei-nen Produktionsstandort in Jarcevo nahe Smolensk und verfügt über Vertriebsnieder-lassungen in Moskau, Tschel-jabinsk und Krasnodar. ZAO

Arkada Profil wird nach Ab-schluss des mehrheitlichen Erwerbs als Voestalpine Ar-kada Profil firmieren. Die Vo-estalpine Profilform GmbH übernimmt dann die unter-nehmerische Führung, jedoch wird der bisherige Hauptge-sellschafter Ivanov weiterhin in der Geschäftsführung tätig sein. Neben dem bereits be-stehenden Jointventure der niederländischen Profilform-Tochter Nedcon SE mit einem russischen Partner stellt die-se Akquisition einen weiteren wichtigen Schritt zum Ausbau der Profilformaktivitäten des Voestalpine-Konzerns in Rus-sland dar, mit dem das – in der Größenordnung von jährlich 15 bis 20 Prozent sehr dyna-mische – Wachstum des rus-sischen Marktes in diesem Be-reich begleitet werden soll.

Volkswagen AG

neues Werk in Kaluga stärkt Position in russland

Lange hatte sich die Volks-wagen AG nach einem geeig-

ния DHL, приобретенная Deutsche Post в 2002 году, имеет обширный опыт ра-боты в России. Фирма нача-ла свою деятельность еще в 1984 году, во времена быв-шего Советского Союза. В 2005 году DHL осуществи-ла в России около 5,4 милли-онов отправлений. (Reuters).

Berstorff и Krauss-Maffei

Berstorff и Krauss-Maffei учредили совместное дочернее предприятие в россии

Berstorff GmbH (Ган-новер) и Krauss-Maffei Kunststofftechnik GmbH (Мюнхен) учредили в Рос-сии совместное дочернее предприятие. ООО «БКМ» располагается в Москве. С помощью совместной до-черней компании обе ком-пании планируют расши-рить и улучшить спектр предложений для россий-ских клиентов. Деятель-ность новой фирмы будет направлена на оказание та-ких сервисных услуг, как монтаж, сдача в эксплуа-тацию, модернизация и ре-монт. В будущем планиру-ется создание собственного склада запасных частей. «Наша цель – предоставить клиентам из России и дру-гих стран СНГ максималь-но высокий уровень сер-виса непосредственно на местах», – заявил г-н Дитер Бруннер (Dieter Brunner), глава ООО «БКМ». Ком-пания Berstorff уже более 80 лет работает на этих рынках, осуществляя пос-тавки как отдельных уста-новок, выполненных по ин-дивидуальному заказу, так и комплексного оборудо-вания для резино- и плас-т мас сообрабат ы ва ющей промышленности. Подраз-деление фирмы Berstorff по сбыту и сервисному об-служиванию осуществляет свою деятельность в Моск-ве с 2001 года, а в 2002 году свою работу начало сов-местное представительство Berstorff и Krauss-Maffei.

Hörmann-Rawema

саксонский проект: но-вое литейное производс-тво в Петербурге

В ходе визита делега-ции промышленников из Саксонии в мае между ОАО «Кировский завод» в Санкт-Петербурге и ин-жиниринговой компанией Hörmann-Rawema GmbH из Хемница в Смольном был подписан договор о созда-нии нового литейного про-изводства. Разработкой про-екта займутся специалисты из Саксонии. Литейный за-вод разместится на произ-водственной площадке Ки-ровского завода в поселке Горелово (Ленинградская область). Мощность про-изводства составит 20 000 тонн чугунного и стально-го литья в год. Завод дол-жен стать ядром будущего промышленного парка для поставщиков компонен-тов для изготовителей бы-товой техники и автомоби-лестроения. Предприятие из Саксонии и российская инвестиционная группа с участием ОАО «Кировский завод» подписали в Санкт-Петербурге рамочное со-глашение по созданию про-мышленного парка, а также договор на разработку пред-варительного проекта для литейного производства. Размер инвестиций для но-вого литейного завода со-ставит 30 миллионов евро. Финансирование будет осу-ществляться при участии немецких кредитных ли-ний под гарантией Hermes. В качестве потенциальных покупателей продукции Кировский завод видит ав-томобильные заводы запад-ных концернов, растущих в районе Санкт-Петербурга как грибы после дождя.

Voestalpine

Voestalpine выходит на российский рынок профилей

Подразделение австрий-ской компании Voestalpine AG (Линц), Profilform, рас-

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

Vorstandsvorsitzender Dr. Bernd Pischetsrieder und Wirtschaftsmi-nister German Gref nach Unterzeichnung der Verträge

Председатель совета директоров VW Доктор Бернд Пишетсри-дер и министр экономики россии Герман Греф после подписа-ния договора

Page 11: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 1111MT 02|2006 11

neten Standort für ein Pro-duktionswerk in Russland umgesehen. Mit der Unter-zeichnung der Verträge Ende Mai ist die Entscheidung gefal-len. In der Stadt Kaluga, rund 160 Kilometer südwestlich von Moskau, wird das neue Werk entstehen. In der Anlaufphase sollen in Kaluga von der zwei-ten Jahreshälfte 2007 an teil-zerlegte Modelle der Marken Volkswagen und Skoda mon-tiert werden. Als erstes Fahr-zeug wird der Skoda Octavia von den Montagebändern rol-len. Zunächst will VW rund 20 000 Fahrzeuge pro Jahr fertigen. Parallel dazu bauen die Wolfsburger die Vollferti-gung mit Karosseriebau, La-ckiererei und Montage auf, die ihren Betrieb in der ersten Jahreshälfte 2009 aufnehmen wird. „Mit dem neuen Werk werden wir unsere Position in Russland in den nächsten Jah-ren erheblich ausbauen“, sagte der VW-Vorstandsvorsitzende Dr. Bernd Pischetsrieder nach Unterzeichnung der Verträ-ge. Das neue Werk wird bis zu 3 500 Arbeitnehmer beschäfti-gen und soll nach seiner Fer-tigstellung eine Jahresleistung von rund 115 000 Wagen er-reichen. Das Investitionsvolu-men wird etwa 400 Millionen Euro betragen. Die Marke Volkswagen wird speziell für den russischen Markt ein Fahrzeug entwickeln. Nach heutigen Plänen soll der Ver-kaufspreis dieses Autos unter 10 000 Euro liegen.

Wirtschaftskooperationen

Vereinbarungen zwischen Sachsen und russland

besiegeltSächsische Regierungs-

vertreter haben Ende Mai in Russland mehrere Verträ-ge über eine wirtschaftliche Zusammenarbeit geschlos-sen. So vereinbarte Minis-terpräsident Milbradt in Ka-san mit dem Präsidenten der russischen Teilrepublik Ta-tarstan eine Kooperation im Automobil- und Maschinen-bau sowie in der Erdölche-mie. Wirtschaftminister Jurk unterzeichnete in St. Peters-burg eine Vereinbarung für die Metallindustrie. Sie sieht unter anderem den Aufbau eines Industrieparks und Pla-nungen für eine Stahlgießerei in der russischen Stadt vor. (mdr)

Sonderwirtschaftszone Tomsk

ausgerichtet auf neue Werkstoffe und nanotechnologie

Die im westlichen Teil Si-biriens gelegene Stadt Tomsk hat Mitte Mai in Moskau ihre technisch-innovative Sonder-wirtschaftszone präsentiert. Geleitet wurde die Präsenta-tion von der stellvertretenden Gouverneurin für Wirtschaft und Investitionen, Oxana Koslowskaja. Die technisch- innovative Zone Tomsk ist ausgerichtet auf neue Werk-stoffe und Nanotechnologie. Sie wird auf zwei Grundstü-cken mit einer Gesamtflä-che von 197 Hektar platziert. Der südliche Abschnitt mit einer Fläche von 192 Hekt-ar ist in der Nachbarschaft des örtlichen Wissenschafts-zentrums der russischen Aka-demie der Wissenschaften angesiedelt. Das nördliche

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

ширяет свою деятельность в России. Головная компания Voestalpine Profilform GmbH приобрела 80 процентов ак-ции фирмы ЗАО «Аркада Профиль», а также право на покупку оставшихся 20 про-центов в течение пяти лет. Основным направлением деятельности приобретен-ного предприятия станет производство и сбыт легких стальных профилей, пред-назначенных, в первую оче-редь, для строительной ин-дустрии. Созданное в 1993 году ЗАО «Аркада Про-филь» расположено в горо-де Ярцево недалеко от Смо-ленска и имеет торговые представительства в Мос-кве, Челябинске и Крас-нодаре. После завершения покупки акций у предпри-ятия появится новое назва-ние – Voestalpine Arkada Profil. Voestalpine Profilform GmbH примет на себя руко-водство предприятием. При этом главный акционер г-н Иванов останется в прав-лении. Наряду с уже су-ществующим совместным предприятием, созданным в России другой дочерней фирмой Profilform – Nedcon SE (Нидерланды), данное приобретение представля-ет собой еще один важный шаг для развития деятель-ности концерна Voestalpine в России, который по про-гнозам компании будет со-провождаться динамичным ростом российского рынка в этой отрасли – ориентиро-вочно на 15 – 20 процентов в год.

Volkswagen AG

Завод в калуге – новые перспективы в россии

Автомобильный кон-церн Volkswagen AG потра-тил немало времени, выби-рая место для нового завода в России. В конце мая было принято окончательное ре-шение и подписан договор. Завод появится в городе Калуге, расположенном на расстоянии около 160 ки-лометров к юго-западу от

Москвы. На первом этапе, со второй половины 2007 года, на предприятии на-чнется сборка автомобилей марок Volkswagen и Skoda. Первой со сборочного кон-вейера сойдет Skoda Octavia. Сначала по этой техноло-гии будут выпускаться при-мерно 20 000 автомобилей в год. Параллельно с этим концерн создаст полноцен-ное производство, включа-ющее в себя сварку, окраску и сборку. Пуск в эксплуата-цию планируется осущес-твить в первой половине 2009 года. «Этот завод поз-волит в ближайшие годы су-щественно укрепить наши позиции в России», – от-метил Председатель сове-та директоров VW Доктор Бернд Пишетсридер (Bernd Pischetsrieder) после подпи-сания договора. На заво-де будут заняты 3 500 рабо-чих, а его мощность должна выйти на рубеж 150 тысяч автомобилей в год. Объем инвестиций в новый про-ект составит 400 миллионов евро. Кроме того, концерн Volkswagen планирует раз-работать специально для российского рынка новый автомобиль. Предполагает-ся, что отпускная цена на новинку будет менее 10 ты-сяч евро.

Экономическое сотрудничество

новые соглашения меж-ду саксонией и россией

В конце мая представи-тели правительства феде-ральной земли Саксонии (Германия) заключили в России целый ряд догово-ров по экономическому со-трудничеству. Так, в Казани премьер-министр Саксо-нии Мильбрадт (Milbradt) подписал с президентом республики Татарстан со-глашение по кооперации в области автомобиле- и ма-шиностроения, а также не-фтехимии. Министром эко-номики и труда Саксонии Юрком (Jurk) в Санкт-Пе-тербурге были достигнуты договоренности о сотруд-Prof. Dr. Georg Milbradt

Page 12: Management & Technik 2-2006

12 Mt 02|200612 Mt 02|2006

Gelände mit einer Fläche von 4,7 Hektar liegt am Stadtrand von Tomsk. Gebrauchtmaschinen

Messe resale: Viel Zuspruch aus osteuropa

Die 12. Internationale Mes-se für gebrauchte Maschinen und Anlagen Resale war aus Sicht der 546 Aussteller aus 28 Ländern ein voller Erfolg. An den drei Messetagen Ende April waren 9672 Besucher aus 110 Ländern nach Karls-ruhe gekommen. Besonders stark wurde die Messe von Be-suchern aus der Ukraine, In-dien, Rumänien und Russland frequentiert. „Die Ausstel-ler stellen sich zunehmend auf das stark vertretene Publikum aus Osteuropa ein“, beobach-tet Jens Nagel, der Geschäfts-führer des Bundesverbandes des Deutschen Exporthandels (BDEx). Dabei verweist er auf mehrsprachige Drucksachen ebenso wie auf den vermehrten Einsatz osteuropäischer Standmitarbeiter. Auch die be-teiligten Verbände ziehen ein positives Fazit. Der europä-ische Verband der Gebraucht-maschinenhändler EAMTM war mit 101 Mitgliedern aus 14 Ländern auf der Resale ver-treten. „Sehr positiv, sehr gute Kontakte, sehr viel internati-onales Publikum“, lautet das Fazit von Hans-Jürgen Geiger, EAMTM-Präsident und Ge-schäftsführer der Geiger Ma-schinen & Apparate GmbH in Metzingen. Auch Kurt Rader-

macher, Geschäftsführer im Fachverband Maschinen- und Werkzeug-Großhandel FDM in Bonn lobte die Besucher-qualität: „Auch wenn die ge-tätigten Umsätze von Stand zu Stand unterschiedlich waren, haben unsere Mitglieder insge-samt hervorragende Geschäfte getätigt.“

Die Resale 2007 findet vom 18. bis 20. April 2007 in Karls-ruhe statt.

Airtec

neue Zuliefermesse luft- und raumfahrt

Airtec 2006 heißt die neue Internationale Zuliefermesse für Luft- und Raumfahrt, die erstmals vom 17. bis 20. Ok-tober auf dem Messegelände in Frankfurt/Main stattfin-den wird. Der Veranstalter, die Airtec GmbH & Co. KG, verzeichnet bei weiterhin wachsenden Ausstellerzah-len schon jetzt 300 Aussteller aus 20 Nationen. Sie rückt da-mit dem Ziel näher, 500 Aus-steller aus 30 Nationen auf die Erstveranstaltung zu brin-gen. Die Zulieferer der zwei-ten und dritten Ebene stehen im Mittelpunkt der Airtec, die Zulieferer der ersten Ebe-ne sind insbesondere auch mit ihrem Einkauf als Aussteller vertreten. Noch nie zuvor, so der Veranstalter, hat es eine spezialisierte Fachmesse ge-geben, die den gesamten Be-reich der Zulieferkette vom Engineering über Produkti-

ничестве в области метал-лообрабатывающей про-мышленности, которые предусматривают создание в городе промышленных парков, а также проектиро-вание проекта сталелитей-ного производства. (mdr)

Особая экономическая зона Томск

В фокусе – новые матери-алы и нанотехнологии

Сибирский город Томск представил в середине мая в Москве свою особую эконо-мическую зону по технике и инновациям, специализи-рующейся на новых мате-риалах и нанотехнологиях. Презентацию вела замес-титель губернатора по эко-номике и инвестициям г-жа Оксана Козловская. Зона будет располагаться на двух участках общей площадью 197 га. Южная часть площа-дью 192 га лежит в непос-редственной близости от научного центра Российс-кой Академии Наук. С севе-ра участок площадью 4,7 га прилегает к границе города Томск.

Подержанное оборудованиеяг

Выставка Resale: огромный интерес из Восточной европы

12-ая международная выставка подержанных ма-шин, механизмов и обору-дования Resale имела, по мнению 546 экспонентов из 28 стран, огромный успех. В конце апреля за три дня на ярмарку в Карлсруе (Гер-мания) приехали 9672 посе-тителей из 110 стран мира. Особый интерес к выставке проявили гости из Украины, Индии, Румынии и России. «Экспоненты все активнее стараются ориентировать-ся на многочисленных по-тенциальных клиентов из Восточной Европы», – от-мечает Йенс Нагель (Jens Nagel), управляющий ди-ректор Федерального союза немецкой экспортной тор-говли BDEx. Доказательс-твом тому служит наличие на стендах печатного мате-

риала на нескольких язы-ках, а также участие персо-нала из Восточной Европы. Различные объединения и союзы, участвовавшие в выставке, также сделали положительный вывод о ра-боте Resale. «Очень хоро-шие результаты, полезные контакты, многочислен-ные посетители из различ-ных стран», – высказывает свое мнение г-н Ганс-Юр-ген Гайгер (Hans-Jürgen Geiger), президент EAMTM и глава Geiger Maschinen & Apparate GmbH, Метцин-ген. Г-н Курт Радермахер (Kurt Radermacher), глава профессионального союза Maschinen- und Werkzeug-Großhandel FDM в Бонне отмечает и высокий уро-вень посетителей выставки. «Количество удачных сде-лок на различных стендах, естественно, различалось, но в целом наши сотрудни-ки добились хороших ре-зультатов».

Выставка-ярмарка Resale 2007 пройдет в Карлсруе в период с 18-го по 20-ое ап-реля 2007 года.

Airtec

Первая ярмарка-выстав-ка для поставщиков авиакосмической про-мышленности

Airtec 2006 – так назы-вается новая междуна-родная ярмарка-выставка, специализирующаяся на снабжении и поставках для авиакосмической промыш-ленности. Она пройдет с 17-го по 20-ое октября во Франкфурте-на-Майне. Ор-ганизатор выставки, фир-ма Airtec GmbH & Co. KG, сообщает, что число фирм, подавших заявки на учас-тие, уже сейчас составляет 300 экспонентов из 20 стран мира, тем самым прибли-жаясь к поставленной цели – привлечь 500 компаний из 30 стран. В центре вни-мания Airtec стоят постав-щики третичного и вторич-ного уровня, а поставщики первичного уровня участ-

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

Gute Geschäfte verzeichneten die aussteller der resale in Karlsruhe (Bild: Resale)

Участники Resale в карлсруе остались довольны результатами работы выставки (Рис.: Resale)

Page 13: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 1313MT 02|2006 13

on, Komponenten und Syste-me, Lifecycle Support bis hin zum Sicherheitsbedarf ab-deckt. Der Auslandsanteil der Aussteller, der derzeit schon bei 35 Prozent liegt, soll auf 45 Prozent steigen. Mit die-sem Anteil wird auch auf Be-sucherseite gerechnet. Der Veranstalter erwartet mehr als 15 000 Fachbesucher aus 45 Nationen, darunter hoch-rangige Entscheidungsträger aus den Einkaufsabteilungen der OEM’s und der System-lieferanten, Einkäufer aus der gesamten Zulieferkette, Projektmanager, Entwick-ler, Produktions- und Fer-tigungsfachleute, Mitarbei-ter von Flugzeugherstellern, Triebwerkherstellern, Luft-verkehrsgesellschaften und Luftfahrtinstitutionen. Die Parlamentarische Staatsse-kretärin beim Bundesminister für Wirtschaft und Technolo-gie, Dagmar G. Wöhrl, wird die Airtec am 17. Oktober er-öffnen.

Tourismus

240 neue hotels für Moskau

Moskaus Oberbürgermei-ster Juri Luschkow will in Mos-kau 240 neue Hotels bauen las-sen. 3,5 Millionen Touristen seien im vergangenen Jahr nach Moskau gekommen, so Luschkow bei der Eröffnung der internationalen Touristik-fachmesse „MITF Tourismus & Erholung 2006“. Die mei-sten, nämlich 260 000, kamen aus Deutschland. Gegenwärtig

habe Moskau 150 Hotels mit insgesamt 64 000 Betten. Die-se Hotels seien fast komplett ausgebucht. Die Gesamtzahl der ausländischen Touristen in Russland ist aber im vergange-nen Jahr um zehn Prozent zu-rückgegangen. Das hängt damit zusammen, dass die meisten dieser Touristen in erster Li-nie Moskau und St. Peters-burg besuchen. Dort mangelt es an Hotels und die Unter-bringungspreise sind zu hoch. Die Stadtverwaltung von Mos-kau hat jetzt ein Programm zum Bau von 240 neuen Hotels für Touristen mit unterschied-lichen Finanzmöglichkeiten erarbeitet. Alle sechs Wochen werde ein neues Hotel gebaut und die Kapazität in der rus-sischen Metropole damit um 200 000 Betten erweitert.

Neuer Weblog

KrusensternDer seit einigen Monaten

aktive Krusenstern-Weblog berichtet über News zwischen Ost und West, über Politik und Wirtschaft, Kunst und Kultur, Literatur und Musik, Medien und Lifestyle-Themen aus der Russischen Föderation, in der Russischen Föderation sowie in der Schweiz und Liechtensein. Gemäss eigenen Angaben steht der Weblog für „Unabhängig-keit, Ehrlichkeit und Wahrheit sowie Fairness und Transpa-renz in der Berichterstattung.“ Betrieben wird der Weblog vom lanjährigen Tagessschau-Redaktor Jürg Vollmer:http://krusenstern.kaywa.ch

вуют и как покупатели, и как экспоненты. По словам организаторов Airtec, это первая в мире специализи-рованная выставка, пред-ставляющая все разделы поставок и снабжения для авиакосмической отрасли, включая инжиниринг, тех-нологические компоненты, оборудование и системы жизнеобеспечения. В на-стоящий момент доля учас-тия зарубежных компаний составляет 35 процентов, но показатель должен уве-личиться до 45 процентов. То же самое относится и к посетителям выставки, чис-ло которых по расчетам ор-ганизаторов составит 15 000 человек из 45 стран мира. На Airtec прибудут высокопос-тавленные руководители из торговых подразделений OEM –компаний и постав-щиков систем, менеджеры проектов, разработчики, изготовители, сотрудники авиапромышленных пред-приятий, производители двигательных установок, представители авиакомпа-ний и др. Выставка начнет свою работу 17 октября. От-кроет Airtec г-жа Дагмар Г. Вёрль (Dagmar G. Wöhrl), парламентский госсекре-тарь Федерального минис-терства экономики и техно-логий Германии.

Туризм

240 новых отелей для Москвы

По распоряжению мэра Москвы Юрия Лужкова в городе планируется строи-тельство 240 новых гости-ниц. По словам Лужкова на открытии международной ярмарки «МITF Туризм и отдых 2006», в прошлом Москву году посетили 3,5

миллионов туристов. Боль-шинство – а именно 260 000 человек – приехали из Гер-мании. В настоящее время в столице работают 150 гос-тиниц, предлагающих в об-щей сложности 64 000 мест, что недостаточно для пот-ребностей города. Все оте-ли почти полностью забро-нированы. Общее число зарубежных туристов, при-езжающих в Россию, сни-зилось за прошедший год на десять процентов. Это связано с тем, что большая часть приезжающих в пер-вую очередь посещает Мос-кву и Санкт-Петербург. К сожалению, в этих городах ощущается острая нехват-ка гостиниц, а цены на про-живание исключительно высокие. В этой связи пра-вительство Москвы разра-ботало программу строи-тельства 240 новых отелей для туристов с различными финансовыми возможнос-тями. Каждые шесть недель будет возводиться по одной новой гостинице. Благодаря этому гостиничный потен-циал российской столицы возрастет на 200 000 мест.

Новый веб-сайт

KrusensternСуществующий уже в те-

чение нескольких месяцев сайт Krusenstern рассказы-вает о жизни Востока и За-пада, о последних новостях в области политики и эко-номики, искусства и куль-туры, литературы и музы-ки, в средствах массовой информации и о темах, по-вествующих о событиях в Российской Федерации, а также в Швейцарии и Лих-тенштейне. Сам сайт оп-ределяет свою позицию следующим образом - «за независимость, честность и истину, а также справед-ливость и прозрачность оценки событий в стать-ях». Ведущим сайта явля-ется многолетний редак-тор новостей Tagessschau Юрг Вольмер (Jürg Vollmer). http://krusenstern.kaywa.ch

nEWS Markt + Personen ноВости рынок + Личность

Einen Schwerpunkt der neuen Messe airtec bildet das thema Pro-duktion im Flugzeugbau (Foto: Airtec)

одна из главных тем новой выставки Airtec – самолетострое-ние (Фото: Airtec).

Page 14: Management & Technik 2-2006

14 Mt 02|2006

Welche ist die richtige?какая выставка

правильная?

Grosser Besucherandrang bei der industriemesse Me-talloobrabotka (Moskau, Expocentr) im Mai dieses Jahres.

огромный наплыв посети-телей на промышленной выставке «Металлообра-ботка» (Москва, «Экспо-центр») в мае этого года.

Page 15: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 1515

MAnAGeMenT МенеДжМент

Messen in russland boomen. nicht unbedingt in der Größe, aber in der anzahl. Welches ist die richtige Messe für welchen Markt? Mt liefert die wichtigs-ten informationen.

Das Messegeschäft ist ein lukratives Geschäft, wenn es den Veranstaltern gelingt, die wich-

tigsten Anbieter und die richtigen Besucher zu-sammen zu bringen. Darum schießen in Wirt-schaftswunderland Russland Messen wie Pilze aus dem Boden, wollen immer mehr Veranstal-ter – aus Ost und West – sich ein Stück von die-sem Kuchen abschneiden. Allein im Bausektor,

Выставки в россии пережи-вают настоящий бум. Это ка-сается не столько их разме-ра, сколько их количества. какая выставка наиболее хо-рошо подходит для каждо-го конкретного рынка? наш журнал Мт предоставит Вам наиболее важную информа-цию по этому поводу.

В ыставочный бизнес может быть исключи-тельно привлекательным, если организа-

торам выставки удается соединить воедино наиболее важных экспонентов и заинтересо-ванных посетителей. Поэтому в России – стра-не экономического чуда – выставки растут как грибы после дождя. Все больше органи-заторов выставок и с Запада, и с Востока хо-тят получить свой кусок этого «пирога». В одной только строительной области, являю-щейся, очевидно, наиболее активно развива-ющимся сектором рынка, за клиентов борют-ся более 40 устроителей выставок. Тот факт, что тексты реклам выставок изобилуют при-лагательными в превосходной степени, ха-рактеризует саму сущность этого направле-ния бизнеса. Каждый организатор описывает свою выставку как ведущую, самую важную или, по меньшей мере, интересную. Органи-зация выставок кажется очень привлекатель-ным и при этом несложным делом. Для этого необходимо арендовать достаточные площа-ди в подходящем месте, организовать массив-ную рекламу и уже можно собирать прибыль от взносов за аренду стендов. Но эти компо-ненты могут сработать лишь при условии, что будет найдена новая, никем не занятая тема. А свободных ниш остается все меньше. Еще несколько лет назад можно было легко занять выгодное тематическое направление. Теперь же на одну и ту же тему приходится иногда по нескольку претендентов. Поэтому для за-интересованных потенциальных участников выставок с Запада необходимо уметь отли-чить действительно серьезные выставки от «мыльных пузырей».

какие результаты может получить представитель среднего бизнеса от участия в выставке?

Одной из причин, почему выставочный бизнес в России переживает настоящий бум, является специфика российского ментали-тета. На выставке формируются рыночные отношения, завязываются новые контакты с потенциальными деловыми партнерами и ук-репляются уже существующие. Интернет и вертикальные формы сбыта, которые приве-

Jedes denkbare Messe-thema ist schon besetzt, meistens mehrfach. Von oben:innenausbauEnergieDatscha

Все мыслимые выставки уже заняты, в большинс-тве случаев – даже не раз. сверху вниз:Внутренняя отделкаЭнергияДача

Page 16: Management & Technik 2-2006

16 Mt 02|2006

der wahrscheinlich am stärksten wachsenden Branche, buhlen inzwischen mehr als 40 Ver-anstaltungen um Ausstellerkunden. Dass in der Anwerbung mit Superlativen nicht gespart wird, liegt in der Natur der Sache. Jeder Veranstalter bezeichnet seine Ausstellung als führend, wichtig oder zumindest interessant. Eine Messe zu ver-anstalten scheint auch eine verlockend einfache Angelegenheit: Man miete auf einem geeigneten Gelände genügend Fläche, mache für den Event kräftig Werbung und kassiere die mehr oder min-der hohen Standmieten. Das funktioniert aller-dings nur, wenn tatsächlich ein Thema gefun-den wird, das noch nicht besetzt ist. Die Lücken werden indes zunehmend rarer. Ließen sich vor wenigen Jahren noch attraktive Nischen ausspä-hen, wird heute nahezu jedes erdenkliche Thema abgehandelt. Meistens mehrfach. Für westliche Austellerinteressenten gilt es daher, die Spreu vom Weizen zu trennen.

Was soll ein Mittelständler an einer Messe?Mit ein Grund, weshalb das Messegeschäft

in Russland kräftig boomt, ist in der andersar-

ли в Западной Европе к снижению выставоч-ной активности, в России играют незначи-тельную роль. Личные контакты и разговоры, межличностные отношения все еще являют-ся существенными факторами в бизнесе и, по меньшей мере, так же важны, как хорошая продукция и привлекательная цена. Поэто-му выставочный стенд превращается в сцену, на которой происходит общение потенциаль-ных деловых партнеров.

В отличие от крупных компаний для пред-ставителей среднего бизнеса участие в вы-ставках является иногда единственной воз-можностью показать себя широкой аудитории покупателей. Однако, иллюзии тех участни-ков, которые надеются вернуться с выставки с огромным количеством заказов, никак не связаны с реальностью. Времена, когда в Рос-сии все западное пользовалось исключитель-ной популярностью, ушли в прошлое. Даже мелкие и средние предприятия стали более профессионально и избирательно подходить к заключению торговых сделок. Но нельзя оспаривать тот факт, что на выставке мож-

Выставочные площадки россии – меньше, чем в За-падной европе

Выставочные площадки в России сущест-венно уступают в размерах зарубежным выставкам, например, немецким. Для срав-нения: площадь выставочных залов двух крупнейших выставок на Красной Пресне и в «Крокус Экспо» в Москве составляет 70 000 кв.м. и 87 000 кв.м. соответствен-но, площадь Messe Frankfurt 320 000 кв.м., Messe Dьsseldorf 250 000 кв.м. Естест-венно, помимо количества исключительно важно и качество. А в качестве российс-кие выставки не уступают своим зарубеж-ным аналогам. Но и в отношении размера площадей выставок в России наметились перемены к лучшему: строительство двух выставочных залов ведет в настоящее вре-мя «Крокус Экспо». Общая выставочная площадь уже существующих и новых залов составит около 210 000 кв.м.

Kleiner als in Westeuropa

Die Messeplätze in Russland sind erheb-lich kleiner als zum Beispiel diejenigen in Deutschland. Zum Vergleich: die beiden größten Plätze Krasnaja Presnja und Cro-cus Expo verfügen über 70 000 m2, bzw. 87 000 m2 Hallenfläche. Die Messe Frank-furt umfasst 320 000 m2, die Messe Düs-seldorf 250 000 m2. Fläche ist aber nicht alles, Qualität zählt mindestens so sehr wie Quantität – und da können die russischen Messen durchaus mithalten. Zudem ist Wachstum angesagt: Crocus Expo baut derzeit weitere zwei Hallen, die zusam-men mit den bestehenden schlussendlich knapp 210 000 m2 Ausstellungsfläche bie-ten werden.

Messe Duesseldorf

Crocus Expo«крокус Экспо»

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Messestandbauer in rus-sland stehen ihren west-lichen Kollegen in nichts nach (alle Bilder „Expocons-ta“, Moskau)

строители выставочных стендов в россии ни в чем не уступают своим запад-ным коллегам (все фото-графии – «Экспоконста», Москва)

Page 17: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 1717

tigen Geschäftsmentalität zu finden. An der Mes-se wird Markt gemacht, werden Geschäftsbezie-hungen geknüpft und vertieft. Das Internet und vertikale Distributionsformen, die bei verschie-denen Messen in Westeuropa zu teils erheblichen Ausstellerrückgängen geführt haben, sind in Rus-sland weit weniger ausgeprägt. Der persönliche Kontakt, das direkte Gespräch, das Zwischen-menschliche spielt nach wie vor eine tragende Rolle und ist mindestens so bedeutsam wie ein gutes Produkt mit einem interessanten Preis. Der Messestand ist somit eine wichtige Kommunika-tionsplattform zwischen Anbieter und Nachfra-ger.

Im Gegensatz zu großen Firmen ist für mit-telständische Betriebe eine Messeteilnahme oft auch die einzige Möglichkeit, sich mit vertret-barem Mitteleinsatz einer breiten Käuferschaft zu zeigen. Wer nun sein Messe-Engagement hin-gegen unter die alleinige Zielvorgabe stellt, mit prall gefüllten Auftragsbüchern nach Hause zu kommen, bewegt sich irgendwo zwischen Illusi-on und Realitätsverlust. Die Zeiten, als in Rus-sland alles, was aus dem Westen kam, wie ein Schwamm aufgesogen wurde, sind vorbei. Der Einkauf ist inzwischen auch bei kleinen und mitt-leren Unternehmen professionalisiert. Aber – an der Messe werden die wirklich spannenden Kon-takte gemacht.

Es gibt noch weitere Gründe, die für eine Messeteilnahme sprechen. Im Sinne einer „be-waffneten Aufklärung“ lassen sich wertvolle Er-kenntnisse über das Marktgeschehen, das Käufer-verhalten und das Konkurrenzumfeld gewinnen. Entscheidendes Wissen, das sonst entweder mit teuren Marktstudien eingekauft oder langjäh-riger Erfahrung erworben werden muss.

Messe Düsseldorf GmbH

P.O. Box 10 10 06

40001 Düsseldorf

Germany

Tel. +49(0)2 11/45 60-01

Fax +49(0)2 11/45 60-7740

[email protected]

www.messe-duesseldorf.de

ROSSIÄ/RUSSLANDSHOP DESIGN RUSSIA 2006

MeΩdunarodnaä vystavka torgovogo oborudovaniä, texniçeskogoosnaweniä i dizajna magazinov

Shopfitting, Visual Merchandising, Retail TechnologyМосква/Moskau, 26.09. – 29.09.2006

АВТОКОМПЛЕКС 2006/AUTOCOMPLEX 200613-я международная торговая ярмарка по заправочным станциям и оборудованию, принадлежностям для автомобилей и ремонту, гаражам и паркингам

13. Internationale Fachausstellung für Tankstellen und Zubehör, Autozubehör und -reparatur, Garagen und ParkhäuserМосква/Moskau, 10.10. – 12.10.2006

INTERCHARM 200610-ä meΩdunarodnaä specializirovannaä vystavka parfümerii i kosmetiki

13. Internationale Fachausstellung Kosmetik und ParfümerieМосква/Moskau, 26.10. – 29.10.2006

ЗДРАВООХРАНЕНИЕ 2006/ZDRAVOOCHRANENIJE 200616-я Международная торговая ярмарка по здравоохранению,медицинской технике и фармацеврическим средствам, включая ФАРМАТЕХ и РЕА

16. Internationale Fachausstellung Gesundheitswesen, Medizintechnik und Arzneimittel inkl. PHARMTECH und REHAМосква/Moskau, 04.12. – 08.12.2006

2007/KONSUMEXPO 200719-

19. Internationale Fachausstellung KonsumgüterМосква/Moskau, 15.01. – 19.01.2007

/ 2007/UPAKOVKA/UPAK ITALIA 200715-

, ,

,

,

15. Internationale Fachausstellung Maschinen und Ausrüstungen für dieHerstellung von Packmitteln, Verpackungsmaschinen, Süßwarenmaschinen,Packmittel und Packhilfsmittel, LogistikМосква/Moskau, 30.01. – 02.02.2007

2007/INTERPLASTICA 200710-

,

10. Internationale Fachausstellung Kunststoff und KautschukМосква/Moskau, 30.01. – 02.02.2007

Va‚ vystavoçnyj partner.Vo vsem mire. Programma meΩdunarodnyx vystavok v 2006/2007 gg.

Basis forBusiness

:Bitte fordern Sie detaillierte Informationen und das Gesamtprogramm an:

Ihr Messepartner. Weltweit.Messen und Ausstellungen 2006/2007

103x297+3mm 4c dt+russ. 14.06.2006 9:38 Uhr Seite 1

Moskau ist und bleibt die Wirtschafts- und auch Messe metropole russlands.

Москва по-прежнему является экономическим и выставочным центром россии.

Page 18: Management & Technik 2-2006

18 Mt 02|2006

Die richtige MesseWelches ist nun die richtige Messe für welchen

Markt? Eine Frage, die sich nicht so einfach be-antworten lässt. Es gibt einige Leitmessen, an denen man nicht vorbeikommt: die MosBuild in der Baubranche, die Metalloobrabotka für Indus-triegüter, die Prodexpo im Foodbereich und die Zdravookhranenje im medizinischen Sektor. Di-ese Messen sind allerdings so groß, dass man als kleiner Aussteller darin unterzugehen droht. Bei-spiel MosBuild: Die Veranstaltung besteht aus 17 Untermessen und musste inzwischen aus Platz-gründen auf die beiden größten Messeplätze in Moskau – Krasnaja Presnja (Expocentr) und Cro-cus Expo – aufgeteilt werden. Pendeln zwischen diesen beiden Hallenkomplexen bedeutet, halb Moskau durchqueren zu müssen. Während Cro-cus Expo am nördlichen Rand der Stadt liegt, be-findet sich Krasnaja Presnja mitten im Zentrum.

An einer kleineren Messe auszustellen, birgt die Gefahr in sich, die falschen oder zu wenig Besucher anzutreffen. Muss nicht so sein, kann aber.

Zudem ist es auch keineswegs gegeben, nur an Moskauer Veranstaltungen teilnehmen zu müs-sen. Die Regionen holen mächtig auf. St. Peters-burg scheint zum Zentrum für den ganzen Au-tomobil- und Logistiksektor zu werden. Ford produziert bereits an der Newa-Stadt, Toyota baut zurzeit ein Werk und DaimlerChrysler, General Motors und Nissan wollen dies in naher Zukunft tun. Das wird, bzw. hat schon, die Zulieferer auf den Plan gerufen. Es scheint, als ob St. Petersburg wird offenbar zum Automekka Russlands – mit entsprechenden Auswirkungen auf den Messe-platz. Auch Nizhny Novgorod, Nowosibirsk und Perm strengen sich mächtig an. Insbesondere das sibirische Nowosibirsk tut sich mit über 90 Veran-staltungen jährlich hervor.

Hilfestellung, welche Messe für den jeweiligen Bedarf am geeignetsten ist, bieten die von MT er-

hinweise für ausstellerPreise in Moskau betragen die Standflächenmieten in der Regel um die 160

Euro je Quadratmeter. Dazu kommen 18 Prozent Mehrwertsteuer und

Zuschläge bis 50 Prozent für zwei- und mehrseitig offene Stände. In den

Preisen nicht inbegriffen sind die Gebühren für Strom, Telekommunika-

tion, Katalogeintrag usw.

Kalkulation erfahrungsgemäß muss für eine Messeteilnahme mir rund 800 Euro/m2

Gesamtkosten gerechnet werden.

teilnahme mittelständische Betriebe ohne Messeerfahrung in Russland sollten

sich an Gemeinschaftsständen beteiligen. Alleingänge können zu kost-

spieligen und nervenden Angelegenheiten ausarten.

Service der „sowjetische Service“ ist noch an vielen Orten präsent: abweisend,

unhöflich, schroff. Aussteller werden noch längst nicht überall wie Kun-

den behandelt, königlich schon gar nicht. Aber – die Situation bessert

sich. Da und dort findet man bereits hilfsbereite und freundliche Unter-

stützung. Trotzdem gilt es, sich mit einem strapazierfähigen Nervenkos-

tüm auszurüsten, für alle Fälle.

Standbau auf russischen Messeplätzen dürfen nur akkreditierte Standbauer tätig

sein. Am besten erkundigt man sich beim Veranstalter nach den ent-

sprechenden Dienstleistern. Entgegen eines weit verbreiteten Vorurteils

findet man unter russischen Standbauern sehr kreative Unternehmen,

die einwandfreie Qualität nach westlichem Maßstab abliefern. Die Prei-

se bewegen sich auf ungefähr westlichem Niveau.

Sprache ohne Russisch sprechendes Personal auf dem Platz kann man getrost

auf eine Messeteilnahme verzichten. Die Veranstalter vermitteln erfah-

rene Messehostessen, teils sogar mit Fachkenntnissen. Preise ja nach

Qualität zwischen 200 und 400 Euro pro Tag.

logistik unbedingt die Dienste eines erfahrenen und für das Messegelände zu-

gelassenen Spediteurs nutzen. Bei Gemeinschaftsständen darauf ach-

ten, dass im Preis der Transport der Ausstellungsgüter bis auf den

Standplatz inbegriffen ist. Wenn nicht, kann es böse Überraschungen

geben. Für die kurze Strecke von der Einfahrt des Messegeländes bis

zum Standplatz werden den Ausstellern manchmal bis 5000 Euro abge-

knöpft.

Zoll der russische Zoll ist vielerorts korrupt. Erfahrene Logistiker wissen, wie

man diese Hürde nimmt. Keinesfalls es selbst versuchen wollen!

hotels Moskau ist extrem teuer. Nur wenige Hotels sind unter 130 Euro je Nacht

zu haben. Beispielsweise das Ukrainian, das zudem in nächster Nähe

des Expocentr liegt (ca. 15 Minuten zu Fuß). Frühzeitig buchen!

taxi wie in allen Großstädten hauen die Moskauer Taxifahrer ihre auslän-

dischen Gäste gnadenlos übers Ohr. Für die Fahrt vom Flughafen Sche-

remetjewo ins Zentrum, für die kein Russe mehr als 50 Dollar bezahlt,

werden Ausländern ab 100 Dollar angeboten. Tipp: entweder ebenso

gnadenlos handeln, oder eine Marschrutka (Kleinbus) für 30 Rubel nut-

zen und bis zur ersten Metrostation fahren.

Visum die meisten Veranstalter bieten eine Visaservice. Die Einreise geht nor-

malerweise problemlos vonstatten. Unbedingt die Einreisebestimmun-

gen beachten, es wird kontrolliert und wer gegen die Vorschriften ver-

stößt, lernt Moskau von der unfreundlichen Seite kennen.

St. Petersburg dürfte aufgrund der zahlreichen an-siedlungen von Fahrzeugherstellern zu einem wich-tigen Platz für auto- und logistikmessen werden.

Благодаря многочисленным офисам изготови-телей транспортных средств, санкт-Петербург стал важным местом выставок, посвященных ав-томобилям и логистике

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Page 19: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 1919

но найти действительно интересные деловые контакты.

Список преимуществ от участия в выстав-ке можно продолжить. Выставка позволяет собрать ценную информацию о событиях на рынке, интенсивности бизнеса и конкурен-тах. Это те важные данные, которые дают или дорогостоящие исследования рынка, или же многолетний опыт работы.

Правильная выставкаКакая же выставка подходит для конк-

ретного, отдельно взятого рынка? Ответить на этот вопрос не так просто, как кажется. Существуют некоторые ведущие выставки, пройти мимо которых просто невозможно – это и «МосБилд» в строительной области, и «Металлообработка» в сфере промышлен-ных товаров, и «Продэкспо» в пищевой про-мышленности, и «Здравоохранение» в меди-цине. Эти выставки настолько масштабны, что мелкие компании рискуют в них просто потеряться. Например, «МосБилд» включа-ет в себя 17 отдельных выставок и в связи с нехваткой места должна теперь располагать-ся сразу на двух самых крупных выставоч-ных площадках Москвы – на Красной Пресне (Экспоцентр) и в «Крокус Экспо». Чтобы доб-раться из одного выставочного комплекса в другой, придется пересечь полгорода. «Кро-кус Экспо» расположен на северной окраине города, а Красная Пресня – в центре.

Участие же в более мелких выставках мо-жет скрывать в себе определенный риск: не-достаточное количество посетителей или же неправильный контингент.

Внимания заслуживают не только мос-ковские выставки. В настоящее время регио-ны также переживают период интенсивного развития. Санкт-Петербург, очевидно, стано-вится центром области автомобилестроения и логистики. Свое производство в северной столице имеет Ford, Toyota ведет строитель-ство завода, такие же планы и у компаний DaimlerChrysler, General Motors и Nissan. Естественно, подобное развитие ситуации привлекает поставщиков данной отрасли. Санкт-Петербург становится автомобильной Меккой России – и это оказывает свое влия-ние на выставочную деятельность в данном регионе. Нижний Новгород, Новосибирск и Пермь также активно развивают выставоч-ное дело. Особенно выделяется сибирский город Новосибирск – ежегодно здесь прово-дятся более 90 выставок.

Представленные в нашем журнале табли-цы с информацией по тематике, размеру вы-ставок, а также по количеству потенциаль-ных посетителей помогут сориентироваться и выбрать выставку в соответствии с профи-лем деятельности. Запросы в адрес организа-торов, которые, естественно, хвалят свои вы-ставки, малоэффективны. Желательно узнать

советы для участников выставкиЦены Стоимость аренды стендов составляет в Москве, как правило, около

160 евро за кв. м. К этому следует прибавить 18 процентов НДС и до-

полнительные взносы за стенды, открытые с двух или нескольких сто-

рон. Отдельно оплачиваются также электричество, средства связи,

распространение каталогов и пр.

расчет Опыт показывает, что за участие в выставке придется заплатить

затрат около 800 евро за кв.м.

