Magazine Plaza del Duque 3
-
Upload
cc-plaza-del-duque -
Category
Documents
-
view
240 -
download
20
description
Transcript of Magazine Plaza del Duque 3
PLAZA DUOUE
del
prim
aver
a - v
eran
o 09
Pl
aza
del
du
qu
e 03
Idea
l Joy
eros
#7 euros Ideal Joyeros
magazine03
La esencia del lujo en TenerifeThe essence of luxury in Tenerifeвоплощение роскоши на тенерифе
La esencia del lujo en TenerifeThe essence of luxury in Tenerifeвоплощение роскоши на тенерифе
6
editorial editorial редакционная статья
Ilusión, Confianza, Esperanza y Fe…
Se me ocurren muchas formas de expresar un mismo sentimiento, el que me llena hoy, a las puertas de un
verano muy esperado. No estamos viviendo un período fácil, pero recurriendo al famoso dicho de ver el vaso
medio lleno, les propongo concentrarnos en lo bello y lo estimulante, en las múltiples oportunidades que la
vida nos da para disfrutar. Del exquisito sabor del chocolate, al bienestar que nos proporciona el Pilates, de
la emoción de conducir un Porsche, a la delicadeza de los cosméticos inspirados en el oro… De la pasión de
Jennifer López, al glamour de los cruceros de lujo, de la paz del TEA a la ternura de una pieza sinfónica… Les
invito a llenarse de ilusión, de confianza, de esperanza y de fe dejándose embriagar por los grandes y los
pequeños lujos de la vida a través de las páginas que tienen entre sus manos.
Faith, Hope, Trust and Optimism…
I find there are many ways to express the same sensation, the one I feel today, on the threshold of the
summer. Times are not easy, but resorting to the old proverb of the silver lining, I propose we dwell on the
good and stimulating things in life, on the many opportunities life treats us to. From the exquisite taste of
chocolate, to the wellness provided by Pilates; and from the thrill of driving a Porsche to the delicacy of
cosmetics inspired by gold… From the passion of Jennifer López to the glamour of luxury cruises; and from
the peace and quiet of the TEA to the exhilaration of symphony music…I urge you all to have faith, hope, trust
and optimism, and to let yourselves be seduced by life’s big and small luxuries by thumbing through these pages.
COORDINACIÓN COMERCIAL: Amaya Escudero. [email protected]
Мечты, Доверие, Надежда и Вера….
Можно по-разному выразить одно и то же чувство, которое переполняет меня в этот момент, в преддверии лета, после долгой, холодной зимы….
Нам выпало пережить не самые лучшие времена, но если мы вспомним известное выражение о том, что стакан с водой нужно видеть наполовину
полным, я предлагаю настроиться на позитивный лад и использовать все возможности, которые нам представляются в жизни. От приятного
вкуса шоколада - до хорошего самочувствия после занятий по методу Пилатес, от эмоций после вождения Порше – до изысканной косметики с
золотой пылью. От страстной Дженнифер Лопес – до первоклассных круизов, от умиротворенности выставочного зала ТЕА – до волнующих нот
симфонии… Я бы хотела, чтобы и ваши сердца наполнились мечтами, доверием, надеждой и верой, и чтобы страницы этого журнала помогли
вам не забывать о существовании больших и маленьких радостей в жизни.
Amaya Escudero
Directora de Marketing
Grupo Ideal Joyeros y CC Plaza del Duque
Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 TenerifeTfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469
PRODuCE: Grupo EYC. Tfno: 922 630 370. Fax: 922 265 808www.grupoeyc.com
TRADuCCIÓN INGLÉS: Nina GarcíaTRADuCCIÓN RuSO: Martin HickeyIMPRESIÓN: Litografía RomeroPlaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. DEPÓSITO LEGAL: TF 482-2008FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso BravoFOTÓGRAFO: Eduardo Naya, Firofoto, Archivo EYC
EDITA: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del DuqueJoyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Santiago, Joyería Ideal Reverón, Ideal Boutique Palacio de Isora, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal Torremolinos.Presidente: Shyam AswaniDirector General: Anup Aswani Directora de Marketing: Amaya Escuderowww.plazadelduque.comwww.idealjoyeros.com
AyúDANOS A CONSERvAR EL MEDIO AMBIENTE RECíClAmE
Contenidos
6 EDITORIAL. EDITORIAL. РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ8 PLAZA24 MODA. FASHION. МОДА. Midnight34 ENTREvISTA. INTERvIEW. ИНТЕРВЬЮ. Lü jia42 REPORTAjE. SPEcIAL. РЕПОРТАЖ. 54 PERSONALIDADES. cELEBRITIES. ЛИЧНОСТИ. jennifer López62 ESTETIcA. BEAUTY. ЭСТЕТИКА. Cuidado integr aL66 SALUD. HEALTH. КРАСОТА. piLates74 TENERIFE. TENERIFE. ТЕНЕРИФЕ. tea, tenerife espaCio de Las artes82 ARqUITEcTURA. ARcHITEcTURE. АРХИТЕКТУРА. Casas de Lujo92 BELLEZA. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. eL soL96 FéTIcHE. FETISH. ФЕТИШ. oro puro. La Mujer Cartier102 MARcAS DE LUjO. LUxURY NAMES. РОСКОШНыЕ МАРКИ. porsChe106 ARTE. ART. ИСКУССТВО. CarMen Mota112 GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. godiva. eL arte de tr abajar eL ChoCoLate122 OcIO. LEISURE. ДОСУГ126 SEDUccIÓN. SEDUcTION. ИСКУШЕНИЕ. CruCeros de Lujo03
8
10
dTenerife’s sTandard-seTTing shopping mall
celebraTed chrisTmas wiTh concerTs for
children and adulTs.
el cenTro comercial de referencia en Tenerife
celebró las fiesTas navideñas con concierTos
para niños y mayores.