Участие Представителям среднего бизнеса, не имеющим опыта участия в вы-

ставках в России, следует выставляться на так называемых совмест-

ных стендах. Самостоятельное участие может стать дорогостоящим и

хлопотным делом.

сервис «Советский сервис» все еще встречается – невнимательность, отсутс-

твие вежливости и дружелюбия. Далеко не всегда к участникам вы-

ставок относятся как к клиентам. Но ситуация изменяется в лучшую

сторону. Все чаще можно встретить приветливый персонал, готовый

прийти на помощь. Но на всякий случай нужно быть готовым к любым

ситуациям.

Устройство На российских выставках сборкой стенда может заниматься только

стенда уполномоченный на то персонал. По вопросу оказания подобных услуг

следует обратиться к организаторам выставки. Вопреки бытующему

мнению среди российского персонала можно встретить действитель-

но творческих работников, обеспечивающих безупречное, «западное»

качество выполняемых работ. Цены приблизительно соответствуют за-

падному уровню.

Язык Если на стенде нет русскоговорящего персонала, то можно отказаться

от участия в выставке. Организаторы помогут в решении этого вопроса

и предложат профессиональных переводчиков. Цены колеблются в за-

висимости от уровня профессионализма между 200 и 400 евро в день.

Логистика Настоятельно рекомендуется пользоваться услугами опытных экспе-

диторов, имеющих допуск на территорию выставки. При участии в сов-

местных стендах следует обратить внимание на то, что в цену вклю-

чены транспортные расходы на доставку выставочной продукции до

стенда. В противном случае участников выставки могут ожидать не-

приятные сюрпризы – иногда экспонентам приходилось платить за не-

большое расстояние от въезда на территорию до стенда до 5000 евро.

таможня Российская таможня часто представляет собой коррумпированную ор-

ганизацию. Следует обратиться к профессионалам и не пытаться ре-

шать вопросы с таможней самостоятельно!

Гостиницы: Москва – очень дорогой город. Лишь в немногих гостиницах стоимость

номера будет ниже 130 евро. Например, гостиница Украина, которая

располагается в непосредственной близости от Экспоцентра (около 15

минут пешком). Номера поэтому следует бронировать заранее!

такси Как и во всех больших городах, московские таксисты нещадно обдира-

ют зарубежных гостей. За поездку из аэропорта Шереметьево в центр,

за которую ни один россиянин не заплатит больше 50 долларов, с инос-

транцев требуют 100 долларов. Совет: или торговаться, или воспользо-

ваться маршрутным такси за 30 рублей и доехать до ближайшей стан-

ции метро.

Виза Большинство организаторов предлагают визовую поддержку. Как пра-

вило, проблем с въездом в страну не бывает. В любом случае, следует

обратить внимание на таможенные правила – нарушители могут узнать

Москву не с самой приятной стороны.

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Page 20: Management & Technik 2-2006

20 Mt 02|2006

мнение тех компаний, которые уже обладают достаточным опытом участия в выставках.

организаторы выставок с Запада – активность растет

Уже продолжительное время организаци-ей выставок в России занимаются не только русские, но и зарубежные компании. Особен-но активны и успешны в этом направлении организаторы выставок из Германии. Пер-вое место в данной области занимает Messe Düsseldorf. Эта компании начала свою работу в Москве еще в 1962 году, а с 1979 года име-ет здесь свое дочернее предприятие. Другие устроители выставок из-за рубежа также ак-тивизируют свою деятельность на российс-ком рынке. Например, MSI Fairs & Exhibitions из Австрии. И лишь представители Швейца-рии удивляют своим полным отсутствием на рынке выставок в России. При этом такая вы-ставка как Basel World, всемирная ярмарка в области часов и украшений, могла бы быть более чем интересной для российской сто-лицы. И только будущее покажет, успеют ли господа из Швейцарии сесть в уходящий по-езд в Россию… Армин Р. Детцкис

stellten Tabellen, die Informationen zum Mes-sethema, zur Größe der Veranstaltung und den Besucherzahlen bieten. Wenig hilfreich sind An-fragen bei den Veranstaltern, die naturgemäss bevorzugt den eigenen Event ausloben. Emp-fehlenswert ist, die Meinung von Unternehmen einzuholen, die bereits über entsprechende Mes-seerfahrung verfügen.

Westliche Veranstalter machen mobilLängst schon werden russische Messen nicht

mehr nur von russischen Veranstaltern durchge-führt. Vor allem deutsche Messeorganisationen sind sehr aktiv – und erfolgreich. Allen voran die Messe Düsseldorf. Bereits 1962 war sie mit einem Büro in Moskau vertreten und seit 1979 verfügt sie über eine eigene Tochtergesellschaft. Andere haben inzwischen nachgezogen. Auch Österreich ist mit MSI Fairs & Exhibitions stark engagiert. Nur die Schweiz glänzt durch vollständige Ab-wesenheit. Dabei wäre beispielsweise für Basel World, der Weltmesse für Uhren und Schmuck, der Platz Moskau mehr als nur interessant. Ob die Eidgenossen noch auf den Zug aufspringen wer-den, so sie denn überhaupt wollen, wird die Zu-kunft zeigen. Armin R. Doetzkies

Добро пожаловать на новый выставочный

комплекс Мессе Штутгарт! Комплекс откроется

в 2007 году, в непосредственной близости к

аэропорту Штутгарта. Оптимальное располо-

жение и лучшие возможности для Вас и

Вашего бизнеса -присутствие в регионе

таких мировых лидеров в своих отраслях,

как DaimlerChrysler, Bosch, Hugo Boss, Porsche,

HP, IBM и т.д., позволит Вам не только обме-

няться опытом с крупнейшими компаниями,

но и самим стать частью международного

рынка. Успешное выступление Вам гаранти-

ровано: многофункциональные павильоны

(общая выставочная площадь – 100 000 кв.м.)

предлагают новейшие технические возмож-

ности для безупречной презентации Вашей

компании и Ваших идей. Всю дальнейшую

информацию Вы найдете на сайтах

www.messe-stuttgart.de, www.messe-stuttgart.ru,

а также в нашем московском офисе по

телефону +7 495 698 52 44.

14230_Anz_Flugz_210x150_ru.indd 1 19.06.2006 12:26:10 Uhr

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Die Messen Düsseldorf, Frankfurt und Stuttgart sind die aktivsten deutschen Veranstalter in russland.

Выставки в Дюссельдорфе, Франкфурте и Штутгарте самые активные немецкие организаторы в россии.

Page 21: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 2121

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Die wichtigsten Messeplätze in MoskauВажнейшие выставочные центры Москвы

Krasnaja PresnjaDer älteste (seit 1946) und momentan noch wichtigste Messeplatz in Moskau ist Krasnaja Presnja, besser bekannt unter der Bezeichnung Expocentr. Zur Erklärung: das Mes-segelände nennt sich Krasnaja Presnja, die Betreiberin ist ZAO Expocentr. Das Unternehmen ist eng mit der Messe Düsseldorf verbunden, die ihre russischen Veranstaltungen exklusiv auf Krasnaja Presnja durchführt und unter anderem die neue Halle 7 finanziert hat.

Größe: 70 000 m2 Hallenfläche, Freigelände 35 000 m2. Dazu kommen ein Kongresszentrum und vier Hallen für Sympo-sien.

Bedeutendster Messe-platz Russlands mit den

meisten Leitmessen. Die Hallen werden ständig erneuert. Gute Infrastruktur, zentrale Lage.

Keine Parkplätze, nur mit öffentlichen Verkehrsmit-

teln oder Taxi erreichbar. Wenig Expansionsmöglichkeiten. Teil-weise schlechter Ausstellerser-vice und unhöfliche Behand-lung.

Crocus ExpoVor rund drei Jahren im Norden von Moskau neu entstande-nes Messegelände. Das Bedürfnis nach mehr Ausstellungs-fläche war offensichtlich, denn innerhalb eines halben Jahres waren die hochmodernen Hallen restlos ausgebucht. Direkt angrenzend an das Messegelände befinden sich das Lu-xuseinkaufzentrum Crocus City Mall und ein Yachtclub. Gep-lant ist, eine eigentliche Crocus City entstehen zu lassen: mit Hotels, Hochhäusern, Freizeitanlagen usw.

Größe: 87 800 m2 in zwei Pavillons, Freigelände 66 500 m2, zahlreiche Kongress- und Seminarräume. Weitere 120 000 m2 Hallenfläche befinden sich im Bau (Fertigstellung 2007/2008).

Hochmoderne, äußerst at-traktive Hallen mit heraus-

ragender Infrastruktur, 20 000 Parkplätze direkt vor den Ein-gängen, freundlicher und zuvor-kommender Service.

Am Rande von Moskau gelegen (direkt am äuße-

ren Autobahnring), nächste Me-trostation nur mit Shuttle-Bus-sen erreichbar.

Выставочный комплекс на красной ПреснеВыставочный центр на Красной Пресне начал свою работу в 1946 году и представляет собой старейшую и на настоящий момент важнейшую выставочную площадку в Москве. Комплекс больше известен под на-званием «Экспоцентр». В качестве пояснения: выставочный комплекс называется Красная Пресня, а эксплуатирующей организацией яв-ляется ЗАО «Экспоцентр». «Экспоцентр» работает в тесном сотруд-ничестве с немецкими устроителями выставок Messe Dьsseldorf. Эта компания проводит свои российские выставки исключительно на тер-ритории Красной Пресни, а недавно Messe Dьsseldorf профинансиро-вала строительство нового выставочного павильона 7.

размер: площадь выставочных залов 70000 кв.м., открытая террито-рия 35000 кв.м. Конгресс-центр и 4 зала для проведения симпозиу-мов.

Важнейшая выставочная пло-щадка России, на которой проводится большинство ве-

дущих выставок. Павильоны посто-янно обновляются и ремонтируются. Хорошая инфраструктура, централь-ное расположение.

Отсутствие парковок, доб-раться до выставочного ком-плекса можно лишь обще-

ственным транспортом или на такси. Отсутствие достаточных возмож-ностей для дальнейшего развития. Иногда недостаточно качественный сервис и не всегда ве ливое отноше-ние персонала.

«крокус Экспо»Новая выставочная площадка, появившаяся около трех лет назад на севере Москвы. Тот факт, что в течение полгода все залы комплекса были полностью зарезервированы, подтвердил наличие острой нехват-ки выставочных площадей. «Крокус Экспо» граничит с торговым цент-ром класса «люкс» «Крокус Сити Молл» и яхт-клубом. В планах стоит создание своего рода города «Крокус Сити» – с отелями, высотными домами, площадками для отдыха и т.п.

размер: два павильона общей площадью 87 800 кв.м., открытая пло-щадь 66 500 кв.м., многочисленные залы для конгрессов и семинаров. На стадии строительства находятся залы площадью 120 000 кв.м. (сда-ча в эксплуатацию 2007/2008).

Современные, исключительно привлекательные павильоны с отличной инфраструктурой,

20 000 парковочных мест непосредс-твенно перед входами в комплекс, вежливый и всегда готовый помочь персонал.

Комплекс расположен на окра-ине Москвы (непосредственно на внешней кольцевой дороге),

доехать до ближайшей станции мет-ро можно на автобусе, курсирующем по этому маршруту.

Page 22: Management & Technik 2-2006

22 Mt 02|2006

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

allrussisches ausstellungs-zentrum WWZMit 238 Hektar nominell das größte Ausstellungsgelände in Russland. 1939 erbaut war es als Schauplatz der Errungen-schaften des Sozialismus gedacht. In über 100 Pavillons be-fanden sich Exponate aus den verschienen Sowjetregionen. Die Besucher konnten sich hier von der Leistungsstärke der sowjetischen Planwirtschaft überzeugen. Nach dem Zusam-menbrauch der Sowjetunion wurden die Pavillons ausge-räumt. Heute nutzen vor allem Spaziergänger und Touristen den Park. Die teilweise wunderschönen Pavillons, die leider größtenteils mit hässlichen Werbeplakaten verunstaltet wor-den sind, beherbergen jetzt kleine Ladengeschäfte.

Zwei eigentliche Ausstellungshallen dienen noch dem ur-sprünglichen Zweck und werden wieder vermehrt für Mes-sen genutzt. Ein Augenschein vor wenigen Wochen ergab jedoch, dass die Hallen nicht mehr den heutigen Messean-forderungen entsprechen und es einiger Investitionen bedarf, um sie wieder herzurichten.

Riesiges, herrlich ange-legtes Parkgelände mit

Springbrunnen, Cafés, Eis-verkäufern usw. Viel Tradition. Bestens mit der Metro erreich-bar (Station WDNCh).

Veraltete Messehallen schlechter Zustand, keine

Parkmöglichkeiten.

Sokolniki Culture & Exhibiton CentreIm Nordosten von Moskau, wunderschön in einen Parkt ein-gebettet, befindet sich das Sokolniki Culture & Exhibiton Centre. Nutzerin des Geländes und gleichzeitig Messeveran-stalterin ist die MVK International Exhibition Company. Be-vor Crocus Expo entstand, war Sokolniki das zweitwichtigste Messegelände in Moskau. In-zwischen veranstaltet MVK be-reits einige ihrer Messen eben-falls in Crocus Expo.

Grösse: 28 000 m2 Hallenflä-che, 5 000 m2 Freigelände.

Idyllisch mitten in einem Waldpark gelegen. Mit der

Metro gut zu erreichen (Station Sokolniki).

Teils veraltete Hallen mit niedriger Raumhöhe, kei-

ne Parkplätze.

Weitere Messeplätze in Moskau• SportkomplexOlympiskimitca.10000m2 überdachter

Fläche• FlughafenSchukowski(MAKSAviatikshow)• ConventionCentre«GostinyDvor»amRotenPlatz

культурно-выставочный центр «сокольники»Культурно-выставочный центр «Сокольники» расположен на северо-

востоке Москвы на территории живописного парка. Эксплуатирующей

организацией и одновременно устроителем выставок является МВК

(Международная выставочная компания). До открытия «Крокус Экс-

по» выставочный центр «Сокольники» по своей значимости занимал

второе место в столице. Теперь МВК

некоторые свои выставки также в

«Крокус Экспо».

размер: площадь выставочных за-

лов 28 000 кв.м., открытая площадь

5 000 кв.м.

Комплекс расположен в цен-

тре живописного лесопарка.

Удобно добираться на метро (стан-

ция «Сокольники»).

Частично устаревшие низкие

павильоны, отсутствие парко-

вочных мест.

Всероссийский выста-вочный центр ВВЦВВЦ располагается на площади 238 га и представля-ет собой крупнейшую выставочную площадку России. Комплекс был построен в 1939 году с целью демонстра-ции достижений социализма. В более чем 100 павильо-нах были выставлены экспонаты из различных регионов Советского Союза. Посетители должны были видеть мощь советского планового хозяйства. После распада Советского Союза выставочные залы опустели. Теперь туристы и жители столицы приезжают сюда, чтобы по-гулять в парке. А в красивейших павильонах, к сожале-нию, обклеенных бессмысленными рекламными плака-тами, расположены небольшие торговые киоски.

Лишь два павильона служат в качестве выставочных пло-щадок. Однако они уже не отвечают современным тре-бованиям, и потребуются определенные средства, что-

бы придать им должный вид.

Огромная, красивая тер-ритория парка с фонта-

нами, кафе, уличными про-давцами мороженого и пр. Многолетние традиции. Удоб-но добираться на метро (стан-ция «ВДНХ»).

Устаревшие выставоч-ные павильоны в плохом

состоянии, отсутствие парко-вочных мест.

Другие выставочные площадки Москвы• Спорткомплекс«Олимпийский»,площадькрытоговыста-

вочного пространства составляет около 10000 кв.м.• АэропортЖуковский(авиасалонМАКС)• Выставочныйкомплекс«ГостиныйДвор»наКраснойПлощади

Page 23: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 2323

Weitere Messeplätze in russland

• Nowosibirsk:bedeutendstesMessezentrumöstlichdesUrals. 6 500 m2 Hallenfläche.

• Kazan:KazanskayaYarmarka,6700m2 Hallenfläche

• Perm:PermskayaYarmarka,4800m2 Hallenfläche

• Irkutsk:SibExpoCentre,4500m2 Hallenfläche

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Weitere Messeplätze in russlandДругие выставочные площадки россии

lenexpo St. PetersburgIn St. Petersburg fand 1829 die erste nationale Industriemes-se russischer Produkte statt. Die Stadt galt bis 1917 als der führender Messestandort Rus-slands. Der größte Messeplatz im Nordwesten Russlands ist heute die private Aktiengesell-schaft Lenexpo. Aufgrund der sich zahlreich ansiedelnden Automobilwerke und deren Zu-lieferer um St. Petersburg her-um dürfte die Lenexpo an Be-deutung für Messen zu diesem Thema gewinnen.

Größe: 41 000 m2 Hallenfläche, drei moderne Konferenzsäle.

nizhny novgorodIn der nach Moskau und St. Pe-tersburg drittgrößten, rund 400 km östlich von Moskau gele-genen Stadt Nizhny Novgorod befindet sich das Ausstellungs-gelände Nizhegorodskaya Yar-marka. Der im Zuckerbäcker-stil gehaltene Bau beherbergt jährlich rund 50 Fachveranstal-tungen.

Größe: 12 000 m2 Hallenfläche, 11 000 m2 Freifläche, fünf Kon-ferenzsäle.

Другие выставочные площадки россии• Новосибирск:важнейшийвыставочныйцентрквостокуотУра-

ла. Площадь выставочных павильонов составляет 6500 кв.м.• Казань:Казанскаяярмарка,площадьвыставочныхпавильонов

6 700 кв.м.• Пермь:Пермскаяярмарка,площадьвыставочныхпавильонов

4 800 кв.м.• Иркутск:Сибэкспоцентр,площадьвыставочныхпавильонов

4 500 кв.м.

NowosibirskНовосибирск

KazanКазань

КазаньПермь

IrkutskИркутск

«Ленэкспо», санкт-ПетербургВ 1829 году в Санкт-Петербур-ге состоялась первая междуна-родная промышленная выставка российской продукции. До 1917 года город являлся ведущей вы-ставочной площадкой России. Са-мая крупная выставка Санкт-Пе-тербурга – частное акционерное общество «Ленэкспо». Благода-ря активному развитию автомо-бильной промышленности в этом регионе «Ленэкспо» может упро-чить свои позиции в выставочном мире.

размер: площадь выставочных залов 41 000 кв.м., 3 современных конференц-зал.

нижний новгородВ этом 3-ем по величине после Москвы и Санкт-Петербурга горо-де, расположенном около 400 км к востоку от Москвы, работает вы-ставочный комплекс «Нижегородс-кая ярмарка». На территории это-го цента, выполненного в замысло-ватом «пряничном» стиле, ежегод-но проходят около 50 специализи-рованных выставок.

размер: площадь выставочных за-лов 12 000 кв.м., открытая площадь 11 000 кв.м., 5 конференц-залов

Page 24: Management & Technik 2-2006

24 Mt 02|2006

Die wichtigsten Messen in russland: Zahlen, Fakten, tipps adressen, hinweise

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставкиBr

anch

eM

esse

, Ort

Term

ine

2007

Turn

usM

esse

plat

zVe

rans

talt

erGr

össe

(m

2 )Au

sste

ller

Besu

cher

Grün

dung

Bem

erku

ngen

Indu

stri

e,

Berg

bau

wir

e Ru

ssia

Mos

kau

21. –

24.

5.2-

jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)M

esse

Düs

seld

orf,

VNIIK

P4

500

240

12 0

0020

03M

esse

für D

raht

, Dra

htve

rarb

eitu

ng, K

abel

, Ka

belte

chni

k. M

etal

lurg

y-Li

tmas

h, T

ube,

Al

umin

ium

/Non

-Fer

rous

Met

allu

rgy-

Litm

ash,

Tub

e,

Alum

iniu

m/N

on-F

erro

usM

oska

u21

. – 2

4.5.

2-jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

Mes

se D

üsse

ldor

f, M

etal

-Exp

o3

800

310

12 0

0019

92Ko

mpa

kte

Mes

se, d

afür

hoh

e Q

ualit

ät. W

icht

igst

es

Foru

m fü

r Dra

ht-

und

Kabe

lindu

strie

.

Ugol

Ros

sii &

Min

ing

Nov

okus

nezk

(Wes

t-Si

birie

n)5.

– 8

.6.

jähr

lich

Nov

okus

nezk

M

esse

gelä

nde

Kuzb

assk

aya

Yam

arka

, Mes

se

Düs

seld

orf

8 00

045

013

700

1993

Inte

ress

ante

Mes

se fü

r Ber

gbau

tech

nolo

gie

mit

für d

en a

bgel

egen

en M

essp

latz

ers

taun

lich

hohe

n Be

such

erza

hlen

Mas

hex

Mos

kau

29.5

. – 1

.6.

2-jä

hrlic

hCr

ocus

Exp

oM

VK M

esse

n27

600

590

20 1

0019

95Gr

osse

Indu

strie

mes

se, fi

ndet

alte

rnie

rend

mit

Met

allo

obra

botk

a st

att

Mio

geM

oska

u26

. – 2

9.6.

2-Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

ITE

Exhi

bitio

ns. I

n D

euts

chla

nd:

GIM

A Ha

mbu

rg17

000

570

27 5

0019

93Fü

hren

de M

esse

für Ö

l- un

d Ga

sför

deru

ngst

echn

ik

Inte

rtoo

lM

oska

uN

ovem

ber

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)M

SI F

airs

& E

xhib

ition

s, W

ien

11 5

0032

015

000

1995

Führ

ende

Wer

kzeu

gmes

se

Elek

tro,

El

ektr

onik

, IT

Nor

wec

omSt

. Pet

ersb

urg

13. –

17.

2.Jä

hrlic

hLe

nexp

oRe

stec

St.

Pete

rsbu

rg12

000

200

13 0

0019

94W

icht

igst

e Te

leko

mm

esse

für N

ordw

est-

Russ

land

Expo

Elec

tron

ica

Mos

kau

24. –

27.

4.Jä

hrlic

hCr

ocus

Exp

oPr

imex

po16

500

460

31 0

0019

98M

esse

für E

lekt

rote

chni

k un

d El

ektr

onik

. Hoh

e Be

such

erqu

alitä

t. Si

eh a

uch

„Ele

ktro

“.El

ektr

oM

oska

u13

. – 1

6.6.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)ZA

O Ex

poce

ntr

11 0

0060

032

000

1972

Wic

htig

ste

Mes

se fü

r Ele

ktro

, Ele

ktro

tech

nik,

El

ektr

oene

rgie

Kuns

tsto

ff,

Chem

ie

Inte

rpla

stic

aM

oska

u30

.1. –

2.2

.Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

Mes

se D

üsse

ldor

f10

000

450

25 0

0019

88Fü

hren

de K

unst

stof

fmes

se, B

esuc

herr

ekor

d be

i der

le

tzen

Dur

chfü

hrun

gK

him

ia (

Chem

ie)

Mos

kau

3. –

7.9

.2-

jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)ZA

O Ex

poce

ntr,

Bete

iligu

ng

Mes

se D

üsse

ldor

f11

000

910

21 0

0019

65Tr

otz

Besu

cher

rück

gang

nac

h w

ie v

or w

icht

ige

Chem

iefa

chm

esse

(Anl

agen

und

Gru

ndst

offe

)

Bau,

San

itär

Stro

iSib

Nov

osib

irsk

6. –

9.2

.jä

hrlic

hSi

birs

kaya

Ya

rmar

kaSi

beria

n Fa

ir10

000

510

48 0

0019

92Es

mus

s ni

cht i

mm

er M

oska

u se

in: g

ross

e Ba

ufac

hmes

se in

Sib

irien

Aqua

-The

rmM

oska

u27

.2. –

2.3

.Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

MSI

Fai

rs &

Exh

ibiti

ons,

Wie

n20

500

490

20 5

0019

97Gr

össt

e M

esse

in R

ussl

and

für d

ie S

anitä

rbra

nche

Stro

ytec

hM

oska

u27

.2. –

3.3

.Jä

hrlic

hSo

koln

iki

MVK

Mes

sen

24 0

0064

024

000

1993

Mes

se fü

r Bau

tech

nik,

Str

asse

nbau

, St

adts

anie

rung

.

Mos

Build

+ (m

it 17

Unt

erm

esse

n)M

oska

u3.

– 6

.4.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

un

d Cr

ocus

Exp

oIT

E Ex

hibi

tions

. In

Deu

tsch

land

: GI

MA

Ham

burg

ca. 9

0 00

0ca

. 2 0

0012

0 00

019

95Gr

össt

e un

d w

icht

igst

e Ba

ufac

hmes

se R

ussl

ands

. M

usst

e ih

rer G

röss

e w

egen

auf

die

bei

den

wic

htig

sten

Mes

splä

tze

Mos

kaus

auf

gete

ilt w

erde

n.In

ters

troy

expo

St. P

eter

sbur

g17

. – 2

1.4.

Jähr

lich

Lene

xpo

Balte

xpo,

St.

Pete

rsbu

rg18

100

800

77 0

0019

95W

icht

ige

Bauf

achm

esse

für d

ie R

egio

n St

. Pe

ters

burg

Inte

rbas

sM

oska

u15

. – 1

9.5.

Jähr

lich

Soko

lnik

iM

esse

Stu

ttga

rt1

600

150

2 50

020

05M

esse

Stu

ttga

rt s

etzt

gro

sse

Hoff

nung

en a

uf ih

re

Schw

imm

bad-

und

Sau

nam

esse

Build

ing

& R

epai

rsPe

rm16

. – 2

0.5.

Jähr

lich

Perm

skay

a Ya

rmar

kaPe

rmsk

aya

Yarm

arka

5 70

049

025

000

1995

Bauf

achm

esse

mit

Altb

ausa

nier

ung.

Gut

e M

esse

für

auss

erha

lb M

oska

u un

d Pe

ters

burg

.SH

KM

oska

u21

. – 2

4.5

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)M

esse

Düs

seld

orf

8 2

0032

012

000

1997

Wic

htig

e M

esse

für d

ie S

anitä

rbra

nche

(sie

he a

uch

„Aqu

a-Th

erm

“)

Möb

el, I

nnen

-au

sbau

, Hol

z-be

arbe

itun

g

Ambi

ente

Ros

sija

Mos

kau

27.2

. – 2

.3. u

nd

18.9

. – 2

1.9.

2 x

jähr

lich

Croc

us E

xpo

Mes

se F

rank

furt

2 50

015

012

500

2 00

0Ab

lege

r der

bek

annt

en A

mbi

ente

in F

rank

furt

: w

ächs

t sch

nell.

Euro

Expo

Furn

itur

eM

oska

u15

. – 1

9.5.

Jähr

lich

Croc

us E

xpo

MVK

Mes

sen

22 0

0087

063

000

1993

Eine

der

grö

sser

en M

öbel

fach

mes

sen.

Ste

ht in

Ko

nkur

renz

zur

„M

ebel

“Sh

op D

esig

n Ru

ssia

Mos

kau

Sept

embe

rJä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

Mes

se D

üsse

ldor

f mit

Expo

-Pa

rk4

600

150

13 3

0020

03D

er E

inze

lhan

del b

oom

t in

Mos

kau,

die

Mes

se is

t da

her f

ür L

aden

auss

tatt

er e

ine

wic

htig

e Pl

attf

orm

Meb

elM

oska

u13

. – 1

7.11

.Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

ZAO

Expo

cent

r46

000

1230

65 0

0019

69Gr

össt

er B

ranc

hent

reff

der M

öbel

indu

strie

in

Russ

land

.Te

khno

drev

Mos

kau

13. –

17.

11.

Jähr

lich

VVC,

Pav

ilion

57

Nür

nber

g Gl

obal

Fai

rs12

06

000

2006

Para

llelm

esse

zur

Meb

el fü

r Möb

el-

und

Holz

bear

beitu

ngIn

terl

ight

Mos

kau

27. –

30.

11.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)O

WP

Wei

den

(Ger

man

y) u

nd

ZAO

Expo

cent

r8

100

350

24 0

0019

95Be

leuc

htun

gsfa

chm

esse

mit

hohe

r Bes

uche

rqua

lität

Auto

, Fl

ugze

ug,

Schi

ff

Inte

raut

o (A

utos

alon

)M

oska

uAu

gust

Jähr

lich

Croc

us E

xpo

Croc

us E

xpo

56 2

0079

050

000

019

93Gr

össt

e M

esse

Rus

slan

ds

MA

KSM

oska

u28

.8. –

2.9

.2-

jähr

lich

Flug

hafe

n Sc

huko

wsk

iAv

iasa

lon

Co.

Flug

hafe

n65

065

0 00

019

90Be

deut

ends

te V

eran

stal

tung

für d

ie L

uft-

und

Ra

umfa

hrtin

dust

rieN

EVA

St. P

eter

sbur

g24

. – 2

7.9.

2-jä

hrlic

hLe

nexp

oD

olph

in E

xhib

ition

s8

000

600

19 0

0019

91Fü

hren

de M

esse

für S

chiff

bau,

Haf

enau

srüs

tung

un

d M

eere

stec

hnik

Auto

+ A

utom

echa

nika

St. P

eter

sbur

g24

. -28

.10

Jähr

lich

Lene

xpo

Mes

se F

rank

furt

25 0

0039

093

000

1992

Imm

er m

ehr A

utoh

erst

elle

r sin

d in

St.

Pete

rsbu

rg.

Die

Bede

utun

g de

r Mes

se w

ird n

och

zune

hmen

.

Page 25: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 2525

Die wichtigsten Messen in russland: Zahlen, Fakten, tipps adressen, hinweise

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Med

izin

Ge

sund

heit

Dent

al E

xpo

Mos

kau

11. –

14.

9.Jä

hrlic

hCr

ocus

Exp

oD

enta

l Exp

o12

600

340

19 2

0019

96W

icht

igst

e M

esse

im D

enta

lber

eich

Zdra

vook

hran

enje

Mos

kau

4.-8

.12

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)M

esse

Düs

seld

orf m

it ZA

O Ex

poce

ntr

16 5

0078

019

000

1974

Wic

htig

ste

Mes

se fü

r di m

ediz

inis

che

Vers

orgu

ng,

auch

für U

krai

ne u

nd B

elar

us

Verp

acku

ng

Upak

ovka

/ U

pakp

harm

Mos

kau

30.1

. – 2

.2.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)M

esse

Düs

seld

orf

8 00

036

025

000

1976

Wic

htig

e Fa

chm

esse

für V

erpa

ckun

gsm

asch

inen

un

d Pa

ckm

ittel

, mit

Upak

phar

m a

uch

für d

ie

phar

maz

eutis

che

Indu

strie

.In

terF

ood

zus.

mit

Prod

Tech

St. P

eter

sbur

g 2.

– 5

.4.

Jähr

lich

Lene

xpo

Prim

expo

, St.

Pete

rsbu

rg10

000

350

23 0

0019

97Fo

od-

und

Verp

acku

ngsm

esse

in S

t. Pe

ters

burg

aufs

treb

ende

r Mar

ktRo

supa

k, L

uxpa

ck, A

lum

pack

Mos

kau

Juni

Jähr

lich

Croc

us E

xpo

MVK

Mes

sen

27 8

0073

024

200

1996

Verp

acku

ngsf

achm

esse

für a

lles.

Mod

e,

Spor

tart

ikel

CPM

Mos

kau

27.2

. – 2

.3. u

nd

4. –

7.9

.2

x jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

Iged

o D

üsse

ldor

f17

000

1 00

016

000

2003

Stei

l wac

hsen

de M

odem

esse

, die

das

mitt

lere

bis

ob

ere

Segm

ent b

edie

ntis

po r

ussi

aM

oska

u19

. – 2

2.2.

un

d Se

pt.

2 x

jähr

lich

Croc

us E

xpo

Mes

se M

ünch

en11

500

250

6 80

020

05Fa

chm

esse

im s

chne

ll w

achs

ende

n Sp

orta

rtik

elm

arkt

Tour

ism

us,

Frei

zeit

ITM

Into

urm

arke

tM

oska

u18

. -21

.3.

Jähr

lich

Croc

us E

xpo

MSI

Fai

rs &

Exh

ibiti

ons,

Wie

n18

000

790

70 0

0020

06Ko

nkur

renz

mes

se z

ur M

ITT:

auf

Anh

ieb

erfo

lgre

ich

MIT

TM

oska

u21

. – 2

4.3.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)IT

E Ex

hibi

tions

. In

Deu

tsch

land

: GI

MA

Ham

burg

36 5

002

500

97 0

0019

94Gr

össe

Tou

ristik

fach

mes

se in

Rus

slan

d

Otd

ykh/

Leis

ure

MIB

EX R

ussi

a Lu

xury

-Lei

sure

, Mos

kau

Sept

embe

rJä

hrlic

hCr

ocus

Exp

oM

SI F

airs

& E

xhib

ition

s, W

ien

15 0

0097

059

500

1994

Einz

ige

Herb

st-T

ouris

tikm

esse

: wic

htig

für

Win

teru

rlaub

ange

bote

Arm

s &

Hun

ting

Mos

kau

Okt

ober

Jähr

lich

Gost

iny

Dvo

rAr

ms

Expo

3350

230

21 0

0020

04Ei

ne d

er fü

hren

den

Spor

twaf

fenm

esse

n in

Rus

slan

d

Agra

r, Le

bens

-m

itte

lpro

duk-

tion

Agro

rus

St. P

eter

sbur

gAu

gust

Jähr

lich

Lene

xpo

St. P

eter

sbur

gLe

nexp

o St

. Pet

ersb

urg

36 2

0093

010

0 10

019

92La

ndw

irtsc

haft

smes

se (i

nkl.

Prod

ukte

) mit

enor

mem

Bes

uche

rauf

kom

men

Agro

prod

mas

hM

oska

u15

. – 1

9.10

.Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

IFW

Exp

o18

500

780

41 5

0019

67Ke

ine

Agra

rmes

se, s

onde

rn d

ie w

icht

igst

e fü

r Le

bens

mitt

elte

chno

logi

e

„Gol

dene

r He

rbst

“ Ru

ssia

n Ag

ricu

ltur

al E

xhib

itio

n, M

oska

uO

ktob

erJä

hrlic

hVV

CVV

C56

000

2 50

023

0 00

02

000

Wic

htig

ste

und

bede

uten

des

Mes

se fü

r Ag

rarw

irtsc

haft

sow

ie d

eren

vor

- un

d na

chge

lage

rter

Ber

eich

e

Kons

umgü

ter

Kons

umex

poM

oska

u15

. – 1

9.1.

jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)ZA

O Ex

poce

ntr,

Bete

iligu

ng

Mes

se D

üsse

ldor

f17

500

980

41 3

0019

89W

icht

igst

e N

on-F

ood

Kons

umgü

term

esse

Prod

expo

Mos

kau

12. –

17.

2Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

ZAO

Expo

cent

r, Be

teili

gung

M

esse

Düs

seld

orf

40 0

0019

1097

000

1994

Die

abs

olut

wic

htig

ste

und

grös

ste

Mes

se im

Fo

odse

ktor

.In

terc

harm

Mos

kau

19. –

21.

4.Jä

hrlic

hCr

ocus

Exp

oKo

smop

ress

, Mos

kau

12 0

0073

094

000

2002

Grös

ste

Kosm

etik

-, K

örpe

r- u

nd H

aarp

flege

mes

se.

Wor

ld F

ood

Mos

kau

Sept

.Jä

hrlic

hKr

asna

ja P

resn

ja

(Exp

ocen

tr)

ITE

Exhi

bitio

ns. I

n D

euts

chla

nd:

GIM

A Ha

mbu

rg18

000

1150

52 0

0019

92Ko

nkur

renz

mes

se z

ur P

rode

xpo:

wes

entli

ch k

lein

er

MIB

F In

t. B

uchm

esse

Mos

kau

Sept

.Jä

hrlic

hVV

CBo

okfa

ir27

500

2450

250

000

1977

Gros

se B

uchm

esse

Vers

chie

dene

s

Secu

rity

& S

afet

yM

oska

u6.

– 9

.2.

Jähr

lich

Croc

us E

xpo

Zasc

hita

Exp

o, m

it Re

ed

Exhi

bitio

ns13

500

550

27 0

0019

96D

er S

iche

rhei

tsm

arkt

bie

tet v

iel –

seh

r vie

l –

Pote

ntia

l.M

ITGE

Mos

kau

19. –

22.

3.Jä

hrlic

hGo

stin

y D

vor

Max

ima

Expo

, Mos

kau

10 0

0030

012

600

1995

Einz

ige

Spie

lwar

enm

esse

in M

oska

u

Poly

grap

hint

erM

oska

u16

. – 2

0.10

.2-

jähr

lich

Croc

us E

xpo

MVK

Mes

sen

27 8

0032

024

000

1990

Die

„D

rupa

“ Ru

ssla

nds

– w

icht

igst

Dru

ckfa

chm

esse

Hote

lexp

oM

oska

u21

. – 2

3.3.

Jähr

lich

Kras

naja

Pre

snja

(E

xpoc

entr

)IT

E M

osco

w. I

n D

euts

chla

nd:

GIM

A Ha

mbu

rg6

000

150

10 0

0019

94Fa

chm

esse

für H

otel

- un

d Ga

stro

ausr

üstu

ng.

Kontakte DeutschlandGiMa hamburg www.hamburg-messe.deigedo Düsseldorf www.igedo.comMesse Düsseldorf www.messe-duesseldorf.deMesse Frankfurt www.messefrankfurt.comMesse Münchenwww.messe-muenchen.deMesse Stuttgartwww.messe-stuttgart.denürnberg Global Fairs www.nuernbergglobalfairs.comoWP Weidenwww.owp-tradefairs.comiFW Expowww.ifw-expo.com

Kontakte Schweizintermess Dörgeloh aG(Vertretung Messe Düsseldorf und München)www.doergeloh.chMesse Frankfurt www.messefrankfurt.ch

Kontakte ÖsterreichMSi Fairs & Exhibitions, Wienwww.msi-fairs.comGesell Gmbh & Co. KG(Vertretung Messe Düsseldorf)www.gesell.comDkfm. Jungk & Partner Ges.m.b.h. (Vertretung der Messe Frankfurt)www.austria.messefrankfurt.comMesse München www.austria.messe-muenchen.deM-tec handelsges. m.b.h.(Vertretung Messe hamburg)www.messeservice.at

Kontakte russland aviasalon Co. www.aviasalon.comBaltexpo, St. Petersburg www.interstroyexpo.comBookfair www.mibf.ruCrocus Expo www.crocusexop.ruDental Expo www.dental-expo.ruDolphin Exhibitions www.setcorp.ru/neva/ExpoMediaGroup, Moskauwww.intercharm.netExpo-Parkwww.expo-park.ruitE Group Plcwww.ite-expo.rulenexpo St. Petersburgwww.lenexpo.ruMaxima Expo, Moskauwww.maxima-expo.ruMesse Düsseldorf www.messe-duesseldorf.ruMesse Frankfurtwww.messefrankfurt.ruMesse Stuttgart www.messe-stuttgart.ruMetal-Expo www.metal-expo.comMSi Fairs & Exhibitionswww.msiexpo.ruMVK Messen www.mvk.ruPermskaya Yarmarka www.fair.perm.ruPrimexpowww.primexpo.rureed Exhibitions www.reedexpo.rurestec St. Petersburg www.restec.ruSibirian Fairwww.sibfair.ruthe Guild of arms Sellerswww.arms-expo.ruVVCwww.vvcentre.ruZao Expocentrwww.expocentr.ruZaschita Expowww.proexpo.ru

Page 26: Management & Technik 2-2006

26 Mt 02|2006

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставкиот

расл

ьВы

став

ка, м

есто

пров

еден

ияВр

емя п

рове

-де

ния 2

007

Част

ота п

ро-

веде

ния

Адре

сор

гани

зато

рыПл

ощад

ь кв

.м.

Учас

тник

иПо

сети

-те

лиГо

д ос

нова

-ни

яХа

ракт

ерис

тика

Пром

ышле

н-но

сть,

горн

ое

дело

Wire

Рос

сия

Моск

ва21

. – 24

.5.2 р

аза в

год

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)Ме

ссе Д

юссе

льдо

рф

4 500

240

12 0

0020

03Ка

бель

ная

техн

ика,

пров

ода,

одно

врем

енно

с М

е-та

ллур

гия-

Литм

аш, Т

рубы

, Алю

мини

й/Цве

тмет

Мета

ллур

гия-

Литм

аш,

Труб

ы, А

лю-

мини

й/Цве

тмет

, Мос

ква

21. –

24.5.

2 раз

а в го

дКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

Месс

е Дюс

сель

дорф

, Meta

l-Ex

po3 8

0031

012

000

1992

Небо

льша

я вы

став

ка, н

о оч

ень

высо

кое

каче

ство

. Ва

жный

фор

ум дл

я каб

ельн

ой пр

омыш

ленн

ости

. Уг

оль Р

осси

и и М

айни

нг, Н

овок

узне

ц-ке

(Зап

адна

я Сиб

ирь)

Моск

ва5.

– 8.6.

ежег

одно

Ново

кузн

ецк

Терр

итор

ия вы

ста-

вочн

ого к

омпл

екса

Кузб

асск

ая яр

марк

а, Ме

ссе

Дюсс

ельд

орф

8 00

045

013

700

1993

Инте

ресн

ая в

ыста

вка

по т

ехно

логи

ям д

ля г

орно

й пр

омыш

ленн

ости

. Выс

окая

пос

ещае

мост

ь нес

мотр

я на

отда

ленн

ое ра

спол

ожен

ие.

Маши

ност

рени

еМо

сква

29.5.

– 1.6

.2 р

аза в

год

Крок

ус Э

кспо

МВК

(Меж

дуна

родн

ая вы

ста-

вочн

ая ко

мпан

ия)

27 60

059

020

100

1995

Круп

ная

пром

ышле

нная

выс

тавк

а, пр

оход

ит п

о оч

е-ре

ди с

выст

авко

й Meta

lloob

rabo

tka.

Нефт

егаз

Моск

ва26

. – 29

.6.2 р

аза в

год

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)IT

E Gr

oup P

lc. В

Герм

ании

: GI

MA Га

мбур

г17

000

570

27 50

019

93Ве

дуща

я вы

став

ка п

о до

быва

ющей

техн

ике

для

не-

фтян

ой и

газо

вой п

ромы

шлен

ност

и. Int

ertoo

lМо

сква

Нояб

рьеж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

MSI F

airs &

Exh

ibitio

ns, В

ена

11 50

032

015

000

1995

Веду

щая в

ыста

вка и

нстр

умен

тов

Элек

трон

ика,

элек

трот

ехни

-ка

, IT

Норв

еком

Санк

т-Пет

ербу

рг13

. – 17

.2.еж

егод

ноЛе

нэкс

поРе

стэк

, Сан

кт-П

етер

бург

12 00

020

013

000

1994

Важн

ейша

я вы

став

ка т

елек

омму

ника

ций

для

севе

-ро

-запа

да Р

осси

иЭк

споЭ

лект

рони

кМо

сква

24. –

27.4.

ежег

одно

Крок

ус Э

кспо

Прим

эксп

о16

500

460

31 00

019

98Вы

став

ка п

о эл

ектр

отех

нике

и э

лектр

оник

е. Вы

сока

я за

инте

ресо

ванн

ость

посе

тите

лей.

См. та

кже „

Элек

тро“.

Элек

тро

Моск

ва13

. – 16

.6.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

ЗАо

«Экс

поце

нтр»

11 00

060

032

000

1972

Важн

ейша

я вы

став

ка п

о эл

ектр

оник

е и

элек

трот

ех-

нике

Плас

тмас

сы,

хими

ческ

ая пр

о-мы

шлен

ност

ь

Инте

рпла

стик

аМо

сква

30.1.

– 2.2

.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

Месс

е Дюс

сель

дорф

1 0

000

450

25 00

019

88Ве

дуща

я вы

став

ка п

ласт

масс

. Выс

окий

уров

ень

по-

сеща

емос

ти.

Хими

яМо

сква

3. – 7

.9.2 р

аза в

год

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)ЗА

о «Э

кспо

цент

р», п

ри уч

а-ст

ии М

ессе

Дюс

сель

дорф

11

000

910

21 00

019

65Не

смот

ря на

сниж

ение

посе

щаем

ости

оста

ется

важ-

нейш

ей с

пеци

ализ

иров

анно

й вы

став

кой

в об

ласт

и хи

мии (

преи

муще

стве

нно о

бору

дова

ние и

сырь

е)

Стро

ител

ьств

о, са

нтех

обор

удо-

вани

е

Стро

йсиб

Ново

сиби

рск

6. – 9

.2.еж

егод

ноСи

бирс

кая я

рмар

каСи

бирс

кая Я

рмар

ка1 0

000

510

48 00

019

92Не

обяз

ател

ьно в

Мос

кве:

круп

ная с

пеци

ализ

иров

ан-

ная с

трои

тель

ная в

ыста

вка в

Сиб

ири

Аква

-Тер

мМо

сква

27.2.