Durante la pasada Navidad los visitantes y clientes del centro co-mercial Plaza del Duque fueron sorprendidos con las actuaciones en directo de los grupos Sometimes y Titirimúsicos.La noche del sábado fue amenizada con los clásicos de Na-vidad cantados a capella por el reconocido cuarteto tinerfeño Sometimes, que no ha dejado de cosechar éxitos desde su paso por el programa de televisión Factor X.Otros que cuentan con su propio programa en TVE, son los Titiri-músicos, sus integrantes hicieron las delicias de los niños con sus canciones y marionetas durante la tarde del domingo.
Last Christmas, visitors and customers of the Plaza del Duque shopping centre were surprised with live performances by “Sometimes” and “Titirimúsicos”.Saturday night was livened up with Christmas classics rendered by the local cappella vocal quartet “Sometimes”, which has continued to reap successes after participation in the “X Factor” television programme.The “Titirimúsicos”, on the other hand, have their own television programme and the group members delighted children with their songs and puppet shows on Sunday afternoon.In short, a weekend full of joy and music in the most exclusive spot of the island: Plaza del Duque.
Navidad musical en Plaza del DuqueMusical Christmas in Plaza del Duque
plaza plaza
En definitiva, un fin de semana repleto de música y alegría en el lugar más distinguido de la Isla, Plaza del Duque.
pPróximamente, el Centro Comercial Plaza del Duque, contará con las oficinas de la Cadena Ser en el Sur.La presencia del grupo de emisoras líder en Canarias, entre los establecimientos del Plaza, vendrá a reforzar el protagonismo y prestigio de un centro comercial que no para de mejorar su oferta y enriquecer sus servicios.Dirigida por Jesús Mirabal, la delegación de Radio Club Tenerife en Costa Adeje emitirá la programación de la Ser, 40 principa-les, Cadena Dial, M80 y Máxima FM.Les deseamos muchos éxitos en sus nuevas instalaciones.
La Cadena Ser en Plaza del DuqueCadena Ser in Plaza
del Duquelas oficinas de la radio se Trasladan al cenTro
comercial de referencia en el sur de Tenerife.
The offices of This radio sTaTion move To The
leading shopping mall of souThern Tenerife.
The Plaza del Duque Shopping Centre will soon house the southern branch office of the Cadena Ser radio station.The presence of this leading broadcasting group of the Canaries among the tenants of Plaza del Duque will further enhance the importance and prestige of this shopping mall, which continuously improves and expands its services. Directed by Jesús Mirabal, the Radio Club Tenerife delegation in Costa Adeje will broadcast Ser, 40 principales, Cadena Dial, M80 and Máxima FM programmes.We wish them much success in their new premises. n
in The incomparable seTTing of hoTel sheraTon
la caleTa.
en el marco incomparable del hoTel sheraTon
la caleTa.
El pasado domingo 15 de marzo, el Hotel Sheraton La Caleta de Costa Adeje, celebró el evento 'Cásate Conmigo', en el que se dieron citas algunas de las empresas más importantes vinculadas a la organización de bodas del Sur de Tenerife.En el transcurso del mismo se sirvió un cóctel amenizado con músi-ca en vivo y se llevaron a cabo varios desfiles de moda nupcial.Ideal Joyeros acudió a la cita como joyería invitada y tuvo el pla-cer de obsequiar a las parejas de novios y público asistente con un detalle cortesía de la firma.
On 15th March, Hotel Sheraton La Caleta of Costa Adeje hosted the “Cásate Conmigo” event with the participation of the most important wedding-related companies of southern Tenerife.During the event, there was a cocktail, live music and various bridal fashion shows. Ideal Joyeros was present as guest jewellers and was pleased to present the engaged couples and the public in general with a small corporate gift.
Ideal Joyeroscon los Novios
Ideal Joyeros presents its proposals for
Brides and Grooms
plaza plaza
12
cPlaza del Duque
apuesta por los más pequeños
Cada vez más, Plaza del Duque, es un centro comercial para todas las edades. A su amplísima oferta comercial y de ocio para adultos y jóvenes se unen unas instalaciones idóneas para los más pequeños.En los espacios comunes del centro podemos encontrar ocho má-quinas infantiles, dos billares, una mesa de aire… pero sin lugar a dudas, el rincón preferido por los niños es el recién estrenado parque infantil. Se trata de una instalación homologada por la normativa vigente, que cuenta con todas las medidas de seguridad exigidas. Sobre un suelo amortiguador los niños pueden disfrutar de dos ba-lancines de muelles, un tobogán y varias mesas para dibujar…Y si después de los juegos se abre el apetito, nada mejor para merendar que una sabrosa hamburguesa en Rajíssimo o un deli-cioso postre en La Creperie.
Increasingly, Plaza del Duque is a shopping centre for people of all ages. Its wide range of shopping and leisure options for adults and youngsters is now complemented by ideal facilities for children.In the common areas of the centre we can find eight junior arcade machines, two billiards, one air hockey table… but, without a doubt, the kids’ favourite corner is the recently opened playground.All its facilities are legally approved and comply with all the necessary safety standards. With a shock-absorbing surface, children can enjoy two spring see-saws, a slide and various tables for drawing… And if the tummy starts to rumble after so much playing, there is nothing better than a delicious hamburger in “Rajíssimo” or a delicious dessert in “La Creperie”.
desde comienzos de esTe año, el cenTro comer-
cial de referencia en el sur de Tenerife cuenTa
con su propio parque infanTil.
from The beginning of This year, The foremosT
shopping mall in souThern Tenerife has iTs
own children’s playground.
Plaza del Duque looks after its kids
14
plaza plaza
3Más oferta en
Plaza del Duque
365 Chic Outlet: a comienzos de marzo abrió sus puertas 365 Chic Outlet, un outlet de lujo en el que es posible encontrar las grandes marcas de la moda internacional a precios entre un 40 y un 70% más baratas de lo habitual. Una tienda llena de opor-tunidades para caballero, señora y niños, que acapara todos los estilos, desde los trajes clásicos de caballero de Cacharel hasta el casual de La Martina sin olvidarnos de un amplio abanico de complementos: zapatos, bolsos, relojes… Además, la Planta -1 del centro comercial ha aumentado su atractivo con la instalación de cuatro 'kioscos' de cristal que albergan distintos negocios: Sol Melia Vacation Club, centro de información y promoción de la oferta residencial de Sol Melia; Casanova Luxury Properties, inmo-biliaria especializada en el mercado ruso que ofrece una amplia
el deseo de plaza del duque es ofrecer a sus
clienTes no sólo la mejor calidad, sino También
variedad. por esTe moTivo, el comienzo del año
2009 ha supuesTo la llegada de nuevas oferTas
en moda:
plaza del duque wishes To offer iTs
cusTomers noT only The besT in Terms of
qualiTy, buT also choice, ThaT is why The sTarT
of 2009 has signified The arrival of a new
range of fashions:
More choice inPlaza del Duque
365 Chic Outlet: opened its doors at the beginning of March; it is a luxury outlet stocking top international fashion labels at prices between 40% and 70% lower than normal retail prices. It is full of opportunities for men, women and children, spanning all styles, from the classic Cacharel suits for men to La Martina casuals, without forgetting a wide range of accessories: shoes, bags, watches… Floor -1 of the shopping mall is now more attractive than ever with the installation of four glass “booths” housing different businesses: Sol Melia Vacation Club: Information and promotion centre for Sol Melia hotels and resorts. Casanova Luxury Properties: Estate agents specialised on the Russian market offering a wide range of luxury properties and real estate advisory services. Casa de los Balcones: Choose from the wide selection of souvenirs, gifts and table linen stocked by this reputed and traditional firm.
gama de propiedades de lujo y asesoramiento en asuntos inmo-biliarios; El Portezuelo, artículos de cuero como bolsos chaquetas, guantes, carteras… con el estilo y la calidad de una de las mejo-res casas de marroquinería de Argentina; Casa de los Balcones, una amplia selección de souvenires, mantelerías y obsequios de la mano de una empresa símbolo de prestigio y tradición.
3 nSan Valentín en
Plaza del Duque
Nuestro visitantes pudieron disfrutar de un trocito de Tailandia en el stand situado en la planta baja del centro: masajes gratuitos de 10 minutos, degustación de comida thai cortesía de nuestro restaurante asiático Wabi Sabi, regalos, sorpresas…Y además, todos nuestros clientes fueron obsequiados con una tarjeta promocional para poder invitar a su pareja a un fabuloso tratamiento en el Thai Zen Space del Gran Hotel Anthelia.
Our visitors were able to visit a little piece of Thailand in the stand situated on the ground floor of the mall: Free 10 minute massages, tasting of Thai specialities - courtesy of our Asian Wabi Sabi restaurant, gifts, surprises…Furthermore, all our customers were presented with a promotional card so they could invite their sweetheart to a fabulous treatment in the Thai Zen Space of Gran Hotel Anthelia.
del 9 al 15 de febrero, el cenTro comercial plaza
del duque celebró el día de san valenTín con una
promoción especial en colaboración con las
Thai suiTes del gran hoTel iberosTar anThelia.
from 9Th To 15Th february, The plaza del duque
shopping cenTre celebraTed sT. valenTine’s day
wiTh a special promoTion in conjuncTion wiTh
Thai suiTes of gran hoTel iberosTar anThelia.
St. Valentine’s Day inPlaza del Duque
16
Офис радиОстанции переезжает в тОргОвый центр на юге тенерифа
В ближайшем будущем, в торговом центре Plaza del Duque разместится офис радиостанции La Cadena Ser.Присутствие представителя лидирующей на Канарских островах группы радиостанций в Plaza, еще более
La Cadena Ser в Plaza del Duqueусилит роль и престиж коммерческого центра, который не прекращает расширять предложение и спектр услуг.Под руководством Хесуса Мирабаля, отделение Radio Club Tenerife на побережье Costa Adeje будет выпускать в эфир программы радиостанций Ser, 40 principales, Cadena Dial, M80 и Máxima FM.Желаем им больших успехов на новом месте.
plaza
18
Один из самых значимых на тенерифе тОргОвых центрОв, ОрганизОвал рОждественские кОнцерты для детей и взрОслых.
На прошлой неделе, посетители торгового центра Plaza del Duque, были приятно удивлены выступлениями таких групп как: “Sometimes” и “Titirimúsicos”.Субботний вечер украсил своим выступлением известный на Тенерифе квартет “Sometimes”, который пожинает плоды своего успеха со времен участия в популярной телевизионной программе “Factor X”. Они исполнили классические рождественские песни капеллой.В воскресенье, другой участник этих концертов - группа“Titirimúsicos”, у которых даже есть своя программа на центральном телевидении, покорили самых маленьких зрителей своими песнями и кукольным представлением. Одним словом, выходные дни, наполненные музыкой и весельем, в самом престижном торговом центре острова - Plaza del Duque.