– 2.3

.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

MSI F

airs &

Exh

ibitio

ns, В

ена

20 50

049

020

500

1997

Круп

нейш

ая в

ыста

вка

в Ро

ссии

по

сант

ехни

ческ

ому

обор

удов

анию

Стро

йтех

Моск

ва27

.2. –

3.3.

ежег

одно

Соко

льни

киМВ

К 24

000

640

24 00

019

93Вы

став

ка ст

роит

ельн

ой те

хник

и, те

хник

и ст

роит

ель-

ства

доро

г и ре

став

раци

и гор

ода

МосБ

илд+

(сос

тоит

из

11 п

одвы

ста-

вок)

Моск

ва3.

– 6.4.

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р) и

Кро-

кус Э

кспо

ITE

Grou

p Plc.

В Ге

рман

ии:

GIMA

Гамб

ург

окол

о 9 0

000

ca. 2

000

12 00

0019

95

Веду

щая

спец

иали

зиро

ванн

ая

стро

ител

ьная

вы

-ст

авка

Рос

сии.

В св

язи

с бо

льши

м ра

змер

ом р

ас-

пола

гает

ся с

разу

на

двух

круп

нейш

их в

ыста

вочн

ых

площ

адка

х Мос

квы.

Инте

рстр

ойэс

кпо

Санк

т-Пет

ербу

рг17

. – 21

.4.еж

егод

ноЛе

нэкс

поБа

лтэк

спо,

Санк

т-Пет

ербу

рг18

100

800

77 00

019

95Ва

жная

для р

егио

на С

анкт

-Пет

ербу

рг сп

ециа

лизи

ро-

ванн

ая ст

роит

ельн

ая вы

став

каИн

терб

асс

Моск

ва15

. – 19

.5.еж

егод

ноСо

коль

ники

МВК

Mess

e Stut

tgart

1 600

150

2 500

2005

Mess

e Stut

tgart в

озла

гает

боль

шие н

адеж

ды на

свою

вы

став

ку по

обор

удов

анию

басс

ейно

в и са

ун

Стро

ител

ьств

о и ре

монт

Перм

ь16

. – 20

.5.еж

егод

ноПе

рмск

ая яр

марк

аПе

рмск

ая яр

марк

а5 7

0049

025

000

1995

Спец

иали

зиро

ванн

ая с

трои

тель

ная

выст

авка

, вк

л. си

стем

ы дл

я са

наци

и ст

арых

дом

ов.

Хоро

шая

вы-

став

ка дл

я рег

ионо

в.Са

нтех

ника

. ото

плен

ие. К

онди

цион

и-ро

вани

е, Мо

сква

21. –

24.5

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)Ме

ссе Д

юссе

льдо

рф

8 200

320

12 00

019

97Ва

жная

выст

авка

по са

нтех

обор

удов

анию

(см.

такж

е „А

ква-

Терм

“)

Мебе

ль, в

ну-

трен

няя о

тдел

ка

здан

ий, д

ерев

о-об

рабо

тка

Ambie

nte R

ossij

aМо

сква

27.2.

2.3.

и 18

.9. –

21.9.

2 раз

а в го

дКр

окус

Экс

поМе

ссе Ф

ранк

фурт

РУС

2 500

150

12 50

02 0

00Ан

алог

изве

стно

й выс

тавк

и Amb

iente

во Ф

ранк

фурт

еt:

отли

чает

ся бы

стры

м ро

стом

Евро

эксп

омеб

ель

Моск

ва15

. – 19

.5.еж

егод

ноКр

окус

Экс

поМВ

К 22

000

870

63 00

019

93од

на и

з кру

пных

спе

циал

изир

ован

ных

выст

авок

по

мебе

ли. К

онку

рент

выст

авки

„меб

ель“

Шоп

диз

айн.

Росс

ияМо

сква

Сент

ябрь

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)Ме

ссе Д

юссе

льдо

рф с

овме

ст-

но с

Эксп

о-Па

рк4 6

0015

013

300

2003

Розн

ична

я то

ргов

ля в

Мос

кве

пере

жива

ет б

урно

е ра

звит

ие. В

этой

связ

и вы

став

ка и

меет

важ

ное

зна-

чени

е для

комп

аний

, зан

имаю

щихс

я обо

рудо

вани

ем

мага

зино

в. Ме

бель

Моск

ва13

. – 17

.11.

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)ЗА

о «Э

кспо

цент

р»46

000

1230

65 00

019

69Кр

упне

йшая

выс

тавк

а в

обла

сти

мебе

льно

й пр

о-мы

шлен

ност

и в Р

осси

и. Те

хнод

рев

Моск

ва13

. – 17

.11.

ежег

одно

ВВЦ,

пави

льон

57Nu

ernb

erg G

lobal

Fairs

120

6 000

2006

Прох

одит

пар

алле

льно

с в

ыста

вкой

по

мебе

льно

й пр

омыш

ленн

ости

и де

рево

обра

ботк

еИн

терс

вет

Моск

ва27

. – 30

.11.

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)

«ост

-Вес

т-Пар

тнер

ГмбХ

« Ва

йден

(Гер

мани

я) и

OOO

„оВК

-РУС

“8 1

0035

024

000

1995

Спец

иали

зиро

ванн

ая в

ыста

вка

осве

тите

льны

х пр

и-бо

ров с

высо

ким

уров

нем

посе

щаем

ости

.

Важнейшие выставки в россии: цифры, факты, советы, адреса, ссылки

Page 27: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 2727

ManaGEMEnt Messen МенеДжМент Ярмарки-выставки

Авто

моби

льна

я пр

омыш

лен-

ност

ь, ав

иаци

я, су

дост

роен

ие

Инте

равт

о (Ав

томо

биль

ный С

алон

)Мо

сква

Авгу

стеж

егод

ноКр

окус

Экс

поКр

окус

Экс

по56

200

790

5 000

0019

93Кр

упне

йшая

выст

авка

Рос

сии

МАКС

Моск

ва28

.8. –

2.9.

2 раз

а в го

дАэ

ропо

рт Ж

уков

-ск

ийАв

иаса

лон

Терр

ито-

рия а

эро-

дром

а65

065

0000

1990

Важн

ейша

я выс

тавк

а в об

ласт

и ави

астр

оени

я и к

ос-

миче

ских

сист

ем

НЕВА

Санк

т-Пет

ербу

рг24

. – 27

.9.2 р

аза в

год

Ленэ

кспо

ЗАо

Тран

стех

Нев

а Экс

ибиш

нс8 0

0060

019

000

1991

Веду

щая

выст

авка

по

судо

стро

ению

, ос

наще

нию

порт

ов и

техн

ичес

ких с

редс

тв дл

я изу

чени

я оке

ана

Авто

+ А

втом

ехан

ика

Санк

т-Пет

ербу

рг24

. -28

.10еж

егод

ноЛе

нэкс

пооА

о „Л

енэк

спо“

и Ме

ссе

Фран

кфур

т РУС

25 00

039

093

000

1992

Коли

чест

во ав

топр

оизв

одит

елей

в Са

нкт-П

етер

бург

е ра

стет

. Зна

чени

е выс

тавк

и буд

ет пр

одол

жать

раст

и.

Меди

цина

, здр

а-во

охра

нени

е

Дент

ал Э

кспо

Моск

ва11

. – 14

.9.еж

егод

ноКр

окус

Экс

поКо

мпан

ия „Д

ента

л Эк

спо“

12 60

034

019

200

1996

Важн

ейша

я выс

тавк

а в зу

бовр

ачеб

ной о

блас

тиЗд

раво

охра

нени

еМо

сква

4.-8.1

2еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

Месс

е Дюс

сель

дорф

сов

мест

-но

с ЗА

о Эк

споц

ентр

16 50

078

019

000

1974

Важн

ейша

я вы

став

ка п

о ме

дици

нско

му о

бесп

ече-

нию,

такж

е для

Укр

аины

и Бе

лору

ссии

Упак

овка

Упак

овка

/Упа

кИта

лия

Моск

ва30

.1. –

2.2.

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)Ме

ссе Д

юссе

льдо

рф

8 000

360

25 00

019

76Ва

жная

спец

иали

зиро

ванн

ая вы

став

ка по

обор

удов

анию

и м

атер

иала

м дл

я упа

ковк

и – со

вмес

тно с

Upa

kpha

rm –

ох

ваты

вает

такж

е и об

ласт

ь фар

маце

втик

иInt

erFo

od со

вмес

тно с

Pro

dTec

hСа

нкт-П

етер

бург

2.

– 5.4.

ежег

одно

Ленэ

кспо

Prim

expo

, Сан

кт-П

етер

бург

1 000

035

023

000

1997

Упак

овка

и п

ищев

ая п

ромы

шлен

ност

ь –

выст

авка

в

Санк

т-Пет

ербу

рге –

разв

иваю

щийс

я рын

окРо

супа

к, Лю

ксуп

ак, А

люму

пак

Моск

ваИю

ньеж

егод

ноКр

окус

Экс

поМВ

К 27

800

730

24 20

019

96Вы

став

ка у

пако

вки

для

разл

ичны

х об

ласт

ей п

риме

-не

ния

Мода

, спо

ртин

-ве

нтар

ь

CPM

Моск

ва27

.2. –

2.3.

и 4

. – 7

.9.2 р

аза в

год

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)Ige

do Д

юссе

льдо

рф17

000

1 000

16 00

020

03Ра

стущ

ая в

ыста

вка

моды

– д

ля ср

едне

го и

выс

око-

го се

гмен

та ры

нка

ispo r

ussia

Моск

ва19

. – 22

.2. и

Сен-

тябр

ь2 р

аза в

год

Крок

ус Э

кспо

Спор

т Ком

мьюн

икей

шн Гр

упп

11 50

025

06 8

0020

05Сп

ециа

лизи

рова

нная

выс

тавк

а сп

орти

вног

о ин

вен-

таря

– ва

жна д

ля ра

звив

ающе

гося

рынк

а спо

ртив

но-

го об

оруд

ован

ия

Тури

зм, д

осуг

ITM

Инту

рмар

кет

18. -

21.3.

ежег

одно

Крок

ус Э

кспо

MSI F

airs &

Exh

ibitio

ns, В

ена

18 00

079

07 0

000

2006

Конк

урен

т выс

тавк

и MI

TT: п

ольз

уетс

я ис

ключ

ител

ь-ны

м ус

пехо

мПУ

ТЕШ

ЕСТВ

ИЯ И

ТУР

ИЗМ

Моск

ва21

. – 24

.3.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

ITE

Grou

p Plc.

В Ге

рман

ии:

GIMA

Гамб

ург

36 50

02 5

0097

000

1994

Круп

нейш

ая сп

ециа

лизи

рова

нная

выст

авка

по ту

риз-

му в

Росс

ииот

дых/L

eisur

e MI

BEX

Russ

ia, L

uxur

y-Le

isure

, Мос

ква

Сент

ябрь

ежег

одно

Крок

ус Э

кспо

MSI F

airs &

Exh

ibitio

ns, В

ена

15 00

097

059

500

1994

Един

стве

нная

осе

нняя

выс

тавк

а по

тури

зму:

важн

а дл

я фор

миро

вани

я зим

них п

редл

ожен

ий

АРМС

Моск

ваок

тябр

ьеж

егод

ноГо

стин

ый Д

вор

ЗАо

„Арм

с Инт

ерне

йшнл

“33

5023

021

000

2004

Веду

щая в

ыста

вка п

о спо

ртив

ному

инве

нтар

ю и о

бо-

рудо

вани

ю в Р

осси

и

Сель

ское

хозя

й-ст

во, п

ищев

ая

пром

ышле

н-но

сть

Агро

русь

Санк

т-Пет

ербу

ргАв

густ

ежег

одно

Ленэ

кспо

Ленэ

кспо

36 20

093

0 10

0 100

1992

Сель

ское

хозя

йств

о и пр

одук

ты пи

тани

я – вы

став

ка с

очен

ь выс

оким

уров

нем

посе

щаем

ости

Аг

ропр

одма

шМо

сква

15. –

19.10

.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

IFW

Exp

o18

500

780

41 50

019

67Ва

жней

шая

выст

авка

техн

олог

ий д

ля п

ищев

ой п

ро-

мышл

енно

сти

Золо

тая о

сень

Моск

ваок

тябр

ьеж

егод

ноВВ

ЦВВ

Ц56

000

2 500

23 00

002 0

00Ва

жней

шая в

ыста

вка в

сфер

е сел

ьско

го хо

зяйс

тва и

см

ежны

х обл

асте

й

Това

ры ш

ирок

о-го

потр

ебле

ния

Конс

умэк

спо

Моск

ва15

. – 19

.1.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

ЗАо

«Экс

поце

нтр»

, при

уча-

стии

Мес

се Д

юссе

льдо

рф

17 50

098

041

300

1989

Важн

ейша

я выс

тавк

а неп

родо

воль

стве

нных

това

ров

широ

кого

потр

ебле

ния

Прод

эксп

оМо

сква

12. –

17.2

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)ЗА

о «Э

кспо

цент

р», п

ри уч

а-ст

ии М

ессе

Дюс

сель

дорф

4 0

000

1910

97 00

019

94Са

мая

важн

ая и

круп

ная

выст

авка

в о

блас

ти п

ище-

вой п

ромы

шлен

ност

иInt

erch

arm

Моск

ва19

. – 21

.4.еж

егод

ноКр

окус

Экс

поКо

смоп

ресс

, Мос

ква

12 00

073

094

000

2002

Круп

нейш

ая вы

став

ка в

обла

сти

косм

етик

и, ср

едст

в дл

я ухо

да за

тело

м и в

олос

ами.

Уорл

д Фу

дМо

сква

Сент

ябрь

ежег

одно

Крас

ная П

ресн

я (Э

кспо

цент

р)IT

E Gr

oup P

lc. В

Герм

ании

: GI

MA Га

мбур

г18

000

1150

52 00

019

92Ко

нкур

ент в

ыста

вки P

rode

xpo:

суще

стве

нно м

еньш

е

ММКВ

Я (М

ежду

наро

дная

книж

ная я

р-ма

рка)

, Мос

ква

Сент

ябрь

ежег

одно

ВВЦ

ММКВ

Я27

500

2450

25 00

0019

77Кр

упна

я кни

жная

ярма

рка

Проч

ее

Техн

олог

ии б

езоп

асно

сти

Моск

ва6.

– 9.2.

ежег

одно

Крок

ус Э

кспо

Защи

та Э

кспо

, сов

мест

но с

Reed

Exh

ibitio

ns13

500

550

27 00

019

96Ры

нок

сист

ем б

езоп

асно

сти

имее

т ог

ромн

ые п

ер-

спек

тивы

рост

а Иг

рушк

и и иг

рыМо

сква

19. –

22.3.

ежег

одно

Гост

иный

Дво

рМа

ксим

аМо

сква

1 000

0 30

012

600

1995

Един

стве

нная

выст

авка

игру

шек в

Мос

кве

Поли

граф

инте

рМо

сква

16. –

20.10

.2 р

аза в

год

Крок

ус Э

кспо

МВК

27 80

032

024

000

1990

„Дру

па“ –

важн

ейша

я выс

тавк

а печ

атно

го де

ла в

Рос-

сии

Hotel

expo

Моск

ва21

. – 23

.3.еж

егод

ноКр

асна

я Пре

сня

(Экс

поце

нтр)

ITE

Mosc

ow. В

Герм

ании

: GIM

A Га

мбур

г6 0

0015

01 0

000

1994

Спец

иали

зиро

ванн

ая в

ыста

вка

гост

инич

ное

дело

и

обор

удов

ание

для г

астр

оном

ии

Важнейшие выставки в россии: цифры, факты, советы, адреса, ссылки

Page 28: Management & Technik 2-2006

28 Mt 02|2006

„Wenn wir nicht mit Menschen kommunizieren, werden wir Menschen niemals verstehen.“«если мы не будем говорить с людьми, мы никогда их не поймем».

Werner M. Dornscheidt (52), Vorsitzender der Geschäfts-führung der Messe Düsseldorf, über das Engagement seines Unternehmens in russland.

herr Dornscheidt, die Messe Düsseldorf verfügt über ein eigenes Büro in Moskau.Dornscheidt: Die Messe Düsseldorf ist mit einem akkreditierten Büro seit 1979 in Moskau vertre-ten und mit einer eigenen Aktiengesellschaft seit 2001. Wir sind in Russland seit 1963 aktiv. In der Zeit des kalten Krieges wurde mit einer Land-wirtschaftsausstellung begonnen, die wir im Auftrag des Bundeslandwirtschaftsministeriums hier in Moskau organisierten. Die Zeiten waren

Вернер М. Дорншайдт (52), председатель правления Messe Duesseldorf, рассказы-вает о деятельности компа-нии в россииГосподин Дорншайдт, Messe Duesseldorf имеет в Москве собственное представительство.Дорншайдт: компания Messe Duesseldorf имеет свое представительство в Москве уже с 1979 года, а начиная с 2001 года представлена на российском рынке собственным акционер-ным обществом. Деятельность в России фир-ма начала еще в 1963 году. Начало было по-ложено во времена «холодной» войны, когда по заказу министерства сельского хозяйства ФРГ Messe Duesseldorf организовала в Моск-

Page 29: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 2929

damals sehr schwierig, trotzdem wuchs die Sa-che, vor allem durch viele Bundesaufträge, die wir durch das Wirtschaftsministerium erhielten. 1979 kamen wir dann mit unserer ersten, eige-nen Veranstaltung nach Moskau. Wir haben Flä-che angemietet und eine Druckmaschinenmesse organisiert. Diese Entwicklung verlangte nach einer Vertretung. Das Büro der Messe Düs-seldorf 1979 war denn auch die erste westliche Messevertretung überhaupt in Russland.

Das war sehr früh. haben Sie in die Zukunft seh-en können?Dornscheidt: Russland war immer ein sehr groß-er Exportmarkt für die Bundesrepublik Deutsch-land – und wir haben uns gesagt: wenn die Kun-den nicht zu uns reisen können, kommen wir zu den Kunden. Das war so um 1977.

Wechseln wir in die Gegenwart. Man findet in russland kaum eine Fachmesse, die sich einer sechsstelligen Besucherzahl rühmen darf. Das scheint uns etwas enttäuschend.Dornscheidt: Es kommt darauf an, von welcher Veranstaltung ausgegangen wird. Es gibt Mes-sen, da sind die Besucherzahlen verhältnismä-ßig ähnlich, bezogen auf die Ausstellungsfläche natürlich. Wenn man in Deutschland eine Ver-anstaltung auf 200 000 m2 durchführt, kann man eine gewisse Anzahl Personen durch das Gelän-de schleusen. Die Veranstaltungen hier sind nie in diesen Größenordnungen, sondern sehr viel kleiner. Da halten sich auch dementsprechend weniger Personen auf dem Gelände auf. Aber was viel wichtiger ist: man erreicht Fachpubli-kum.

also eher Qualität vor QuantitätDornscheidt: Dem ist so, aber auch in Deutsch-land. Zumindest bei den Fachmessen. An Düs-seldorfer Fachmessen werden Sie kein „nor-males“ Publikum sehen. Unsere Besucher sind ausnahmslos Entscheider wie Geschäftsführer, leitende Angestellte, Manager usw. Die Zeiten, als man Leute aus dem Unternehmen mal zu ei-ner Messe schickte, um zu schauen, was los ist und was es so gibt, sind aufgrund der Kostensi-tuation in den Unternehmen vorbei.

Welches ist die wichtigste Veranstaltung für Sie hier in Moskau?Dornscheidt: Die Upakovka und die Interplasti-ca, also die Verpackungs- und Kunststoffmesse. Sie basieren auf den Düsseldorfer Leitmessen K und Interpack, die hier in Moskau zusammen-geführt sind und eine hohe Reputation haben. Eine sehr wichtige Messe ist auch die Modemes-se, die CPM. Die ist nahezu so groß wie die CPD in Düsseldorf, weil der Einzelhandel in Russland enorm stark ist.

Befindet sich die Messe Düsseldorf mit ihren auslandsengagements in einer ausbauphase

MAnAGeMenT Interview МенеДжМент Интервью

ве сельскохозяйственную выставку. Это были очень тяжелые времена, но компания продол-жала свою деятельность – в первую очередь, благодаря многочисленным заказам, полу-ченным от министерства экономики ФРГ. В 1979 году Messe Duesseldorf впервые органи-зовала свою собственную выставку в Москве – выставку печатных машин. В связи с подоб-ной активностью компании возникла необхо-димость в собственном представительстве. Офис Messe Duesseldorf, зарегистрированный в 1979 году, стал первым представительством западной выставочной компании в России.

Это было действительно давно. Вы могли тогда предвидеть развитие ситуации в буду-щем?Дорншайдт: Россия всегда представляла со-бой очень крупный рынок сбыта для ФРГ. И мы подумали: если покупатели не могут при-ехать к нам, то мы приедем к покупателям. Это был примерно 1977 год.

Вернемся в настоящее. В россии, к сожале-нию, почти нельзя найти выставку, количест-во посетителей которой могло бы составлять шестизначное число. Дорншайдт: Здесь необходимо определить, о каких выставках идет речь. Есть выставки, число посетителей которых почти одинаково – естественно, в расчете на выставочную пло-щадь. Если в Германии выставка проводится на площади в 200000 кв. м., то это обеспечи-вает соответствующую пропускную способ-ность. Здесь же подобных крупномасштаб-ных выставок не встретишь – в основном они существенно меньше. Естественно, что и пропускная способность для посетителей со-ответственно ниже. Но намного важнее здесь другой факт: присутствие на выставке гостей – специалистов.

т.е. лучше качество, чем количествоДорншайдт: Да, как и в Германии. По край-ней мере, это касается специализированных выставок. На специализированных выставках в Дюссельдорфе Вы не увидите просто посе-тителей – здесь присутствуют исключитель-но директора предприятий, руководящие ра-ботники, менеджеры и т.п. Времена, когда на ярмарку посылали кого-то из фирмы, чтобы просто посмотреть на экспонентов, по эконо-мическим причинам ушли в прошлое.

какая выставка в Москве Вам представляется особо важной?Дорншайдт: «Упаковка» и «Интерпласти-ка». Эти выставки работают на основе выста-вок из Дюссельдорфа К и Interpack, которые здесь в Москве были объединены воедино и уже завоевали отличную репутацию. Еще одним важным мероприятием является вы-ставка моды – СРМ. По масштабу она почти

Zahlen und Fakten zur Messe Düsseldorf

Gründung: 1947

Mitarbeiter: über 600

Umsatz: rund 316 Mio. Euro (Konzern)

Hallenfläche Düsseldorf: ca. 252 000 m² brutto in 17 Hallen

Adresse:

Messe Düsseldorf GmbHMesseplatzStockumer Kirchstraße 61 D-40474 Düsseldorf

Korrespondenz: Postfach 10 10 06D-4 0001 Düsseldorf

Page 30: Management & Technik 2-2006

30 Mt 02|2006

oder will man das Erreichte jetzt konsolidieren?Dornscheidt: Wir sind mit unserem Auslands-geschäft an einem Punkt angelangt, der uns in eine verhältnismäßig gute Lage versetzt. Unsere Messen im Verpackungs-, Kunststoff-, Medizin- und Modebereich sind weltweit etabliert. Die Veranstaltungen funktionieren sehr, sehr gut. Wir gehen davon aus, dass es noch viele Märk-te gibt, auf denen noch viel zu tun ist und beur-teilen die Steigerungs-Chancen im Ausland als sehr gut. In naher Zukunft werden wir nicht nur unser – sehr positiv verlaufendes – Geschäft in China, bzw. dem asiatischen Raum generell, aus-bauen, sondern uns auch in Indien weiter enga-gieren. Einen weiteren Zukunftsmarkt sehen wir zudem in Vietnam.

Und russland?Dornscheidt: Russland sowieso. Russland wird von uns nicht vernachlässigt, sondern ausge-baut.

russland – ist das gleichzusetzen mit Moskau?Dornscheidt: Wir sind hier in Moskau tätig, wir waren in St. Petersburg aktiv, wir haben auch Veranstaltungen in den Republiken gemacht – Ufa, Alma Ata. Aber für uns ist Moskau das Zentrum, zusammen mit unserem Partner Ex-pocentr. Noch immer bewegen sich sehr viele Leute in Richtung Moskau, werden viele Ent-scheidungen in Moskau gefällt. Und weil prak-tisch jedes größere in Russland tätige Unterneh-men in Moskau eine Dependance hat, ist das einfach der entscheidende Ort für europäische, bzw. internationale Aussteller und der am leich-testen erreichbare Markt.

in Moskau gibt es ja mehr als einen Messeplatz…Dornscheidt: … wir sind und bleiben Partner von Expocentr. Wir sind mit Expocentr gut liiert.

MAnAGeMenT Interview МенеДжМент Интервью

не отличается от своего аналога СРD в Дюс-сельдорфе. Это связано с тем, что розничная торговля отличается в России исключитель-но высокой интенсивностью.

Можно ли говорить о том, что деятельность Messe Duesseldorf за границей находится на стадии развития, или же сейчас речь идет о подведении итогов и объединении достигну-тых результатов?Дорншайдт: В нашей зарубежной деятель-ности мы достигли того момента, который обеспечивает нам относительную стабиль-ность. Наши выставки в области упаковки, пластмасс, медицины и моды имеют успех по всему миру. Но мы исходим из того, что есть еще очень много рынков, на которых мы смогли бы развивать нашу деятельность. И в этой связи мы оцениваем наши шансы на ра-боту за рубежом как очень хорошие. В бли-жайшем будущем мы будем расширять наш – уже очень успешно развивающийся – бизнес в Китае и во всем азиатском регионе, а также уделим особое внимание дальнейшей активи-зации работы в Индии. Мы также рассматри-ваем рынок Вьетнама в качестве дальнейшей области деятельности.

а в россии?Дорншайдт: Естественно, и в России. Россия останется для нас важным партнером, и мы про-должим развитие нашего российского бизнеса.

россия – это одно и то же, что и Москва?Дорншайдт: Мы работаем в Москве, работа-ли в Санкт-Петербурге, проводили выстав-ки в республиках – в таких городах как Уфа, Алма-Ата. Но Москва – вместе с нашим пар-тнером «Экспоцентр» – играет для нас глав-ную роль. Не прекращается поток людей, пе-реезжающих в Москву, здесь принимается большинство решений. А в связи с тем, что практически каждая более или менее круп-ная компания, работающая на российском рынке, имеет свое представительство в Мос-кве, российская столица является наиболее привлекательным местом для международ-ных экспонентов и позволяет наиболее быс-тро и просто выйти на рынок.

В Москве уже есть несколько выставочных комплексов…Дорншайдт: … мы были и остаемся партнерами выставочного комплекса «Экспоцентр». С «Эк-споцентром» у нас сложились очень хорошие взаимоотношения – это гармоничное, успешное и проверенное временем сотрудничество, кото-рое мы будем развивать и в дальнейшем.

Дни Дюссельдорфа в Москве показали, что между россией и Дюссельдорфом сложились более чем хорошие отношения. Что явилось тому причиной?

Die Zeiten, als man leu-te aus dem Unternehmen mal zu einer Messe schick-te, um zu schauen, was los ist und was es so gibt, sind aufgrund der Kostensitu-ation in den Unternehmen vorbei. Времена, когда на вы-ставку посылали кого-то из фирмы, чтобы просто посмотреть на экспонен-тов, по экономическим причинам ушли в про-шлое.

Page 31: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 3131

Es eine gereifte, harmonische und erfolgreiche Partnerschaft, die wir fortführen werden.

Die Düsseldorfer tage hier in Moskau ließen er-kennen, dass Düsseldorf eine überdurchschnitt-lich gute Beziehung zu russland hat. Wie kommt das?Dornscheidt: Wir sind schon lange international tätig, haben 110 Auslandsvertretungen weltweit und werden dadurch auch als Botschafter der Stadt Düsseldorf gesehen. Wir haben von 140 Messen 23 Weltleitmessen, das ist ein absoluter Rekord. Diese Messen exportieren wir nie unter dem gleichen Namen, weil es eigenständige Ver-anstaltungen sein sollen. Messen speziell für ei-nen regionalen Markt und nicht einfach Ableger einer Ursprungsmesse. Auf Initiative der Stadt Düsseldorf wurden wir vor vielen Jahren gebeten, doch mal Düsseldor-fer Wirtschaftstage in Moskau zu organisieren. Daraus ist eine eigentliche Tradition entstanden. Im Rahmen der Arbeitsteilung der Industrie- und Handelskammern in Nordrhein-Westfalen betreut die IHK Düsseldorf zudem schwerpunkt-mäßig die Russische Föderation. Wir als Messe unterstützen das natürlich gerne, und die Stadt Düsseldorf sowieso. Außerdem haben wir einen tollen Oberbürgermeister, der sich sehr stark um Wirtschaftsförderung kümmert. Er ist unser Aufsichtsratvorsitzender und damit schließt sich der Kreis – IHK, Messe Düsseldorf, Stadt Düs-seldorf – in einer perfekten Weise.

Wie sind die Erfahrungen ihrer aussteller auf dem russischen Messegelände? Man hört da so einiges.Dornscheidt: Die Erfahrungen sind durchwegs gut. Von uns organisierte Messen kennen kaum Probleme in dieser Hinsicht. Wir sind einiger-maßen stolz, sagen zu können, wenn die Messe Düsseldorf etwas organisiert, dann funktioniert es auch. Es kommt noch etwas sehr Wichtiges hinzu: wenn es in Moskau nicht funktionieren würde, würden wir die Kunden als Aussteller in Düsseldorf verlieren. Denn die sind nachtra-gend. Mein Leitsatz lautet: Die einzige Wahr-heit, die im Geschäftsleben gesprochen wird, ist die Reaktion des Kunden. Alles andere kön-nen Sie vergessen. Wenn der Kunde unzufrie-den ist, machen Sie kein Geld, und das spricht sich rum. Kommt noch hinzu, dass es der Kunde ist, der mein Salär bezahlt. Darum darf ich ruhig freundlich zu ihm sein. Die Schlüsselworte lau-ten „guten Morgen, guten Abend, Danke, Bitte“. Wenn das jeder im Unternehmen berücksichtigt, darf auch mal ein Fehler vorkommen. Einsich-tigkeit und die Fähigkeit, sich entschuldigen zu können, ist wichtig, damit Fehler – die immer passieren– verziehen werden.

Diese haltung ist in russland wohl noch etwas entwicklungsbedürftig.Dornscheidt: Ja, aber mit uns hier hat sich das

MAnAGeMenT Interview МенеДжМент Интервью

Дорншайдт: Мы уже очень долго работаем в разных странах, открыли 110 представи-тельств за рубежом, и благодаря этому нас часто воспринимают в качестве послов го-рода Дюссельдорфа. У нас 23 выставки из 140 являются международными – это абсо-лютный рекорд. Мы никогда не экспортиру-ем эти выставки под одним и тем же названи-ем. Это должны быть независимые ярмарки, предназначенные для местных рынков, а не просто отростки известной выставки. Мно-го лет назад по инициативе Дюссельдорфа к нам обратились с просьбой провести дни эко-номики Дюссельдорфа в Москве. Впоследс-твии это переросло в традицию. Кроме того, в рамках разделения сфер ответственности торгово-промышленных палат в Нордрейн-Вестфалии Российская Федерация является основным направлением деятельности тор-гово-промышленной палаты Дюссельдорфа. Естественно, мы в качестве организаторов выставок, тоже вносим свой вклад в укреп-ление связей с Россией. Развитию экономи-ческого сотрудничества также очень активно способствует мэр Дюссельдорфа. Он явля-ется нашим председателем наблюдательного совета – и это идеально дополняет картину, замыкая круг: торгово-промышленная пала-та, Messe Duesseldorf и город Дюссельдорф.

какой опыт у Ваших экспонентов на российс-ких выставках? иногда можно услышать раз-ные отклики…Дорншайдт: Опыт однозначно хороший. Вы-ставки, организованные нашей компанией, с подобными проблемами не сталкивались. Мы с гордостью можем утверждать – если выставка организована Messe Duesseldorf, то все пройдет успешно. К этому еще можно добавить следу-ющее: если бы мы допускали минусы в работе здесь в Москве, то мы потеряли бы клиентов и

Wir sind und bleiben Part-ner von Expocentr. Wir sind mit Expocentr gut liiert. Es eine gereifte, harmonische und erfolgreiche Partner-schaft, die wir fortführen werden.

Мы были и остаемся пар-тнерами выставочно-го комплекса «Экспо-центр». с Экспоцентром у нас сложились очень хорошие взаимоотноше-ния – это гармоничное, успешное и проверенное временем сотрудничест-во, которое мы будем раз-вивать и в дальнейшем.

Page 32: Management & Technik 2-2006

32 Mt 02|2006

gut entwickelt. Und wie das vom Expocentr heu-te gehandhabt wird – toll, wirklich.

Wie ist ihre persönlich Einschätzung zur Verän-derung von Moskau. Sie kennen diese Stadt doch nun über einen sehr langen Zeitraum.Dornscheidt: Es ist teilweise erschreckend, weil diese Stadt immer mehr mit Plakatwänden und Werbung zugepflastert wird. Es ist eine schöne, wirklich eine sehr schöne Stadt – und ich kenne Moskau ja noch von früher, als noch nicht ein einziges Plakat hing, nur die roten Fahnen eini-ge Farbtupfer in die grauen Fassaden brachten. Aber was heute hier geschieht, finde ich uner-träglich. Viele Städte in Westen krebsen ja zu-rück und pflegen das Stadtbild wieder. Moskau sollte, verdammt noch mal – entschuldigen Sie den Ausdruck – sich ihrer Historie mehr be-wusst werden und die vielen schönen Gebäude herausstellen.In St. Petersburg ist das ganz ähnlich. Das ist doch die schönste Stadt der Welt. Wenn die re-noviert würde, könnte sich Paris in eine ganz, ganz kleine Ecke verziehen. Was da an Bausubs-tanz, an architektonischen Meisterwerken noch brach liegt, übertrifft alles.

Sie lieben Russland.Dornscheidt: Ich habe mein Herz in Osteuropa verloren, das ist richtig. Mich zieht’s immer wie-der in Richtung Osteuropa. Ich weiß auch nicht warum. Ich mag die Menschen, die so unheim-lich herzlich sind, ich mag die Natur, die Städ-te. Ich kann meine Liebe zu Osteuropa gar nicht richtig definieren, aber ich fühle mich hier im-mer wohl.Es gibt einen schönen Satz, der heißt: „Mitein-ander reden, einander verstehen.“ Wenn wir nicht mit Menschen kommunizieren, werden wir niemals Menschen verstehen.

Das Interview führte MT-Chefredakter Armin R. Doetzkies.Fotos: Elena Goubar

Интервью провел главный редактор Армин Р. ДоцкисФото: Елена Губарь

MAnAGeMenT Interview МенеДжМент Интервью

Дюссельдорфе. Клиенты не забывают плохую работу. Мой девиз: единственная истина в биз-несе – реакция клиентов. Все остальное можно забыть. Если клиент недоволен, то Вы не по-лучите своих денег. А молва расходится очень быстро. Клиент, в конечном итоге, оплачивает мне мое жалование. И я должен быть исклю-чительно дружелюбен по отношению к нему. Ключевые слова при этом: «С добрым утром! Добрый вечер! Спасибо! Пожалуйста!». Если это станет стилем компании, то позволительно иногда допустить ошибку. Рассудительность и способность приносить извинения очень важ-ны для того, чтобы клиенты простили Вам до-пущенную ошибку – а ошибок в работе не из-бежать.

В россии потребуется время, чтобы подобные установки действительно стали общеприня-тым стилем.Дорншайдт: Да, но мы вносим в этот процесс свой вклад и уже достигли хороших резуль-татов. При этом нельзя не отметить прекрас-ный стиль работы «Экспоцентра» – они рабо-тают действительно профессионально.

как Вы лично оцениваете изменения, происхо-дящие в Москве. Вы уже очень давно знако-мы с этим городом. Дорншайдт: Иногда эти изменения пугают – столица все больше и больше обклеивается плакатами и рекламой. А ведь Москва – это красивейший город. Я знаю его очень дав-но – тогда на улицах нельзя было увидеть ни одного плаката, только красные флаги пред-ставляли собой красный акцент на серых фа-садах. Но то, что происходит сейчас, просто невыносимо. Многие города на Западе на-оборот пытаются сохранить свое историчес-кое лицо. Я искренне убежден, что Москве просто необходимо вновь обратиться к сво-ей истории и открыть первозданную красоту старинных зданий. Схожая ситуация в Санкт-Петербурге. Санкт-Петербург – самый краси-вый город мира. Если бы он был отреставри-рован, то даже Париж отошел бы на второй план. Не поддается пониманию то количест-во непревзойденных шедевров архитектуры, которое все еще лежит в руинах.

Вы любите россию.Дорншайдт: Это верно, что я отдал свое серд-це Восточной Европе. Меня всегда привлека-ло и привлекает это направление. Я даже не могу объяснить почему. Мне нравятся люди, их сердечность, мне нравится природа, горо-да. Я не могу дать четкого определения моей любви к Восточной Европе, но мне здесь всег-да очень комфортно.Есть очень хорошее выражение: «Говорить друг с другом и понимать друг друга». Если мы не будем говорить с людьми, мы их никог-да не поймем.

Es gibt einen schönen Satz, der heißt: „Miteinander re-den, einander verstehen.“ Wenn wir nicht mit Men-schen kommunizieren, wer-den wir niemals Menschen verstehen.

есть очень хорошее выра-жение: «Говорить друг с другом и понимать друг друга». если мы не будет говорить с людьми, мы их никогда не поймем.

Page 33: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 3333

Ihr Aufenthalt in Saratovder Stadt an der traumhaft schönen Wolga

Zentral gelegenes, gemütliches Hotel in unmittelbarer Nähe des bekannten „Kirow Prospekt“. Das Angebot umfasst 7 Suiten, 58 Doppel- und 31 Einzelzimmer, alle geschmackvoll nach westlichem Standard eingerichtet.

Für einen angenehmen Aufenthalt sorgen das freundliche und zuvorkommende Personal, das alle Ihre Wünsche gerne erfüllt.Und in „Udo‘s Kneipe“ erhalten Sie ein frisch gezapftes, schmackhaftes Königsbacher Pils!

Das Hotel Olympia*** liegt im Zentrum von Saratov, unweit des historischen Kerns der Stadt. In unmittelbarer Nähe befinden sich Hallensportanlagen, der städtische Kultur-park, Theater, Museen, Restaurants und Ladengeschäfte.

Die grosszügigen, hellen und nach westlichem Standard eingerichteten Zimmer und Suiten sind mit allen Annehm-lichkeiten ausgestattet. Für das Wohlbefinden sorgen ein Coiffeursalon, ein Massage- und Wellnesscenter mit ärztlicher Betreuung, die hoteleigene Sauna, der Swim-ming-Pool und ein gemütliches Café. Ab 58 US$ pro Nacht, inklusive Frühstück. Alle Zimmer mit Klimaanlage, Mini-Bar, Telefon und TV.

Hotel Olympiaul. ChernyshevskogoRU-41 0004 Saratov, RussiaTel: +7 8452 251 441Fax: +7 8452 240 235

Hotel SaratovHotel Olympia

Hotel SaratovVtoraja Sadovaya 9

RU-41 0004 SaratovRussia

Tel. +7 8452 20 34 05

Page 34: Management & Technik 2-2006

34 Mt 02|2006

Das „Dreieck“ soll partnerschaftlich sein

«треугольник» должен быть равносторонним

im Gespräch: Wassily travov, Vorsitzender des Koordinati-onsrates des Unternehmerver-bandes des Südlichen Föde-ralen Gebietes, Vorsitzender der nichtkommerziellen Part-nerschaft „Verband der arbeit-geber der region Stawropol“ und des Geschäftskreises Süd-russland der rSPP, Generaldi-rektor der oao Stawropolstroj, Geschäftsleitungsmitglied der rSPP.

Василий травов, председа-тель координационного со-вета объединений российс-кого союза промышленников и предпринимателей (работо-дателей) Южного федераль-ного округа, председатель некоммерческого партнерс-тва «объединение работода-телей ставропольского края «конгресс деловых кругов ставрополья» - регионально-го отделения рсПП, генераль-ный директор оао «ставро-польстрой», член Правления, вице-президент рсПП.

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Page 35: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 3535

Василий Павлович, в этом году ксоПП ЮФо исполнится пять лет, и все это время вы явля-етесь его председателем. как вы оцениваете пройденный путь?Мне трудно судить о сделанном, тем более – давать оценки. Но вот в чем я убежден, так это в том, что мы постоянно стремились совершенствовать нашу работу, систему взаимоотношений между объедине-ниями промышленников и предпринимателей, ор-ганами власти и управления как непосредственно в субъектах, так и в ЮФО в целом. Прошедшие годы показали, что создание Координационного совета не надумано, а продиктовано самой жизнью. Еще до об-разования федеральных округов, когда мы проводи-ли в Пятигорске съезд промышленников и предпри-нимателей Северного Кавказа, многие принимавшие в нем участие жаловались на отсутствие информа-ции о деятельности коллег, что приводило к тому, что каждый варился в собственном котле, даже там, где можно было бы воспользоваться чужим опытом. И тогда съездом было рекомендовано создать коор-динирующий центр. А с образованием округов этот вопрос стал еще более актуальным. Вот уже пять лет подряд представители бизнес-элиты всех субъектов ЮФО регулярно встречаются, чтобы обсудить самые болевые вопросы, определить совместную программу действий. Самое активное участие в деятельности со-вета все эти годы принимают объединения промыш-ленников и предпринимателей Ростовской области, Краснодарского и Ставропольского краев, Карачае-во-Черкесской Республики и Дагестана. А за послед-нее время активизировали свою работу и объедине-ния Волгоградской области, Ингушетии и Чеченской Республики.

Василий Павлович, как вы оцениваете соци-ально-экономическую ситуацию в ЮФо? ка-кие усилия предпринимаются представителями рсПП, чтобы улучшить и способствовать вы-полнению поставленной Президентом страны задачи по удвоению ВВП к 2010 году?На территории ЮФО проживает 15,8 % населения страны. По плотности населения мы занимаем вто-рое место в России после Центрального федерального округа. В то же время вклад южного форпоста в эко-номику России весьма скромен: удельный вес валово-го регионального продукта составляет всего 7,8 % от общероссийского. Данный показатель меньше толь-ко в Дальневосточном федеральном округе (5,1 %). Экономическое развитие ЮФО в целом обусловлено большой долей аграрной составляющей. Другой от-личительной чертой является преобладание отраслей, оказывающих нерыночные услуги, деятельность кото-рых финансируется из федерального и регионального бюджетов.Кроме того, достаточность регионов ЮФО весьма не-однородна. Почти 84 % внутреннего регионального продукта формируется в пяти основных территориях. Это Краснодарский и Ставропольский края, Ростовс-кая, Волгоградская и Астраханская области. К сожа-лению, на юге России самый высокий уровень безра-ботицы и при этом самый низкий уровень доходов на душу населения. Это очень беспокоит Координаци-

herr travov, Sie sind nun seit fünf Jahren Vorsit-zender des Geschäftsbereiches „Südliches Fö-derales Gebiet“ der rSPP. Wie bewerten Sie die Fortschritte in dieser region?Die Situation ist schwierig, aber wir bemühen uns laufend, das Verhältnis zwischen dem Un-ternehmerverband, den Unternehmen und den Behörden zu verbessern. In den letzten Jahren konnten wir uns kaum mit Zukunftsfragen be-fassen, weil die täglichen Probleme die Arbeit des Koordinationsrates diktierten. Am Kon-gress des Unternehmerverbandes in Pjatigorsk (Nordkaukasus) beklagten sich viele Teilneh-mer, keine oder zu wenig Informationen über die Tätigkeiten der Kollegen zu haben. Was dazu führte, dass jeder sein eigenes Süppchen kochte, statt von den Erfahrungen der anderen zu pro-fitieren. Darum wurde am Kongress beschlos-sen, einen Koordinationszentrum einzurichten, wo sich die Wirtschaftsführer regelmäßig treffen können um die brennendsten Fragen zu bespre-chen und die Tätigkeiten zu koordinieren.Die aktivsten Verbandsmitglieder waren diejeni-gen der Gebiete Rostow, Krasnodar, Stawropol, Karatschai-Tscherkessien und Dagestan. Sich stärker eingebracht haben in letzter Zeit auch die Vertreter der Gebiete Wolgograd, Ingusche-tien und Tschetschenien.