В минувшее воскресенье, 15 марта, в отеле Sheraton La Caleta на побережье Costa Adeje проходило событие под названием «Cásate Conmigo» (Давай Поженимся), на котором собрались самые крупные фирмы по организации и проведению свадеб на юге Тенерифа.В заключение, состоялся коктейль в сопровождении живой музыки, а также демонстрация свадебных нарядов.На это событие был приглашен представитель сети ювелирных магазинов Ideal Joyeros, который с большим удовольствием вручил молодоженам подарки от имени своей фирмы.
рождество и музыка в Plaza del Duque
Grupo Ideal Joyeros представляет свое
новое предложение для новобрачных
plaza
в непревзОйденнОй ОбстанОвке Отеля Sheraton La CaLeta.
20
plaza
в начале этОгО гОда, Один из самых значимых на юге тенерифе тОргОвых центрОв, Открыл свОю сОбственную детскую плОщадку.
Раз за разом, Plaza del Duque становится торговым центром для людей любого возраста. К широкому выбору услуг и развлечений для взрослых и молодежи, добавилась еще одна - на этот раз, для самых маленьких.В торговом центре вы можете найти детские игровые автоматы, всего их восемь, два стола для игры в бильярд, воздушный стол…, но безусловно, самым любимым местом малышей, стала недавно открытая детская площадка.Она отвечает всем современным требованиям и нормативам по безопасности.На специальном мягком покрытии установлены детские горки, качели на гигантских пружинах и несколько столов для рисования…И если после игры ваши дети проголодаются, нет ничего лучше, чем аппетитный гамбургер из “Rajíssimo” или какой-нибудь вкусный десерт из “La Creperie”.
Plaza del Duque заботится о самых
маленьких
с 9 пО 15 февраля, тОргОвый центр PLaza DeL Duque, сОвместнО с thaI SuIteS Отеля Gran hoteL IberoStar antheLIa прОведет рекламную акцию, пОсвященную дню св. валентина.
Наши посетители смогут насладиться частичкой Таиланда в павильоне, расположенном на первом этаже центра:Бесплатный массаж продолжительностью 10 минут, дегустация блюд тайской кухни, любезно предоставленных нашим азиатским рестораном Wabi Sabi, подарки, сюрпризы…И кроме того, все наши гости получат в подарок специальное приглашение на двоих, на посещение Спа-центра Thai Zen Space, в отеле Gran Hotel Anthelia.
св. валентин вPlaza del Duque
22
стремиться предлОжить свОим клиентам не тОлькО высОкОе качествО, нО и разнООбразие. пО этОй причине, началО 2009 гОда, былО ОтмеченО увеличением ассОртимента мОделей Одежды престижных дОмОв мОды:
365 Chic Outlet:В начале марта, открыл свои двери “365 Chic Outlet” – это модный бутик, в котором вы можете найти такие известные мировые марки по цене на 40-70% ниже, чем обычно. В этом магазине, каждый найдет для себя вещь по душе – будь то классический мужской костюм от Cacharel или одежда непринужденного стиля от La Martina. И не нужно забывать о широком выборе аксессуаров: обувь, сумки, часы…
Plaza del Duque предлагает болееширокий выбор:
Кроме того, на 1-м этаже торгового центра недавно были установлены четыре «киоска» из стекла, в которых разместились различные коммерческие фирмы.Sol Meliá Vacation Club:Информационный и рекламный центр отдела жилых комплексов компании Sol Melia.Casanova Luxury Properties:Агентство по продаже недвижимости, специализирующиеся на российском рынке. Предлагает широкий выбор недвижимости высокого класса и поддержку в ее приобретении. Casa de los Balcones:Широкий выбор сувениров и подарков, изготовленных руками умельцев этой мастерской, которая стала символом традиционного искусства.
plaza
24
moda fashion мода
Sortija colección india misteriosa oro blanco,
amatista y diamantes.PendienteS col. india
misteriosa oro blanco y brillantes.
PulSera lamiere oro blanco y brillantes.
Sortija col. india misteriosa.
Sortija tank franÇaise oro blanco y diamantes.
reloj ballon blue mm oro blanco y brillantes.
todos los productos de esta editorial de moda se pueden
adquirir en ideal Joyeros, boutique cartier y paris
Glamour del cc plaza del duque.
todos los precios son indicativos y pueden variar en
punto de venta.
26
moda fashion мода
Sortija centuvent uno oro rosa y diamantes
blancos ct 0.23.Sortija centuvent uno oro rosa quarzo fumé
diamantes coñac ct 1.55.Sortija pascale bruni oro rosa quarzo rosa ct 0.53.
cadena oro rosa pomellato.
Sortija ideal oro rosa y diamantes coñac ct 0.62 -
blanco ct 0.53.cadena oro blanco y oro
rosa leo wittwer.colganteS pomellato oro
rosa rodolite y quarzo fumé.
PendienteS centuventuno oro rosa y cristal de roca
diamante coñac ct 1.64.reloj hoblot oro rosa y
diamantes ct 0.87.PulSera oro rosa, oro
blanco y diamantes ct 5.33.
all the products of this fashion spread can be bouGht
in ideal Joyeros, boutique cartier and paris Glamour of the plaza del duque shoppinG
centre.
all prices are recommended retail prices and can vary in
the outlet.