Wie beurteilen Sie die wirtschaftliche lage in Sü-drussland? Welche anstrengungen unternehmen die Vertreter des rSPP, um die Zielsetzung von Präsident Putin zu erreichen, das Bruttoinland-produkt russlands bis 2010 zu verdoppeln?In Südrussland sind 15,8% der Gesamtbevölke-rung der Russischen Föderation ansässig. Ge-messen an der Bevölkerungsdichte nehmen wir nach dem Zentralen Föderalen Bezirk den zwei-ten Platz ein. Ganz anders stellt sich die ökono-mische Situation dar. Der Beitrag des südlichen Vorpostens Russlands an die Gesamtwirtschaft ist sehr bescheiden. Lediglich 7,8% des Brutto-inlandproduktes steuert unser Gebiet bei. Noch weniger leisten nur die Fernöstlichen Föderalen Bezirke (5,1%). Die Wirtschaft wird weitgehend vom Agrarsektor dominiert. Ein weiteres Merk-mal ist der hohe Anteil an Verwaltungsstellen, die keine eigentliche Marktleistung erbringen und vom Staat finanziert werden.Außerdem ist die strukturelle Situation sehr un-gleich. Nahezu 84% des Bruttoinlandproduktes der Region wird in den fünf Hauptgebieten er-arbeitet: Krasnodar, Stawropol, Rostow, Wol-gograd und Astrachan. Bedauerlicherweise verzeichnet Südrussland die höchste Arbeitslo-senrate und das tiefste Pro-Kopf-Einkommen. Das ist sehr beunruhigend und ein Dauerthema für den Koordinationsrat. Dazu kommt noch die schwierige Lage im Nordkaukasus, der die wirt-schaftlichen Bemühungen zusätzlich behindert. Aus diesem Grund haben wir ein Maßnahmen-paket entwickelt, das zu einer Verbesserung der Situation führen soll. Damit auch die Regierung

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Page 36: Management & Technik 2-2006

36 Mt 02|2006

онный совет, и мы неоднократно на наших заседани-ях рассматривали вопросы сложившегося положения и пришли к выводу, что с учетом сложившейся на Север-ном Кавказе обстановки, усилий по подъему экономи-ки на местах недостаточно, необходима федеральная программа по развитию субъектов ЮФО. По этому вопросу мне как представителю совета было поручено выступить на съезде РСПП. Чтобы привлечь к нашим общим проблемам внимание и Правительства, и всего российского бизнес-сообщества, мы внесли предложе-ния по созданию новых производств в нашем регионе. В этом плане нас поддержал РСПП. С участием цен-тральных структур РСПП и крупных предпринимате-лей – членов Союза этот вопрос обсуждался на сове-щаниях и форумах в Дагестане, Карачаево-Черкесии, Краснодарском и Ставропольском краях, Ростовской и Волгоградской областях.И это только начало работы. Здесь необходимо актив-ное участие всех перечисленных заинтересованных сторон, на что мы очень надеемся. Ведь задача выпол-нима, потому что у нас для будущих инвесторов мно-го интересных бизнес-предложений. Регион славен полезными ископаемыми и гидроминеральными ре-сурсами, большим потенциалом обладают сельскохо-зяйственная и перерабатывающая отрасли, практи-чески не ограничены трудовые ресурсы. К сожалению, проделанная Советом работа не дала пока ожидаемого результата. Каждая территория, жалуясь со собствен-ное бедственное положение, старается «тянуть одеяло на себя». В итоге дело тормозится.Этот вопрос требует дополнительного изучения, что-бы уже в ближайшее время реализовать возможнос-ти по созданию наукоемких производств, по исполь-зованию производственных площадей и основных фондов, по той или иной причине простаивающих, для нужд бизнеса, в первую очередь малого, как из-вестно, самого мобильного сектора экономики. Что же касается удвоения ВВП, то мы работаем над ре-ализацией данной задачи. Об этом свидетельствуют разработанные меры и проведенная организаторская работа. Но после проведенного анализа Координаци-онный совет пришел к выводу, что, к сожалению, по отдельным территориям даже реализацией этой пос-тавленной президентом задачи нельзя решить и час-ти накопившихся проблем. Потребуются более серь-езные комплексные меры, связанные с интенсивным развитием экономики. Особенно это касается респуб-лик Северного Кавказа.

кстати, о малом бизнесе. какая роль отводится ему в вопросе удвоения ВВП? ЮФо в этой час-ти, как известно, значительно отстает от дру-гих федеральных округов. Да, к сожалению, это так. Всего в ЮФО насчитыва-ется более 110 тыс. Малых предприятий, на которых трудится более 800 тыс. Человек. Это мало. Особенно, если учесть, что показатели формируются главным образом за счет экономических лидеров, которых я уже называл. Координационный совет не раз возвра-щался к теме малого бизнеса. В частности, изучали опыт работы Краснодарского края по развитию биз-нес-инкубаторов, что позволило изменить отношение к самой проблеме. В результате сегодня бизнес-цент-

und die Wirtschaftswelt Russlands überhaupt auf unsere Lage aufmerksam werden, ersuchten wir die RSPP um Unterstützung – und haben di-ese auch erhalten. Neben dem RSPP stehen auch die größten Unternehmen des Verbandes hinter den Projekten.Wir befinden uns zwar noch ganz am Anfang, sind aber überzeugt, einiges erreichen zu kön-nen. Denn unsere Region ist für Investoren durchaus interessant, verfügen wir doch über verschiedene Rohstoffe und große Ressourcen an Mineralwasser. Das größte Potential sehen wir allerdings in der Landwirtschaft und den nachgelagerten Verarbeitungsbetrieben. Es ste-hen auch genügend Arbeitskräfte zur Verfü-gung.Leider haben die Bemühungen bisher noch nicht zu den gewünschten Ergebnissen geführt. Je-der Bezirk beklagt zwar die schlechte Lage, aber statt gemeinsam ein Lösung zu finden, kümmert sich jeder um seine eigenen Angelegenheiten, was der Sache sehr hinderlich ist.Demnächst befassen wir uns verstärkt mit den Möglichkeiten, forschungsintensive Produk-tionsbetriebe anzusiedeln und die vorhande-nen, leer stehenden Produktionsflächen wieder einem Nutzen zuzuführen.Was die Verdoppelung des Bruttoinlandpro-duktes betrifft, wie sie von Präsident Putin ge-fordert wird, so versuchen wir, mit dem er-wähnten Maßnahmenpaket etwas zu bewegen. Allerdings ist der Koordinationsrat zum Schluss gekommen, dass auch dann noch längst nicht alle Probleme gelöst sind, wenn wir unsere Auf-gaben erfüllt haben. Es braucht noch weiterge-hende Maßnahmen, um die Wirtschaftsentwick-lung voranzutreiben. Dies betrifft besonders die Republiken des Nordkaukasus.

Zu den kleinen und mittleren Unternehmen: welchen Beitrag leisten sie zum Bruttoinland-produkt? Südrussland hinkt auf diesem Gebiet gegenüber den anderen Föderalen Bezirken hin-terher.Ja, das trifft leider zu. Insgesamt zählen wir in Südrussland 110 000 kleine und mittlere Unter-nehmen (KMU), die etwas mehr als 800 000 Ar-beitnehmer beschäftigen. Das ist wenig. Insbe-sondere auch deswegen, weil sich diese noch auf die erwähnten beiden dominierenden Sektoren (Landwirtschaft, Behörden) konzentrieren. Der Koordinationsrat hat sich dem Problem der KMU mehrfach angenommen und die Hauptur-sachen für die schleppende Entwicklung analy-siert. Das grundlegende Problem liegt in der Fi-nanzierung der Kleinbetriebe. Weil sie keinen Zugang zu Bankkrediten haben, entwickelten wir im Koordinationsrat ein „Mikrokredit-Kon-zept“ nach dem Leasing-Prinzip, das auf der Ba-sis einer genossenschaftlichen Finanzierung be-ruht. Auf diesem Gebiet wurde von den fünf Hauptbezirken – Rostow, Wolgograd, Astra-chan, Stawropol, Krasnodar – einiges erreicht.

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Page 37: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 3737

T.I.T.Geschlossene Versicherungs AG

Alle VersicherungenPhone: +7 (495) 967-86-12 www.titins.ru

Page 38: Management & Technik 2-2006

38 Mt 02|2006

ры появились в целом ряде регионов округа. Учиты-вая, что малый бизнес задыхается, не имея доступных источников финансирования, банковские кредиты для большинства дороги и неподъемны, Советом про-ведена работа по развитию микрокредитования. Мы пошли путем создания небанковских финансовых структур, а именно – кредитных кооперативов, фон-дов микрокредитования, льготных лизинговых сис-тем. В этом плане немало сделано объединениями все той же пятерки лидеров – Ростовской, Волгоградской, Астраханской областей, Ставропольского и Красно-дарского краев. Работая в этом направлении, мы столкнулись с серь-езными недостатками в законодательной и норматив-ной базе, поэтому мы, наряду с другими вопросами, обратились в Правление РСПП с предложением про-работать вопрос о том, чтобы на федеральном уровне ввести в действие систему предоставления государс-твенных гарантий по кредитам коммерческих банков и других финансовых структур, инвестирующих ма-лый бизнес. Нужен механизм предоставления льгот по приобретению оборудования для предпринима-тельства. Скажем, Федерация могла бы взять на себя

Eine wichtige Aufgabe besteht noch darin, die vorhandenen Mängel in der Gesetzgebung zu beseitigen. Zu diesem Zweck haben wir uns mit an den Vorstand des RSPP gewandt, damit die-ser bei der Regierung vorstellig werden kann. Ziel ist, zu erreichen, dass staatliche Förder-gelder gleich behandelt werden wie Bankfinan-zierungen. Konkret bedeutet das, Investitionen in Betriebsmittel auch dann steuerlich absetzen zu können, wenn es sich nicht um eine Kreditfi-nanzierung handelt. Wir möchten auch einen re-duzierten Zinssatz anbieten, der ungefähr einer Leasingfinanzierung entsprechen sollte.Ich darf betonen, dass der Koordinationsrat alle Möglichkeiten der KMU-Finanzierung prüft. Einen positiven Effekt hat die Nutzung des „Start“-Programmes ergeben, das Fördergelder für technisch-wissenschaftlich orientierte Klein-betriebe bereithält. Die Unternehmerverbände der Bezirke Krasnodar und Stawropol unterstüt-zen KMU auf diesem Gebiet und es gelang er-freulicherweise, eine ganze Reihe bedeutender Projekte zu anzuschieben.

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum

MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittel-ständische Unternehmer, das in beiden Wirtschafts-räumen erscheint

MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche UnternehmenMT berichtet kompetent über technische Trends

MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß

MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russ-land, Deutschland, der Schweiz und Österreich

MT ist das Magazin für Sie!

Fordern Sie weitere Informationen an!

Менеджмент и техника – информация для россии и немецко-говорящих стран

«Мт» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.

«Мт» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях

«Мт» компетентно сообщает о направлениях технического развития

«Мт» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения

«Мт» выходит также в виде электронного издания в интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

«Мт» – это журнал для ЛПр в россии, Германии, Швейцарии и австрии

«Мт» – это журнал для Вас!

Запрашивайте дальнейшую информацию!

Konradin VerlagRobert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: + 49(0) 711 75 94 400

Page 39: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 3939

оплату первого взноса, а региональные бюджеты – компенсацию процентной ставки по лизинговым пла-тежам. Надо сказать, наш Совет постоянно ищет пути привлечения инвестиций для развития малого бизне-са. В этом плане положительным моментом является и участие в использовании возможностей програм-мы «Старт» Фонда содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере. Примером в этом плане может служить работа объединений про-мышленников и предпринимателей Краснодарского и Ставропольского краев. Здесь удалось профинанси-ровать целый ряд значимых проектов.

есть одна актуальная для всех регионов, в том числе и для ЮФо, проблема. В настоящее время большинство бюджетообразующих предпри-ятий приобретены холдингами. В результате налоги уходят на сторону, а проблемы предпри-ятий и работающих на них людей должны ре-шаться на месте. справедливо ли это?Конечно, несправедливо. Нас очень беспокоит этот вопрос. Учитывая это, Координационный совет внес ряд конкретных предложений по упорядочению этих отношений. Основным из них является заключение региональными администрациями соглашений о со-циально-экономическом сотрудничестве с подразде-лениями холдингов. Надо узаконить необходимость согласования инвестиционных программ предпри-ятий, входящих в состав монополий, с региональны-ми властями, упорядочить систему бюджетных от-ношений, добившись внесения в Налоговый кодекс соответствующих поправок, исключающих нанесение экономического ущерба территориям. Мы хотели бы, чтобы в рамках корпоративной этики эти предложе-ния нашли отражение в работе структур РСПП над соответствующими законодательными и нормативны-ми актами.

какова степень участия совета в законотвор-ческой деятельности?Мы стремимся к тому, чтобы любой вопрос, связан-ный с несовершенством законодательства, был кон-кретно поставлен в органах власти и управления, в структурах РСПП. Нами внесены предложения по из-менению нормативных и законодательных актов, ка-сающихся поддержки малого бизнеса, налогового и земельного законодательства, развития социально-го партнерства. Нас радует, что все они находят свое дальнейшее продвижение в структурах РСПП и реко-мендуются для рассмотрения в рабочих группах.

как влияет система социального партнерства, которую удалось построить во многом и благо-даря усилиям ваших активистов, на развитие регионов ЮФо?Мы считаем систему социального партнерства одним из важнейших рычагов строительства конструктивных отношений с органами власти и профсоюзами. Накоп-ленный регионами опыт в этой сфере богат. На случай-но Правление РСПП поручило именно нашему Ко-ординационному совету провести в Ростове-на-Дону всероссийскую конференцию на тему социального партнерства. Для более эффективной работы три года

Ein weiteres Problem, das alle regionen – ein-schließlich Südrussland – betrifft, ist, dass die Mehrzahl der Erträge bei holdinggesellschaften anfallen. Damit kommen die Steuererträge nicht nur vorwiegend den holdingstandorten zu gute, es werden auch die unternehmerischen Ent-scheide fernab der Produktionsstandorte gefällt. Finden Sie das richtig?Natürlich ist das nicht richtig und beunruhigt uns sehr. Der Koordinationsrat hat dazu eine ganze Reihe von Vorschlägen erarbeitet. Wir wollen erreichen, dass die Produktionsstandorte mehr Entscheidungsbefugnisse erhalten und mono-polartige Holdinggebilde auch in den Regionen Steuern bezahlen. In den Regionen entstehende Schäden als Folge der Unternehmenskonzentra-tion müssen verhindert werden. Wir wollen, dass der RSPP unsere Vorschläge im Rahmen seiner Tätigkeit bei der Entwicklung der Gesetzgebung mit berücksichtigt.

Welche Bereiche der Gesetzgebung betrifft dies insbesondere?Wir streben an, dass die Mängel in der Gesetzge-bung vom RSPP aufgedeckt und der Legislative konkrete Verbesserungen unterbreitet werden. Unsere Vorschläge sollen darin Eingang finden. Das betrifft vor allem die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen, die Steu-ergesetze und die Vorschriften zum Landerwerb wie auch die Entwicklung der Sozialpartner-schaft. Wir freuen uns, dass unsere Gedanken bei den Projektarbeiten des RSPP aufgenommen wurden und den Arbeitsgruppen zur Beachtung empfohlen werden.

Das System der Sozialpartnerschaft wird von den Südlichen Föderalen Gebieten maßgeblich beein-flusst. ist das eine Folge ihrer aktivitäten?Wir halten das Prinzip der Sozialpartnerschaft als einen wichtigen Bestandteil im Verhältnis zwischen Arbeitgebern und den Vertretern der Arbeitnehmer, den Gewerkschaften. In unserer Region verfügen wir darin über reichhaltige Er-fahrung. Es ist kein Zufall, dass der Vorstand des RSPP unseren Koordinationsrat beauftragt hat, die allrussische Konferenz in Rostow am Don zu diesem Thema zu leiten. Während dreier Jahre haben wir, der Unternehmerverband Süd-russland unter der Leitung des Generaldirektors der Firma Dontransa, ein Abkommen ausgear-beitet. Dieses Abkommen wurde vor rund einem Jahr vom Unternehmerverband „Nordkauka-sus“ und den Gewerkschaften Südrusslands un-terschrieben. Dessen Umsetzung kontrolliert der Koordinationsrat. Das gibt uns zusätzliche Möglichkeiten, auf die Wirtschafts- und Sozi-alpolitik in der Region Südrussland Einfluss zu nehmen. Es wäre wünschenswert, wenn unser Koordinationsrat in diesen Fragen eine zentra-le Rolle spielen könnte. Darin sind sich die Mit-glieder des Koordinationsrates einig. Die aktu-ellen Gesetze der Russischen Föderation zu den

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Page 40: Management & Technik 2-2006

40 Mt 02|2006

назад нами в рамках Координационного совета созда-но объединение работодателей ЮФО, которое возгла-вил генеральный директор «Донтранса», руководитель объединения работодателей Ростовской области Вла-димир Передерий. Год назад подписано соглашение между Ассоциацией «Северный Кавказ», объединени-ем работодателей и объединенным Советом профсою-зов ЮФО. Реализация данного соглашения находится под постоянным контролем Координационного сове-та. Это дает дополнительные возможности для участия в формировании экономической и социальной полити-ки территорий ЮФО в целом. Но хотелось бы, чтобы наш Координационный со-вет в этом вопросе играл более существенную роль. В этом мнении все организации, представленные в Ко-ординационном совете, едины. Взять хотя бы законо-дательное обеспечение социального партнерства. Су-ществующий закон «Об объединениях работодателей» и Трудовой кодекс РФ не учитывают сегодня всех ню-ансов взаимоотношений между участниками трехсто-роннего соглашения. За последнее время мне довелось участвовать во множестве совещаний по вопросам вы-платы заработной платы. На всех уровнях культиви-ровалась одна идея, что во всем виноват работодатель и никто другой. И при этом ни слова о создании усло-вий для развития бизнеса, устранения административ-ных барьеров и выполнении взаимных обязательств. А ведь не секрет, что государство пока не самый надеж-ный партнер и расплачиваться за его необязательность приходится бизнесу. Сегодня и пенсионный фонд, и фонды медицинского и социального страхования фор-

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Arbeitgeberverbänden und den Gewerkschaften berücksichtigen die Auswirkungen dieses von drei Seiten erarbeitete Abkommen nicht in al-len Feinheiten.In letzter Zeit wurde ich häufig mit Lohnfragen konfrontiert. Das ist aber eine Sache, die allein zwischen den Arbeitgebern und Arbeitnehmern geregelt werden soll. Die Aufgabe des Staates soll es sein, gute Rahmenbedingungen für die Wirtschaftsentwicklung zu schaffen und die ad-ministrativen Barrieren zu beseitigen. Es ist kein Geheimnis, dass der Staat nicht der zuverläs-sigste Partner ist. Es wird viel geredet und we-nig getan. Die Gehälter auszahlen müssen aber schlussendlich die Unternehmen. Die Politiker bestimmen das Rentensystem, die Sozialversi-cherungen und die Krankenkassensysteme und beschließen damit über Kosten, die schlussend-lich die Arbeitgeber zu tragen haben. Ohne dass wir darauf Einfluss nehmen können. Während sich die wirtschaftliche Lage der Unternehmen langsam zwar, aber immerhin stetig, verbessert, bleiben die sozialen Errungenschaften auf glei-chem Niveau stehen. Statt die Sozialleistungen von Steuern abziehen zu können, müssen sie ge-mäß gültigem Gesetz von den Unternehmens-gewinnen finanziert werden. Unter gleichbe-rechtigter „Partnerschaft“ verstehen wir etwas anderes.

Page 41: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 4141

ManaGEMEnt Kooperationen МенеДжМент кооперации

Dieser Beitrag ist in der Spezialausgabe der russischen Zeitschrift „Industrielle Russlands“ erschienen.

Это интервью было напечатано в специальном выпуске вестника «Промышленник России».

мируются за счет средств работодателей и их коллекти-вов, а расходование их мы никак не можем контролиро-вать. Тогда как объемы производства, хоть и медленно, но растут, услуги названных социальных институтов, к сожалению, не увеличиваются. Правильно ли это? На содержание партнеров мы добросовестно отчисляем налоги, в то время как наши общественные организа-ции работодателей, согласно закону, можно финанси-ровать только из прибыли. Подобное неравноправное «партнерство» нас не может устроить. «Треугольник» должен быть равносторонним.

как вы оцениваете взаимоотношения структур рсПП с советом?С удовлетворением могу сказать, что взаимоотношения изменились в лучшую сторону. Лучше всего характери-зует их 2005 год. Именно в этом году было проведено несколько важных мероприятий, в которых принимали участие структуры РСПП. На трех из них, в Ростовс-кой области, Карачаево-Черкесии, Дагестане, присутс-твовали Аркадий Вольский, ныне почетный президент РСПП, а затем и новый президент РСПП – Александр Шохин. Это свидетельствует о серьезном внимании к проблемам Юга России. Радует и то, что практически ни одно наше предложение или критическое замеча-ние не осталось без внимания. Отлаженная система информации позволяет сегодня создать единое инфор-мационное поле и успешно решать задачи совершенс-твования системы взаимоотношений, своевременно влиять на решение многих жизненно важных вопросов как региональных структур, так и самого РСПП, что является залогом более эффективной работы.

Wie sind ihre Beziehungen zu den leitenden or-ganen des rSPP?Ich darf mit großer Befriedigung vermerken, dass wir ein ausgezeichnetes Verhältnis zum Vorstand des RSPP pflegen. Die Zusammenar-beit in letzter Zeit hat sich bestens entwickelt. Bezeichnend ist das Jahr 2005, in dem eine gan-ze Reihe wichtiger Maßnahmen in unserer Regi-on eingeleitet wurden, an denen die Organe des RSPP beteiligt waren. An drei wichtigen An-lässen in Rostow, Karatschai-Tscherkessien und Dagestan waren sowohl Arkady Wolskj, Ehren-präsident des RSPP, wie auch Alexander Scho-chin, der amtierende Präsident, anwesend. Da-mit haben sie bezeugt, wie wichtig für sie die Probleme Südrusslands sind. Es freut uns auch außerordentlich, dass alle unsere Vorschläge – und auch die kritischen Bemerkungen – vollum-fänglich aufgenommen wurden. Das heutige In-formationssystem garantiert einen einheitlichen Wissensstand und ermöglicht, auf lebenswich-tige Fragen, die die regionalen Strukturen be-treffen, rechtzeitig Einfluss nehmen zu können.

1

2

3

4

56

8

9

10 11

1213

Der Föderationskreis Südrussland umfasst folgende Gebiete:

1 Republik Adygeja 2 Republik Dagestan 3 Republik Inguschetien 4 Republik Kabardino-

Balkarien 5 Republik Kalmückien 6 Republik Karatschai-

Tscherkessien 7 Republik Nordossetien 8 Republik Tsche-

tschenien 9 Region Krasnodar 10 Region Stawropol 11 Oblast Astrachan 12 Oblast Rostow 13 Oblast Wolgograd

7

Page 42: Management & Technik 2-2006

®

ww

w.is

elau

tom

atio

n.ne

t

iselautomation GmbH & Co. KGBürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 EichenzellTel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776e-mail: [email protected]

Развитие Производство Сбыт...все в одних руках

МЕХАНИКАСистемные элементыЛинейные единицыРотационные единицы

ЭЛЕКТРоНИКАТехника приводаТехника управленияСенсорика

SOFTWAREАппликацияCAD / CAMВедущие элементы

СИСТЕМыАвтоматизацияРучное управлениеРоботы

от компоненты к системе

Page 43: Management & Technik 2-2006

Число сотрудников

примерно 180

историяразвитие

Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие од-ного человека, занималось по-началу производством и сбы-том продуктов для любителей электроники, особенно про-изводством покрытого фото-слоем базового материала для печатных плат и вспомогатель-ных материалов для изготовле-ния печатных плат.

Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С про-дуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегод-ня делается основная ставка на отвечающие запросам покупа-телей CNC- машины, устройс-тва и компоненты автоматиза-ции.

При этом всю программу раз-вивает, производит и сбывает isel automation.

оборот

около 25 миллионов Евро

Экспортная квота

около 33%

структура сбытаМеста расположения

Сбыт внутри страны проис-ходит напрямую и через тор-говых партнеров, заграни-цей- через уполномоченных партнеров по сбыту.

Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Ай-хенцелль и 36466 Дермбах.

структура производства

около 90% собственное про-изводство в местах расположе-ния внутри страны

сервисный потенциал

Возможности обучения не-посредственно на заводе, сер-висная эксплуатация внутри страны через собственных тех-ников сервиса, заграницей- че-рез уполномоченных партне-ров по сбыту.

спектр мощности

Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.

сфера МеХаника

алюминиевые профили

станины станков

линейные направляющие

линейные приводы

линейные единицы

вращательные

подъемные и поворотные еди-ницы.

сфера ЭЛектроника

единицы позиционирования

прямые приводы

приводы основных шпинделей

технология привода

техника управления

сфера SOFTWARe

Software управления

Software программирования

Software интерпретирования

CAD/CAM-Software.

изельаутомацион ГмбХ & ко.кГ

Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль

Германия

Тел.: +49 66 59 981 0

Факс: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

iselautomation GmbH & Co. KG

Bürgermeister-Ebert-Strasse 40

D-36124 Eichenzell

Tel.: +49 66 59 981 0

Fax: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

изельаутомацион ГмбХ & ко.кГ

Page 44: Management & Technik 2-2006

44 Mt 02|2006

Energieverbrauch um 80 Prozent reduziert

снижение энергопотребления на 80 процентов

Page 45: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 4545

tEChniKтеХника

Millionen unsanierter altbau-ten verschwenden Energie und belasten die Umwelt. Das muss nicht sein. nach dem heutigen Stand der technik moderni-siert, kann deren Energiever-brauch um 80 bis 90 Prozent reduziert werden. Der neue Dämmstoff neopor des Che-mieriesen BaSF hat daran ei-nen entscheidenden anteil.

Die Preise für Rohöl und Erdgas explodieren. Bei weltweit wachsender Nachfrage nach

Energie rücken alternative Energien immer stär-ker in den Fokus von Politik und Wirtschaft. Es gilt aber auch verstärkt, Maßnahmen zur Einspa-rung von Energie zu entwickeln. Das schont nicht nur die Ressourcen, sondern trägt auch entschei-dend zur Reduzierung der Emission von Kohlen-dioxid bei.

Erste gelungene Ansätze in der Reduzierung des Energieverbrauchs zeichnen sich in den letz-ten Jahren im Wohnungs- und Verwaltungsbau ab. So sind Niedrig- oder Nullenergiehäuser bei Neubauten keine Neuigkeit mehr.

Anders ist die Situation im Altbaubereich. Viele unsanierte Altbauten weisen einen Jah-resheizwärmebedarf von 200 bis 300 kWh pro Quadratmeter Wohnfläche und Jahr aus. Um-gerechnet in Heizöl bedeutet dies, dass in einer Heizperiode 20 bis 30 Liter Brennstoff pro Qua-dratmeter Wohnfläche und Jahr benötigt wer-den. Das entsprechende Gasäquivalent wären 20 bis 30 Kubikmeter Gas. In einem Einfamilien-haus mit 150 Quadratmeter beheizter Wohnflä-che und einem Heizwärmebedarf von 200 kWh pro Quadratmeter und Jahr würden demnach pro Heizperiode etwa 3 000 Liter Heizöl oder 3 000 Kubikmeter Gas verbrannt. Diese hohen Ver-brauchswerte könnten durch energetische Ver-besserungsmaßnahmen erheblich reduziert wer-den. So weist das Institut Wohnen und Umwelt (IWU) in Darmstadt in einer Studie ein durch Wärmedämmung leicht erschließbares Energie-einsparpotenzial von über 50 Prozent aus.

in Deutschland müssten Millionen altbauten saniert werden

Allein in Deutschland existieren Millionen solcher Altbauten, die hinsichtlich der Ressour-censchonung, aber auch mit Blick auf die Reduk-tion der Emission von Kohlendioxid dringend sa-

Informationen zu Neopor und Auskunft über Bezugsquellen:BASF AktiengesellschaftStyrenic Polymers EuropeD-67056 LudwigshafenTel. +49 621 60-0Fax +49 621 60-42525www.neopor.de

информация о neopor и данные об источнике поставки

акционерное общество «BASF»Styrenic Polymers europeD-67056 Ludwigshafenтел. +49 621 60-0Факс +49 621 60-42525www.neopor.de

Миллионы неотремонтиро-ванных старых домов рас-трачивают электроэнергию и загрязняют окружающую среду. естественно, что по-добная ситуация не может являться нормой. состоя-ние техники на сегодняшний день позволяет провести модернизацию энергохо-зяйства с экономией на 80 - 90 процентов. новый изо-ляционный материал неопор (neopor), разработанный на немецком химическом кон-церне BASF, играет при этом решающую роль.

Ц ены на сырую нефть и природный газ стремятся вверх, а энергопотребление

во всем мире растет. В этой связи политики и экономисты все чаще обращают свое внима-ние на перспективы внедрения альтернатив-ных видов энергии. Одновременно очевидна необходимость разработки принципиально новых способов энергосбережения. Подоб-ные мероприятия помогут сберечь не только природные ресурсы своей страны, но и вне-сут значительный вклад в сокращение выбро-сов диоксида углерода.

Первые удачные попытки сокращения потребления энергии были реализованы в последние годы при строительстве жилых и административных зданий. Так, например, новостройки с пониженным или нулевым потреблением энергии уже не новость.

Иная ситуация складывается в старом жи-лом фонде. В большинстве неотремонтиро-ванных старых построек годовые значения потребления энергии на отопление состав-ляют от 200 до 300 кВ.ч на квадратный метр жилой площади. В перерасчете на легкое жидкое топливо это означает, что на один

altbau-ModernisierungMодернизация старых домов

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

Page 46: Management & Technik 2-2006

46 Mt 02|2006

niert werden müssten. Experten gehen davon aus, dass bei einem Potenzial von rund 24 Millionen Altbauwohnungen in Deutschland die Nachfra-ge nach energiesparenden Produkten rapide an-wachsen dürfte.

Der Chemieriese BASF AG in Ludwigshafen ist für diese Situation gut aufgestellt. Denn nach dem klassischen Dämmstoff Styropor, der seit Jahrzehnten für effiziente Wärmedämmung be-kannt ist, steht nach intensiver Forschung seit ei-nigen Jahren der deutlich verbesserte Dämmstoff Neopor zur Verfügung. Diese silbergraue Fort-entwicklung des weißen Styropor-Schaumstoffs stellt die BASF als treibmittelhaltiges und da-mit expandierfähiges Polystyrol(EPS)-Granulat her. Die perlförmigen schwarzen Partikel werden von Weiterverarbeitern auf herkömmlichen EPS-Maschinen zu silbergrauen Schaumstoffblöcken, Platten oder Formteilen verarbeitet.

отопительный период требуется от 20 до 30 литров топлива на квадратный метр жилой площади в год. Соответствующий газовый эквивалент составлял бы от 20 до 30 кубичес-ких метров газа. В одном одноэтажном доме площадью 150 м2 отапливаемой поверхнос-ти и годовым потреблением энергии 200 кВ.ч на квадратный метр отапливаемой поверх-ности за отопительный период будет израс-ходовано соответственно примерно 3 000 л топлива или 3 000 м3 газа. Высокие значения энергопотребления могут быть значительно снижены в результате принятия мер по улуч-шению энергетической ситуации. Так, Инс-титут Жилья и Окружающей среды (IWU) в Дармштадте подтвердил в одном из своих ис-следований возможность экономии энергети-ческого потенциала более чем на 50% путем тепловой изоляции.

Миллионам старых построек в Германии требуется ремонт

Только в одной Германии существуют мил-лионы старых строений, которые с точки зре-ния ресурсосбережения, а также сокращения выбросов диоксида углерода требуют сроч-ного ремонта. Эксперты исходят из того, что при наличии потенциала примерно в 24 мил-лиона старых жилых помещений в Германии спрос на энергосберегающие технологии бу-дет расти быстрыми темпами.

Химический гигант BASF AG в Людвиг-схафене обладает достаточными ресурсами для решения подобных задач. После класси-ческого утеплителя стиропора (пенопласта), который уже несколько десятилетий известен в качестве эффективного теплоизоляционно-го материала, после интенсивных исследова-ний разработан и представлен на суд строите-лей значительно улучшенный изоляционный материал неопор. Этот серебристо-серый ма-териал является дальнейшей модификацией стиропора и выпускается BASF в виде поли-

Für das Dach des niedri-genergie-hauses in der Sodastraße in ludwigsha-fen wurden komplett neue Dachelemente gefertigt, die mit einer 40 Zentimeter di-cken Schicht aus neopor versehen sind

Для кровли дома с низ-ким энергопотреблени-ем на ул. содаштрассе в Людвигсхафене были изготовлены принципи-ально новые кровельные элементы с 40-сантимет-ровым слоем из неопора

Schema der Einzelmaßnah-men, die im Drei-liter-haus zu Energieeinsparungen führen (Bilder: BASF)

схема: комплекс меропри-ятий по снижению энер-гопотребления в «3-х лит-ровом» доме (Фото: BASF)

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

Behagliches Raumklima durch Latenwärmespeicher-Putz in einer Praxisanwendung

Оптимальный климат в помещении благодаря применению теплоаккумулирующей штукатурки

Passive Solarnutzung durch Vergrösserung der Fensterfläche

Пассивное использование солнечной энергии благодаря увеличению площади окон

Umweltschonende Strom- und Wärmeerzeugung durch Brennstoffzelle-Pilotanlage

Экологичная технология производс-тва электрической и тепловой энер-гии с помощью пилотной установки с топливными элементами

Kontrollierte Be- und Entlüftung mit 85% Wärmerückgewinnung

Регулируемые системы вентиляции с возможностью регенерации 85%

тепловой энергии

Optimale Wärmedämmung mit 20 cm Neopor®

Оптимальная теплоизоляция с применением материала Neopor®

толщиной 20 см

Vinidur® 3-fachverglaste Fenster mit Edelgasfüllung und Kunststoffrahmen

Тройное остекление окон с наполнением из инертного газа и

пластмассовыми оконными рамами из материала Vinidur®

Messeprogramm mit wissen schaftlicher

Begleitung über 3 Jahre

Программа по замерам и сбору данных с науч-ным сопровождением в

течение трех лет

Page 47: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 4747

neopor – durch Grafitplättchen nahezu strahlungsundurchlässig

Wie bei Styropor beruht die Dämmleistung darauf, dass die eingeschlossene Luft die Wärme schlecht leitet. Ein weiterer Faktor bei der Däm-mung ist die Wärmestrahlung. Sie konnte bisher nur durch Styropor mit einer hohen Rohdichte zurückgehalten werden. Bei Neopor reflektieren kleine Grafitplättchen die Strahlung und machen die Platten nahezu strahlungsundurchlässig. So kann eine Neopor-Platte bei gleicher Dichte um bis zu 20 Prozent dünner sein als eine Styropor-Platte und dämmt trotzdem genauso gut.

Auch ökologisch gesehen ist der Einsatz von Neopor günstig. Da weniger Rohstoff für die glei-che Dämmleistung benötigt wird, können Kosten und Ressourcen gespart werden, und die Umwelt wird weniger belastet. So werden zum Beispiel zehn Liter Erdöl benötigt, um zwei Quadratme-ter Neopor-Platten mit einer Dicke von zehn Zen-timetern herzustellen. Dieselbe Dämmschicht spart in einem Zeitraum von 50 Jahren rund 1200 Liter Heizöl ein.

In welchem Umfang Kosten und Energie bei der Altbausanierung reduziert werden können, macht ein Projekt deutlich, das die Luwoge – das Wohnungsunternehmen der BASF – mit Partnern in den letzten Jahren abgewickelt hat: Das Drei-Liter-Haus, ein hoch innovatives Projekt im Rah-men des Modernisierungskonzeptes Brunkviertel im Ludwigshafener Stadtteil Friesenheim. In den 30er Jahren als Arbeitersiedlung vor den Werks-toren der BASF angelegt, wurde es im Krieg zer-stört und nach dem Krieg mit Materialien ein-

стирольного гранулята (EPS). В состав грану-лята входит вспенивающая добавка, которая увеличивает его способность к расширению. Черные частицы, напоминающие по форме жемчужины, перерабатываются на обычных машинах EPS в серебристо-серые пенистые блоки, пластины или фасонные детали.

неопор практически непроницаем для излучения – благодаря графитовым пластинам

Как и у стиропора изоляционный эффект неопора основывается на том, что заключен-ный в материале воздух плохо проводит теп-ло. Что касается теплового излучения, то до сих пор его могли задерживать только плиты из стиропора высокой плотности. В неопоре небольшие графитовые пластины отражают излучение. Благодаря этому плиты становят-ся практически непроницаемыми. Так, при одинаковой плотности плита из неопора мо-жет быть на 20 % тоньше, чем плита из стиро-пора, и обеспечивать при этом такой же уро-вень изоляции.

С экологической точки зрения исполь-зование неопора также имеет неоспоримые преимущества: экономия сырья, ресурсов и снижение загрязнения окружающей среды. Так, например, для производства двух квад-ратных метров плит их неопора толщиной в десять сантиметров потребуется десять лит-ров нефти. За 50 лет этот изоляционный слой обеспечит экономию примерно 1 200 литров топлива.

Vorzeigeobjekt Drei-liter-haus im Brunkviertel von ludwigshafen. Die außen-dämmung des 50 Jahre al-ten Mehrfamilienhauses mit neopor-Platten macht rund 60 Prozent der gesamten Energieeinsparung aus.

Демонстрационный объ-ект: дом в квартале Брунк в Людвигсхафене. наруж-ная изоляция 50-летнего многоквартирного дома плитами из неопора обес-печивает 60 процентов от всей сэкономленной энергии.

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

Page 48: Management & Technik 2-2006

48 Mt 02|2006

В каком объеме можно сократить расходы и энергозатраты при ремонте старых постро-ек, можно увидеть в проекте, которым зани-мается последние годы коммунальное пред-приятие BASF – Luwoge совместно со своими партнерами: «3-х литровый» дом (3 л – озна-чает трехлитровый средний годовой расход топлива). Это инновационная разработка в рамках концепции модернизации квартала Брунк в районе Людвигсхафена Фризенхайм. В 30-е гг. квартал был задуман в качестве ра-бочего поселка перед складскими цехами BASF, в войну подвергся разрушениям, а за-тем был заново отстроен с использованием самых простых материалов. 50 лет спустя пе-ред архитектурой встали другие задачи.

«Сначала это была лишь идея, а теперь съемщики квартир в этом доме экономят примерно 80 процентов на отоплении, не от-казываясь при этом от привычного комфор-та», - подводит итоги д-р Маттиас Хензель (Matthias Hensel), председатель правления Luwoge. Но как же можно превратить много-квартирный дом 50-х гг. с кирпичной клад-кой толщиной 38 см и простыми окнами в су-персовременный энергосберегающий дом? При участии группы ученых и специалис-тов Luwoge удалось разработать подходящую концепцию и претворить ее в жизнь.

«3-х литровый» дом – пример претворения в жизнь технически совершенной мысли

Характеристика теплового баланса ста-рого дома, многочисленные замеры с целью создания последующей сравнительной ха-рактеристики и разнообразные технические новшества – это элементы работы над созда-нием системы экономичного энергопотреб-ления. Так, дом был сначала «упакован» как минимум

20-сантиментровым изоляционным слоем из неопора. «Такая изоляция в «3-х литровом» доме обеспечивает почти 60 процентов от всей сэкономленной энергии», -поясняет спе-циалист по строительной физике, профессор, д-р Германн Гейнрих (Herrmann Heinrich) из Технического Университета Кайзерслаутер-на. За год он и его команда призвели с при-менением 350 измерительных датчиков почти 120 миллионов измерений по кондициониро-ванию воздуха, энергопотреблению и расхо-ду электричества.

Далее во внутренних помещениях была опробована новая штукатурка, которую раз-работала команда исследователей из лабора-тории синтетических веществ. Она содержит от десяти до 25 процентов скрытых резервуа-ров тепла в форме восковых частиц. Если сна-ружи становится слишком жарко, то воск рас-тапливается и расходует при этом тепло. При этом возникает следующий эффект: внутри помещения долгое время сохраняется про-

Verarbeitung einzelner Plat-ten auf dem Dach

Укладка отдельных плит на крыше

Der speziell entwickelte hartschaumstoff neopor eignet sich in besonderer Weise zur Wärmedämmung von außenwänden. in Form geschäumter Platten wird er auf die außenwand ge-klebt, die danach gespach-telt und verputzt wird

твердый пенопласт не-опор особенно хорошо подходит для теплоизо-ляции наружных стен. В форме вспененных плит он наклеивается на на-ружные стены, которые затем шпаклюются и шту-катурятся

Kann bei erhaltenswerten oder denkmalgeschützten Fassaden keine außendäm-mung eingesetzt werden, bietet sich eine innendäm-mung mit Verbundplatten aus neopor und Gipskar-ton an

В некоторых домах, име-ющих статус памятни-ков архитектуры, нельзя использовать наружную изоляцию – решит про-блему внутренняя изо-ляция из многослойных плит из неопора и гипсо-картона

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

Page 49: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 4949

facher Qualität wieder aufgebaut. Über 50 Jahre später hat der Zahn der Zeit an den Häusern ge-nagt.

„Erst war es nur eine Vision, heute sparen die Mieter im ersten Drei-Liter-Haus Deutschlands rund 80 Prozent der Heizkosten und verzich-ten dabei nicht auf ihren gewohnten Wohnkom-fort“, resümiert Dr. Matthias Hensel, Vorsitzen-der der Geschäftsführung der Luwoge. Aber wie wird aus einem Mehrfamilienhaus der 50er Jah-re, das ein 38 Zentimeter dickes Backsteinmau-erwerk und einfache Fenster aufweist, ein topmo-dernes Haus, das auch noch energieeffizient ist? Gemeinsam mit einem Team von Wissenschaft-lern und Experten hat die Luwoge dazu ein Kon-zept entwickelt und umgesetzt.

Prototyp Drei-liter-haus birgt viele technische raffinessen

Der Schlüssel zur Reduzierung des Energie-verbrauchs liegt in einer Wärmebilanz für den Altbau mit einem Vorher-/Nachhervergleich und vielen technischen Raffinessen. So wurde das Haus zunächst mit einer Schicht von min-destens 20 Zentimetern des Dämmstoffs Neo-por eingepackt. „Diese Super-Dämmung macht im Drei-Liter-Haus rund 60 Prozent der gesam-ten Energieeinsparung aus“, erklärt der Bauphy-siker Professor Dr. Herrmann Heinrich von der Technischen Universität Kaiserslautern. Er hat mit seinem Team pro Jahr unter Einsatz von 350 Messsensoren rund 120 Millionen Messdaten zum Klima, Energie- und Stromverbrauch aufge-zeichnet.

Weiterhin kam versuchsweise ein neuer In-nenputz zum Einsatz, den ein Forscherteam des Kunststofflabors entwickelt hat. Er enthält zehn bis 25 Prozent Latentwärmespeicher in Form von Wachspartikeln. Wird es draußen zu heiß, schmilzt das Wachs und verbraucht dabei Wär-me. Der Effekt: Innen bleibt es länger kühl. Da-mit das Wachs in Anstrichen oder Putz eingear-beitet werden kann, haben es die BASF-Forscher in Mikrokapseln verpackt.

Die Fenster im Drei-Liter-Haus sind drei-fach verglast und der Raum zwischen der Wär-meschutzverglasung ist mit Edelgas gefüllt. Für zusätzlichen Wärmeschutz sorgen Kunststoff-rahmen aus dem Werkstoff Vinidur mit Polyure-than-Dämmkern. Darüber hinaus gewinnt eine Lüftungsanlage im Dachgeschoss 85 Prozent der Wärme aus der verbrauchten Luft zurück und überträgt sie auf die Frischluft, die dann wohl-temperiert und gefiltert in Wohn- und Schlafzim-mer strömt.

Pilotanlage Brennstoffzelle ab 2010 marktfähig

Schließlich wird das Drei-Liter-Haus unter an-derem über eine Brennstoffzelle geheizt. Diese Pilotanlage wandelt Erdgas effizient in Wärme und Strom um und setzt dabei nur sehr wenige Schadstoffe frei. „Nach mehreren Testläufen lie-

хлада. Чтобы можно было наложить воск на краску или штука-турку, исследователи из BASF упаковали его в микрокапсулы.

Окна в «3-х лит-ровом» доме имеют тройное остекление, а пространство меж-ду теплосберегающим остеклением заполне-но инертным газом. Дополнительную теп-ловую защиту обес-печивают пластико-вые рамы из винидура (Vinidur) с полиурета-новым изоляционным наполнителем. Поми-мо этого вентиляци-онная установка на чердаке регенириру-ет 85 процентов тепла, поступающего от ис-пользованного возду-ха, и отдает его свеже-му воздуху, который затем доводится до комфортной температуры, тщательно филь-труется и поступает в жилые помещения зда-ния.

Пилотный проект: установки с топливными элементами будут пользоваться спросом на рынке, начиная с 2010 года

Помимо всего прочего, «3-х литровый» дом отапливается при помощи установки с топ-ливными элементами. Данная пилотная ус-тановка эффективно превращает природный газ в тепло и электричество. Выброс вред-ных веществ при этом сводится к минимуму. «После многочисленных испытаний удалось достичь следующих показателей: топлив-ный элемент обладает на сегодняшний день электрической мощностью 1 кВт и тепловой мощностью 2,5 кВт», - говорит Райнер Ште-фан (Rainer Stephan), руководитель проекта разработки новой продукции и подготовки ее к внедрению на рынок производственно-технических цехов Людвигсхафена (TWL). В любом случае, еще потребуется время, когда станет возможным широкое применение топ-ливных элементов с параллельной выработ-кой тепловой и электрической энергии. Про-изводители исходят из того, что топливный элемент сможет появиться на рынке и стать конкурентоспособным к 2010 году.

В течение трех лет участники научной про-граммы Технического Университета в Кай-зерслаутерне осуществляли замеры в девяти квартирах этого дома. «Полученные резуль-

Die silbergrauen neopor-Platten bringen bei 50 Pro-zent geringerem rohstoff-einsatz die gleiche Dämm-leistung wie die weißen Styropor-Platten

серебристо-серые плиты из неопора обеспечивают такой же уровень изоля-ции, что и плиты из сти-ропора, хотя на их изго-товление расходуется на 50 процентов меньше сы-рья, чем на производство плит из пенопласта

Page 50: Management & Technik 2-2006

50 Mt 02|2006

таты превзошли все наши ожидания: сред-ний годовой расход топлива в «3-х литровом» доме составляет 2,6 л на квадратный метр жилой площади, а это ниже трехлитровой от-метки», - подчеркивает д-р Маттиас Хензель (Matthias Hensel). Для жильцов это означает значительную экономию: так, например, еже-годные расходы на отопление квартиры пло-щадью 100 квадратных метров снижаются с 1 400 до 200 евро.

Luwoge инвестировало в «3-х литровый» дом около одного миллиона евро. Через 12 месяцев после начала работ по модерниза-ции в апреле 2001 года жильцы смогли въе-хать в свои квартиры. Через три года были представлены научные результаты замеров и подведены итоги. Управляющий директор Luwoge Маттиас Хензель видит в инноваци-онных идеях прототипа «3-х литрового» дома будущее: «С этим домом мы добились всего, что на настоящий момент можно сделать в области модернизации старых домов. Даже в том случае, если будет реализована лишь часть задуманного, можно будет говорить о существенной экономии и энергии, и денег».

изоляция фасадов домов, охраняемых государством

Наружная изоляция, как для «3-х литро-вого» дома, не всегда возможна. Зачастую ее невозможно выполнить в домах, которые яв-ляются историческими памятниками и нахо-дятся под защитой государства. В этих случа-ях в качестве альтернативы наиболее удачным представляется устройство внутренней изо-ляции из многослойных плит из неопора и гипсокартона. Использование многослойных плит из неопора, которые можно смонтиро-вать по всей высоте помещения, представ-ляет собой действительно удачное решение. После заделки швов плиты могут служить ос-новой для последующих малярных работ, ок-лейки обоев и укладки плитки.

В рамках проекта «Старый дом с низким энергопотреблением» Германского Энерге-тического агентства ГмбХ (dena) в Берлине, который послужит моделью для всей Герма-нии, Luwoge использует неопор для внутрен-ней изоляции одного из домов, которому уже исполнилось более 100 лет. Дом выполнен из клинкера и расположен в историческом ра-бочем поселке Альте Колоние, на ул. Сода-штрассе в Людвигсхафене. Он входит в число примерно 34 старых построек, которые будут отремонтированы участниками проекта по всей Германии.

Для изоляции стен Luwoge применил но-вые многослойные неопоровые

8-сантиметровые плиты фирмы Rigips, покрытые сверху плитой из гипсокартона. Эта система обладает не только теплоизоли-рующими, но и звукоизоляционными свойс-твами. «При этом, чтобы уменьшить обра-

fert die Brennstoffzelle heute ein Kilowatt elek-trische und 2,5 Kilowatt thermische Leistung“, sagt Rainer Stephan, Projektleiter Produktent-wicklung und Vermarktung bei den Technischen Werken Ludwigshafen (TWL). Allerdings wird es noch einige Zeit dauern, bis ein breiter Einsatz von Brennstoffzellen mit Kraft-Wärme-Kopplung möglich ist. Die Hersteller gehen davon aus, dass die Brennstoffzelle bis zum Jahr 2010 marktfähig sein wird.

Drei Jahre lang hat ein wissenschaftliches Messprogramm der Technischen Universität Kai-serslautern die neun Mietparteien des Hauses be-gleitet. Die daraus abgeleitete Bilanz fällt besser als erhofft aus. „Die Energiewerte haben unsere Erwartungen übertroffen: Der durchschnittliche Verbrauch im Drei-Liter-Haus liegt mit 2,6 Litern pro Quadratmeter Wohnfläche und Jahr sogar unter der Drei-Liter-Marke“, hebt Dr. Matthias Hensel hervor. Für die Mieter bringt das erheb-liche Kostenvorteile: So sinken durch den ge-ringeren Energiebedarf die Heizkosten für den Mieter einer 100-Quadratmeter-Wohnung von jährlich 1 400 Euro auf 200 Euro.

Die Luwoge hat in das Drei-Liter-Haus rund 1 Million Euro investiert. 12 Monate nach Beginn der Modernisierungsarbeiten konnten im April 2001 die Mieter wieder einziehen. Gut drei Jahre danach lagen die wissenschaftlichen Messergeb-nisse vor und es konnte bilanziert werden. Luwo-ge-Geschäftsführer Matthias Hensel sieht für die innovativen Ideen im Prototyp Drei-Liter-Haus gute Chancen: „Mit dem Drei-Liter-Haus haben wir ausgereizt, was in der Altbaumodernisierung heute technisch machbar ist. Auch wenn nur ein Teil davon im Großen umgesetzt wird, spart das viel Energie und gleichzeitig Geld.“

innendämmung bei denkmalgeschützten Fassaden

War am Drei-Liter-Haus problemlos eine Au-ßendämmung möglich, so ist diese an erhaltens-werten oder denkmalgeschützten Fassaden oft nicht zu realisieren. In solchen Fällen bietet sich eine Innendämmung mit einer Verbundplatte aus Neopor und Gipskarton als Alternative an. Ne-opor-Verbundplatten, die raumhoch eingebaut werden können, eignen sich dafür besonders gut. Sie sind nach fachgerechter Verspachtelung der Fugen als Untergrund für Maler- und Tapezierar-beiten sowie für Wandfliesen geeignet.

Im Rahmen des bundesweiten Modellvorha-bens „Niedrigenergiehaus im Bestand“ der Deut-schen Energie-Agentur GmbH (dena) in Berlin setzt die Luwoge Neopor zur Innendämmung eines mehr als 100 Jahre alten Gebäudes in der historischen Werkssiedlung Alte Kolonie ein. Der Klinkerbau in der Sodastraße in Ludwigs-hafen gehört zu den rund 34 Altbauten, die bun-desweit von den Teilnehmern des Projekts saniert werden.

Zur Dämmung der Wandflächen setzte die Lu-woge eine neue Verbundplatte der Firma Rigips

Für die Wärmedämmung des Daches bewährt sich das Konstruktionsprinzip der aufsparrendämmung mit neopor-Dämmplatten

Для теплоизоляции кры-ши подходит изоляция

стропил с использовани-ем изоляционных плит из

неопора

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

Page 51: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 5151

tEChniK Werkstoffe теХника Материалы

зующийся тепловой мостик, необходимо обеспечить надежную изоляцию оконных от-косов, межэтажных перекрытий и внутрен-них стен», - поясняет Юрген Фишер (Jürgen Fischer), подразделение Marketing Neopor.

Для кровли были изготовлены принципи-ально новые элементы с 40-сантиментровым слоем из неопора. Для изоляции перекрытий были использованы особо прочные изоляци-онные плиты, также изготовленные из неопо-ра. Тройное остекление окон и регулируемая вентиляционная установка, обеспечивающая регенерацию 85 процентов тепла, дополняют список полезных новшеств. Благодаря прове-денным мероприятиям энергопотребление в доме сократилось примерно на 80 процентов.

Как показали нам приведенные примеры, ремонт старых домов следует проводить в со-ответствии с последними техническими до-стижениями – естественно, состояние строи-тельной основы должно быть пригодным для реализации подобных мероприятий. Подоб-ные современные технологии позволяют не только экономить ресурсы и сокращать вы-бросы вредных веществ, но и вносят сущес-твенный вклад в создание благоприятного климата в доме и защиту здоровья жильцов. Д-р. Рольф Лангбайн

aus acht Zentimeter Neopor kaschiert mit einer Gipskartonplatte ein. Dieses System wirkt nicht nur wärmedämmend, sondern reduziert auch den Schall. „Wichtig hierbei ist, auch Fenster-laibungen, Geschossdecken- und Innenwandein-bindungen zu dämmen, um die Wärmebrücken-bildung zu reduzieren“, erklärt Jürgen Fischer, Marketing Neopor.

Für das Dach wurden komplett neue Dache-lemente gefertigt, die mit einer 40 Zentimeter dicken Schicht aus Neopor versehen sind. Un-ter dem Estrich kommen neuartige, besonders druckfeste und formstabile Bodendämmplatten aus Neopor zum Einsatz. Die Fenster sind drei-fach verglast, die kontrollierte Lüftungsanlage ar-beitet mit 85prozentiger Wärmerückgewinnung. Alle aufgeführten Maßnahmen zusammen redu-zieren die Energiekosten in diesem Haus um etwa 80 Prozent.

Wie die Beispiele zeigen, lohnt es sich, Altbau-ten nach neuesten technischen Erkenntnissen zu sanieren – vorausgesetzt, die Bausubstanz weist keine Mängel auf. Und neben der Tatsache, dass Ressourcen geschont und Schadstoffemissionen reduziert werden, spielt auch der Einfluss auf das Wohlbefinden und die Gesundheit der Bewohner eine nicht zu unterschätzende Rolle. Dr. Rolf Langbein

Гарантия качества.

Фланцы специально для Вас.

Фабрика по изготовлению фланцев Hüttental GmbH Postfach 210243 • D-57026 Siegen • Телефон: (0271) 76035/36 • Телефакс: (0271) 76756

[email protected] • www.ffh-flansche.com

Page 52: Management & Technik 2-2006

52 Mt 02|2006

an jeder Schaufel zerrt ein voller Doppeldeckerbus

на каждой лопасти по двухэтажному автобусу

Gemeinsam mit Partnern aus der industrie und Wissenschaft haben die Forscher des Werk-zeugmaschinenlabors der rWth aachen Verfahren ent-wickelt, mit deren hilfe sich anomalien in der Fertigung si-cherheitsrelevanter Bauteile er-kennen lassen. Statt des Werk-zeugs steht hier das Werkstück im Fokus.

совместно со своими парт-нерами в промышленности и науке исследователи из ла-боратории металлообраба-тывающих станков RWTH в аахене разработали методы, с помощью которых удается обнаруживать аномалии при изготовлении конструктив-ных элементов, существен-ных для безопасности объ-ектов. В центре внимания при этом находится не инс-трумент, а обрабатываемая деталь.

tEChniK Forschung теХника исследования

an jeder Schaufel eines solchen Fans zerren bei hochfahren einer Flugzeugturbine Kräfte, die der Ge-wichtskraft eines voll besetzten londoner Doppelde-ckerbusses entsprechen (Bild: Rolls-Royce)

При взлете самолета на каждую лопасть турби-ны воздействуют силы, равные весу заполненно-го пассажирами двухэтажного лондонского ав-тобуса (на снимке: Rolls-Royce)

Page 53: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 5353

к омандир экипажа двигает дроссельный рычаг вперед, и турбины набирают обо-

роты. Лайнер MD-88 компании Delta Airlines, выполняющий рейс DL 1288, начинает разбег. Вдруг лопается турбинный диск первой сту-пени левого двигателя. Обломки, летящие со скоростью артиллерийского снаряда, проби-вают обшивку фюзеляжа самолета. В резуль-тате погибают два человека. Это произошло 6 июля 1996 года в Пенсаколе, штат Флорида.

Расследование аварии показало: причиной происшествия явилось просверленное от-верстие, которое привело к перегреву метал-ла во время изготовления детали. Возможно, в процессе сверления на короткое время от-казал насос подачи охлаждающей смазки. В результате металл заготовки стал хрупким и после 13 835 циклов – один цикл включает в себя взлет, полет и посадку – диск турбины не выдержал огромных нагрузок и сломался. И это, несмотря на то, что узлы данного клас-са двигателей рассчитаны на 20 000 циклов, а аварийный самолет регулярно проходил штатное техническое обслуживание. «Нужно только представить себе, что при разгоне тур-бовентиляторного двигателя во время взле-та на каждую лопасть турбины воздействует сила, равная массе полностью загруженного двухэтажного лондонского автобуса», – по-ясняет Дражан Веселовач (Drazen Veselovac). При таких нагрузках достаточно мельчайших погрешностей в материале, чтобы деталь вы-шла из строя. «Сила, возникающая при по-ломке диска турбины столь велика, что ее можно сравнить с силой удара при столкно-вении легкового автомобиля среднего клас-са со стеной на скорости 160 км/час», - добав-ляет главный инженер кафедры технологии изготовления – отдела лаборатории метал-лообрабатывающих станков (WZL) RWTH Аахен. Авария, произошедшая в Пенсаколе, явилась одной из причин, побудивших начать реализацию исследовательского проекта ЕС под названием «Integrating Process Controls with Manufacturing to Produce High Integrity Rotating Parts for Modern Gas Turbines», со-кращенно Manhirp, работы по которому ве-лись с 2001 по 2005 год. Участниками проекта были, в частности, многие исследовательские организации, в том числе WZL и универси-тет города Упсала (Швеция), а также различ-ные производители двигателей и комплекту-ющих к ним – Rolls-Royce в Англии, MTU в Германии, Snecma во Франции и Volvo Aero в Швеции.

Исследования консорциума проводились в двух направлениях: во-первых, разрабаты-вались системы и методы для распознавания, оценки и последующей точной локализации причин погрешностей и их последствий уже на стадии обработки деталей. В дополнение к этому исследователи стремились найти на-дежные методы неразрушающего контроля,

Der Kapitän schiebt die Gashebel nach vorn, und die Turbinen nehmen Drehzahl auf. Flug

DL 1288, eine MD-88 von Delta Airlines, rollt an. Plötzlich bricht die Scheibe der ersten Fan-Stu-fe des linken Triebwerks. Wie Geschosse durch-schlagen Trümmerteile den Rumpf des Flug-zeugs. Zwei Menschen sterben. Es ist der 6. Juli 1996 in Pensacola, Florida.

Die anschließenden Unfalluntersuchungen zeigen: Auslöser des Unglücks war eine Bohrung, die beim Bearbeiten überhitzt wurde. Wahr-scheinlich durch einen kurzen Ausfall der Kühl-schmierstoffzufuhr. Dadurch versprödete der Werkstoff, und nach 13 835 Zyklen – ein Zyklus umfasst Start, Flug und Landung – ist die Fan-Scheibe den immensen Belastungen nicht mehr gewachsen. Und das, obwohl die Bauteile der be-troffenen Triebwerksfamilie für 20 000 Zyklen ausgelegt sind und die Unglücksmaschine regel-mäßig und korrekt gewartet wurde.

„Man muss sich vorstellen, dass beim Hoch-laufen der Turbine beim Start an jeder Schaufel des Rades eine Kraft zerrt, die der Gewichtskraft eines voll besetzten Londoner Doppeldecker-busses entspricht“, erläutert Drazen Veselovac. Bei solchen Belastungen reichen kleinste Ma-terialfehler, und das Bauteil versagt. Die Ge-walt, die beim Bruch einer Fan-Scheibe freige-setzt wird, sei so groß wie die Projektilenergie eines Mittelklassewagens, der mit 160 Kilome-ter pro Stunde gegen eine Wand fährt, ergänzt der Oberingenieur am Lehrstuhl für Technolo-gie der Fertigungsverfahren, einer Abteilung des Werkzeugmaschinenlabor (WZL) der RWTH Aachen.

Der Unfall in Pensacola war einer der Aus-löser des EU-Forschungsprojekts „Integrating Process Controls with Manufacturing to Pro-duce High Integrity Rotating Parts for Modern Gas Turbines“, kurz Manhirp, das von 2001 bis 2005 lief. Beteiligt waren unter anderem mehre-re Forschungseinrichtungen – darunter das WZL und die Uppsala Universitet in Schweden – sowie verschiedene Triebwerks- und Komponenten-hersteller, wie Rolls-Royce in England, MTU in Deutschland, Snecma in Frankreich oder Volvo Aero in Schweden.

Das Konsortium forschte in zwei Richtungen: Zum einen wurden Systeme und Verfahren ent-wickelt, um bereits während der Bearbeitung Fehlerursachen und deren Auswirkungen erken-nen, einschätzen und anschließend exakt lokali-sieren zu können. Ergänzend dazu sollten nicht zerstörende Prüfmethoden gefunden werden, mit denen sicherheitskritische Bauteile zuverläs-sig und vollständig auf Fehler untersucht werden können. „Zunächst provozierten wir beim Boh-ren, Drehen und Räumen verschieden starke An-omalien. Anschließend unterzogen wir die ent-sprechenden Bauteile einem Lebensdauertest. Die Ergebnisse verglichen wir mit denen korrekt bearbeiteter Werkstücke“, beschreibt Veselovac das erste Vorgehen.

tEChniK Forschung теХника исследования

Beim Start einer MD-88 brach die Scheibe der ers-ten Fan-Stufe. trümmerteile durchschlugen den Flug-zeugrumpf und töteten zwei Passagiere (Bilder: Faa)

При взлете самолета MD-88 сломался турбинный диск первой ступени. обломки диска проби-ли фюзеляж самолета, в результате чего погибли два пассажира (на сним-ках: FAA).

Wahrscheinliche Unglücks-ursache: Beim Bearbeiten einer Bohrung führte ein kurzer ausfall der Kühl-schmierstoffzufuhr zum Überhitzen und Verspröden des Werkstoffs

Вероятная причина ава-рии: при сверлении отвер-стия кратковременный выход из строя подачи охлаждающей смазки привел к перегреву ме-талла детали. В резуль-тате материал стал более хрупким.

ss

s

Page 54: Management & Technik 2-2006

54 Mt 02|2006

tEChniK Forschung теХника исследования

с помощью которых конструктивные элемен-ты, подвергающиеся критическим нагруз-кам, можно было бы полностью обследовать на предмет обнаружения дефектов. «На пер-вой стадии мы искусственно создавали раз-личные сильные аномалии во время сверле-ния, токарных работ и протягивания. Затем соответствующие детали подвергались испы-танию на долговечность. Их результаты мы сравнивали с деталями, которые были обра-ботаны без погрешностей», – рассказывает Веселовач.

Исследователи вводили в процесс техноло-гические нарушения, которые могли возни-кать при реальном изготовлении. Например, они моделировали кратковременное прекра-щение подачи охлаждающей смазки, попада-ние стружки или минимальные повреждения на резце. С помощью пяти систем датчиков, измерявших силы, ускорения, эффективную мощность, корпусный шум и температуру во время обработки резанием, ученые собира-ли базу данных, на основе которой делались выводы о воздействии отдельных нарушений технологии на работоспособность и долговеч-ность изделий. «Оказалось, что сильные тер-мические нагрузки на обрабатываемую де-таль наиболее отрицательно сказываются на ее ресурсе», - продолжает рассказ Веселовач.

Сигналы датчиков адекватны виду обра-ботки. Можно даже в точности определить местонахождение дефекта, например, в от-верстии. В зависимости от степени тяжес-ти обнаруженной аномалии ответственные лица принимают решение о выбраковке дета-ли из процесса ее дальнейшей обработки или проведении дополнительного неразрушаю-щего испытания с целью получения более точной информации о характере установлен-ного отклонения от технологии в конкретном месте детали. Ультразвуковые исследования и травление являются примерами применяе-мых методов. Если последствия выявленного дефекта обнаружены не были или аномалия не выходит за пределы допусков, и возможна дополнительная обработка детали, то деталь допускается в дальнейший оборот, в против-ном случае она идет на металлолом.

Таким путем удается обнаруживать даже мельчайшие отклонения от технологии изго-товления, которые могут ослабить деталь, и скрытые дефекты, которые до сих пор не вы-являлись, несмотря на постоянный контроль качества. В результате риск выхода деталей из строя сводится к минимуму. Больше того: «Возможность определения брака уже на ста-дии изготовления и отказа от дальнейшей об-работки заготовки играет роль существен-ного фактора экономии именно в процессе производства турбин», - поясняет Веселовач. Ведь в этой сфере производства весьма доро-гостоящими являются не только материалы, но и технологии их обработки.

Die Forscher brachten Prozessstörungen ein, die auch in einer realen Fertigung auftreten kön-

nen. Sie simulierten beispiels-weise einen kurzzeitigen

Ausfall der Kühlschmier-stoffzufuhr,

e i n e n e i n -geklemmten Span, der zu Aufschmierungen führt, oder minimale

Ausbrüche an der Werkzeug-schneide. Mit fünf Sensorsystemen, die Kräfte, Beschleunigungen, Wirkleistung, Körperschall sowie Temperaturen während des Zerspanvor-gangs registrierten, bauten die Wissenschaftler eine Datenbasis auf. Aus ihr konnten sie Rück-schlüsse ziehen, wie sich einzelne Störungen auf die Funktion und Lebensdauer eines Bauteils auswirken. „Es hat sich gezeigt, dass starke ther-mische Belastungen des Werkstücks dessen Halt-barkeit am stärksten beeinträchtigen“, berichtet Veselovac.

Die Sensorsignale können eindeutig einer Be-arbeitung zugeordnet werden. Es ist sogar mög-lich, genau zu bestimmen, in welchem Bereich – etwa einer Bohrung – der Fehler aufgetreten ist. Je nach Schwere der Anomalie können die Ver-antwortlichen entscheiden, ob das Bauteil Aus-schuss ist, so dass weitere Bearbeitungen sinnlos sind, oder ob eine ergänzende zerstörungsfreie Untersuchung an der betreffenden Stelle ge-

in die Produktion des rolls-royce triebwerks typtrent 900 für das Großraumflug-zeug a 380 von air-bus sind erste Er-kenntnisse des Forschungspro-jektes eingeflos-sen (Bild: Rolls-Royce)

Первые ре-зультаты ис-следователь-ского проекта внедряются в производство двигателя Rolls-Royce типа Trent 900 для самолета большой вместимости а 380 (на снимке: Rolls-Royce)

auswirkungen verschiedener anomalien auf die Zahl ertragbarer lastwechsel:blau - keine anomalien, referenzteilgrün - aufschmierung an Bohrungswandgelb - leichte thermische Beanspruchungrot - starke thermische Beanspruchung

Воздействие различных аномалий на количество допустимых переменных нагрузок:синий – отсутствие аномалий, референтная детальзеленый – слой смазки на стенке отверстияжелтый – легкая термическая нагрузкакрасный – сильная термическая нагрузка

Die Kurven zeigen die Vor-schubkraft abhängig vom Bohrweg. Der lila gezeich-nete Kraftschrieb zeigt ei-nen kritischen Verlauf (Grafi-ken: WZL)

кривые показывают за-висимость усилия пода-чи от глубины сверления (графики: WZL)

Page 55: Management & Technik 2-2006

KULLEN GmbH & Co KG · Internet: http:// www.kullen.com · E-Mail: [email protected]

Page 56: Management & Technik 2-2006

KULLEN GmbH & Co KG · Am Heilbrunnen 83 · D-72766 Reutlingen

Tel. +49 (0)7121/142-0 · Fax +49 (0)7121/142-260 · Internet: www.kullen.com · E-Mail: [email protected]

Die Unternehmensgruppe: KULLEN, Reutlingen/D · HK-Entgrattechnik, Reutlingen/D · KULLEN CZ, Klatovy/CZ

R.I.B. Llandovery/GB · Kleeneze Sealtech, Bristol/GB · Beilun Futuo Mechanical Tools, Ningbo/VRC

Page 57: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 5757

Обычные методы контроля, с помощью ко-торых измеряются эффективная мощность винтовых приводов и приводов оси, зачас-тую оказываются непригодными для опре-деления мельчайших технологических ано-малий. Чувствительность, необходимая для распознавания таких дефектов, динамичес-кие характеристики и время реагирования при использовании традиционной методики недостаточны для осуществления контроля и тем более регулирования технологических процессов.

Разработанные в рамках проекта Manhirp методы и системы представляют интерес не только для строительства авиационных тур-бин. «У этой техники есть будущее везде, где возникает потребность в изготовлении осо-бо важных с точки зрения безопасности или очень дорогих в обработке деталей», - подво-дит итог Веселовач. В качестве возможных сфер применения он называет оптическую промышленность, в частности шлифовку больших зеркал, изготовление кремниевых полупроводников для микрочипов, медицин-ской техники, стационарных турбин или осо-бо важных узлов в автомобилестроении. «Са-мое интересное то, что при этом речь идет о контроле детали, а не обрабатывающего инс-трумента».

Хотя Manhirp был исключительно иссле-довательским проектом, отдельные члены этого консорциума продолжают работу на основе его результатов. Некоторые данные уже применяются на практике, например, в производстве двигателей Rolls-Royce типа Trent 900 для самолета А 380 концерна Airbus или Trent 1 000 для Дримлайнера от Boeing. По оценке Веселовача, для доводки комплек-сной системы контроля над изготовлением деталей до рыночной кондиции необходимы еще пять лет.

nauere Aufschlüsse liefern muss. Ultraschall- oder Ätzverfahren sind Beispiele dafür geeigneter Prüfme-thoden. Hat sich die Stö-rung nicht ausgewirkt, ist Nacharbeit möglich oder die Anomalie innerhalb der zulässigen Toleranz, kann das Werkstück freigegeben werden, andernfalls ist es Schrott.

Selbst kleinste Prozess-schwankungen, die das Bau-teil schwächen könnten, und Fehler, die bisher auch bei einer 100-Prozent-Kontrol-le unerkannt blieben, las-sen sich so aufdecken. Das Ergebnis ist eine aufs Mi-nimum reduzierte Ausfall-wahrscheinlichkeit. Aber nicht nur das: „Einen gravierenden Fehler be-reits während der Fertigung zu erkennen und eine sinnlose Weiterbearbeitung zu unterbinden, sei gerade im Turbinenbau ein entscheidender Wirtschaftlichkeitsfaktor, erläutert Veselovac. Schließlich seien dort nicht nur die Werkstoffe sondern auch der Fertigungsprozess an sich sehr teuer.

Die bisher üblichen Überwachungsmethoden, bei denen die Wirkleistung der Spindel- und der Achsantriebe gemessen wird, sind für die oft mi-nimalen Bearbeitungsanomalien nicht geeignet. Weder reicht ihre Empfindlichkeit, um solche Störungen überhaupt zu erkennen, noch ihr dyna-misches Verhalten und ihre Reaktionszeit, um der-artige Prozesse zu überwachen oder gar zu regeln.

Die im Rahmen des Projekts Manhirp entwi-ckelten Verfahren und Systeme sind nicht nur für den Flugturbinenbau interessant. „Überall, wo si-cherheitskritische oder sehr aufwändig zu bearbei-tende Bauteile gefertigt werden müssen, hat die Technik Potenzial“, fasst Veselovac zusammen. Als mögliche Anwendungsbereiche nennt er die op-tische Industrie – etwa das Schleifen großer Spiegel –, das Fertigen von Silizium-Wavern als Grundma-terial von Mikro-Chips, die Medizintechnik, stati-onäre Turbinen oder sicherheitskritische Kompo-nenten im Fahrzeugbau. „Der Witz ist, dass es sich hierbei nicht mehr um eine Werkzeug-, sondern um eine Bauteilüberwachung handelt.“

Manhirp war zwar ein reines Forschungspro-jekt, die einzelnen Mitglieder des Konsortiums arbeiten mit den Ergebnissen jedoch weiter. Ei-nige der Erkenntnisse sind bereits in die Praxis eingeflossen – beispielsweise in der Produktion der Rolls-Royce-Triebwerke der Typen Trent 900 für den A 380 von Airbus oder Trent 1 000 für den Dreamliner von Boeing. Bis ein komplettes System für die Bauteilüberwachung während der Fertigung marktreif ist, werden noch etwa fünf Jahre vergehen, schätzt Veselovac.

Der Autor Haider Willrett ist Fachredakteur des Industrie-anzeigerDieser Beitrag ist im Industrie-anzeiger 17/2006 im Konradin Verlag erschienen

Автор Хайдер Вилльретт (Haider Willrett) является спе-циальным редактором изда-ния «Индустрианцайгер»Данная статья вышла в этом вестнике 17/2006 в издательс-тве Конрадин Ферлаг

Fan-Scheiben von Flug-zeugturbinen sind sicher-heitskritische Bauteile. Bereits kleinste anoma-lien genügen, um das Versa-gensrisiko drastisch zu er-höhen (Bild: WZL)

Диски авиационных тур-бин относятся к числу критических с точки зре-ния безопасности дета-лей. Достаточно малей-ших погрешностей, и риск отказа резко возрастает (на снимке: WZL)

Page 58: Management & Technik 2-2006

58 Mt 02|2006

рассчитанная на трубы диа-метром до 130 мм трубогибоч-ная машина Gigalus 130 S фир-мы Mewag обладает всеми достоинствами систем с элек-трическим приводом, кото-рым присущи высокая произ-водительность, стабильность повторяемости и экологич-ность. Эта машина пригодна как для изготовления еди-ничных видов продукции, так и для крупносерийного про-изводства в многосменном ре-жиме работы.

к акой менеджер не хотел бы заменить две старые машины на одну равноценную но-

вую! Руководитель проекта по приобретению трубогибочной машины в химическом кон-церне Lonza AG в Виспе (Швейцария) Рихард Кальберматтер (Richard Kalbermatter) оста-новил свой выбор на трубогибочной и сор-

Die für rohrdurchmesser bis 130 Millimeter ausgelegte rohrbiegemaschine Gigalus 130 S von Mewag bietet alle Vorteile vollelektrischer Syste-me, wie hohe Produktivität und Wiederholgenauigkeit sowie Umweltfreundlichkeit. Sie eig-net sich für die herstellung von Einzelstücken ebenso wie für die Großserien-Produktion im Mehrschichtbetrieb.

Mit einer neuen Maschine zwei ältere vollwer-tig zu ersetzen – das wünscht sich mancher

Verantwortliche im Bereich der Fertigungstech-nik. Für Richard Kalbermatter, Projektleiter für die Beschaffung einer Rohrbiegemaschine beim Chemie-Konzern Lonza AG in Visp/Schweiz, ist dieser Wunsch mit der Rohr- und Profilbiegema-schine Gigalus 130 S in Erfüllung gegangen.

Am Standort Visp beschäftigt die Chemika-lien- und Biotechnologiefirma rund 2 700 Mit-arbeiter. Der Bereich Rohrbau, in dem in Spit-

Beweglicher Biegekopf entlastet Bediener Подвижная гибочная головка облегчает труд операторов

MEWAG Maschinenfabrik AGDorfstraße 51CH-3457 Wasen i. E.SwitzerlandTel. +41 34 437 75 75Fax +41 34 437 75 [email protected]

Die von Mewag angebote-nen, kundenspezifisch opti-mierten Werkzeuge werden in bis zu fünf Ebenen über-einander angeordnet und tragen zu kurzen Wechsel-zeiten bei.

Предлагаемые фирмой Mewag инструменты, оп-тимизированные под нужды клиента, могут располагаться по верти-кали в пять рядов, позво-ляя быстро осуществлять их смену.

Page 59: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 5959

тогибочной машине Gigalus 130 S и не прога-дал. Фирма в Виспе насчитывает около 2 700 сотрудников. Производство труб, на котором в периоды пиковых нагрузок работают бо-лее двухсот слесарей, обеспечивает мощнос-ти компании по изготовлению комплектного оборудования необходимыми компонентами для монтажа километровых трубопроводов для подачи газа и жидкостей. «В год мы из-готавливаем более 22 000 колен труб – и все это единичные изделия», - рассказывает г-н Кальберматтер. Таким образом, у вновь при-обретенной трубогибочной машины, побе-дившей в конкурсе многих своих конкурен-тов, нет недостатка в работе. Она находится в эксплуатации на фирме Lonza с начала года и заменяет две гидравлические трубогибочные машины.

Крупногабаритная гибочная машина с электрическим приводом была поставлена фирмой Mewag Maschinenfabrik AG, Вазен/ Швейцария. Предприятие, на котором рабо-тают 70 человек, уже более 50 лет делает став-ку на электрические системы и благодаря это-му входит в число технологических лидеров в области гибки труб.

Gigalus 130 S продается на рынке с 2004 года. Машина оснащена девятью осями с числовым программным управлением. В за-висимости от принадлежностей возможна ее наладка на 15 осей. «Все оси приводятся в движение необслуживаемыми долговечны-ми и пригодными для многосменной эксплу-атации электромеханическими серводвига-телями», - поясняет управляющий директор Mewag Урс Кюни (Urs Kühni). «Высокодина-мичные прецизионные приводы, обладаю-щие стабильностью позиционирования, су-щественно увеличивают производительность гибки и снижают время цикла машины». Не только простые, но и геометрически сложные конфигурации поддаются исполнению в вы-соком темпе и с высокой точностью. Благода-ря приводу, в котором не используется мас-ло, машина очень экологична – чиста и почти бесшумна в эксплуатации. «Порой Вы вооб-ще не слышите, что она работает».

Блочная многоуровневая машина предна-значена для гибки разнообразного трубного и профильного материала до 6 метров дли-ной и 130 мм наружного диаметра при толщи-не стенки трубы до 3,5 мм. Зажатая труба мо-жет быть согнута полностью автоматически под любым радиусом. «Поскольку все уста-новки, в частности, установки зажимных ку-лачков или направляющих осуществляются автоматически, машина обеспечивает очень высокую точность повторяемости гибки», - отмечает Кюни.

Машина выполняет операции по изготов-лению как индивидуальных, так и серийных изделий, работая в многосменном режиме. Кроме того, ее можно интегрировать в тех-

zenzeiten mehr als 200 Rohrschlosser arbeiten, versorgt den gesamten hauseigenen Anlagenbau mit den jeweils erforderlichen Segmenten zur Montage kilometerlanger Rohrleitungen für den Transport von Gasen und Flüssigkeiten. „Pro Jahr fertigen wir mehr als 22 000 Rohrbogen – al-les Einzelstücke“, berichtet Kalbermatter. Genug Arbeit also für die Neuanschaffung, die sich ge-gen mehrere Wettbewerbs-Produkte durchsetzte. Sie ist seit Anfang des Jahres bei Lonza im Ein-satz und ersetzt zwei hydraulische Rohrbiegema-schinen.

Geliefert wurde die großdimensionierte voll-elektrische Biegemaschine von der Mewag Ma-schinenfabrik AG, Wasen/Schweiz. Das 70-Mit-arbeiter-Unternehmen setzt seit mehr als 50 Jahren auf elektrische Systeme und gehört damit zu den technologischen Marktführern in Sachen Rohrbiegen.

Die Gigalus 130 S ist seit 2004 auf dem Markt und besitzt neun CNC-gesteuerte Achsen – je nach Zubehör sind bis zu 15 Achsen möglich. „Alle Achsen werden durch wartungsfreie, lang-lebige und für den Mehrschichtbetrieb geeignete elektromechanische

Servomotoren angetrieben“, erklärt Me-wag-Geschäftsleiter Urs Kühni. „Die hochdy-namischen, präzisen und wiederholgenauen Antriebe tragen wesentlich zu der hohen Bie-geleistung und zu kurzen Taktzeiten bei.“ Nicht nur einfache, sondern auch komplexe Geomet-rien seien in hoher Kadenz und Präzision zu er-zeugen. Dank der ölfreien Antriebstechnik arbei-te die umweltfreundliche Einrichtung sehr sauber und leise. „Da hören Sie zum Teil nicht, dass sie überhaupt läuft.“

Ausgelegt ist die modular konzipierte, flexible Mehrebenenmaschine für Rohr- und Profilmateri-al aller Art bis 6 Meter Länge und 130 Millimeter Außendurchmesser bei Wanddicken bis 3,5 Milli-meter. In einer Aufspannung kann sie unterschied-liche Radien vollautomatisch biegen. „Da alle Ein-stellungen, beispielsweise für Spannbacken oder Gleitschienen, automatisch erfolgen, biegt sie äu-ßerst wiederholgenau“, merkt Kühni an.

Die Maschine eignet sich für die Herstellung von Einzelstücken ebenso wie für die Großse-rien im Mehrschichtbetrieb. Zudem kann sie in

Elektrik im Vorteil Rohrbiegemaschinen mit elektrischen An-trieben bieten gegenüber hydraulisch ange-triebenen Systemen folgende Vorteile:

höhere Produktivität höhere Präzision und Wiederhol-

genauigkeit schnellere Betriebsbereitschaft niedrigerer Energieverbrauch geringere Lärmbelastung höhere Umweltfreundlichkeit geringerer Wartungs- und Instand-

haltungsaufwand.

Urs Kühni ist Geschäftslei-ter der Mewag aG in Wa-sen/Schweiz (Bild: Peter):„Selbst bei dünnwandigen rohren mit großem Durch-messer erzeugt die Giga-lus enge radien, ohne dass im innenbogen Falten ent-stehen oder die Wand im außenbogen zu stark aus-dünnt.“

Урс кюн является испол-нительным директором Mewag AG в Вазене/Швей-цария (фото: Петер):«Даже тонкостенные тру-бы большого диаметра Gigalus гнет в колена не-большого радиуса без образования складок во внутреннем колене и чрез-мерного истончения стен-ки наружного колена».

tEChniK innovationen теХника нововведения

Der Autor Dr. Bernhard Reichen-bach ist Fachredakteur des In-dustrieanzeigerDer Beitrag ist im Industriean-zeiger 15/2006/Maschine des Monats im Konradin Verlag er-schienen

Автор д-р Бернхард Райхен-бах (Bernhard Reichenbach) является специальным редак-тором издания «Индустриан-цайгер»Данная статья вышла в этом вестнике 15/2006 в издательс-тве Конрадин Ферлаг

Page 60: Management & Technik 2-2006

60 Mt 02|2006

нологические системы. Сферы ее примене-ния простираются от машиностроения до производства строительной техники, судо-строения, опытных образцов, прежде всего, в автомобилестроении. При этом спектр но-менклатуры изделий для автомобильной про-мышленности охватывает детали кузовов для легковых автомобилей, систем выпуска ОГ грузовиков и кабинных рам автопогрузчи-ков. В распоряжении имеются два вида тех-нологии: свободная гибка больших радиусов от пяти диаметров до бесконечности с помо-щью роликов, а также гибка малых радиусов до менее одного диаметра протягиванием с помощью оправки и использования соответс-твующих шаблонов. Для производства высо-кокачественной гибки протягиванием сис-тема оснащена одновременно движущейся направляющей и приспособлением для авто-матического пододвигания трубы в процессе гибки, благодаря чему дополнительный мате-риал отводится в наружное колено. Эта тех-нология позволяет оптимизировать толщину стенок трубы и избежать образования тре-щин. «Даже тонкостенные трубы большого диаметра машина способна сгибать в колена небольшого радиуса без образования внутри трубы складок и истончения стенок внешне-го колена», - отмечает Кюни. При помощи ма-шины Gigalus фирма Lonza обрабатывает тру-бы из стали и нержавеющей стали длиной от 500 мм до 6 метров и с наружным диаметром от 21 до 114 мм. При этом предварительно мо-гут вставляться фрагменты внутренней тру-бы из пластмассы. Как утверждает Рихард Кальберматтер, «проблем не возникает и при гибке специальных труб с толщиной стенок до 5 мм и труб с двойными стенками с толщи-ной стенок до трех миллиметров». Даже при выполнении наиболее энергоемких операций машина использует лишь 70 процентов своей мощности.

Руководители фирмы Lonza выбрали Gigalus, в частности, основываясь на концеп-ции гибочной головки Mewag: выступающая свободная гибочная головка оставляет сво-бодное пространство в рабочей зоне, напри-мер, для обработки фланцевых труб. «Пос-

integrierte Fertigungssysteme eingebunden wer-den. Zu ihren Einsatzbereichen gehören der Ma-schinen- und Anlagenbau, der Baumaschinen- und Schiffbau, aber auch der Prototypen- und vor allem der Fahrzeugbau, wobei das Spektrum von Pkw-Karosserie-Strukturteilen über Lkw-Abgasanlagen bis zu Kabinenrahmen für Stapler reicht.

Zwei Verfahren stehen zur Verfügung: das Freiformbiegen mittels Rollen für große Radi-en ab etwa fünfmal Durchmesser bis unendlich sowie das Ziehbiegen mit Dorn und entspre-chenden Werkzeug-Schablonen für kleine Radi-en bis unter einmal Durchmessser. Für qualitativ hochwertiges Ziehbiegen besitzt das System eine mitlaufende Gleitschiene sowie eine Vorrich-tung, die das Rohr während des Biegens automa-tisch nachschiebt, so dass zusätzliches Material in den Außenbogen fließt. Dadurch lassen sich die Wanddickenverhältnisse optimieren und Risse vermeiden. „Selbst bei dünnwandigen Rohren mit großem Durchmesser erzeugt die Maschine enge Radien, ohne dass im Innenbogen Falten entste-hen oder die Wand im Außenbogen zu stark aus-dünnt“, hebt Kühni hervor.

Lonza bearbeitet mit der Gigalus zwischen 500 Millimeter und sechs Meter lange Stahl- und Edelstahl-Rohre mit Außendurchmessern von 21 bis 114 Millimeter, wobei zuvor teilweise Innen-rohre aus Kunststoff eingezogen werden. „Selbst Spezialrohre mit Wanddicken bis fünf Millime-ter sowie Doppelmantelrohre mit Wanddicken von jeweils rund drei Millimetern lassen sich ohne Probleme biegen“, versichert Richard Kal-bermatter. Dabei komme die Maschine selbst bei den kraftaufwendigsten Aufgaben mit 70 Prozent ihrer Biegeleistung aus.

Die Verantwortlichen bei Lonza entschieden sich unter anderem aufgrund des Biegekopf-Kon-zepts von Mewag für die Gigalus: Der vorstehen-de, freie Biegekopf bietet einen großen Freiraum

Преимущества электрических приводовТрубогибочные машины с электрическим при-водом по сравнению с гидравлическими систе-мами обладают следующими преимуществами:

более высокая производительность более высокая точность и стабильность

повторяемости ускорение производственной готовности снижение энергопотребления снижение уровня шума повышение экологичности сокращение затрат на техобслуживание и

ремонт.

Mit einem halbautomatischen Kransystem lassen sich die bis zu sechs Meter langen und teilweise über 100 Kilo-gramm schweren Dornstan-gen zeitsparend austauschen (Bilder: Mewag)

При помощи полуавтомати-ческой системы кранов про-изводится быстрая смена шестиметровых стержней оправки весом более 100 кг (снимки: Mewag)

Da der Biegekopf der Gigalus 130 S vertikal beweglich ist, befindet sich das zu bearbei-tende rohr stets auf einer für den Bediener günstigen höhe.

Благодаря тому, что дви-жение гибочной головки Gigalus 130 S осуществля-ется по вертикали, обра-батываемая труба всегда находится на удобной для оператора высоте.