PulSera oro bicolor pomellato.PendienteS ideal oro rosa, amatista y diamante blanco ct 0.28 - neGro ct 1.36.collar ideal oro rosa y amatista ct 4.50 diamantes ct 1.00.Sortija pomellato oro rosa amatista y citrino.
ВСЕ ТОВАРЫ, УПОМЯНУТЫЕ В ЭТОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ ideal Joyeros, boutique cartier И paris Glamour, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ plaza del duqueВСЕ УкАЗАННЫЕ ЦЕНЫ – ОРИЕНТИРОВОчНЫЕ, И МОГУТ ВАРЬИРОВАТЬСЯ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ МАГАЗИНА.
28
moda fashion мода
Sortija ideal oro blanco y diamantes ct 1.86.
Sortija leo pizzo oro blanco ct 4.33.
Sortija leo pizzo oro blanco y diamantes ct 0.83.
PulSera oro blanco y diamantes leo pizzo ct
25.22.reloj breGuet oro blanco
y diamantes ct 0.83.argollaS icodici oro
blanco y diamantes ct 8.92.collar leo oizzo oro
blanco y diamantes ct 3.24.
todos los productos de esta editorial de moda se pueden
adquirir en ideal Joyeros, boutique cartier y paris
Glamour del cc plaza del duque.
todos los precios son indicativos y pueden variar en
punto de venta.
PendienteS oro rosa y diamantes leo pizzo ct 3.74.Sortija pomellato oro rosa y cristal de roca con diamantes y zafiro rosa ct 0.48.PulSera flexible con diamantes coñac y diamantes blancos de ideal ct 8.40.pulsera oro rosa diamantes leo pizzo ct 6.40.cadena oro rsa y oro blanco con cruz de oro rosa y diamantes de leo wittwer ct 4.15.collar oro rosa icodici diamantes ct 3.65.reloj oro rosa chopard con diamantes ct 1.21.Sortija oro rosa leo pizzo ct 3.26.Sortija oro rosa centoventuno diamantes ct 1.44.
all the products of this fashion spread can be bouGht in ideal Joyeros, boutique cartier and paris Glamour of the plaza del duque shoppinG centre.
all prices are recommended retail prices and can vary in the outlet.
34
entrevista interview
Director de la OST
Lü JiaConductor of the OST
foto: jorge zubiría.
nLü Jia es director artístico y titular de la
orquesta sinfónica de tenerife desde la tem-
porada 2007-2008. en esta nueva temporada, el
reto está en trabajar duro para perfeccionar
aún más el alto nivel de la orquesta. le ava-
la su amplia trayectoria internacional y su
profesionalidad. afirma sentirse ya tinerfeño
y muestra un gran entusiasmo cuando habla
del trabajo de la ost. este año tienen previsto
actuar en el magma arte & congresos de nue-
vo, palacio de congresos de referencia en el
sur de tenerife donde el pasado año hicieron
un lleno completo.
Lü Jia is artistic director and resident
conductor of the symphony orchestra of
tenerife (ost) since the 2007-2008 season. this
year, the challenge is to work even harder to
raise the artistic standards of this orchestra.
he is endorsed by his brilliant international
career and professional prestige. he remarks
he already feels a canary islander and shows
great enthusiasm when talking about the
ost. this year he will give another concert in
the magma arte & congresos, the emblematic
convention centre of southern tenerife
where he managed a full house last year.
Nació en Shanghai en 1964, se graduó en el Conservatorio de Pekín y continuó sus estudios en Berlín con Hans Martin Ra-benstein. En 1990 se instaló en Italia y ese mismo año resultó ganador del prestigioso Concorso Pedrotti de Trento. Su trayec-toria profesional es admirable, entre sus más recientes éxitos cabe destacar Anna Bolena en el Teatro Filarmonico de Verona, La gazza ladra en el Festival Rossini de Pésaro, Turandot en el Festival de Ópera de Tenerife y el Réquiem de G. Verdi en el Filarmonico de Verona.¿Qué le atrajo de Tenerife para dirigir la orquesta?Hace casi dos años que trabajo aquí y muy bien porque la or-questa ha mejorado mucho, aunque yo soy muy ambicioso para el futuro y espero que aún pueda mejorar más. Tenemos muchas ocasiones para hacer giras y conciertos, por ejemplo, estamos trabajando un tour a China en julio y también un proyecto muy importante para el futuro.¿Cuando llegó a la sinfónica, cuáles eran sus objetivos? ¿Cree que se han cumplido?Aún no, mi objetivo es convertirla en la orquesta más importante de Europa.
He was born in Shanghai in 1964, graduated from the Peking Conservatory and continued his studies in Berlin with Hans Martin Rabenstein. In 1990 he moved to Italy and that same year won the prestigious Concorso Pedrotti of Trento. His professional career is admirable, his recent successes include Anne Boleyn in the Philharmonic Theatre of Verona, La gazza ladra in the Rossini Festival of Pesaro, Turandot in the Opera Festival of Tenerife and the Requiem by G. Verdi in the Philharmonic Theatre of Verona.What attracted you about Tenerife which made you accept the post with this orchestra? I’ve been working here for almost two years now and I’m happy because the orchestra has made a great improvement, although I’m very ambitious about the future and hope it can improve further. We have lots of occasions for tours and concerts; for example, we’re organising a tour in China in July, and are also planning a very important project for the future.