Page 61: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 6161

®EXKO

DS

®

®

DUBOSCHWEITZER

SCHRAUB ENSIC HERUNGEN

0001134376_000003.pdf September 12, 2005

ПРЕДоХРАНИТь, ЗАщИТИТь, ИЗоЛИРоВАТь, СоЕДИНИТь С

ПоМощью ПЛАСТМАССы

Дополнительные DSL-предохранители

DS-предохранители

Защитные колпаки

Изолирующие втулки

Заглушки

Распорные втулки

Винты DIN

Стальные зубчато-тарельчатые кольца

Фрагмент нашего каталога продукции

Annabergstr. 59 · D-45721 Haltern am SeeТел.: +49 2364 949 00-0 • Факс: +49 2364 949 00-25

[email protected]

im Arbeitsbereich, beispielsweise zum Be-arbeiten von Flanschrohren. „Da der Kopf nicht nur horizontal, sondern auch vertikal beweglich ist, befindet sich das zu bearbei-tende Rohr stets auf einer für den Bediener günstigen Höhe“, erläutert Kalbermatter. Anders als bei herkömmlichen Systemen, verfährt während des Biegens nicht der Rohr-vorschub, sondern der kompakte Kopf. Dies sorge speziell beim Freiformbiegen für eine hohe Stabilität beim Nachführen des Rohres und erleichtere das Be- und Entladen.

Dank des in der Höhe beweglichen Biege-kopfes kann vollautomatisch und zeitsparend von einem auf ein anderes Werkzeug gewech-selt werden, wobei diese in einem

480 Millimeter hohen Einbauraum in bis zu fünf Ebenen übereinander angeordnet sind. „Aufwendiges manuelles Einstellen der Werkzeuge erübrigt sich“, hebt Kalbermatter hervor „Gegenüber früher sind die Umrüst-zeiten um etwa ein Drittel bis die Hälfte kür-zer – ein wesentlicher Vorteil für uns.“

Mewag bietet kundenspezifisch optimier-te Werkzeuge an, die in der Regel einen groß-en Teil der Gesamtinvestition ausmachen: Während der Basispreis der Gigalus 130 S bei rund 350 000 Euro liegt, kann der End-preis mit Werkzeug und Zubehör leicht das Doppelte betragen.

Auch in puncto Kapazität und Vielsei-tigkeit ist mehr möglich: Mewag hat Gi-galus-Versionen für Rohrdurchmesser bis 220 Millimeter im Programm, wobei neben Mehrstufen-Maschinen auch Links-/Rechts-biegeautomaten erhältlich sind, bei denen der automatische Wechsel der Biegerichtung in-nerhalb eines Zyklus beliebig programmiert werden kann.

кольку головка перемещается не только горизонтально, но и вертикально, обра-батываемая труба всегда находится на удобной для оператора высоте», - пояс-няет г-н Кальберматтер. В отличие от традиционных систем технологическая операция гибки производится не за счет подачи трубы, а при помощи компакт-ной головки. Благодаря этому достигает-ся высокая стабильность позициониро-вания трубы – особенно при свободной гибке – и облегчается загрузка и выгруз-ка труб.

Благодаря тому, что движение гибоч-ной головки осуществляется по верти-кальной оси, быстрая смена инструмента производится полностью в автоматиче-ском режиме. Сменный инструмент на-ходится в монтажном отсеке высотой 480 миллиметров и располагается максимум на пяти уровнях. «Трудоемкие ручные операции по установке инструмента от-падают», - отмечает г-н Кальберматтер. «По сравнению с прошлым время пере-наладки сократилось на одну треть, а то и наполовину – для нас это очень важное преимущество». Mewag предлагает кли-ентам оптимизированный под его нуж-ды инструмент, который, как правило, поглощает большую часть инвестиций: если базовая цена машины Gigalus 130 S составляет примерно 350 000 ЕВРО, то конечная ее стоимость вместе с инстру-ментом и принадлежностями может уве-личится вдвое. Расширились и стали более разнообразными и производствен-ные возможности применения гибочной машины: Mewag имеет в своей програм-ме модели Gigalus для диаметра труб до 220 миллиметров, многоуровневые авто-

маты с левой и правой гибкой, кото-рые программируются на автома-тическое изменение направления гибки в пределах одного цикла.

Bei der rohr- und Profilbiegemaschine Gigalus 130 S sorgen hochdynamische, präzise und wiederholgenaue Elektroantriebe für hohe Biegeleistung und kurze taktzeiten.

Высокодинамичные прецизионные электроприводы Gigalus 130 S, обеспечивающие точность при повторных операциях, гарантируют высокую производительность и короткие циклы гибки.

Page 62: Management & Technik 2-2006

62 Mt 02|2006

in Siegen-Weidenau liegt qua-si die Wiege der industriellen Fertigung von Flanschen und ringen. heute bringt Gerhard Klos, der Chef der Flanschen-fabrik hüttental, das Know-how von drei Generationen in an-spruchsvolle Sonderlösungen ein.

Flansche und Ringe begegnen uns täglich in den verschiedensten Anwendungen, ohne

beim technischen Laien Aufsehen zu erregen. Sie verstärken die Trommel in der Waschmaschine, sorgen als Zahnkranz dafür, dass sich ein Bag-ger auf dem Untergestell dreht oder ermöglichen es, in großen Rohrleitungen die Rohrenden mit-einander zu verschrauben. Im Kessel- und Behäl-terbau macht der angeschweißte Flansch erst den Rohranschluss möglich und ein Baukran oder ein Panzerturm drehen sich nur deshalb, weil eine kugelgelagerte Drehverbindung zwischen festem und drehendem Teil eingebaut ist.

Gerhard Klos entdeckt immer wieder neue Einsatzfelder. Denn schließlich hat der erfahrene Unternehmer ein geschultes Auge dafür, wo Voll- oder Teilringe ihren Einsatz finden könnten. „Oft fertigen Unternehmen derartige Stücke mühsam und teuer im Eigenbau an“, stellt er immer wie-der fest. Dabei kann der Herr der Ringe mit sei-nem Team sehr viel Erfahrung auch schon in der Konstruktions- und Entwicklungsphase einbrin-gen.

Das Know-how dazu hat der Inhaber der Flanschenfabrik Hüttental (FFH) GmbH in Sie-gen-Weidenau schon mit der Muttermilch aufge-sogen. Denn Großvater und Vater haben mit ih-ren Ideen und Entwicklungen in der Herstellung von Flanschen Geschichte geschrieben. Großva-ter Jacob Klos hatte 1909 in einem leerstehenden

„herr der ringe“«Властелин колец»

Beim abbrennstumpfschweißen werden ringe aus-schließlich mit Eigenmaterial verschweißt. Jacob Klos

war bei der Entwicklung des Verfahrens eine Koope-ration mit Siemens-Schuckert eingegangen. Mit dem neuen Verfahren stieß er bei der Fertigung der Flan-sche und ringe in eine neue Qualitätsdimension vor

62 Mt 02|2006

Page 63: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 6363

Зиген-Вайденау – это по сути колыбель промышлен-ного изготовления флан-цев и колец. Герхард клос (Gerhard Klos) – директор фабрики по изготовлению фланцев Hьttental – привно-сит в оригинальные техни-ческие решения опыт трех поколений.

Фланцы и кольца встречаются нам каж-дый день в самых различных областях

применения, не вызывая у технически не-посвященного человека каких-либо эмоций. Они закрепляют барабаны в стиральных ма-шинах, зубчатый обод позволяет экскаватору вращаться на шасси, а концы длинных труб стыкуются, образуя трубопроводы. При из-готовлении котлов и резервуаров соединение труб осуществляется с помощью приварен-ных фланцев, а строительный кран или баш-ня танка могут вращаться только благодаря встроенному подшипниковому соединению между неподвижной и подвижной частями.

Герхард Клос находит все новые приме-нения для своих изделий. Наметанный глаз опытного предпринимателя видит, где мож-но установить замкнутое кольцо или непол-ное кольцо. «Часто предприятия изготавли-вают подобные детали сами, что очень дорого и хлопотно», – делится он своими впечатле-ниями. Но решение есть: «властелин колец» и его команда готовы уже на стадии констру-ирования и разработок поделиться своим об-ширным опытом.

«Ноу-хау» в своей области владелец фаб-рики по изготовлению фланцев Hüttental (FFH) GmbH в Зиген-Вайденау впитал,

При стыковой сварке оплавлением кольца сва-риваются только за счет собственного материа-ла. В процессе разработки этой технологии Якоб клос сотрудничал с фирмой Siemens-Schuckert. Производство фланцев и колец выходит на но-вый уровень качества.

6363Mt 02|2006 6363

„herr der ringe“«Властелин колец»

Page 64: Management & Technik 2-2006

64 Mt 02|2006

Lokomotivschuppen der ehemaligen Rolandshüt-te die erste Spezialfabrik für Flansche und Win-kelringe in Europa gegründet. Der Bedarf an diesen Produkten war enorm, wurde aber in zeit-aufwendiger und kostenintensiver Eigenfertigung von den Firmen selbst abgedeckt. Gute Qualität und relativ niedrige Preise sprachen schnell für die neue Bezugsquelle.

Jacob Klos war ein Schmied mit Ideen. Sein Ziel war es, die Herstellung von Ringen zu er-leichtern und die Qualität zu verbessern. So ent-stand 1920 die erste Planscheibenbiegemaschine. Ein Baukastensystem, mit dem aus verschiedenen Teilen jeder beliebige Durchmesser realisiert wer-den konnte, folgte schon bald. Bis dahin galt: Für jeden Durchmesser eine neue Schablone.

можно сказать, с молоком матери. Идеи и разработки его отца и деда составили це-лую эпоху в деле производства фланцев. Дед Герхарда Клоса – Якоб Клос (Jacob Klos) – основал в 1909 году в пустом локомотив-ном депо бывшего металлургического заво-да Rolandshütte первую специализированную фабрику в Европе по выпуску фланцев и ко-лец с внутренней выточкой. Спрос на подоб-ную продукцию был колоссальный, но пок-рывался он за счет трудоемкого и дорогого изготовления самими фирмами-потребите-лями. Поэтому хорошее качество и сравни-тельно невысокие цены быстро снискали из-вестность новой фирме.

Якоб Клос был новатором своего дела. Он хотел упростить производство колец и улуч-шить их качество. Так в 1920 году появилась первая гибочная машина для планшайб. Сов-сем скоро за этим последовала основанная на блочном принципе система, с помощью кото-рой из различных компонентов можно было изготовить деталь любого диаметра. До это-го момента для каждого диаметра требовался новый шаблон.

Вехой в достижении нового качества яви-лось изобретение аппарата для стыковой сварки оплавлением. В этой разработке по-мимо Якоба Клоса участвовал его сын Гер-манн и фирма Siemens-Schuckert. Сварочный аппарат позволил сваривать кольца только за счет материала самих колец.

auf der Planscheibenbiege-maschine wird aus rotglü-hendem Stangenmaterial der ring gebogen. Für die Entwicklung der Maschine hatte der Gründer des Un-ternehmens, Jakob Klos, 1921 die Patenturkunde er-halten. Fertiggeschweißte ringe vor dem Stangen-rohmaterial.

на станке для гибки план-шайб из раскаленного прутка изготавливает-ся кольцо. За изобрете-ние этого станка основа-тель предприятия Якоб клос получил в 1921 году патентное свидетельс-тво. изготовление колец из исходного материала – прутков.

Gerhard Klos führt das Unternehmen heute in der dritten Generation. Die Bildleiste im Besucherzimmer zeigt Großvater Jacob (unten), Vater herrmann (Mit-te) und ihn selbst. Er ist die treibende Kraft bei der Suche nach neuen Einsatzfeldern. Mit seinem großen Know-how berät er Kunden oft schon in der Entwick-lungsphase

сейчас Герхард клос является руководителем предприятия в третьем поколении. на портре-тах в комнате для посетителей изображены дед Якоб (внизу), отец Германн (посередине) и нынеш-ний владелец фирмы. он является движущей силой в поиске новых сфер применения своей продукции. Благодаря обширному «ноу-хау» он консультирует клиентов уже на стадии разра-ботки.

Page 65: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 6565

С течением лет у кузницы по изготовлению колец благодаря использованию разработок Клоса становилось все больше конкурентов. Поэтому Герхард Клос неизменно идет сво-им путем: «Стандартные детали мы оставля-ем конкурентам, а сами специализируемся на нестандартных решениях, для которых нужны наши ноу-хау, наш сервис и наше качество».

Качество для Герхарда Клоса является на-ивысшим приоритетом. Его предприятие, имеющее сертификаты DIN (германский про-мышленный стандарт) и TÜV (Союз работ-ников технического надзора), соответствует самым высоким техническим требованиям. Мониторинг качества начинается с исходно-го сырья и заканчивается готовой продукци-ей – кольцами и фланцами.

Прежде всего проверке подвергается ис-ходный материал, снабженный сертификатом качества сталелитейного предприятия. Печи с электронным управлением поддерживают необходимую температуру при формообра-зовании. И, наконец, стыковая сварка оплав-лением обеспечивает однородную структуру сварного шва. Высококвалифицированный персонал изготовляет даже метровые коль-ца с точностью до 2 мм. После механической обработки на прецизионных станках с ЧПУ

Ein Schritt in eine neue Qualitätsdimension war die Abbrennstumpfschweißmaschine, deren Entwicklung er und Sohn Herrmann zusammen mit Siemens-Schuckert betrieb. Damit wurde es möglich, Ringe ausschließlich mit Eigenmaterial zu verschweißen.

Im Laufe der Jahre erwuchsen der Ring-schmiede durch Einsatz der Klos›schen Entwick-lungen zunehmend mehr Wettbewerber. Deshalb geht Gerhard Klos auch konsequent seinen ei-genen Weg: „Standardteile überlassen wir dem Wettbewerb und konzentrieren uns auf Speziallö-sungen, in denen unser Know-how, unser Service und unsere Qualität zum Tragen kommen.“

Qualität hat für Gerhard Klos höchste Prio-rität. So erfüllt das nach DIN und TÜV zertifi-zierte Unternehmen auch strengste Vorschriften. Die Qualitätssicherung beginnt beim Vormateri-al und endet in der abschließenden Prüfung der fertigen Ringe und Flansche. Das mit Gütezeug-nis vom Stahlwerk angelieferte Vormaterial wird erst einmal geprüft. In der Fertigung sorgen com-putergesteuerte Öfen für die richtige Temperatur bei der Umformung. Und abschließend gewähr-leistet das Abbrennstumpfschweißen ein homo-genes Gefüge in der Schweißnaht. Die hochqua-lifizierten Mitarbeiter fertigen selbst metergroße Ringe auf 2 mm genau. Nach der mechanischen

in der mechanischen Fer-tigung werden ringe und Flansche durch Drehen, Fräsen und Bohren fertig bearbeitet. Eine Ultraschall-prüfung gibt letzte Sicher-heit, dass fehlerfrei gear-beitet wurde (Bilder: Industrieanzeiger)

В процессе изготовления кольца и фланцы под-вергаются механической обработке на токарных, фрезеровочных и свер-лильных станках. Уль-тразвуковый контроль подтверждает безупреч-ность обработки детали.(Иллюстрации: Industrieanzeiger)

tEChniK Praxisreport теХника из первых рук

Page 66: Management & Technik 2-2006

66 Mt 02|2006

Bearbeitung auf präzise arbeitenden CNC-Bear-beitungsmaschinen liefert die abschließende Ul-traschallprüfung den im Abnahmezeugnis doku-mentierten Beweis für die erreichte Qualität.

Täglich fertigen die Werker auf den drei Schmiedestraßen der Flanschenfabrik rund 400 Ringe unterschiedlicher Abmessungen. „Wir ver-arbeiten pro Jahr zwischen 2 000 und 2 500 Ton-nen Stahl und Edelstahl“, berichtet Gerhard Klos nicht ohne Stolz.

Auf der Suche nach neuen Einsatzbereichen stellt er immer wieder fest: „Potenzielle Kunden wissen oft nicht, dass sie einen Flansch brauchen.“ Und so stellt er den Slogan „Von der Schmiede mit Ideen zur Ideenschmiede“ fast täglich neu um. Dr. Rolf Langbein

проводится ультразвуковой контроль качес-тва, которое подтверждается выдачей свиде-тельства о приемке.

Ежедневный выпуск трех кузнечных линий фабрики по изготовлению фланцев составля-ет около 400 колец различных размеров. «В год мы перерабатываем от 2 000 до 2 500 тонн стали и нержавеющей стали», – не без гордос-ти сообщает Герхард Клос.

В процессе поиска новых сфер применения продукции он постоянно сталкивается с тем, что «потенциальные клиенты часто не дога-дываются, что им нужен фланец». Так, почти ежедневно приходится модифицировать ло-зунг – «от кузницы с идеями к кузнице идей».Д-р Рольф Лангбайн

tEChniK Praxisreport теХника из первых рук

Siegen: Wirtschaftszentrum und Stadt im Grünen

Siegen ist heute eine moderne Großstadt mit rund 105 000 Einwohnern. Sie ist das wirtschaftliche und kul-turelle Oberzentrum der Region Siegerland-Wittgen-stein. Im Dreiländereck Nordrhein-Westfalen, Hessen und Rheinland-Pfalz gelegen, ist Siegen Handels- und Einkaufsstadt, Universitäts- und Kongressstadt im Grü-nen. Ihre Geschichte beginnt schon lange vor der eigent-lichen Stadtwerdung im Jahr 1224. Denn schon vor über 2 500 Jahren wurde an den Ufern der Sieg Eisenerz ge-wonnen und zu Eisen verhüttet. Die lange Tradition des Siegerländer Erzbergbaus endete erst mit der Schlie-ßung der letzten Bergwerke Anfang der 1960er Jahre. Im Jahre 1909 war der Huf- und Wagenschmied Jacob Klos nach Weidenau an der Sieg gekommen und hat-te dort die erste Spezialfabrik für Flansche und Winkel-ringe in Europa gegründet. Weidenau, heute einer von sechs Bezirken der Stadt Siegen, beheimatet auch heu-te noch die Flanschenfabrik Hüttental. Von hier aus ge-hen hochpräzise Flansche und Ringe für unterschied-lichste Anwendungen in alle Welt.

Зиген: живописный город и экономический центр

Зиген сегодня – это современный город с населением около 105 000 жителей. Он является экономическим и культурным региональным центром Зигерланд-Виттгенштайна. Располо-женный в треугольнике, объединяющем три земли Нордрейн-Вестфален, Гессен и Рейнланд-Пфальц, Зиген со временем превратился в торговый центр, университетский город и мес-то проведения всевозможных съездов и конгрессов. Его история началась задолго до непосредственного форми-рования города в 1224 году. Ведь еще 2 500 лет назад на бе-регах Зига добывали железную руду и переплавляли ее в же-лезо. Многовековая традиция горнорудной промышленности Зигерланда закончилась только в начале 1960-х годов, когда были закрыты последние рудники. В 1909 году кузнец Якоб Клос (Jacob Klos) приехал в Вайде-нау на Зиге и основал там первую в Европе специализирован-ную фабрику по производству фланцев и угловых профилей. В Вайденау, который сегодня является одним из шести районов города Зиген, до сих пор находится фабрика по производству фланцев Huettental. Здесь выпускают высокоточные фланцы и кольца, находящие свое применение в самых различных облас-тях производства во всем мире.

Der laufbrunnen in der altstadt (Bilder: Stadt Siegen)

Фонтан в старом городе (на фото: город Зиген)

Siegens idyllische altstadt: Kühe auf der alten Poststraße

идиллия старого города: коро-вы на старой почтовой улице

Zeitzeuge: Der „Monte Schlacko“ erinnert an die Zeit des Erzbergbaus

свидетель времени: «Монте Шлако» напоминает о вре-менах разработки рудных месторождений

Flanschenfabrik Huettental GmbHEinheitsstraße 11, 12 + 14 D - 57076 Siegen-WeidenauTel. +49 271 7 60 35 Fax +49 271 7 67 56 [email protected]

Page 67: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 6767

Подержанные, современные, готовые к эксплуатации станки,зуборезные машины, специальные машины и аппараты

Мы устанавливаем только лучшие фабрикаты и придаем самое большое значение современным и хорошо сохранившимся машинам. Мы можем про-демонстрировать вам любую из наших 500 машин. осведомитесь у нас.Мы покажем вам более чем 500 подержанных станков на площади более 7 000 м2.

Мы поставляем зубообра-батывающие станки

Дальнейший экспорт подержанных станков и специальных машин с 1968 г.

Член отраслевых объ-единений Немецкой опто-вой торговли машинами и станками.

Член международной ассоциации EAMTM

Посетите нашу страницу в интернете: www.geiger-germany.com

Посетите нас на «распродаже»зал 8 место 110

500 станков на площади более 7 000 м2

Management & Technik – Informationen für Russland und im deutschsprachigen Raum

MT ist das einzige zweisprachige Magazin für mittel-ständische Unternehmer, das in beiden Wirtschafts-räumen erscheint

MT informiert über wirtschaftliche Hintergründe und erfolgreiche UnternehmenMT berichtet kompetent über technische Trends

MT bietet nicht nur Informationen aus erster Hand, sondern auch jede Menge Lesespaß

MT gibt es auch als epaper im Internet: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

MT ist das Magazin für Entscheidungsträger in Russ-land, Deutschland, der Schweiz und Österreich

MT ist das Magazin für Sie!

Fordern Sie weitere Informationen an!

Менеджмент и техника – информация для россии и немецко-говорящих стран

«Мт» – единственный двуязычный журнал для средних предпринимателей, который выходит в обоих экономических районах.

«Мт» информирует об экономических условиях, рассказывает об успешных предприятиях

«Мт» компетентно сообщает о направлениях технического развития

«Мт» не только предлагает информацию из первых рук, он доставляет удовольствие от чтения

«Мт» выходит также в виде электронного издания в интернете: http://epaper.konradin-relations.de/m+t/

«Мт» – это журнал для ЛПр в россии, Германии, Швейцарии и австрии

«Мт» – это журнал для Вас!

Запрашивайте дальнейшую информацию!

Konradin VerlagRobert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: + 49(0) 711 75 94 400

Page 68: Management & Technik 2-2006

68 Mt 02|2006

alles nur Klischee?Все дело только в клише?

какой бы вид современной упаковки Вы не вы-брали – полиэтиленовый пакет или картон-ная коробка – на всем присутствует маркировка либо красочная печать. одним из параметров, обеспечивающим хорошее качество печати яв-ляется применение качественной клейкой лен-ты, которая при креплении клише на формный цилиндр позволяет избежать образование пу-зырьков воздуха. технологическое развитие производства клейких лент идет в ногу с разви-тием печати.

ob Plastiktüte oder Kar-ton, moderne Verpackungen wollen bedruckt sein. Für die gute Druckqualität sor-gen Klebebänder, die das Klischee blasenfrei auf dem Druckzylinder halten. Mit der rasanten Entwicklung der Druckverfahren hält die Ent-wicklung der Bänder durch-aus Schritt.

Page 69: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 6969

Die Technologie des Haftklebens dringt immer mehr in die Domäne klassischer

Verbindungstechniken wie Schrauben, Nie-ten, Löten oder Schweißen ein. Das hat sei-nen Grund: Denn Klebebänder sind nicht nur vielseitig in ihren Eigenschaften, son-dern sie sind auch vielfältig in ihren Ver-wendungsmöglichkeiten. Da verwundert es nicht, dass ein so namhafter Hersteller wie die Lohmann Klebebandgruppe in Neuwied/Germany in den verschiedensten Branchen wie der Automobil-, Verbrauchsgüter-, Bau- und Druckindustrie, aber auch in der Hygi-ene und der mobilen Kommunikation ihre Kunden findet.

In der Druckindustrie ist zum Beispiel der Flexodruck ein relativ neues, von schnellen Veränderungen gekennzeichnetes Druck-verfahren. Was die Qualität anbelangt, hat der Flexodruck längst mit anderen Verfah-ren gleichgezogen. Er deckt heute einen ho-hen Anteil des Druckes von hochwertig be-druckbaren, flexiblen Verpackungen und Kartonagen ab. Für immer mehr Anwen-dungen im Verpackungsbereich eignet sich der Flexodruck besonders auch aufgrund sei-ner Fähigkeit, zwischen Qualität, Flexibi-lität und Kosten die Balance zu halten. Die Klebebänder, die seit jeher zur Befestigung der Klischees verwendet werden, haben die rasante Entwicklung des Flexodruckes be-gleitet. Von den Klebebändern auf Textilträ-gerbasis ging die Entwicklung hin zu Folien-bändern und endet vorerst bei Klebebändern mit Schaumstoffträger.

Флексопечать является сравнитель-но новой и быстро меняющейся

технологией в полиграфии. Качество флексопечати уже давно вышло на кон-курентный уровень с другими видами печати. В настоящее время она занима-ет значительную долю среди гибких в применении и высококачественных ви-дов печати, которые наносятся на упа-ковку и картон. В особенности благода-ря новым возможностям в реализации нестандартных идей флексопечать заво-евывает все более широкое распростра-нение в индустрии упаковки. Клейкие ленты, которые уже давно применяются для крепления флексоформ, неотдели-мы от стремительного прогресса в раз-витии флексопечати. Техническое раз-витие клейких лент берет свое начало с лент на текстильной основе, которые затем сменились пленочными лентами. Последней же разработкой в настоящее время являются ленты на вспененной основе.

качество печати и простота в при-менении – клейкие ленты для клише соединяют в себе и то, и другое

Успех клейких лент для клише в поли-графии не является случайным, так как

Duploflex-Klebebänder

клейкие ленты Duploflex

Page 70: Management & Technik 2-2006

70 Mt 02|2006

Druckqualität und optimales handling – Klischeeklebebänder vereinen beides

Dass Klischeeklebebänder so erfolgreich in die Welt des Druckens Einzug gehalten haben, das hat seinen Grund: Sie schaffen es, den An-spruch an die erforderliche Druckqualität mit der Einfachheit des Handlings in Einklang zu brin-gen. Druckvorstufe, Druckplatte, Druckmaschi-ne, Druckfarbe, Rasterwalze und Klebebänder – mit ihnen wird um die Druckqualität gerungen. So muss zum Beispiel in Hinblick auf die Druck-qualität eine individuelle, auf das jeweilig zu be-druckende Element angepasste Kompressibilität des Materials gewährleistet sein. Ebenso müs-sen Kriterien wie hohes Rückstellvermögen oder möglichst gleich bleibende Dicke des Materials innerhalb engster Toleranzen beachtet werden.

Um ein optimales Handling garantieren zu können, muss sich das Band an den einzelnen Verarbeitungsschritten des Druckprozesses ori-entieren. Dazu gehört zunächst einmal das pro-blemlose und vor allem blasenfreie Befestigen des Klebebandes auf dem Druckzylinder (aber auch die Platte lässt sich blasenfrei kleben). Des wei-teren müssen die Klischees einfach vom Klebe-band abzuheben sein (Repositionieren), ohne dieses vom Zylinder abzuziehen, ein sicherer Halt während des Druckes, ein hohes Standvermögen des Schaumes über die gesamte Dauer des Dru-ckes und vieles mehr gewährleistet sein.

Will man den zahlreichen und sich stets än-dernden Anforderungen gerecht werden, dann müssen die Klischeeklebebänder kontinuierlich weiterentwickelt werden. Duplo-Flex ultra heißt bei Lohmann der neue Standard in der kompres-siblen Montage von Flexodruckklischees. Der Hersteller hat hier, so die Botschaft aus Neuwied, sämtliche Komponenten seiner erfolgreichen Produkte Duplo Flex und Duplo Flex plus zu-kunftsweisend optimiert. Der Klebstoff wurde komplett neu entwickelt und hält die Klischee-

они соединяют в себе высокий уровень ка-чества печати и простоту в использовании. Подготовка печати, формная пластина, пе-чатная машина, полиграфическая краска, анилокс и клейкие ленты – таковы слагаемые борьбы за качество. Так, например, для ка-чества печати необходимо обеспечить в каж-дом индивидуальном случае в зависимости от свойств элемента, на который наносится печать, соответствующую сжимаемость ма-териала. Кроме того, необходимо учитывать такие критерии, как хорошие свойства вос-становления формы или сохранение по воз-можности одинаковой толщины материала в пределах весьма узких допусков.

Для обеспечения максимального ком-форта в применении лента должна адапти-роваться к отдельным технологическим сту-пеням процесса печати. Сюда относится, прежде всего, удобное и, что особенно важ-но, ровное без вздутий крепление клейкой ленты к формному цилиндру. Кроме того, клише должны легко – без удаления ленты с цилиндра – отделяться от клейкой ленты. Во время рабочего процесса необходимо выпол-нение целого ряда условий, например, обес-печение надежности закрепления во время печати и многое другое.

Многочисленные и постоянное изменя-ющиеся требования к продукции требуют непрерывного совершенствования клейких лент для клише. Новый стандарт сжимае-мого соединения флексоформ с лентой во флексопечати Lohmann называется Duplo-Flex ultra. Фирма, ориентируясь на перспек-тиву, оптимизировала все компоненты сво-их успешных типов продукции Duplo Flex и Duplo Flex plus. Последняя модификация клея удерживает края клише на цилиндрах с хорошими свойствами восстановления фор-мы и на цилиндрах небольшого диаметра.

Montage Klebeband. Das Klebeband wird auf den Druckzylinder geklebt.

Монтаж клейкой ленты. клейкая лента наносит-ся на печатный цилиндр

Die abdeckung des Klebebandes wird abgezogen.

снятие покрытия клейкой ленты.

Ansprechpartner: Lohmann GmbH & Co.KG Marktsegment Graphics Frank [email protected]

Lohmann RussiaVertriebsleitung Dimitry [email protected]

tEChniK Praxisreport теХника из первых рук

Page 71: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 7171

kanten selbst bei Druckplatten mit hohen Rück-stellkräften oder geringen Zylinderdurchmessern unten. Dabei hebt der Hersteller die einwand-freie Repositionierbarkeit während der Monta-ge und die problemlose Demontierbarkeit nach dem Druck hervor. Der Einsatz von innovativen, standfesteren Polyethylenschäumen runde diese Weiterentwicklung ab.

Klischeeklebebänder leisten also mehr, als nur für die Befestigung der Druckklischees auf dem Zylinder oder Sleeve zu sorgen. Sie optimie-ren den Druckprozess und tragen maßgeblich zu einem guten Druckergebnis bei.

При этом изготовитель подчеркивает про-стоту удаления клише с клейкой ленты во время монтажа и удобный демонтаж после окончания печати. Применение новой, бо-лее стабильной полиэтиленовой пены до-полняет список преимуществ разработки компании Lohmann.

Таким образом, клейкие ленты для клише могут больше, чем просто прикреплять пе-чатные клише к цилиндру. Они позволяют оптимизировать процесс печати и в значи-тельной степени определяют высокое качес-тво печатных изделий.

Mit hilfe einer Gummirolle wird die Druckplatte (Kli-schee) auf dem Klebeband fixiert.

Печатная пластинка (клише) фиксируется на клейкой ленте с помощью резинового валика.

Dabei ist besondere Sorgfalt auf das anrollen der Kli-scheekanten zur verwenden.

особое внимание следует уделять прижиму кра-ев клише.

Die Lohmann GmbH & Co. KG in Neuwied/Rhein, Germany, 1851 gegründet, ist heute ein moderner Firmenverbund aus verschiedenen Geschäftseinheiten. Dazu gehören u.a. die Lohmann Klebebandsysteme, Hersteller von doppelseitigen Klebebändern. Mit rund 1 000 Mitarbeitern weltweit ist die Klebebandgruppe auch global einer der wenigen Hersteller von doppelseitigen Klebebändern, der von der Polymerisation, bis hin zur Beschichtung, Konfektionierung und Stanzung alles aus einer Hand anbietet.

Фирма Lohmann GmbH & Co. KG, Нойвид/Рейн Германия, была основана в 1851 году и се-годня является успешно работающей группой компаний. Сюда относится, в частности, Lohmann Klebebandsysteme ¬– изготовитель двусторонних клейких лент. Всего группа ком-паний насчитывает около одной тысячи сотрудников и является одной из немногих фирм-изготовителей двусторонних клейких лент мире, которая предлагает комплексные решения «из одних рук» – от полимеризации до покрытий, сборки и штамповки.

Контактная информация:

Lohmann GmbH & Co.KG Рыночный сегмент – графикаФранк Хёбенер[email protected]

Lohmann RussiaРуководство службой сбытаДмитрий Васильев[email protected]

Page 72: Management & Technik 2-2006

72 Mt 02|2006

Geschichte1851 legte Friedrich Julius Carl Lüscher mit einem Handelsunternehmen in Frank-furt den Grundstein für die spätere Firma Lohmann. 1871 verlegte der neue Inhaber August Lohmann den Firmensitz nach Bad Godesberg/Rhein. 1886 wurde aus dem Handelsgeschäft eine Watte- und Verband-stoff-Fabrik. 1899 bis 1920 entstanden in Fahr am Rhein (heute ein Stadtteil von Neu-wied) neue Fabrikanlagen. Dieses Werk ist bis heute Stammsitz des Unternehmens. Das Produktportfolio wurde in den 20er und 30er Jahren um die Herstellung von Pflas-tern und Gipsbinden erweitert. 1951 folgten die ersten doppelseitig klebenden Bänder und Folien.Heute ist die Firma Lohmann ein moder-ner Firmenverbund aus verschiedenen Geschäftseinheiten. Dazu gehören die LOHMANN Klebebandsysteme, eine 50pro-zentige Beteiligung an Lohmann & Rau-scher, Anbieter von Verbandmitteln und Medicalprodukten sowie eine 25prozen-tige Beteiligung an LTS Lohmann Thera-pie Systeme, Hersteller von transdermalen therapeutischen Systemen. Im operativ be-triebenen Klebebandgeschäft ist die Mut-tergesellschaft LOHMANN GmbH & Co. KG, mit den Tochterfirmen Koester, Metafol und den ausländischen Tochtergesellschaften einer der größten Produzenten von tech-nisch anspruchsvollen, doppelseitigen Kle-bebändern in Europa.

Mitarbeiter/UmsatzMit ca. 1100 Mitarbeitern weltweit erzielt die Klebebandgruppe einen Umsatz von rund 170 Mio. Euro. Im Gesamtkonzern, ein-schließlich der 50prozentigen Beteiligung an Lohmann & Rauscher, wird mit ca. 2800 Mitarbeitern ein Umsatz von rund 360 Mio. Euro erzielt.

StandorteDie Klebebandgruppe ist weltweit mit Toch-terfirmen in Italien, Frankreich, Spanien, Po-len, Österreich, Großbritannien, Dänemark, Schweden, Russland, China und den USA vertreten. Dazu kommen Repräsentanten in mehr als 50 Ländern.

историяВ 1851 году Фридрих Юлиус Карл Люшер (Friedrich Julius Carl Lьscher) организовал торговое предприятий во Франкфурте, зало-жив тем самым фундамент в основу будущей фирмы Lohmann. В 1871 году новый владе-лец Аугуст Ломанн (August Lohmann) пере-вел фирму в Бад Годесберг на Рейне. А в 1886 году торговое предприятие переросло в фабрику по производству ваты и перевя-зочного материала. В период с 1899 по 1920 гг. в Фаре на Рейне (сегодня это городской район Нойвида) возникли новые фабричные корпуса. Эта фабрика до сегодняшнего дня является центральным офисом всего пред-приятия. В 1920-30 гг. спектр продукции был расширен до производства пластырей и гип-совых повязок. А в 1951 году было начато производство двусторонних клейких лент и пленок.Фирма Lohmann сегодня – это современное объединение компаний, в число которых вхо-дят LOHMANN Klebebandsysteme, общество с 50%-ным участием в Lohmann & Rauscher, предлагающее на рынке перевязочные средства и иные медицинские продукты, а также общество с 25%-ным участием в LTS Lohmann Therapie Systeme, производящее трансдермальные терапевтические системы. Головная компания LOHMANN GmbH & Co. KG со своими дочерними фирмами Koester, Metafol и зарубежными дочерними предпри-ятиями является одним из крупнейших в Ев-ропе производителей двухсторонних клейких лент, отвечающих самым высоким требова-ниям.

сотрудники/оборотОколо 1100 сотрудников данного профиля трудятся по всему миру, обеспечивая обо-рот примерно в 170 миллионов ЕВРО. Обо-рот всего концерна (включая 50%-ную долю участия в Lohmann & Rauscher) на котором работают 2800 человек, составляет пример-но 360 миллионов ЕВРО.

МестоположениеГруппа предприятий по производству клей-ких лент представлена дочерними фирмами, расположенными в Италии, Франции, Испа-нии, Польше, Австрии, Великобритании, Да-нии, Швеции, России, Китае и США, а также представительствами в более чем 50 странах мира.

Adresse: Lohmann GmbH & Co.KGIrlicherstraße 55D-56567 NeuwiedTel. +49 2631 34 0Fax +49 2631 6661www.lohmann-tapes.com

Firmenprofil lohmannкомпания Lohmann – история и сфера

деятельности

tEChniK Praxisreport теХника из первых рук

Page 73: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 7373

leistungsspektrumLohmann ist als einer der wenigen Klebe-bandhersteller weltweit in der Lage, die ge-samte Wertschöpfungskette bei der Pro-duktion doppelseitiger Klebebänder aus einer Hand anzubieten. Diese reicht von der Formulierung und Polymerisation von Kleb-stoffen über die Beschichtung und Konfekti-onierung bis hin zur Erstellung hochwertiger Stanzteile. Das Unternehmen ist in den Be-reichen Reinraum sowie Umwelt- und Quali-tätsmanagement zertifiziert.

ProduktspektrumKlebebänder finden sich in allen Bereichen des täglichen Lebens wie z.B. in Zier- und Schutzleisten am Kfz, an Waschmaschi-nenblenden, an Folientastaturen, Spiegeln oder Fenstersprossen. Die Lohmann Kle-bebandgruppe ist deshalb in den verschie-densten Branchen wie der Automobil-, Ver-brauchsgüter-, Bau- und Druckindustrie sowie in der Hygiene und der mobilen Kom-munikation vertreten.

спектр производственных мощностейФирма Lohmann является одним из таких не-многих производителей клейких лент во всем мире, которые в состоянии предложить весь производственный ассортимент двусторон-них клейких лент. Это касается как форми-рования и полимеризации клеящих веществ посредством нанесения покрытия и пред-продажной расфасовки, так и создания вы-сококачественных штамповочных деталей. Продукция предприятия соответствует эко-логическим нормам и стандартам качества, что подтверждается соответствующими сер-тификатами.

спектр производимой продукцииКлейкие ленты находят свое применение во всех областях нашей повседневной жизни, таких как декоративные накладки и молдин-ги, заслонки стиральных машин, клавиатуры, зеркала или оконные переплеты. Вот поэто-му Группа Lohmann и представлена в таких различных областях, как автомобильная про-мышленность, производство товаров народ-ного потребления, строительная индустрия и полиграфия, а также в сфере производства товаров личной гигиены и мобильной связи.

Адрес:

Ломанн Россияул. Красных Партизан, 14Лахта197229 Санкт-ПетербургРоссияТел. +7 812 334 12 01Факс +7 812 334 12 01e-mail: [email protected] По всем вопросам обра-щаться к Дмитрию Васильеву

Klebebänder finden sich in allen Bereichen des täglichen lebens wie z.B. in Zier- und Schutzleisten am Kfz, an Waschmaschinenblenden, an Folientastaturen, Spiegeln oder Fenstersprossen.

клейкие ленты находят свое применение во всех областях нашей повседневной жизни, таких как декоративные накладки и молдинги, заслонки стиральных ма-шин, клавиатуры, зеркала или оконные переплеты.

tEChniK Praxisreport теХника из первых рук

Page 74: Management & Technik 2-2006

74 Mt 02|200674 Mt 02|2006

Wodka, Wodka…

Водка, водка...

Page 75: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 7575MT 02|2006 75

Bestimmt ist es nicht das größ-te Museum, aber mit Sicherheit das typischste für russland: das Wodka-Museum in Uglitsch an der Wolga.

Die zum Goldenen Ring zählende Kleinstadt Uglitsch (35 000 Einwohner) hat eine reiche

Geschichte. 937 gegründet gehört sie zu den ältes-ten Städten an der oberen Wolga. Während der Zeit der mongolischen Eroberungszüge im euro-päischen Russland wurde sie mehrmals niederge-brannt und verwüstet. Danach erlangte Uglitsch zeitweise überregionale Bedeutung als Handels-zentrum

Das wichtigste Ereignis jedoch geschah am 15. Mai 1591. An diesem Tag starb unter dubiosen Umständen am Ufer der Wolga der noch nicht mal jährige Zarewitsch Dmitrij, ein Sohn Iwans des Schrecklichen. Die einen Quellen sprechen davon, dass Amme und Kind von einem Anlege-steg ins Wasser gestürzt und ertrunken seien. An-dere beschuldigen den späteren Zar Boris Godu-now (1552 – 1605), den rechtmäßigen Thronerben beseitigt zu haben. An der Stelle, an der Demet-rios „Dmitrij“ starb, errichtete die Stadt 1692 die Demetrios- oder Blut-Kirche, eines der Wahrzei-chen von Uglitsch.

Музей водки в волжском городке Угличе – не самый большой, зато чисто рус-ский

Г ородок Углич (35 000 жителей), входящий в Золотое кольцо России, обладает бога-

той историей. Он был основан в 937 году и яв-ляется одним из старейших городов на Вер-хней Волге. В период татаро-монгольского ига неоднократно подвергался сожжению и разорению. Позднее Углич на какое-то вре-мя стал важным межрегиональным торговым центром.

Однако важнейшее событие в жизни горо-да произошло 15 мая 1591 года. В этот день на берегу Волги погиб при загадочных обстоя-тельствах царевич Дмитрий, сын Ивана Гроз-ного. Ребенку не исполнилось и года. По од-ной версии, нянька и ребенок упали в воду с мостков и утонули. Другие же источники ут-верждают, что взошедший позднее на трон царь Борис Годунов (1552 – 1605) устранил та-ким образом законного наследника. На мес-те, где погиб Дмитрий, в 1692 году город воз-вел Церковь Дмитрия «на крови», ставшую одним из символов Углича.

Uglitsch liegt rund 200 km nördlich von Moskau und gehört zu den orten des Goldenen rings.

Углич расположен при-мерно в 200 км к северу от Москвы и входит в Золо-тое кольцо россии

Wodka - soweit das auge reicht: insgesamt sind rund 1 000 verschiedene Marken augestellt.

куда ни глянь – везде водка: выставлено в об-щей сложности около 1 000 различных марок.

Klein aber fein, das Muse-um des russischen Wodka in Uglitsch

Мал да дорог – музей рус-ской водки в Угличе

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗни культура

Page 76: Management & Technik 2-2006

76 Mt 02|200676 Mt 02|2006

Klein aber feinUglitsch ist heute eine Touristenstadt. Zwar

gibt es noch einige produzierende Betriebe, die Haupteinnahmequelle jedoch ist der Tourismus. Täglich legen im Sommer die großen, über hun-dert Meter langen Wolgakreuzfahrt-Schiffe an und spülen Tausende von Besuchern an Land. Der Uferweg gleicht denn einem Marktplatz, auf dem alles feilgeboten wird, was des Touristen Herz erfreut und dessen Geldbeutel erleichtert. Das Maß, bzw. den Uferweg noch etwas voller machen die vielen Bustouristen des Goldenen Rings.

Die Touristenschwemme hat der Stadt nicht geschadet, im Gegenteil. Sie ist sauber, die Ge-bäude sind bestens erhalten und gepflegt und die unsäglich hässlichen Plattenbauten fehlen gänz-lich. Man könnte auch sagen, Uglitsch sei niedrig gebaut, denn mehr als drei Stockwerke weist kei-nes der Gebäude auf. Das gibt dem Ort ein pitto-reskes Aussehen. Der große Platz an der Durch-gangsstrasse hat ein bisschen was von Disneylands Mainstreet, in der Anordnung wie im Aussehen. Und von der Geräuschkulisse. Sobald Touristen auftauchen, spielen sich am Straßenrand Bajan-musiker die Seele aus dem Leib, tanzen Jungen zu russischen Weisen, tauchen bildhübsche, gut ge-nährte und in traditionelle Gewänder gekleidete Frauen auf und singen so schrecklich melancho-

невелик, да дорогСегодня Углич – это туристический го-

род. И хотя некоторые предприятия еще ра-ботают, главный источник дохода населения – туризм. Летом к пристани города ежеднев-но причаливают огромные, более ста метров в длину, волжские круизные теплоходы и вы-пускают на берег тысячи посетителей. На-бережная напоминает рынок, где свободно продается все, что порадует сердце туриста и облегчит его кошелек. К пассажирам теп-лоходов прибавляются еще и путешественни-ки с автобусов, путешествующих по Золото-му кольцу.

Наплыв туристов не навредил городу – на-против. Повсюду чистота, старые дома со-хранены и ухожены, а уродливые панельные постройки и вовсе отсутствуют. Можно даже сказать, что Углич – город низкий, потому что ни одно здание не превышает в высоту двух-трех этажей. И это придает Угличу жи-вописный вид. Большая площадь на магист-ральном шоссе немного напоминает Главную улицу в Диснейленде – как по устройству, так и по внешнему виду. А также по «шумовым эффектам». Стоит туристу показаться на го-ризонте, и на обочине тут же с вдохновением начинают рвать мехи баянисты, под русские народные мотивы пускаются в пляс парни,

alte Gerätschaften, die der Wodka-Produktion dienten. Man beachte vor allem den Destillationsapparat...

старые приборы, служив-шие для производства водки. особое внимание стоит обратить на пере-гонный аппарат...

Durch das Museum geführt und fachkundig informiert wird man von diesen hüb-schen, jungen Mädchen.

Эта симпатичная молодая девушка проведет вас по музею и расскажет много интересного

Page 77: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 7777MT 02|2006 77

lisch, dass man gleich Rotz und Wasser heulen möchte. Sind die Touristen vorbei, steht alles wie-der stumm und still. Wie bei Automatenfiguren, wenn die Zeit abgelaufen ist. Münzen einwerfen hilft übrigens bei beiden.

Nach Uglitsch zu kommen ist etwas abenteu-erlich, wenn man nicht zu den Schiffspassagie-ren gehört oder in einem der Goldenen-Ring-Busse hingefahren wird. Von Moskau empfiehlt sich, den Zug nach Jaroslawl zu nehmen und mit dem Bus die restlichen 100 Kilometer zurückzu-legen. Wenn man nicht davor zurückscheut, zwi-schen Bauern, Marktfrauen, Arbeitern und Schü-lern das russische Landleben hautnah zu spüren. Oder man benutzt ein Auto, denn die Strasse ist von guter bis sehr guter Qualität.

Überraschungen im Wodka-MuseumNur wenige Meter von der Hauptstrasse ent-

fernt in Richtung Wolga befindet sich etwas zu-rückversetzt ein unscheinbares Gebäude mit ei-ner blassen Tafel vor der Türe „Museum der Russischen Wodka“. Das ist kein Schreibfehler, sondern entspricht durchaus den Tatsachen. Der Plural ist gerechtfertigt, denn in den Vitrinen sind mehr als Tausend Wodkasorten aus ganz Russ-land versammelt. Aber davon später mehr.

Überraschung 1: Tritt man in das Gebäude ein, glaubt man zunächst, sich erst in den Vor-räumen des Museums zu befinden. Bis man fest-stellt, dass die Ausstellung tatsächlich nur aus zwei Räumen mittlerer Größe besteht. Irgendwie assoziiert man, alles im größten Land der Erde müsse groß sein. Nun, statt durch endlose Räume zu wandeln trippelt man eben schön gemächlich Zentimeterweise von Geräte zu Gerät und Fla-sche zu Flasche.

Ausgestellt sind im Erdgeschoss vor allem alte Gerätschaften, die der Wodkaproduktion dienten – gusseiserne Destillationsapparate, abenteuer-liche Kühlschlangen, Fässer, Abfüllmaschinen und anderes mehr. Im Obergeschoss stehen die Vitri-nen mit den mehr als Tausend Wodkasorten.

Überraschung 2: Smirnoff ist heute eine ame-rikanische Wodka-Marke, die zum Diageo-Kon-zern gehört. Zwar wuchs Pjotr Smirnow (1831 – 1898) tatsächlich in der Nähe von Uglitsch auf, flüchtete jedoch während der Revolution nach Frankreich und führte dort die Wodka-Marke weiter.

Und Überraschung 3: Wodka wurde nicht von den Russen erfunden. Aus Italien gelangte der Branntwein über Kaufleute nach Russland, erst im 16. Jahrhundert auch dessen Herstellung. Das steht aber nirgendwo im Museum, sondern in den Geschichtsbüchern. Ob die Geschichtsschrei-bung auch richtig ist, ist ein anderes Thema. Über den wirklichen Ursprung des Wodka wird folglich noch immer heftig debattiert.

KuriositätenDas Wodka-Museum ist kein Museum im west-

lichen Sinne, eher eine umfangreiche Sammlung

выныривают пышные красавицы в традици-онных костюмах и заводят столь тоскливые песни, что немедленно хочется разрыдать-ся. Когда же гости скрываются из виду, вез-де снова воцаряется тишина и покой. Точно так же замирают фигурки на автоматах, когда время представления истекло. Впрочем, мо-нетка – универсальный помощник.

Поездка в Углич может обернуться насто-ящим приключением, если вы решите от-казаться от организованного путешествия на теплоходе или туристическом автобусе. От Москвы лучше всего ехать на поезде до Ярославля, а оставшиеся 100 километров до-бираться на автобусе. Если, конечно, вас не смущает перспектива познакомиться с рос-сийской сельской жизнью в непосредствен-ной близости – среди крестьян, рыночных торговок, рабочих и учащихся. Или же мож-но доехать на машине – дороги до Углича на-ходятся в хорошем состоянии.

сюрпризы в музее водкиВсего в нескольких метрах от главной ули-

цы, ведущей к Волге, притаился невзрачный домик с блеклой табличкой у двери «Музей русских водок». Это не речевая ошибка, все верно – в витринах выставлено более тысячи сортов водки, собранных со всех уголков Рос-сии. Но об этом чуть позже.

Сюрприз номер 1. Когда входишь в зда-ние, то поначалу кажется, что находишься еще только в вестибюле музея. Пока вдруг не понимаешь, что вся выставка действительно размещается всего в двух комнатах средне-го размера. Просто в самой большой стране мира как-то начинаешь уже ожидать, что тут

im Westen trinkt man Wod-ka vielleicht mit orangen-saft, in asien offenbar mit Schlangen und Echsen.

Может, на Западе и до-бавляют в водку апель-синовый сок, а вот в азии в ход идут змеи и яще-рицы.

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗни культура

Page 78: Management & Technik 2-2006

78 Mt 02|200678 Mt 02|2006

Coupon ausfüllen und einsenden an:

Leserservice · Heuriedweg 19 · D-88131 Lindau

Oder noch schneller bestellen per Telefax +49 (0)83 82/745 34E-Mail [email protected]

Ja, schicken Sie mir die nächsten 3 Ausgaben des Wissensmagazins wie nachfolgend angekreuzt mit garantierten 35% Preisvorteil.

GRATIS dazu erhalte ich die Automatik-Uhr. Wenn ich danach das Magazin nicht weiter beziehen, sage ich spätestens 10 Tage nach Erhalt der 3. Ausgabe ab. Ansonsten erhalte ich das Magazin im Weiterbezug zum Jahresvorzugspreis wie nachfolgend aufgeführt mit dem Recht zum jeder zeitigen Rücktritt vom Bezug. *Auslandpreise auf Anfrage

bild der wissenschaft € 13,40* statt € 20,70* [ABMT0206] (Weiterbezug € 74,40* 12 Hefte im Jahr)

natur+kosmos € 9,75* statt € 15,–* [ANMT0206] (Weiterbezug € 55,20* 12 Hefte im Jahr)

DAMALS € 11,90* statt € 18,30* [ADMT0206] (Weiterbezug € 81,50* 12 Hefte im Jahr)

Name, Vorname

Straße, Nr.

PLZ Ort

BLZ Konto-Nr.

Bank

Datum, Unterschrift

Mein Zahlungswunsch: per Bankeinzug gegen Rechnung

PANTON AutomaticMit Automatikwerk, Glasboden und einem Edelstahlgehäuse mit 45 mm Durchmesser (inkl. Krone) ist die PANTON Automatic ein echter Blickfang. Das hoch-wertig gearbeitete Zifferblatt, die Datumsanzeige und das Lederarmband komplettieren den sportlich stilvollen Auftritt. Wasserdicht bis 3 atm.

gratis

Wissen hoch dreiJetzt kennenlernen: 3 Ausgabendes Wissensmagazins Ihrer Wahl supergünstig und die elegante Automatik-Uhr GRATIS dazu!

DAMALS – das Magazin für Geschichte & KulturMit DAMALS wird Geschichte zum Erlebnis. Lebendig, verständlich, unterhaltend und immer wissenschaftlich fundiert.

www.damals.de

natur+kosmos – das Magazin für die Vielfalt des LebensNachhaltig faszinierend. natur+kosmos bringt Licht in die Zusammenhänge zwischen Mensch, Natur und Technik.

www.natur.de

bild der wissenschaft – für alle, die das neueste Wissen wollenDas große, moderne Wissensmagazin zeigt umfassend und verständlich Naturwissenschaften, Medizin, Technologie und Sozialforschung etc.

www.wissenschaft.de

Widerrufsrecht: Mir ist bekannt, dass ich die Bestellung innerhalb von 14 Tagen schriftlich bei bild der wissenschaft, Güll GmbH, Leserservice; Heuriedweg 19, D-88131 Lindau (Geschäftsführer: Dr. Gerhard Wölfl e, Ernst G. Wallaschek), wider - rufen kann. Die Frist beginnt mit der Absendung der Bestellung (Poststempel).

Konradin Medien GmbH, Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Geschäftsführer: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Amtsgericht Nürtingen, HRB 2257

Wissen, was kommt:Wissen, was ist:Wissen, was war:

von Wodkamarken und Gerätschaften. Beschrei-bungen und Erläuterungen zu den Exponaten sucht man vergeblich, was nicht weiter bedeutsam ist, weil die wesentlichen Informationen von at-traktiven, jungen Museumsführerinnen vermit-telt werden. Sie beantworten auch Fragen, was Hinweistafeln bekanntermaßen nicht tun.

все должно быть большим. И вот, вместо того, чтобы бродить по бесконечным помещениям, семенишь сантиметровыми шажками от уст-ройства к устройству, от бутылки к бутылке.

На первом этаже выставлены, большей частью, старые приборы, служившие для производства водки: чугунные перегонные аппараты, экзотичные охлаждающие змееве-ки, бочонки, разливочные машины и многое другое. На верхнем этаже стоят витрины с бо-лее чем тысячей сортов водки.

Сюрприз номер 2. Сегодня «Смирнов» – это американская марка водки, которая при-надлежит концерну Diageo. Петр Смирнов (1831 – 1898) действительно вырос под Угли-чем, но во время революции он иммигриро-вал во Францию и там продолжил занимать-ся производством этой марки.

И сюрприз номер 3. Водку изобрели не рус-ские. Выдержанную водку и способ ее про-изводства в XVI веке привезли в Россию из Италии купцы. Однако в музее вы этого не услышите, все написано в книгах. Правду ли говорит историография – это уже другой воп-рос. Споры о происхождении водки ведутся до сих пор.

курьезности

Музей водки – это не музей в западном представлении, а скорее большая коллекция устройств и марок напитка. Не пытайтесь ис-кать описания и пояснения к экспонатам – их просто нет. Но это и неважно, потому что всю важную информацию вам сообщит молодая привлекательная экскурсовод. И, в отличие от табличек, она отвечает на вопросы.

Так, например, узнаешь, что изначально водку принимали в небольших количествах, почти как лекарство – ложечками, по особым поводам. Или же употребляли – именно в ка-честве лекарства – от всевозможных хворей. Минуточку! А вот другие утверждают, что уже при Иване Грозном водку поглощали в огромных количествах, и государство, обла-дающее монополией на нее, было весьма за-интересовано в распространении «зеленого

Wodka – nationalgetränk und nationalproblemÜber die Entstehung und die Bedeutung des Wodka zu schreiben, hieße Wasser in die Wolga tragen. Bücher in großer Zahl und unzählige Veröf-fentlichungen sind bereits dazu verfasst worden. Gute und weniger gute, wahre und weniger wahre. Unbestritten ist, dass die Mentalität und Ge-schichte Russlands eng mit dem Wodka verbunden sind. Ebenso unbe-stritten ist, dass der exzessive Wodkakonsum in Russland ein nationales Problem darstellt.Zwar liegt Russland gemäß WHO mit einem Pro-Kopf-Alkoholkonsum von knapp 8 Litern im Mittelfeld (Österreich 13 Liter, Deutschland 10 Li-ter, Schweiz 9 Liter), aber diese Zahl basiert auf den offiziellen Verkaufs-zahlen. Man schätzt, dass noch einmal eine etwa gleich große Menge da-zukommt, die von Steuer und Statistik nicht erfasst ist.Das Problem des Alkoholkonsums wurde in der Geschichte Russlands schon einige Male angegangen. Nach der Oktoberrevolution 1917 wollte Lenineine«DiktaturderNüchternheit»einführen.ErsahimWodka«dieWaffe,diedenjungenproletarischenStaatzuvernichtendrohte.»Dochbald nach seinem Tod stieg der Alkoholverbrauch wieder an und die Schwarzbrennerei nahm zu. Die hohen Einnahmen aus dem staatlichen Schnapshandel ließen die Kommunisten pragmatisch werden: Nach 1945 wurden nur wenige Abstinenz-Kampagnen durchgeführt.Einen weiteren Anlauf nahm Michail Gorbatschow Mitte der 1980er Jahre. „Lasst uns mit der Vernichtung des Volkes aufhören“ appellierte er an die Sowjetbürger. Anstelle von Wodka sollten Mineralwasser und Obstsäfte hergestellt werden. Doch die Russen ließen sich ihren Wodka nicht neh-men und standen dafür stundenlang in der Schlange. Oder stellten ihn selbst her, mit teilweise fatalen Folgen. Was Gorbatschow übersehen hat-te: Durch den Rückgang des Wodka-Umsatzes entgingen der Staatskas-se dringend benötigte Gelder. Bis ein Drittel des Staatshaushaltes hatten zuvor die Einnahmen aus dem Alkoholverkauf betragen.Und heute? Gemäß neuesten Angaben ist die Wodkaproduktion im ers-ten Vierteljahr 2006 um rund ein Drittel gesunken, was aber mehr mit dem Durcheinander um die neuen Steuermarken zu Beginn des Jahres zu tun haben dürfte, denn mit einer plötzlichen Enthaltsamkeit der rus-sischen Bürger. Für Russlands Obersten Amtsarzt Gennadi Onischts-chenko immer noch zu viel. Er wolle Russland „aus dem Stadium des Alkoholrauschs“ führen, berichtete Interfax Anfangs Mai. Dazu solle in erster Linie der Wodkaverbrauch gesenkt werden, fordert der Mediziner.

Gläser und Flaschen aus dem 19. Jahrhundert

стаканы и бутылки из XIX века.

auch arak ist Wodkaарак – это тоже водка

Page 79: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 7979MT 02|2006 79

Coupon ausfüllen und einsenden an:

Leserservice · Heuriedweg 19 · D-88131 Lindau

Oder noch schneller bestellen per Telefax +49 (0)83 82/745 34E-Mail [email protected]

Ja, schicken Sie mir die nächsten 3 Ausgaben des Wissensmagazins wie nachfolgend angekreuzt mit garantierten 35% Preisvorteil.

GRATIS dazu erhalte ich die Automatik-Uhr. Wenn ich danach das Magazin nicht weiter beziehen, sage ich spätestens 10 Tage nach Erhalt der 3. Ausgabe ab. Ansonsten erhalte ich das Magazin im Weiterbezug zum Jahresvorzugspreis wie nachfolgend aufgeführt mit dem Recht zum jeder zeitigen Rücktritt vom Bezug. *Auslandpreise auf Anfrage

bild der wissenschaft € 13,40* statt € 20,70* [ABMT0206] (Weiterbezug € 74,40* 12 Hefte im Jahr)

natur+kosmos € 9,75* statt € 15,–* [ANMT0206] (Weiterbezug € 55,20* 12 Hefte im Jahr)

DAMALS € 11,90* statt € 18,30* [ADMT0206] (Weiterbezug € 81,50* 12 Hefte im Jahr)

Name, Vorname

Straße, Nr.

PLZ Ort

BLZ Konto-Nr.

Bank

Datum, Unterschrift

Mein Zahlungswunsch: per Bankeinzug gegen Rechnung

PANTON AutomaticMit Automatikwerk, Glasboden und einem Edelstahlgehäuse mit 45 mm Durchmesser (inkl. Krone) ist die PANTON Automatic ein echter Blickfang. Das hoch-wertig gearbeitete Zifferblatt, die Datumsanzeige und das Lederarmband komplettieren den sportlich stilvollen Auftritt. Wasserdicht bis 3 atm.

gratis

Wissen hoch dreiJetzt kennenlernen: 3 Ausgabendes Wissensmagazins Ihrer Wahl supergünstig und die elegante Automatik-Uhr GRATIS dazu!

DAMALS – das Magazin für Geschichte & KulturMit DAMALS wird Geschichte zum Erlebnis. Lebendig, verständlich, unterhaltend und immer wissenschaftlich fundiert.

www.damals.de

natur+kosmos – das Magazin für die Vielfalt des LebensNachhaltig faszinierend. natur+kosmos bringt Licht in die Zusammenhänge zwischen Mensch, Natur und Technik.

www.natur.de

bild der wissenschaft – für alle, die das neueste Wissen wollenDas große, moderne Wissensmagazin zeigt umfassend und verständlich Naturwissenschaften, Medizin, Technologie und Sozialforschung etc.

www.wissenschaft.de

Widerrufsrecht: Mir ist bekannt, dass ich die Bestellung innerhalb von 14 Tagen schriftlich bei bild der wissenschaft, Güll GmbH, Leserservice; Heuriedweg 19, D-88131 Lindau (Geschäftsführer: Dr. Gerhard Wölfl e, Ernst G. Wallaschek), wider - rufen kann. Die Frist beginnt mit der Absendung der Bestellung (Poststempel).

Konradin Medien GmbH, Ernst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-Echterdingen, Geschäftsführer: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Amtsgericht Nürtingen, HRB 2257

Wissen, was kommt:Wissen, was ist:Wissen, was war:

Page 80: Management & Technik 2-2006

80 Mt 02|200680 Mt 02|2006

So erfährt man beispielsweise, dass Wodka ursprünglich einer Medizin gleich nur löffelwei-se und ausschließlich zu besonderen Anlässen zu sich genommen wurde, oder – eben – als Medizin gegen alle möglichen Krankheiten. Moment mal! Andere Quellen besagen, dass die Leute bereits zu Zeiten Iwans des Schrecklichen das Destillat in rauen Mengen tranken und der Staat der Ein-nahmen aus dem Monopol wegen durchaus ein Interesse an der Trunksucht hatte. Wieder einer dieser Widersprüche. So ist es nun mal mit dem Wodka. Um ihn ranken sich Geschichten und Le-genden, Erzählungen und Märchen, wahre Bege-benheiten und gut Erfundenes.

Nicht erfunden sind die Kuriositäten im Ug-litscher Wodka-Museum. Beispielsweise die asi-atischen Sorten mit eingelegten Schlangen und Echsen. Oder die von Peter dem Grossen ge-schaffene, sechs Kilogramm schwere, gusseiserne „Medaille“, die Betrunkene so lange um den Hals zu tragen hatten, bis sie wieder nüchtern waren. Tatsache ist auch, dass die ersten Wodka-Fla-schen eckig waren, die heute gebräuchlichen run-den kamen erst viel später.

Die attraktivste Sache für viele Museumsbe-sucher kommt jedoch ganz am Schluss: Zum Ab-schied werden in der Eingangshalle verschiedene Wodka zur Verkostung und zum Kauf angebo-ten. Museum mit „Prost!“ sozusagen, oder bes-ser: „Na sdarowje!“ Armin R. Doetzkies

змия». Еще одно противоречие! Ну что ж, с водкой всегда так. Вокруг нее вьются истории и легенды, рассказы и сказки, реальные собы-тия и выдумки.

Зато курьезные экспонаты, выставленные в Угличе, вовсе не были выдуманы музеем. На-пример, азиатские сорта водки с добавлением змей и ящериц. Или творение Петра Первого – шестикилограммовая чугунная «медаль», которую пьяные должны были носить на шее до тех пор, пока не протрезвеют. А первые бу-тылки под водку действительно были углова-тые, и используемые сегодня круглые появи-лись гораздо позже.

Однако самое приятное посетителей ожи-дает в конце: во входном помещении можно на прощание попробовать или купить раз-личные сорта водки. Такой вот музей «На здоровье!». Армин Р. Дётцкис

liFEStYlE Kultur стиЛь жиЗни культура

Водка – национальный напиток и национальная проблемаРассказывать о возникновении и значении водки – все равно что в лес дрова возить. На эту тему уже написано множество книг и разно-образнейших трудов. Хороших и не очень, достоверных и не то чтобы весьма правдоподобных. Бесспорно одно – водка играет особую роль как в формировании русского менталитета, так и в истории страны. Как неоспоримо и то, что чрезмерное потребление водки в России – это уже национальная проблема. По данным Всемирной организации здравоохранения объем потреб-ления алкоголя в России составляет почти 8 литров на душу населе-ния, что не превышает средних показателей (Австрия – 13 л, Герма-ния – 10 л, Швейцария – 9 л). Однако эти цифры получены на основе официальных данных по продаже. Если же прибавить сюда напитки, что проскользнули на рынок мимо налогов и статистики, то показате-ли возрастут вдвое.В истории России не раз предпринимались попытки борьбы с алкого-лизмом. После Октябрьской революции 1917 года Ленин хотел ввес-ти «диктатуру трезвости». Он видел в водке оружие, которое грозило разрушить молодое пролетарское государство. Но вскоре после его смерти потребление алкоголя вновь возросло, увеличилось количес-тво нелегально произведенного спирта. Государственная торговля водкой приносила большие доходы, и это убедило коммунистов взгля-нуть на проблему прагматичней: после 1945 года компании по борьбе за трезвенность проводились лишь изредка.Следующую попытку предпринял Михаил Горбачов в середине 1980-х годов. Он призывал советских граждан остановить «истребление нации». Ликеро-водочные заводы переоборудовались в предприятия безалкогольных напитков – минеральной воды, фруктовых соков. Но оказалось, отнять водку у русских не так-то просто – они часами сто-яли в очередях или же пытались производить ее самостоятельно, что временами заканчивалось весьма плачевно. Горбачов не учел одной важной детали: сокращение водочного оборота значительно снизило столь необходимые государству поступления в казну, ведь доходы от продажи алкоголя составляли до трети государственного бюджета. А что сегодня? По последним данным, производство водки в первом квартале 2006 года снизилось почти на треть, что, однако, связано скорее с путаницей, вызванной появлением в начале этого года но-вых гербовых марок, чем с резким воздержанием российских граж-дан. Но Главный государственный санитарный врач России Геннадий Онищенко по-прежнему считает, что это слишком много. Он хочет вывести Россию из состояния алкогольного опьянения, как сообщил Интерфакс в начале мая. И медик утверждает, что для этого надо, в первую очередь, снизить потребление водки.

Die Demetrios- oder Blutkirche, die 1692 im Geden-ken an den Zarewitsch Dmitrij errichtet wurde, der an dieser Stelle zu tode kam.

Церковь Дмитрия «на крови», возведенная в 1692 году на месте гибели царевича Дмитрия.

Uglitsch ist eine blitzsau-bere Kleinstadt mit vielen prächtigen Gebäuden.

Углич – чистенький горо-док со множеством вели-колепных зданий.

Page 81: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 8181MT 02|2006 81

Page 82: Management & Technik 2-2006

82 Mt 02|200682 Mt 02|2006

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

82 Mt 02|2006

Page 83: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 8383MT 02|2006 83

Zermatt, Crans-Montana, Verbier – klingende na-men weltbekannter Win-terurlaubsorte im schwei-zerischen Wallis. aber das tal besteht nicht nur aus Glanz, Glamour und Mat-terhorn.

Wurde die Toblerone, die Schwei-zer Schokolade mit ihrer legen-

dären Dreiecksform, nun dem Matter-horn nachempfunden – oder hat man das Matterhorn der Schokolade gleich gemacht? Glaubt man der Werbung des Schokoladenherstellers, meißelten die Walliser so lange am Bergmassiv herum, bis es das Profil der Schokola-de aufwies. Die (Werbe-)Idee ist gut, aber das Matterhorn ist besser. Nicht ganz zu Unrecht bezeichnen es die Walliser als den Berg aller Berge. Der meistfotografierte Gipfel ist er gewiss, das Aushängeschild des Wallis eben-falls. Aber über dieses so eigenartige, zweisprachige Tal, dessen Bewohnern eine bodenständige Stur- und Hartnä-ckigkeit attestiert wird, gibt es viel In-teressanteres zu berichten, als dies in den Tourismusprospekten nachzule-sen ist.

Die ersten Besucher wollte man erschlagen

So touristenfreundlich wie heute waren die Bewohner des damals bet-telarmen Tales nicht immer. Ende des 18. Jahrhunderts wollten zwei Natur-forscher in der Region Zermatt Al-penpflanzen sammeln. Mit ihrer Aus-rüstung waren sie der Bevölkerung jedoch reichlich suspekt und bald ein-mal war man der Überzeugung, dass es sich um Spione handeln müsse, die Fluchtwege erkunden würden, um sich mit gestohlenen Schafen aus dem

Wo der toblerone-Berg steht

там, где стоит «гора тоблерон»

Bild: ST/swiss-image.ch, Fotograf Christof Sonderegger

Церматт, кран-Монтана, Фирбир – названия все-мирно известных зимнихкурортов в швейцарс-ком Вале. но долина – это нечто большее, чем просто блеск, гламур и Маттерхорн.

Б ыл ли «Тоблерон», швейцар-ский шоколад с его легендар-

ной треугольной формой, создан по образу и подобию Маттерхор-на или же Маттерхорн подогнали под форму шоколада? Если верить рекламе производителей, то жи-тели Вале обтачивали гору до тех пор, пока та не стала напоминать по очертаниям шоколад. Идея, конечно, хорошая, но Маттер-хорн все же лучше. Жители Вале по праву называют его царем всех гор. Маттерхорн, несомненно, са-мая фотографируемая вершина и одновременно визитная карточка Вале. Но об этой двуязычной до-лине, жителям которой приписы-вают упорство и настойчивость, можно рассказать гораздо больше, чем пишут в туристических про-спектах.

Первых посетителей едва не линчевали

Жители когда-то очень бедной долины не всегда были столь гос-теприимны, как сегодня. В конце XVIII века в регион Церматт при-были два натуралиста – собирать коллекцию альпийских растений. Но гости со своим снаряжением показались населению очень уж подозрительными, и вскоре жите-ли уже были убеждены, что это ка-кие-то шпионы, пришедшие разуз-нать тайные тропы, чтобы потом

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

Page 84: Management & Technik 2-2006

84 Mt 02|200684 Mt 02|2006

Staub zu machen. Der Pfarrer, in dessen Haus sich die beiden aufhielten, hatte alle Mühe, die beiden Gäste vor der Lynchjustiz der Bergler zu schützen. Seither haben die Zermatter den Un-terschied zwischen Botanikern und Schafdieben freilich gründlich gelernt.

Zehn Jahre alte Butter als DelikatesseUm 1 800 war eben vieles noch anders. Um ins

Zermattertal zu gelangen, musste man entweder den Theodulpass überwinden oder – auf der an-deren Talseite – einen neunstündigen Fußmarsch auf einem schmalen Saumpfad in Kauf nehmen. Die etwa 400 weltabgeschiedenen Bewohner lebten von ihrer kärglichen Landwirtschaft. Der Geologe Karl Vogt, der im Jahre 1835 nach Zer-matt kam, beklagte sich bitterlich über die Ver-pflegung: „Die Dörfler lebten von Brot, Käse und Fleisch, das, in Streifen geschnitten, getrocknet wurde. Es bildete einen hornartigen Körper, von dem man mit einem starken Messer Hobelspä-ne abarbeitete, die nach langem Kauen schlüpf-rig werden und nun hinuntergeschluckt werden können. Die Wohlhabenderen haben auch But-ter, aber was für eine! Man wird in einen Stadel geführt, und der Besitzer zeigt mit Stolz auf den verschimmelten Klumpen, der auf einem Brett ruht; es ist zehnjährige Butter. Sie werde mit je-

улизнуть с украденными овцами. Священни-ку, в доме которого поселились натуроведы, пришлось приложить немало усилий, чтобы защитить своих гостей от линчевания горца-ми. С тех далеких времен жители Церматта, разумеется, хорошенько уяснили себе разни-цу между ботаниками и похитителями овец.

Деликатесное масло десятилетней выдержки

В начале XIX века многое было, как уже сказано, иначе. Чтобы попасть в Церматт, приходилось либо преодолевать перевал Те-одуль, либо вздохнуть и – с другой стороны долины – отправиться пешком в девятича-совой переход по узенькой горной тропинке. Отрезанные от мира 400 жителей существо-вали благодаря своему скудному сельскому хозяйству. Геолог Карл Фогт, прибывший в Церматт в 1835 году, горестно жаловался на питание: «Жители деревни кормятся одним хлебом, сыром и нарезанным на полоски и высушенным мясом. Оно превращается в не-кое роговидное вещество, и есть его невоз-можно иначе как отрезая острым ножом тон-кие ломтики-стружки, которые после долгого пережевывания становятся скользкими и на-конец-то проваливаются в желудок. Зажи-

Weinland WallisKlimatisch und geologisch günstige Voraussetzungen machen das Wallis nebst einem Ferien- auch zu einem hervorragenden Weinland. So profitiert das Rhonetal von einem speziellen Step-penklima mit heißen Sommern und langen, milden Herbsten. Die Berge, die eine schützende Abschrankung bilden, sind ver-antwortlich für die herrschende Trockenheit. Insgesamt werden im Wallis 47 Rebsorten kultiviert – genauso viele, wie es Viertau-sender gibt. Das Rebland ist sehr zerstückelt. Nicht weniger als 22 000 Besitzer teilen sich die Rebberge.

Mit mehr als 30 Prozent des gesamten Rebbestandes ist der vom Chasselas stammende Fendant der weiße Vorzeigewein des Wallis schlechthin. Trocken, fruchtig, rassig und appetitan-regend genießt man ihn als Aperitifwein, aber auch zu Walliser Spezialitäten wie Raclette, Fondue, Trockenfleisch und Sauer-kraut.Rund, harmonisch und körperreich präsentiert sich der be-kannteste Walliser Rotwein, der Dôle. Er entsteht aus der har-monischen Verbindung von Pinot Noir und Gamay.

Der kleinste Weinberg der WeltIn Gedenken an Farinet, den großherzigen Falschmünzer und Robin Hood der Alpen, wurde in Saillon der kleinste Weinberg der Welt – bestehend aus drei Rebstöcken - angelegt. Pate des nur 1,67 Quadratmeter großen Weinberges ist der Dalai Lama aus Tibet. Steine aus aller Welt umgeben den Weinberg und ein 600 Kilogramm schwerer Marmorblock zeigt die Distanz zu den mythischsten Kultstätten dieses Planeten. Der Weinberg von Farinet wird jährlich von Persönlichkeiten aus aller Welt bear-beitet. So legten bereits die Prinzessin Caroline von Monaco, Gina Lollobrigida, Roger Moore oder Michael Schuhmacher Hand an.

GletscherweinIm Val d’Anniviers wird seit Jahrhunderten der Gletscherwein aus der Rebsorte Rèze in uralten Eichenfässern konserviert und von Generation zu Generation weitergegeben. Die Fässer wer-den nie geleert. Jeweils im Juni wird der Wein aus dem Fass vom Jahre 1888 in das aus dem Jahre 1886, der von 1934 in das von 1888, und der Wein von 1969 in das Fass von 1934 umge-füllt. Ebenso wird der Weinstein, der eine Dicke von 4 bis 5 cm erreichen kann, nie entfernt.

GletscherweinЛедниковое вино

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

Charakteristisch – die al-ten holzhäuser stehen auf Steinplatten, um nagetieren den Zugang zu erschweren.

типично – старые дере-вянные дома стоят на ка-менных плитах, чтобы предотвратить проникно-вение грызунов

Page 85: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 8585MT 02|2006 85

dem Jahr besser, wird einem versichert, und wenn sie recht mit Schimmel durchzogen und bröckelig wie alter Käse ist, bildet sie auf Hochzeiten und Taufen die geschätzteste Zierde der Tafel.“

Auch die Gastronomie hat seither dazuge-lernt.

47 mal über 4 000 MeterDie Berge sind der ganze Stolz des Wallis.

Links und rechts des Rhonetals dominieren Berg-giganten die Talebene. Nicht ganz fünfzig sind es an der Zahl – 47 präzise – die sich auf über 4 000 Meter über dem Meeresspiegel erheben. Darun-ter wohlklingende Namen wie Grand Combin (4314 m), Dent Blanche (4356 m), Dom (4545 m), Weisshorn (4506 m), Dent d’Hérens (4171 m) und die Dufourspitze, mit 4634 m höchster Punkt der Schweiz.

Der König der Berge ist das mythische Mat-terhorn (4478 m). Er ist das Gipfelziel eines jeden Alpinisten. Um die 200 sind es jährlich, die auf-brechen – zu Zeiten gar simultan – eine der drei Dutzend Klettervarianten zu bezwingen.

achtung Überfall!Wenn dem unbedarften Touristen Anfang

Februar im Lötschental in Schaffelle gekleide-te, Furcht erregende Holzmasken tragende Ge-

точные жители к тому же лакомятся маслом, но каким! Приведут тебя в амбар, а гордый обладатель укажет на заплесневевший ком, покоящийся на доске, – мол, масло-то десяти-летнее. И еще уверяет тебя, что оно с каждым годом становится только лучше. А уж когда хорошенько проплесневеет и станет ломким, как старый сыр, то лучшего украшения стола на свадьбах и крещении просто не бывает».

С тех далеких пор и кулинарное искусство кое-чему научилось.

47 раз выше 4 000 метровГоры – гордость и краса Вале. Слева и спра-

ва от долины реки Рона стоят каменные ве-ликаны. Их всего 47 – чуть не хватило до пя-тидесяти – вершин, что достигают более 4 000 метров над уровнем моря. Среди них обла-датели таких красивых названий, как Гран-Комбен (4314 м), Дан Бланш (4356 м), Дом (4545 м), Вайсхорн (4506 м), Ден Деран (4171 м) и пик Дуфур (4634м) – высшая точка Швейца-рии. Королем же считается загадочный Мат-терхорн (4478 м), цель любого альпиниста. И ежегодно на штурм его вершины отправля-ются около 200 скалолазов – иногда даже од-новременно – по одному из трех дюжин путей восхождения.

Вале – край винаБлагоприятный климат и географическое положение Вале сделали его не только райским уголком для отдыха, но и ве-ликолепным местом для виноградарства. Долина реки Рона славится особым степным климатом с жарким летом и длин-ной и мягкой осенью. А горы защищают виноградники от чрезмерной влажности. В общей сложности, в Вале выращи-вают 47 сортов винограда – ровно столько, сколько здесь горных пиков-четырехтысячников. А земля виноградников поделена между 22 000 владельцами. Виноград шасла (Chasselas) занимает более 30% площа-ди всех виноградников. Из него производят сухое вино Fendant – фирменную марку Вале. Возбуждающий аппетит душистый напиток подается в качестве аперитива, а также к типичным валлийским блюдам: раклетту, фондю, вяленому мясу и кислой капусте. Dфle – знаменитейшее красное вино Вале. Богатый вкусом, экстрактивный напиток рождается из гармоничного сочета-ния сортов пино нуар и гамэй.

самый крохотный виноградник в миреСамый маленький в мире виноградник, состоящий всего из трех лоз винограда, находится в Сальоне и посвящен он щедрому мошеннику Фаринету, альпийскому Робин Гуду. Крестным отцом этого виноградника, который занимает площадь в 1,67 квадратных метра, стал тибетский Далай Лама. Небольшой участок обрамлен камнями со всех угол-ков мира, а на огромной 600-килограммовой мраморной глы-бе указаны расстояния до различных культовых мест нашей планеты. Виноградник Фаринета ежегодно возделывают известные люди мира – за ним ухаживала и принцесса Мо-

нако Каролина, и Джина Лолобриджида, и Роджер Мур, и Михаэль Шумахер.

Ледниковое виноВ Валь д›Аннивье уже сотни лет производят ледниковое вино из винограда Rиze. Оно хранится в древних дубовых бочках, передаваемых по наследству из поколения в поко-ление. Эти бочки никогда не стоят пустыми. Каждый год в июне вино из бочонка 1888 года переливают в бочку 1886 года, из 1934 – в 1888, а бочку 1934 года наполняют вином 1969 года. Винный камень толщиной 4 – 5 см тоже никогда не счищают.

Der kleinste Weinberg der Weltсамый крохотный виноградник в мире

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

47 Berggipfel im Wallis sind höher als 4 000 Meter.

47 горных вершин в Вале превышают в высоту 4 000 метров.

Page 86: Management & Technik 2-2006

86 Mt 02|200686 Mt 02|2006

stalten begegnen, heißt das nicht, dass man ihn aus dem Tal vertreiben will. Vielmehr handelt es sich um einen Jahrhunderte alten Brauch – die sich „Tschäggätä“ nennenden Fasnachtsgestal-ten.

Es sind zumeist junge Burschen, die, so ver-kleidet, zwischen Lichtmess (2. Februar) und Aschermittwoch auftreten, mit der Absicht, die Bevölkerung in Angst und Schrecken zu verset-zen. Was früher durchaus gelang, weil es nicht bei der Maskerade blieb. Wer sich beim Nahen der Gestalten nicht in Sicherheit begab, wurde ver-folgt, angefallen, in den Schnee gedrückt und im Gesicht mit Ruß geschwärzt.

Für den Ursprung der „Tschäggätä“ kursie-ren zwei Erklärungen: Die eine sieht in ihr eine Relikt aus der Heidenzeit. Die andere, irgendwie sympathischere, führt den Brauch auf eine Räu-berbande zurück, die im 15. Jahrhundert das Tal unsicher machte. In garstigen Fellkleidern und abscheulichen Masken, mit Keulen bewaffnet und dröhnenden Kuhglocken versehen, sollen sie sich einen Spaß daraus gemacht haben, die Dör-fer zu überfallen.

Suonen im WallisSanft gleiten ihre Wasser entlang von idyl-

lischem Naturambiente, im Schatten von Lärchen

Берегитесь нападения!Если в начале февраля в Лечентале на-

встречу неопытному туристу попадется фи-гура в овечьей шкуре и с устрашающей де-ревянной маской, не стоит делать вывод, что это пугало, которое хочет прогнать гостя из долины. На самом деле, встречный никто иной как ряженый-чеггетте. Этой традиции уже несколько сотен лет.

Чаще всего под костюмами скрывают-ся молодые парни – они бродят по долине от сретения (второе февраля) и до среды на первой неделе великого поста с намерением попугать население. Что раньше им вполне удавалось, поскольку в те времена дело не ог-раничивалось одним маскарадом. Тех, кто не успевал спастись при виде этих фигур, дого-няли, хватали, бросали в снег и мазали лицо копотью.

Существуют две версии происхождения «чеггетте»: первая из них утверждает, что ряженые – это отголосок языческих времен. Вторая же, более симпатичная, что ли, от-носит возникновение обычая к разбойничь-им шайкам, которые пошаливали в долине в XV веке. Говорят, те забавлялись, нападая на деревни в своих отвратительных меховых одеждах и ужасающих масках, вооруженные

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

raclette – der „Bratkäse“Die oder das Raclette? Beides ist erlaubt, aber die Schweizer bevorzugen die sächliche Form. Und wer hat es erfunden? Man weiß es nicht. Zumindest gibt es keine eindeutigen Belege, da-für viele Geschichten. Die eine besagt, ein Walliser Bergbau-er habe seinen Käselaib am brennenden Kamin liegenlassen, worauf dieser zu schmelzen begann. Eine andere berichtet von einem Vorratsraum mit Käse, dessen Dach abbrannte. Erste Zeugnisse über die Zubereitung von „Bratkäse“ stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Bezeichnung „Raclette“ existiert seit 1909. Sie leitet sich von „racler“ – schaben – ab und wurde an-lässlich einer kantonalen Ausstellung erfunden.

raclette klassischDas echte Walliser Raclette wird noch immer am offenen Feuer zubereitet. Wenn die Schnittfläche ordentlich brutzelt, streicht man sie direkt in den Teller ab. Dazu gehören Pellkartoffeln, Es-siggurken und Silberzwiebeln. Den Käse selbst würzt man vor-zugsweise mit frisch gemahlenem Pfeffer. Raclette muss heiß gegessen werden. Eine besondere Delikatesse ist die knusp-rige Rinde an den Schnitträndern – „religieuse“ genannt – die nach einigen Abstrichen entsteht.Was trinkt man zum Raclette? Einen kühlen, leicht fruchtigen Weißwein, vorzugsweise einen Fendant aus dem Wallis. Emp-findliche Mägen bevorzugen Tee. Ein Sakrileg hingegen wären Rotwein oder Bier. Passt nicht und entlarvt den Betreffenden als kulinarischen Tiefflieger.

raclette in russlandNicht nur in Westeuropa ist Raclette sehr beliebt, auch die Russen mögen es, wie sich anlässlich der 300-Jahr-Feier in St.

Petersburg unschwer feststellen ließ. Das von einer Schwei-zer Delegation aufgestellte Zelt war bestens besucht, obwohl die Zeit – Sommer – alles andere als Raclette-like war. Echten Schweizer Raclette-Käse erhält man in Russland an folgenden Orten:

Einkaufszentren Asbuka Vkusa, Sedmoj Kontinent, Ramstore, Kalinka Stockmann, Paterson Supermarket

Suonen sind künstliche, aus dem Mittelalter stam-menden Kanäle aus holz. Sie führten ehemals das Schmelzwasser von den Bergen zu Äcker und Wie-sen.

суоне – это искусствен-ные деревянные каналы, построенные еще в сред-невековье. В то время они доставляли талую воду с гор к полям и лугам.

Page 87: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 8787MT 02|2006 87

oder Schwindel erregend an Felsvorsprüngen vorbei und säumen malerisch Kilometer lange Pfade – die Suonen. Diese künstlichen, aus dem Mittelalter stammenden Kanäle aus Holz führten ehemals das Schmelzwasser über die Bergflan-ken hinweg und ließen damit Äcker und Wiesen fruchtbar aufleben.

Die Suone ist ebenso alt wie die Landwirt-schaft, die Wege und Pfade, die Häuser. Sie war ein wichtiger Bestandteil des Gemeinschaftsle-bens, insbesondere bei der Bergbevölkerung. So erlebte im 15. Jahrhundert der Bau der Wasser-fuhren einen wahren Aufschwung, der um 1950 erneut einsetzte. Damals noch als heilbringende Wasseradern, durch die das kostbare Lebense-lement floss, änderte sich mit dem Wandel von Armut zu Wohlstand auch die Bedeutung der «Chännel» (ausgehöhlte Baumstämme). Heute zieren sie die Wanderwege durch Wiesen, Wälder oder Lichtungen.

Keiner zu klein, verfeindet zu seinDie Schweiz ist ja an sich schon eine kleine Na-

tion. Geografisch gesehen. Dass sich die 40 000 Quadratkilometer zusätzlich nochmals in vier Sprachregionen – Deutsch, Französisch, Itali-enisch und Rätoromanisch – aufteilen, ist be-kannt. Es geht aber auch noch kleiner. Politisch

дубинами и гремящими коровьими колоколь-чиками.

суоне в ВалеМягко скользят их воды по живописным

ландшафтам, в тени лиственниц, клокочут на выступах утесов и окаймляют красивые мно-гокилометровые тропы – все это суоне. Эти искусcтвенные деревянные водоканалы, пос-троенные еще в Средневековье, когда-то про-водили талую воду вниз по склонам гор, оро-шали поля и луга.

Суоне столь же древние, как и сельское хо-зяйство, дороги и тропы, дома. Они играли важную роль в жизни общин, особенно гор-ных. Так в XV веке строительство водопрово-дов пережило настоящий всплеск, и оно снова ожило в 1950 году. В то время суоне еще были спасительными водоносными жилами, по ко-торым текла необходимая влага. Но с повы-шением уровня жизни изменилось и значение выдолбленных из стволов деревьев «водосто-ков». Сегодня они украшают тропы, проходя-щие по полям, лугам и просекам.

размер ссоре не помехаШвейцария – нация сама по себе малень-

кая. С географической точки зрения. И всем

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

раклетт – «жареный сыр»Какого рода слово «раклетт» в немецком языке – средне-го или мужского? И то, и другое правильно, но швейцарцы предпочитают форму среднего рода. А кто открыл раклетт? Неизвестно. Во всяком случае, нет никаких документов, зато существует множество историй. По одной из них, не-кий валлийский горец оставил на растопленном камине го-

ловку сыра, и та начала плавиться. Другая история расска-зывает о пожаре в помещении, где хранился сыр. Первые свидетельства о приготовлении «жареного сыра» относятся к XVI веку. Название «раклетт» существует с 1909 года. Оно произошло от слова «racler» – скрести, скоблить – и было придумано по случаю кантональной выставки.