36
entrevista interview
¿Cree que la ópera en el público canario tiene aceptación? La ópera pienso que, por ejemplo Puccini, siempre tiene gran aceptación: Butterfly, Tosca o La Boheme. Pero no sólo Puccini o Verdi, creo que muchas otras pueden, en el futuro, introducirse en el público. Cosas nuevas como por ejemplo Salomé de Strauss, que es una ópera muy importante, también Donizetti, Bellini... mu-chas cosas.La OST ha ofrecido conciertos en el Magma Arte & Congre-sos, ¿nos puede contar su experiencia allí?Fantástica porque en el Magma la primera vez que fuimos sólo había 50 personas en el público y la última estuvo lleno. Espero volver en un futuro próximo.Usted se ha formado en Asia y Europa, ¿encuentra alguna di-ferencia entre la formación musical en oriente y la europea?Es difícil porque la forma de enseñar la música europea es más o menos igual. En China, en el pasado, la tradición viene unida a Rusia ya que son hermanos por el comunismo. Pero esto no es
¿Y qué cree que le falta a la orquesta para conseguirlo?Mucho trabajo, es muy difícil, pero pienso que, con la voluntad de to-dos los músicos, organización y también el público, se conseguirá.¿Me puede hablar sobre el nivel de los músicos de OST? El nivel de los músicos es bueno. Al trabajar es muy importante recalcar en el sonido de todos juntos. En singular tienen un nivel muy bueno. Trabajando en grupo siempre se consigue mejorar. ¿Puede hacerme un balance de estas dos temporadas 2007-2008; 2008-2009 a nivel de conciertos e interés del público?Muy bueno, quiero ofrecer unas palabras muy importantes al pú-blico y es que me siento muy emocionado porque el público tiene un gran amor a la música y a la orquesta. Tengo entendido que la ópera es su género favorito, ¿por qué? ¿Cuál es su favorita?¡Oh! Óperas favoritas muchas, depende porque la ópera como lírico es fantástica: Puccini, siempre es fantástico, Richard Strauss también, Wagner. Y como clásico Mozart, Mozart para mí es maravilloso.
They have been very good and I want to stress my feelings about the public, because I'm touched by the great love for music and for the orchestra shown by the audience. I understand that your favourite genre is the opera. Why? Which is your favourite?Oh! I have lots of favourite operas, some are really marvellous: Puccini is always fantastic, Richard Strauss as well, Wagner… And as a classic, Mozart. Mozart for me is fabulous. Do you think that the Canary audience is receptive to opera? Operas by, say, Puccini, are always warmly received: Butterfly, Tosca or La Bohème. But I think we shouldn’t stop at Puccini or Verdi, I think that many others can be presented to the public in the future, new works by Strauss, for example, Salome is a very important opera, also Donizetti, Bellini and lots of others.
When you arrived here, what were your objectives and do you think they have been met?Not yet, my objective is to convert the OST into the most important orchestra of Europe.And what do you think the orchestra needs to meet this goal? A lot of work, it’s very difficult but I think that with the combined efforts of the musicians, the organisation and also the public, we can achieve it.Can you tell me about the standards of the OST musicians? The standard of the musicians is good. However, when we’re working, it is very important to work on the integral sound; taken singly, they have a very good level. Working as a group, there’s always room for improvement. Can you sum up these two seasons, 2007-2008 and 2008-2009, in terms of concerts and audience?
"Mi objetivo es convertir la OST en la orquesta más importante de Europa"
"My objective is to convert the OST intothe most important orchestra of Europe”
malo porque en Rusia hay música de fusión también. Otra cosa es la música tradicional china, que es totalmente diferente.¿Me puede hablar del Festival de Música de Canarias?Este año nos enfrentamos un desafío muy fuerte con mucho coraje porque Rosamunda de Schubert, no es conocida y Requiem de Ligeti es la primera vez que se hace. Pero la gente aunque no conozca mucho del repertorio está a la expectativa y pienso que cuando la música suena bien, todo está bien.¿Qué criterios han seguido para elegir el repertorio?Es un repertorio alemán, clásico romántico del impresionismo. Ópera lírica tenemos Puccini, siete u ocho óperas de Verdi, Mo-zart, Rossini, tres o cuatro…¿Cómo se ha sentido trabajando y viviendo en Tenerife?Estoy muy contento, me siento como en casa. Me siento tinerfeño.
The OST has given concerts in the Magma Arte & Congresos. Can you tell me about your experience there? Fantastic, because the first time in the Magma there were only 50 people in the audience, and the last time it was a full house. I hope to return in the future.You have trained in Asia and Europe. Is there any difference between musical education in the east and in Europe? It’s difficult because the European way of teaching music is more or less the same, as in the past in China, the tradition came from Russia as the two countries were brothers in communism. But that isn’t bad because there is also fusion in Russia. Traditional Chinese music is a totally different thing.Can you tell me about the Music Festival of the Canaries?This year we’re going to face a very big challenge - but with a steady hand - because Schubert's Rosamunde is not well known and it’ll be the first time for Ligeti’s Requiem. But even if people don’t know much about the repertory, they are inquisitive, and when the music sounds good, then everything is fine.What criteria have you used to choose the repertory? It is a classic, romantic repertory of German impressionist music. In terms of opera we have Puccini, seven or eight operas by Verdi, Mozart, Rossini, three or four…How have you adapted to the Tenerife way of life? I’m very happy here, I feel quite at home. I feel like a local.