классический раклеттНастоящий валлийский раклетт по-прежнему готовится на от-крытом огне. Когда поверхность сыра начнет шипеть, ее среза-ют прямо в тарелку. К раклетту подается картошка в мундире, маринованные огурцы и лук. А сам сыр обычно приправляют свежемолотым перцем. Раклетт надо есть горячим. Особым деликатесом считается хрустящая корочка, которую называ-ют «religieuse», и образуется она после нескольких срезов.Что пьют к раклетту? Охлажденное ароматное белое вино, лучше всего – вино Fendant из Вале. А люди с чувствитель-ным желудком предпочитают чай. Зато пиво или красное вино – это настоящее святотатство. Они совершенно не под-ходят и выдают человека с плохим вкусом.

раклетт в россииРаклетт любят не только в западной Европе, но, как выясни-лось на праздновании трехсотлетия Санкт-Петербурга, он пришелся по вкусу и русским. Поставленная швейцарцами палатка с раклеттом пользовалась популярностью, несмот-ря на то, что лето – не самое подходящее время для этого блюда В России настоящий швейцарски сыр раклетт можно приобрести в следующих магазинах:Торговые центры «Азбука вкуса», Седьмой континент, Рамстор, Калинка-Стокманн, Супермаркет «Патерсон»

Die „tschäggätä“ versetzen harmlose touristen in angst und Schrecken.

«Чеггетта» распугивают безобидных туристов.

Page 88: Management & Technik 2-2006

88 Mt 02|200688 Mt 02|2006

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

Das WallisDas Wallis ist ein 150 Kilometer langes Tal im Südwesten der Schweiz, das sich vom Rhonegletscher bis zum Genfersee er-streckt. Der drittgrößte Kanton der Schweiz wird von 47 Vier-tausendern umgeben, die für ein ausgesprochen sonniges und mildes Klima sorgen, für regenarme Sommer und schnee-reiche Winter. Die nahe Nachbarschaft zu Italien und Frank-reich einerseits und die Zweisprachigkeit andererseits – im Un-

terwallis wird französisch, im Oberwallis deutsch gesprochen – beeinflussen Kultur und Mentalität. Vom Rhonetal zweigen zahlreiche Seitentäler ab und führen weit hinauf zu mächtigen Gletschern und gewaltigen Bergmassiven.Das Wallis ist ein Tourismuskanton schlechthin. Knapp 20 Pro-zent aller Übernachtungen in der Schweiz werden im Wallis verbracht. Ein Drittel der Arbeitsplätze sind direkt oder indirekt vom Tourismus abhängig. Mehr als die Hälfte der Gäste kom-men aus dem Ausland.

WinterDie Wintersaison ist noch immer der Hauptpfeiler des Walliser Tourismus. Durch seine Topographie ist das Wallis bereits von der Natur her für den Wintersport begünstigt: hoch gelegene Pulverschneepisten, weite Hänge, kilometerlange Winterwan-derwege und lang gestreckte Täler bilden eine einzigartige Ski-rarena.

SommerEin gut ausgebautes Netz von 9 000 Kilometer Wanderwegen erschließt die vielfältige Landschaft: Suonenwanderungen, Gletschertraversierungen und Walserwanderungen führen durch die reiche Natur. Weiter werden dem Sommergast gebo-ten: Golfen auf dem Hochplateau in Crans-Montana, Maultier-trekking im Goms, Riverrafting auf der Rhone oder Wellness in verschiedenen Thermalbädern.

KontaktWallis TourismusRue Pré Fleuri 6. Postfach 1469, CH-1951 SionTel +41 27 327 35 70, Fax +41 27 327 35 [email protected], www.wallis.ch

Europas längsten Gletscher findet man im Wallis: der 23 km lange aletschgletscher, ausgezeichnet als UnESCo Weltnaturerbe.

самый длинный ледник европы находится в Вале: 23-ти километровый лед-ник алеч был признан Юнеско памятником при-роды.

Page 89: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 8989MT 02|2006 89

liFEStYlE tourismus стиЛь жиЗни туризм

ВалеВале – это 150-ти километровая долина на юго-западе Швейцарии,котораяпростираетсяотледникаРонадоЖе-невского озера. Третий по величине кантон страны окружен 47-ю пиками-четырехтысячниками, которые дарят краю исключительно солнечный и мягкий климат, сухое лето и снежную зиму. Близкое соседство с Италией и Францией, с одной стороны, и двуязычие с другой (в Нижнем Вале гово-рят на французском, а в Верхнем Вале – на немецком) вли-яют на культуру и менталитет. От долины реки Рона ответв-ляются многочисленные боковые долины и ведут наверх, к громадным ледникам и великолепным горным массивам.Вале – туристический кантон. В его отелях останавливают-ся почти 20 % всех гостей Швейцарии. Треть рабочих мест прямо или косвенно зависит от туризма. Больше половины гостей приезжают из-за границы.

ЗимаЗимний сезон по-прежнему является главной опорой вал-лийского туризма. Сама природа сделала Вале идеальным местом для зимних видов спорта: высоко пролегающие лыжни с рыхлым снегом, широкие склоны, многокиломет-ровые маршруты м аршруты и длинные долины создают в Вале неповторимый лыжный край.

ЛетоХорошо разработанная сеть из 9 000 километров тропинок раскрывает все красоты разнообразного ландшафта: про-гулки вдоль суоне, дорожки сквозь ледники и маршруты, по которым в древности кочевали народы, покажут вам бо-гатства природы. Кроме того, летним гостям предлагается

гольф на плато Кран-Монтана, прогулки на мулах в районе гряды Гомс, спуски по реке Рона или веллнес в разнообраз-ных термальных ваннах.

контакт:Валлийский туризмRue Prй Fleuri 6, CH-1951 Sion, Швейцариятел +41 27 327 35 70, факс +41 27 327 35 [email protected], www.wallis.ch

ist das Wallis zwar ein einzelner Kanton, sprach-lich hingegen teilen sich die knapp 280 000 Be-wohner in das deutschsprachige Oberwallis (1/3) und das französischsprachige Unterwallis (2/3). Und das Trennende macht beileibe nicht bei der Sprache halt. Kurz – die beiden Kantonsteile mö-gen sich nicht besonders. Um es höflich auszudrü-cken. Seit jeher fühlt sich das Unterwallis – ob-wohl Majorität – vom Oberwallis dominiert, was sich am augenfälligsten bei den Abstimmungen ausdrückt. Meistens sind die Resultate gegensätz-lich, was den Nouvelliste, die Zeitung des Unter-wallis, nach einer verlorenen Abstimmung schon mal zu Bemerkungen hinreißen ließ wie „Das welsche Wallis wird den Eselstritt, den ihm der alemannische Teil mit einer solchen Unverfro-renheit versetzt hat, in Erinnerung behalten. Die Stunde der Abrechnung wird für alle schmerzhaft sein“.

Der Feriengast merkt herzlich wenig von die-ser Antipathie. Man bemüht sich redlich, den Gästen ihren Aufenthalt so angenehm wie mög-lich zu machen. Mit Erfolg, wie die Zahlen bewei-sen: rund 20 Prozent jährlich beträgt die Zunah-me der Gäste aus Russland.Armin R. Doetzkies

известно, что 40 000 квадратных километра к тому же поделены на четыре языковых реги-она – немецкий, французский, итальянский и рето-романский. Но дробление на этом не ос-танавливается. Хотя Вале политически явля-ется цельным кантоном, почти 280 000 жите-лей делятся к тому же на немецко-говорящий Верхний Вале (1/3) и французско-говорящий Нижний Вале (2/3). Но этого им мало! В об-щем, обе половинки кантона не слишком жа-луют друг друга. Мягко выражаясь. Нижний Вале, несмотря на численный перевес, считает, что Верхний Вале доминирует над ним, и это ярче всего проявляется при голосовании. Ре-зультаты, как правило, прямо противополож-ны, а после одних проигранных выборов газета Нижнего Вале Nouvelliste возмущенно писала: «Французский Вале еще припомнит подлость, что с редкой наглостью совершила алеманская часть. Никто не уйдет от расплаты». Но при-езжий практически не заметит этой антипатии. Валлийцы добросовестно стараются сделать пребывание у себя в гостях как можно прият-ней. И, судя по цифрам, им это удается: еже-годный прирост туристов из России составляет 20 процентов. Армин Р. Дётцкис

Der Kanton Wallis liegt im Südwesten der Schweiz. Das 150 km lange tal teilt sich in ein deutsch- und ein französischsprachiges Ge-biet.

кантон Вале находится на юго-западе Швейцарии. 150-ти километровая до-лина разделяется на не-мецко- и на французско-говорящую область.

Alle

Bild

er: S

T/sw

iss-

imag

e.ch

Page 90: Management & Technik 2-2006

90 Mt 02|200690 Mt 02|2006

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Mit der neuen F 800 S bricht BMW mit sämt-lichen Traditionen: kein Boxermotor, kein Rei-henvierzylinder, dafür ein mächtig entstaubtes Design. Nichts für BMW-Puristen also, aber ein Ohrenschmaus für Motorenfetischisten, die den Klängen alter englischer Böcke aus längst ver-gangenen Zeiten nachtrauern. Die sportliche Maschine mit dem 800-Kubik-Paralleltwin blub-bert tatsächlich dumpf grollend vor sich hin, fast so wie einst die legendäre Norton Commander. Einmal am Gasgriff gedreht und die 85 Pferde beschleunigen die neue Mittelklasse in 3,5 Se-kunden auf Tempo 100. Ganz BMW-typisch das Fahrwerk: extrem stabil und locker leicht zu be-herrschen. Runter in den Stand geht’s mit fast etwas giftig zupackenden Bremsen, auf Wunsch ABS-geregelt. Die Domäne der F 800 S sind die Landstrassen, die sie nachgerade mit Lust in sich hineinfrisst. Und sollte der Asphalt mal nicht ge-rade Premiumqualität aufweisen – das Fahrwerk bügelt‘s locker weg. Aber auch in der Stadt macht die F 800 S eine gute Figur. Gemäß BMW-Mo-torraddesigner David Robb soll sie einem Raub-vogel nachempfunden sein.

Nur – für die Stadt ist das Ding fast zu scha-de. Zu gut ist das Fahrwerk, zu verlockend der Wunsch, den Pferdchen freien Auslauf zu ge-währen.

Поклонники мотоциклов BMW недоумева-ют: любимый бренд ломает традиции. У новой спортивной модели F 800 S нет ни привычного «оппозита», ни рядного четырехцилиндрови-ка – а ведь эти движки до сих пор были визит-ной карточкой всех двухколесников баварского концерна. Зато мото-гурманы, наверняка, оце-нят новинку по достоинству: 800-кубовая па-раллельная «двойка» звучит почти так же грозно, как легендарный английский Norton Commander. Для знатоков со стажем этот нос-тальгический рык – как бальзам на душу. Один поворот ручки газа – и за 3,5 секунды 85 лоша-док разгоняют машину до скорости 100 км/час. В остальном это типичный BMW: максималь-ная стабильность, легкость управления. Тормоз-ная система схватывает почти мгновенно, даже несколько резковато. По желанию можно снаб-дить ее АБС. Стихия F 800 S – загородные трас-сы, где он может развернуться, что называется, на полную катушку. Дефекты асфальта двухко-лесник проходит без видимых проблем. Впро-чем, и в городе он ведет себя как рыба в воде, а вернее – как птица в небе: ведь по замыслу его дизайнера, Дэвида Робба, внешний вид новин-ки должен напоминать облик пернатых хищни-ков – отсюда и жесткие рубленые линии.

И все-таки обидно ездить на F 800 S только по городу – уж больно хорош он на просторах, там, где невозможно устоять перед соблазном дать и ему, и себе полную свободу.

Grollender DonnervogelПод грозный рык мотора

BMW F 800 S: 85 PS, von 0 auf 100 in 3,5 Sekunden, 200 km/ Spitze, 204 kg leicht, Preis rund 8 500 Euro.

BMW F 800 S: 85 л.с., раз-гон до 100 км/час за 3,5 сек., максимальная ско-рость 200 км/час, собс-твенная масса 204 кг, цена в Германии 8 500 евро.

Bilder: BMW AG

Page 91: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 9191MT 02|2006 91

„Leica“ – keine andere Kamera dieser Welt kann es mit dem Wohlklang dieses Namens auf-nehmen. Generationen von Fotografen haben ihr gehuldigt und für die Puristen unter den Ama-teuren gab es nur ein Ziel: eine Leica zu besitzen. Was eigentlich hat den legendären Ruf der Lei-ca begründet? Sie war die erste Kleinbildkame-ra mit überragender Objektivqualität (1925) und damit Wegbereiter der modernen Fotoreportage. Zudem verfügte sie über unerreichte feinmecha-nische Eigenschaften. Das Geräusch der Spiegel-reflexkameras klang wie Samt und Seide und war so leise, als ob mit einer Sucherkamera hantiert würde. Kein Vergleich mit dem aufdringlichen „Klack-Klack“ der Japaner. So werden denn auch immer noch Geschichten herumgeboten, dass Kirchenväter bei Hochzeiten und Taufen oftmals nur Fotografen mit Leicas zugelassen hätten, weil deren dezentes Kamerageräusch die feierliche Handlung nicht störte.

Die Zeit der mechanischen Kameras scheint jedoch unerbittlich dem Ende zuzugehen. Digi-tal ist angesagt und auch Leica musste sich die-sem Trend anschließend. Das neueste Modell aus dem Hause ist die Leica C-Lux 1, eine hemd-taschentaugliche Kompaktkamera (6 Megapi-xel) mit einem Spitzenobjektiv und qualitativ überdurchschnittlicher Verarbeitung. Einzigar-tig an der Kamera ist die Möglichkeit des „Digi-s coping“. Mit dem Leica Digitaladapter kann die Kamera an das Okular eines Leica-Televid-Spektivs angeschlossen werden und kommt da-mit auf Brennweiten von über 2 000 mm! Die zuschaltbare optische Bildstabilisierung sorgt hierbei für verwacklungsfreie Aufnahmen auch unter schlechten Lichtverhältnissen und extre-men Bedingungen. Für ambitionierte Naturbe-obachter erschließt sich mit Digiscoping eine Motivwelt, für die bis anhin ein extremer Gerä-teaufwand betrieben werden musste.

lEiCa C-lUX 1 (schwarz oder silber), 94 x 51 x 24 mm, ca. 160 g, 6 Megapixel, 3,6-fach Zoom 28 bis 102 mm, ca. 500 Euro

Digitaladapter ca. 220 Euro

leica televid 77 Spektiv ca. 1 300 Euro

Leica C-LUX 1 (в серебрис-том или черном корпусе), 94х51х24 мм, вес 160 г, 6 мегапикселей, 3,6-крат-ный Zoom с диапазоном фокусных расстояний 28–102 мм, стоимость в Герма-нии от 500 евро

Цифровой адаптер – 220 евро, зрительная труба

Leica Televid 77 Spektiv – 1 300 евро.

Mit adleraugenс Лейкой и с блокнотом...

За всю историю фототехники вряд ли най-дется марка более легендарная, чем Лейка (Leica). Профессионалы буквально боготво-рили эти фотоаппараты, для страстных лю-бителей не было другой мечты, как обладать заветной Леечкой. Естественно, у столь вели-кой любви были свои причины. В середине 20-х Лейки стали первыми камерами, сочетав-шими малоформатность и высокое качество оптики. Это благодаря им была открыта эра такого жанра, как фоторепортаж. Механи-ка Леек тоже была на высоте. Звук от рабо-ты зеркального объектива был тишайшим, «шелковым», – можно было даже подумать, работает видоискатель, а не фотоаппарат. «Японцы» с их бьющим по ушам щелканьем и рядом не стояли. Рассказывают, одно вре-мя церемонии крещения и венчания можно было снимать только Лейками. Другую фото-технику священники в церкви не допускали – слишком уж неподобающе «громко» она ра-ботала.

Но, похоже, механические фотоаппараты скоро навсегда канут в лету, уступив место цифровым. Лейка не отстает от веяний вре-мени. Новая цифровая камера Leica C-Lux 1 спокойно помещается в нагрудном карма-не, имеет 6 мегапикселей, превосходную оп-тику и делает снимки великолепного качест-ва. Стабилизатор изображения обеспечивает резкость даже при плохой освещенности и в других экстремальных условиях. С помощью цифрового адаптера камеру можно подклю-чать к окуляру зрительной трубы и тем са-мым добиваться фантастического оптическо-го увеличения – свыше 2 000 мм! У страстных фанатов дикой природы появилась возмож-ность делать уникальные снимки, обходясь при этом без целого арсенала крупногабарит-ной фототехники.

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Page 92: Management & Technik 2-2006

92 Mt 02|200692 Mt 02|2006

Villa gebaut? Yacht vor Anker? Picasso aufge-hängt? Etwas fehlt noch – der passende Platten-spieler. Das obere Ende der Skala, also quasi der Picasso unter den analogen Drehern, markiert der Artus von Transrotor. Qualitativ und preis-lich erst recht. Unerreichte und bis anhin für unmöglich gehaltene 95 dB Rumpelab-stand – besser als jede CD – besche-ren ein Klanger-lebnis, das seinesglei-chen sucht. Wer noch die Blind Faith Platte aus dem Jahre 1969 besitzt, sollte sich mal das Drum-Solo von Ginger Baker aus „Do What You Like“ aufle-gen, danach ist nichts mehr so, wie es vor-her einmal war. Mög-lich macht dieses sa-genhafte Wunder die völlige Entkoppelung von Antrieb und Plat-tenteller. Das mäch-tige, für den absoluten Gleichlauf zuständige Schwungrad wird we-der von Riemen noch Reibrädern noch sonstwie mechanisch angetrieben, sondern durch ein Magnetfeld mit Luftspalt. Das ist einmalig, genauso wie das hydrodynamische Plattentellerlager und die kardanische Aufhängung des Laufwerks.

Das Ganze steht auf acht mächtigen Beinen, die dem Super-Plattenspieler das Aussehen einer kleinen Bohrinsel verleihen. Die 220 Kilogramm martialisch schimmernder Edelstahl sind nicht für Jedermann: der Artus wird nur auf Bestel-lung gefertigt.

Empfehlenswertes Wiedergabe-Equipment:Vorverstärker Mark Levinson No. 32 (25 000 Euro), Verstärker mbl 9011 (60 000 Euro), Laut-sprecher Wilson Audio Alexandria X2 (140 000 Euro).

95 dB für 118 000 Euro

95 дБза 118 000 евро

transrotor artus55 x 55 x 120 cm, ca. 220 kg, Preis rund 118 000 Euro.

räke hifi Vertrieb Gmbhirlenfelder Weg 43D-51467 Bergisch Gladbachtel. +49 2202 31046Fax +49 2202 [email protected]

Transrotor Artus55 x 55 x 120 см, около 220 кг., стоимость примерно 118 000 евро.

рэке ХайФай Фертриб ГмбХ (Rдke Hifi Vertrieb GmbH)ирленфельдер Вег 43D-51467 Бергиш Гладбахтел. +49 2202 31046факс +49 2202 [email protected]

Построили виллу? Спустили на воду яхту, а на стену повесили картину Пикассо? Но чего-то все же не хватает – подходящего про-игрывателя. Верхней планкой, своего рода

Пикассо среди аналоговых вертушек яв-ляется Artus von Transrotor. Этот

проигрыватель предлагают невероятно сильное ощу-щение, которое хотят ис-пытать многие. У кого еще сохранились пластинки

Blind Faith 1969 года, пом-нят великолепное, ни с чем не сравнимое соло

на барабане Джинджера Бейкера (Ginger Baker) из „Do What You Like“.

Возможно, это сказочное чудо даже может вызвать

полную развязку при-вода и диска проигры-вателя. Мощный, отве-

чающий за абсолютный синхронизм маховик, не приводится в движение ни при помощи ремня, ни при помощи фрикци-онного диска, ни каким-либо еще механическим способом, а только при помощи магнитного поля с воздушным зазо-ром. Это уникально, так же как и гидродинамиче-ский подшипник для дис-ка проигрывателя и кар-данная подвеска ходовой части. Все вместе это стоит на 8

мощных ножках, которые придают супер-про-игрывателю вид маленького острова с буриль-ными установками. 220 килограммов устраша-юще сверкающей высококачественной стали явно не предназначены для первого встречно-го: Artus производят только по предваритель-ному заказу.

рекомендуемые комплектующие для воспроизведения: предварительный усилитель Mark Levinson 32 (25 000 евро), усилитель mbl 9011 (60 000 евро), акустика Wilson Audio Alexandria X2 (140 000 евро)

Welcher tonträger ist besser: Schallplatte oder CD?Audiophile Liebhaber ziehen klassische Vinylplatten den CDs vor. Der Klang ist wärmer, voller – einfach au-thentischer. Und die Schallplatte ist wieder im Trend: allein in Deutschland werden jährlich rund eine Million schwarze Scheiben verkauft, doppelt so viele als noch vor zehn Jahren. Nicht ganz unbeteiligt an dieser Ent-wicklung sind die DJs: scratchen, beatjuggling, turn-tablism und wie die Techniken alle heißen, lassen sich nun mal nur mit Schallplatten erzeugen. Allerdings hat ihre Musik – oder Geräusch – nur wenig mit Klangqua-lität zu tun.

какие звуконосители лучше: пластинки или CD?Некоторые меломаны предпочитают компакт-дискам классические виниловые пластинки. Их звучание теп-лее, насыщеннее – да и просто более достоверное. И поэтому пластинки снова в моде – только в Герма-нии ежегодно распродают по миллиону виниловых дисков, в два раза больше, чем десять лет назад. Не могут отрицать свое причастие к этой затее и диск-жокеи: scratchen, beatjuggling, turntablism – такого эф-фекта можно достичь только при помощи пластинок. Правда, при этом подобная музыка не может претен-довать на наличие качественного звучания.

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Page 93: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 9393MT 02|2006 93

Das Smartphone Blackberry ist zum Kultob-jekt in Managerkreisen geworden und gehört mit dem dazugehörenden, beliebten E-Mail-Push-Dienst zum unverzichtbaren Begleiter einer je-den Führungskraft. Mit dem neuen Modell 8707 präsentiert der Hersteller RIM zahlreiche Ver-besserungen. Durch die Ausrüstung mit einem Intel-Chip PXA901, einem 64 MB Flash-Spei-cher und 16 MB SRAM ist erheblich schnel-lerer Zugriff auf E-Mail-Anhänge und beschleu-nigtes Surfen im Web möglich. Das Display mit 320 x 240 Bildpunkten erlaubt die Darstellung von 65 000 Farben. Ein intelligenter Lichtsensor reguliert automatisch die Helligkeit des LCD-Displays für optimale Lesbarkeit innerhalb und außerhalb von Gebäuden oder in dunklen Um-gebungen – und das Licht geht nun an, wenn eine beliebige Taste gedrückt wird. Kein Fum-meln mehr in der unteren Gehäuseecke, wenn man bei schlechtem Licht gerne sehen möchte, wer anruft.

Für Geschäftskunden fügt sich die Blackberry Enterprise Server-Software nahtlos in Microsoft Exchange-, IBM Lotus Domino-, oder Novell GroupWise-Umgebungen ein und leistet glei-chermaßen E-Mail-Push-Dienste und sicheren Zugriff auf Unternehmensdaten. Privatkunden und kleineren Unternehmen erlaubt der Black-berry Internet Service von einem einzelnen Ge-rät aus den mobilen Zugriff auf bis zu zehn ge-schäftliche oder private E-Mailkonten. Dieser Dienst umfasst Microsoft Exchange und IBM Lotus Domino, aber auch die gängigen E-Mail-konten bei Internet-Service-Providern.

Gute Nachrichten auch von der Patentfront. Der Streit mit NTP ist beigelegt, Blackberry-User laufen somit nicht mehr Gefahr, einfach ab-geschaltet zu werden.

Blackberry 8707, 110 x 70 x 20 mm, ca. 130 g, Standby-Zeit bis 16 tage mit einer akkuladung, Gesprächs-dauer max. 5 Std., Geräte-preis ca. 700 Euro

Blackberry 8707, 110 x 70 x 20 мм, ок. 130 г, в режиме ожидания до 16 дней без подзарядки, в режиме разговоров максимально 5 часов, цена аппарата ок. 700 евро

Die „schwarze Beere“ jetzt noch süßer «Черника»

стала еще слаще

Смартфон Blackberry превратился в кругах менеджеров в культовый объект и стал неотъ-емлемой частью имиджа любого бизнесмена – благодаря удобной функции обработки элек-тронных сообщений на базе push-технологии. Новая модель 8707 от RIM предлагает много-численные нововведения. Intel-Chip PXA901, накопитель 64 MB Flash и 16 MB SRAM обес-печивают существенно более быстрый до-ступ к приложениям электронных сообще-ний, а также ускоренный поиск в Интернете. Дисплей с разрешением 320 x 240 пикселей отображает 65 000 различных цветовых от-тенков. «Умный» световой датчик автомати-чески регулирует световую насыщенность жидкокристаллического дисплея, обеспе-чивая наиболее подходящую контрастность для чтения как внутри помещений, так и сна-ружи, а также при недостатке света, так как подсветка включается при нажатии любой клавиши.

Благодаря программному обеспечению Blackberry Enterprise телефоны совместимы с

Microsoft Exchange, IBM Lotus Domino и Novell GroupWise. Они позволяют работать с электронной почтой и получать деловую ин-формацию. Частным лицам и мелким компа-ниям Blackberry Internet Service дает возмож-ность мобильного доступа с одного аппарата к 10 рабочим и личным адресам виртуаль-ных платежных систем. Данная служба рабо-тает на базе Microsoft Exchange и IBM Lotus Domino, а также предлагает доступ к наибо-лее ходовым электронным платежным систе-мам различных Интернет-провайдеров.

Хорошие новости касаются также и раз-решения патентных вопросов. Споры с NTP урегулированы, и пользователи Blackberry могут больше не бояться отключений.

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Page 94: Management & Technik 2-2006

94 Mt 02|200694 Mt 02|2006

Das Leben ist so langweilig wie eingeschlafene Füße. In den Discos die immergleiche Musik bis zum Abwinken. Golfen ist mühsam und ermü-dend. Die Malediven kennt man bereits quer durch alle Strände und in der Mailänder Scala hat man sich an Verdi satt gehört. Was könnte man sonst noch tun? Na, da gibt es doch noch Möglichkeiten: Zum Beispiel mit dreifacher Schallgeschwindigkeit durch den Luftraum pol-tern. Oder am Steuer eines Formel-1-Rennwa-gens tun, als wäre man Schumacher. Oder sich kopfüber von der Europabrücke am Brenner bei Innsbruck 200 Meter in die Tiefe stürzen, an einem Gummiseil, natürlich, alles andere wäre ungesund. Oder schlicht und einfach mit einem richtig großen Bagger in der Erde wühlen, bis alle Jungenträume abgetragen sind.

Solche und viele weitere Wünsche wahr wer-den lassen mydays, die Münchner Erlebnisge-schenkanbieter. Ein Eldorado für Ehefrauen und Partnerinnen, deren Angebeteter vermeint-lich alles schon besitzt und erlebt hat. In einer giftigen Racing-Viper den Asphalt auf der Nord-schleife des Nürburgrings auffressen – wetten, dass ihm das noch gefehlt hat? Selbst beschen-ken geht natürlich ebenfalls. Und es muss auch nicht immer sortenreines Adrenalin sein. Die mehr als 300 verschiedenen Angebote reichen von Verwöhnen über Fahren bis zu knallharter Action, schön unterteilt in elf Kategorien. Die Preise reichen von günstig (Bergabenteuer ab 24 Euro) bis heftig (Real Cosmonaut Survival ab rund 25 000 Euro).

Übrigens - mydays organisiert auch Firmen-programme, für Mitarbeiter wie auch Kunden. Sei es, um frischen Wind in den Arbeitsalltag zu bringen oder das Verhältnis zwischen Unterneh-men und Kunden zu stärken. Ob allerdings ein Bungy von der Jauntal-Brücke mit einem Dive-in die Kundenbeziehung wirklich nachhaltig fes-tigt, ist nicht erwiesen...

mydays Gmbhisartalstraße 44D-80469 Münchentel. +49 700 00693297, [email protected]

reines adrenalinMit der SU 27 mit 3-fach-er Schallgeschwindigkeit durch den luftraum: ab 15 400 Euro

на «SU 27» со скоростью, в три раза больше скоро-сти звука: от 15 400 евро

Ein echtes russisches Kos-monautentraining (achtung: das ist keine touristenat-traktion, sondern Wirklich-keit!): ab 24 500 Euroнастоящая русская тре-нировка для космонавтов (Внимание! Это не акт-тракцион для туристов – все самое настоящее!): от 24 500 евро

192 Meter Bungy-Jump von der Europabrücke: 120 Euro

192-ти метровый прыжок с тарзанкой с европейс-кого моста: 120 евро

hier werden Männerträume wahr: mit dem 80-tonnen-Bagger schaufeln oder dem 70-tonnen Monstertruck die Erde wegtransportieren: was möchten Sie lieber? ab 149 Euro

Здесь сбываются мечты мужчины: что вы пред-подчитаете – порыть зем-лю на 80-ти тонном экс-каваторе или повозить отвалы на 70-ти тонном грузовике? от 149 евро

Повеселиться на игровой площадке для муж-чин: 175 евро

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Sich auf dem Männerspiel-platz austo-ben: 175 Euro

Page 95: Management & Technik 2-2006

MT 02|2006 9595MT 02|2006 95

100% адреналинаЖизнь стала скучной, как вчерашняя газе-

та. Все уже видано, все уже испытано. На дэнс-вечеринках вечно крутят одно и то же. Гольф надоел и утомил. Мальдивские пляжи изучены вдоль и поперек. И даже Верди в Миланской Ла Скала больше не радует. Куда податься на до-суге – непонятно. А между тем, существует еще немало возможностей развлечься. Можно, на-пример, слетать в стратосферу на сверхзвуко-вом самолете. Или почувствовать себя Шума-хером за рулем болида Формулы 1. Или встать посреди моста Европы на альпийском перевале Бреннер, а потом взять да и броситься вниз го-ловой с двухсотметровой высоты. Только не по-думайте ничего плохого: естественно, не просто так, а на прикрепленной к поясу гуттаперчевой тарзанке. А можно просто-напросто залезть в кабину экскаватора и до одурения рыть землю, чтобы наконец-таки покончить с давними де-тскими комплексами.

Эти и многие другие, не менее смелые жела-ния поможет осуществить мюнхенское агент-ство необычных и экстремальных подарков mydays. Между прочим, настоящий кладезь для тех представительниц прекрасного пола, чьи благоверные, якобы, уже всем насытились и все испытали. «Скучаешь, милый? А я, кажет-ся, знаю, что тебе нужно! Попробуй-ка себя в ралли на трассе Нюрбургринга! Асфальт будет разорван в клочья!» Впрочем, необязательно ждать от кого-то подарка – можно просто пре-поднести его себе самолично. Да и адреналин тратить тоже необязательно, если не хочется. У агентства широкий выбор предложений – свы-ше 300: от spa-процедур и всех видов массажа до разнообразнейших автотестов, кончая самым жестким экстримом. Все «подарочки» разбиты на 11 подгрупп. Цены колеблются от более чем приемлемых (поход в горы от 24 евро) до «не-слабых» (программа выживания для космонав-тов от 25 000 евро).

mydays GmbHIsartalstrasse 44D-80469 Muenchenтел. +49 700 [email protected]

Einmal ein t55 selbst steuern: 159 Euro

раз в жизни пово-дить «т55»: 159 евро

Mit Vollgas durch die „Grü-ne hölle“, in einer Viper Jet auf dem nürnburgring mit-fahren: 260 Euro

Проехаться на «Волгах» сквозь «зеленый ад», прокатиться на Viper Jet по гоночной трассе «нюр-нбургринг»: 260 евро

Formel-Kurse auf Europas rennstrecken: hocken-heim, nürburgring, Eu-roSpeedway, usw.: ab 440 EuroГоночные курсы на евро-пейских трассах: «Хокен-хайм», «нюрнбургринг», euroSpeedway и т.д.: от 440 евро

Quer über land und Was-ser – hovercraft fahren: ab 290 Euro

По воде и по суше – про-катиться на судне на воз-душной подушке: от 290 евро

nur für starke nerven: mit dem Bob durch den Eiska-nal. ab 55 Euro

только для стальных не-рвов: на бобе по ледяному желобу. от 55 евро

liFEStYlE Männerspielzeug стиЛь жиЗни игрушки для мужчин

Page 96: Management & Technik 2-2006

KEM richtet sich an Konstrukteure und Entwicklungs-ingenieure. Die Zeitschrift berichtet monatlich über Antriebstechnik, Maschinenelemente, Automatisierung und Messtechnik, Elektrotechnik/Elektronik, Fluid-technik, CAD/-CAM, Werkstoffe und Verfahren sowie Verbindungstechnik.

«KEM» предназначен для конструкторов и инжене-ров-разработчиков. Журнал рассказывает каждый месяц о приводной технике, деталях машин, автома-тизации и технике измерения, электротехнике, элек-тронике, струйной технике, САПР/АПП, материалах и методах производства, технике соединений.

FM ist das Logistik-Magazin für Entscheider in Indus-trie, Handel und Dienstleistung. Seit über 30 Jahren gehört FM mit seiner anwendungsorientierten Bericht-erstattung zu den wichtigsten deutschen Logistik-Fach-zeitschriften. FM berichtet über Interne Logistik/Mate-rialfluss, Informationslogistik sowie Integrierte Logistik und Supply Chain Management.

«FM» - журнал о логистике для ЛПР в сферах производства, торговли и услуг. Более 30 лет «FM», благодаря своем ориентированным на пользователя статьями, относится к важнейшим немецким журна-лам о логистике. «FM» рассказывает о внутренней логистике, материальном потоке, информационной логистике, а также об интегрированной логистике и менеджменте «цепочка снабжения».

cav chemie-anlagen + verfahren berichtet über Verfahren, Anlagen, Apparate und Komponenten für die chemische und pharmazeutische Industrie. Weitere Themen sind IT-Technologien, MSR- und Automatisie-rungstechnik, Analysentechnik, Verpacken, Lagern, Materialfluss. Zusätzlich erscheint 3 mal jährlich in englischer Sprache die Exportausgabe cpp chemical plants + processing.

«cav chemie-anlagen + verfahren» рассказывает о методах производства, установках, аппаратах и составных частях для химической и фармацевтичес-кой промышленности. Другие темы – компьютеры, техника автоматизации, аналитическая аппаратура, упаковка, хранение, материальный поток. Кроме того, трижды в год выходит специальный выпуск на английском языке «cpp chemical plants + processing».

Kontakt

Annedore Rupp +49 (711) 75 [email protected]

Walter Schwager+49 (711) 75 [email protected]

Peter Hamberger+49 (711) 75 [email protected]

Konradin Fachmedien Kompetenz für die Industrie

elektro AUTOMATION informiert über Produkte und Verfahren der elektrischen Automatisierungstechnik - für strategische Investitionsentscheidungen und produktionstechnische Problemlösungen. Leser sind branchenübergreifend Fach- und Führungskräfte in Konstruktion/Entwicklung, Anlagenplanung und -projektierung, Produktion und technischer Leitung.

«elektro AUTOMATION» информирует о продукте и методах производства электрической техники ав-томатизации – помогает в принятии стратегических решений об инвестициях и при решении производс-твенно-технических проблем. Читателями журнала являются кадры специалистов и руководящие работники в сфере построения и развития, плани-ровки и проектировании установок, производства и технической производительности.

Page 97: Management & Technik 2-2006

Der Industrieanzeiger erreicht jede Woche Top-Ent-scheider der verarbeitenden Industrie. Sie sind Inhaber, Geschäftsführer oder gehören zum technischen Management. Die Berichterstattung bietet ein aktuelles, exklusives und breites Themenspektrum.

Журнал «Industrieanzeiger» каждую неделю попа-дает на стол к главным ЛПР (лицам, принимающим решения) обрабатывающей промышленности. Читателями являются владельцы, руководители предприятий или связаны с техническим менедж-ментом. Статьи предлагают актуальный, эксклюзив-ный и широкий спектр тем.

QUALITY ENGINEERING richtet sich an Fachleute für Qualitätssicherung, Qualitätsmanagement und Fertigungsmesstechnik. Redaktionelle Schwerpunkte sind Qualitätsmanagement/Umweltmanagement, Dimensionelles Messen, Bildverarbeitung/Machine Vision, optische Messtechnik, Werkstoffprüfung sowie Mess- und Prüftechnik.

«QUALITY ENGINEERING» предназначен для спе-циалистов в управлении качеством, в управлении качеством продукции и техники измерения произ-водства. Основное внимание редакция уделяет управлению качеством продукции и менеджменту окружающей среды, обработке изображений, ис-пытанию материалов, а также технике измерения и испытывающей технике.

mav ist die Fachzeitschrift für Produktions- und Ferti-gungsleiter in der metallbearbeitenden Industrie. Thema sind Werkzeuge, Maschinen, komplette Anlagen bis hin zu einzelnen Komponenten und Betriebsmitteln.

«mav» - специальный журнал для руководителей производства и начальников производственного отдела в металлообрабатывающей промышленнос-ти. Темы журнала – инструменты, машины и полные установки до мельчайших деталей.

Betrieb + Meister ist die praxisnahe und anwender-orientierte Fachzeitschrift speziell für Betriebsleiter und Führungskräfte im fertigungsnahen Management. Themen sind Betriebstechnik, Sicherheitstechnik, Ferti-gungsoptimierung.

«Betrieb + Meister» – это тесно связанный с прак-тикой и ориентированный на пользователя специ-альный журнал, предназначенный для заведующих производством и руководителей в прикладном менеджменте. Темы – производственная техника, техника безопасности, оптимизация производства.

Контакты

Аннедоре Рупп+49 (711) 75 [email protected]

Вальтер Швагер+49 (711) 75 [email protected]

Петер Хамбергер+49 (711) 75 94- [email protected]

Конрадин продукция Компетентность в индустрии

Page 98: Management & Technik 2-2006

98 Mt 02|2006

impressum Mt Management & technik

VerlagKonradin Verlag Robert Kohlhammer GmbHanschriftErnst-Mey-Straße 8, D-70771 Leinfelden-EchterdingenPostanschrift: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, DeutschlandTelefon+49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter DilgerVerlagsleitung: Burkhard Lemke (-211)Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)

redaktionChefredakteur: Armin R. DoetzkiesTel.: +41 52 620 36 36E-Mail: [email protected]

Redaktioneller Kontakt: Dr.-Ing. Rolf LangbeinTel.: +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

Kontaktadresse MoskauOOO«Concordia»ul. Bolschaja TscherjemuschkinskajaBlock 1, Office 42117447 MoskauTel. / Fax +7 495 126 41 21 E-Mail: [email protected]

anzeigenDeutschland/ÖsterreichAnnedore Rupp +49 (711) 75 94-541; E-Mail: [email protected] Schwager+49 (711) 75 94-348; E-Mail: [email protected] Hamberger+49 (711) 75 94-360; E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Technik)IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Schweiz), Bruno Fisch, Telefon: +41 (52) 633 08 84 Fax: +41 (52) 633 08 99E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz), Urs HolensteinTel.: +41 (52) 674 06 00Mobil: +41 (79) 355 71 11Fax: +41 (52) 674 06 09E-Mail: [email protected]

RusslandSicking Industrial MarketingAnschrift: Emmastr. 44, D-45130 EssenPostanschrift: Postfach 340103, D-45073 Essen

Tel.: +49 201 779861, Fax: +49 201 [email protected]@sicking.de

abonnementAbopreis: 19,90 Euro

Druck: Konradin Druck, Leinfelden-EchterdingenPrinted in Germany

© 2006 by Konradin Verlag GmbH, Leinfelden-Echterdingen

ManageMent & technik

Выходные данные«Мт Менеджмент и техника»

издательствоООО «Издательство Конрадин Роберт Кольхаммер»адрес: Ernst-Mey-StraЯe 8, D-70771 Leinfelden-EchterdingenПочтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Echterdingen, Германиятел.: +49 (0)711 75 94-0, телефакс: +49 (0)711 75 94-400Правление: Катя Кольхаммер, Петер ДильгерРедакция: Буркхард Лемке (-211)Директор: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)

отдел редакцииШеф-редактор: Армин Р. Доцкистел.: +41 52 620 36 36E-Mail: [email protected]

Для контактов: док. тех. наук Рольф Лангбайнтел.: +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

адрес для контактов в МосквеООО «Конкордия»Россия, 117447, г. Москваул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42тел./факс: +7.495.126-41-21, E-mail: [email protected]

рекламная группаГермания/АвстрияАннедоре Рупп +49 (711) 75 94-541; E-Mail: [email protected]Вальтер Швагер+49 (711) 75 94-348; E-Mail: [email protected]Петер Хамбергер+49 (711) 75 94-360; E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Техника»)IFF media ag, Postfach CH-8206 Schaffhausen (Швейцария), Бруно Фиш, Тел: +41 (52) 633 08 84, Fax: +41 (52) 633 08 99E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни») Generis AG, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Урс Холенштайнтел.: +41 (52) 674 06 00, моб.: +41 (79) 355 71 11факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: [email protected]

РоссияSicking Industrial MarketingАдрес: Emmastr. 44, D-45130 EssenПочтовый адрес: Postfach 340103, D-45073 Essenтел.: +49 201 779861, факс: +49 201 [email protected] или [email protected]

Стоимость подписки: 19,90 евро

Печать: «Печать Конрадин», Ляйнфельден-ЭхтердингенОтпечатано в Германии

© 2006 ООО «Издательство Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген

менеджмент & техника

ÜbersetzungenOlga Mueller, MoskauAnastassia Goubar, ThayngenAntonina Plachina, Moskau

ПереводыОльга Мюллер, МоскваАнастасия Губарь, Таинген (Швейцария)Антонина Плахина, Москва

FotosTitelbild: Oleg Ivanov, MoskauLenexpo (Seite 23), Julya Nayvalt, St. Petersburg„Wodka“, Armin R. Doetzkies

ФотоОбложка: Олег Иванов, МоскваЛенэкспо (стр. 23), Юлия Найвальт, Санкт-Петербург«Водка», Армин Р. Дётцкис

LayoutDoetzkies Communications, Thayngen (Schweiz)

Оригинал-макетДётцкис Коммьюни-кейшнз, Таинген (Швей-цария)

Distribution RusslandAkkordpost, Moskau

Распространение в России«АккордПост», Москва

KorrigendaIn der ersten Ausgabe von MT wurde die Firmenad-resse der CHIRON-Werke falsch angegeben. Die richtige Adresse lautet:Chiron GmbH & Co. KGKreuzstraße 75D-78532 TuttlingenTel. +49 7461-940-0Fax +49 7461-940-8000E-Mail: [email protected] entschuldigen uns für das Versehen.

ОпечаткиВ первом выпуске «МТ» адрес фирмы Хирон-Верке (CHIRON-Werke) был неправильно напечатан. Правильно:Chiron GmbH & Co. KGKreuzstraße 75D-78532 Tuttlingenтел. +49 7461-940-0факс +49 7461-940-8000E-Mail: [email protected]

Приносим свои изви-нения за допущенную ошибку

Page 99: Management & Technik 2-2006

Absender Отправитель

name имя

Firma Фирма

Funktion Должность

Strasse Улица

PlZ/ort Почтовый индекс/населенный пункт:

telefon телефон

E-Mail E-Mail

antwortfaxобратный факс

+49 711 75 94 398

Меня очень интересует «MT»

Я хочу и дальше читать Ваш журнал

Я бы хотел поместить рекламу в Ваш журнал

Mt finde ich sehr interessant

Ich möchte Ihre Zeitschrift weiterhin lesen

Ich möchte gerne in Ihrer Zeitschrift inserieren

Die nächste ausgabe von Mt erscheint im September 2006следующий выпуск «Мт» выходит в сентябре 2006 года

!

Page 100: Management & Technik 2-2006

UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.

140 лет традиций180 филиалов в 50 странах70000 сотрудников2 трлн 24 млрд долларов США в активах

Хорошего банка должно быть много.UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.

В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди

компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70000 профессионалов в 50 странах, мы являемся

не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и

ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.

Адрес нашего Представительства в Москве:

115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01

[email protected]