38
ЛЮ ДЖЯ – ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ И ДИРИЖЕР СИМФОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА ТЕНЕРИФА С 2007 ГОДА. В НЫНЕШНЕМ ГОДУ, ЗАДАЧА СОСТОИТ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПОВЫШЕНИИ УРОВНЯ МАСТЕРСТВА ОРКЕСТРА. ЗАЛОГОМ УСПЕХА ЯВЛЯЕТСЯ ЕГО ОПЫТ НА МИРОВОЙ СЦЕНЕ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ. УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО УЖЕ ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ ЖИТЕЛЕМ ТЕНЕРИФА И С ЭНТУЗИАЗМОМ РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЕЙ РАБОТЕ С ОРКЕСТРОМ. В ЭТОМ ГОДУ, ВНОВЬ ПРЕДУСМОТРЕНО ВЫСТУПЛЕНИЕ В MAGMA ARTE & CONGRESOS, ДВОРЕЦ КОНГРЕССОВ НА ЮГЕ ТЕНЕРИФА, ГДЕ В ПРОШЛОМ ГОДУ КОНЦЕРТЫ ПРОШЛИ С ПОЛНЫМ АНШЛАГОМ.
Лю Джя родился в 1964 году, в Шанхае. Окончил пекинскую консерваторию и продолжил свою учебу в Берлине,
Дирижер СимфоническогоОркестра ТенерифаЛЮ ДЖЯ
интервью
под руководством Ганса Мартина Рубенштайна. В 1990 году, он обосновался в Италии, и в том же самом году победил на престижном конкурсе Pedrotti de Trento. Его профессиональная траектория достойна восхищения, среди его последних работ особо стоит отметить; «Анна Болена», на сцене филармонии города Верона, «Сорока-воровка», на Фестивале Россини в Пезаро, «Турандот», на Фестивале Оперного Искусства на Тенерифе и «Реквием» Дж. Верди, в филармонии Вероны.Чем привлек вас Тенериф, чтобы согласиться руководить оркестром?Уже почти два года как я работаю, и очень хорошо, с этим оркестром. Его уровень значительно возрос, однако я очень требователен и надеюсь, что и это еще не предел. У нас очень много возможностей для проведения гастролей и концертов, например сейчас, мы планируем тур по Китаю, который состоится в июне, что тоже является очень важным проектом для нашего будущего.
40
интервью
Моя цель - превратить оркестр в самый значимый
в Европе
Когда вы возглавили оркестр, какие цели перед вами стояли, и считаете ли вы, что они достигнуты?Пока еще нет. Моя цель – превратить оркестр в самый значимый в Европе.И что, по вашему мнению, ему не хватает, чтобы этого добиться?Нужно еще много работать. Это очень трудно, но думаю, что упорство всех музыкантов, поддержка организации и публики, помогут нам в этом. Что вы можете сказать об уровне подготовки музыкантов СОТ?Уровень достаточно хороший. Однако, при работе, очень важно совместное звучание, по отдельности, у всех очень хороший уровень. Работая в группе, результат всегда можно улучшить. Не могли бы вы подвести итог этих двух музыкальных сезонов; 2007-2008 и 2008-2009, в той части, что касается концертов и интереса к ним публики?Очень хороший, я хочу выразить благодарность публике, потому что я очень тронут ее любовью к музыке и к оркестру.Насколько я понимаю, опера – это ваш любимый жанр. Почему? Какую оперу вы любите больше всего?О-о-о! Любимых опер очень много, зависит …потому что, опера как лирика, это чудесно. Пуччини, всегда великолепен, Рихард Штраусс также, Вагнер. А как классика – Моцарт, он для меня необыкновенен. Вы считаете, что опера пользуется успехом у канарской публики?Думаю, что опера, например Пуччини, всегда пользуется большим успехом: «Мадам Баттерфляй», «Тоска», «Богема».
Однако я думаю, что не только Пуччини или Верди, но и многие другие оперные постановки могут быть представлены публике в будущем. Например, Штраусс и его опера «Саломе», которая считается одной из значимых, а также «Долчетти», Беллини. И многие другие.СОТ давал концерт в Magma Arte & Congresos. Не могли бы вы рассказать об этом событии?Это было необычайно, потому что, на первом концерте в зале было только человек 50 зрителей, а на последнем, зал был полным. Надеюсь вернуться туда еще когда-нибудь. Вы учились в Азии и в Европе. В чем вы видите разницу между музыкальным образованием на Востоке и в Европе?Трудно сказать, так как методы обучения музыке в Европе, более или менее одинаковы. А в Китае, музыкальные традиции находились под сильным влиянием России, так как они были «братьями» по коммунизму. Но с другой стороны, это не так уж и плохо, потому что в России тоже большое смешение музыкальных направлений. Совсем другое дело традиционная китайская музыка, абсолютно разные вещи. Что вы можете сказать о Музыкальном Фестивале Канарских островов?В этом году, нам предстоит сложная и ответственная задача, так как «Розамунда» Шуберта, не так широко известны публике, «Реквием» Лигети, в первый раз. И хоть слушателям и не знаком репертуар, но я думаю им все равно будет интересно, и если это звучит хорошо, то все будет в порядке. Каким критерием вы руководствовались при подборе репертуара?Это немецкий классический, романтический репертуар эпохи импрессионизма. Лирическая опера Пуччини, семь или восемь постановок Верди, Моцарта, Россини, три или четыре…Как вы ощущаете себя, в работе и в жизни на Тенерифе?Я очень доволен, чувствую себя как дома, жителем Тенерифа.
l
reportaje special
42
SpeedmaSter profeSSional moonwatch de omega.
lILUSIONES QUE SE MATERIALIZAN EN FORMA DE TIEM-
PO contenido por la BelleZa de compoSicio-
neS que nunca dejarÁn indiferente. aSÍ Son laS
ÚltimaS novedadeS en relojerÍa, SueÑoS para
todoS loS guStoS que adquieren forma mecÁ-
nica con el Simple geSto de aBrir una caja y
deScuBrir Su interior.
ILLUSIONS EMBODIED IN THE FORM OF TIMEPIECES
whoSe Beauty will remain engraved in
our heartS. theSe are the lateSt noveltieS
in watcheS, the fulfilment of a dream in
the Simple geSture of opening a Box and
diScovering what iS inSide.
Caja deSORPRESAS
Cases full of surprises
la originalidad, la estética, la innovación en los materiales y grandes complicaciones definen las últimas novedades en reloje-ría presentadas en el Salón de la Alta Relojería de Ginebra y en Baselworld 2009.A continuación les adelantamos lo más novedoso en relojería:Se mantiene el oro rosa para la elaboración de cajas y comparte el reinado con el acero, el titanio e incluso la cerámica. Predomi-nan los recubrimientos de PVD y DLC, que garantizan un acabado atractivo y una gran durabilidad. La fibra de carbono sigue siendo
the originality, beauty, innovation in materials and advanced movements define the latest watch novelties presented the 2009 Salon International de la Haute Horlogerie and Baselworld 2009.This is a preview of the most interesting novelties in watches: Pink gold is still in for dials and shares stardom with steel, titanium and even ceramics. There is predominance of PVD and DLC coat-ings which guarantee an attractive finish and great durability. Car-bon fibre continues to be a favourite for watch dials. The tourbillon and second time zone are the top movement features.
44
reportaje special
Big Bang en oro roSa de huBlot.
la protagonista en las esferas. El tourbillón y el segundo huso hora-rio se convierten en auténticos reyes de la complicación. Se man-tiene el gran diámetro de las cajas, aunque empiezan a aparecer otras de reducidas dimensiones. Diseños atractivos, nostalgia por los clásico y el negro como color predominante. Estos son algunos de los primeros lanzamientos de la temporada que usted podrá encontrar en Ideal Joyeros:
Oyster PerPetual Datejust II rOlesOr De rOlexNacido hace sesenta años, se trata del reloj más reconocido y reconocible del mundo, símbolo de un arte de vivir, con un estilo universal y atemporal, se mantiene libre del yugo de las modas, prueba de ello es el nuevo Datejust II acero con bisel en oro, brazalete de acero y oro con 41 mm de caja.
NautIlus laDy De Patek PhIlIPPeTres años después de la presentación de este modelo en su ver-sión para caballero conmemorando el 30 aniversario de la mar-ca, se presenta el Nautilus para señora. Realizado en oro blanco o rosa, cuenta con un bisel de diamantes y esfera en color blanco o gris nacarado. Caja con 32 mm de diámetro. Resistente a 60 metros de profundidad
saNtOs 100 CarbON De CartIerExisten versiones en titanio y ADLC en oro rosa. Cuenta con las funciones de horas, minutos y segundos. Su esfera es negra con cristal de zafiro y numeración romana. Movimiento mecánico con calibre 076 de Cartier. Hermético a 100 m de profundidad.
MM ChrONO lIMIteD eDItION 2009 De ChOParDSe caracteriza por una correa inspirada en los neumáticos de ca-rreras Dunlop de los años 60. La legibilidad y elegancia que carac-terizaron al original, arropan a este nuevo cronógrafo Mille Miglia de 42 mm de caja con fondo abierto con cristal de zafiro que presenta la inscripción “Limited Edition” y esfera de rutenio realzada por el logo en rojo y blanco de la prueba. Este modelo deportivo cuenta con un movimiento de cronógrafo mecánico con certificado COSC, que garantiza hasta 42 horas de reserva de marcha. De este modelo están disponibles 2009 ejemplares en acero.
Large cases are still in vogue although smaller models are be-ginning to appear. Attractive designs, nostalgia for the clas-sics and black as the predominating colour. These are some of the new models of the season which you can find in Ideal Joyeros:
Oyster PerPetual Datejust II rOlesOr by rOlexBorn sixty years ago, this is the most highly acknowledged and most easily recognisable watch in the world, symbol of the art of living, with a universal and ageless style, it escapes the slavery of fashion; an example is the new steel Datejust II with gold fluted bezel, steel and gold bracelet and 41 mm wide case.
NautIlus laDy by Patek PhIlIPPeThree years after the presentation of thre Nautilus for gentlemen, commemorating the 30th anniversary of the brand, the watch now arrives for ladies. White or rose gold case with diamond-studded bezel and white or pearly grey 32 mm diameter face. Water resistance to 60 metres
saNtOs 100 CarbON by CartIerThere are versions in titanium and ADLC in rose gold It has hours, minutes and seconds functions. The face is black with sapphire glass and Roman numerals. Mechanical movement with 076 cali-bre by Cartier.. Water resistant to 100 metres
sPeeDMaster PrOfessIONal MOONwatCh De OMegaCon una caja de acero inoxidable de 42 mm, ofrece un movi-miento mecánico de cuerda manual. Cumple con las funciones de horas, minutos, segundos y cronógrafo. Se presenta con esfera negra, agujas e índices con superluminova y Cristal Hesalite. Su hermeticidad es de 50 metros y la pulsera de acero inoxidable. Se ha fabricado una edición limitada de 7.969 ejemplares para con-memorar el 40 Aniversario de la llegada del Apollo XII a la luna.
breItlINg CalIbre b01La presentación de este modelo supone para Breitling otro gran capítulo en su historia, ya que se trata del primer cronógrafo íntegra-mente concebido y fabricado en sus talleres. Calibre Breitling B01 automático de alta frecuencia, con cronómetro certificado por el COSC. Cuenta con las funciones de cronógrafo a ¼ de segundo, totalizadores 30 minutos, 12 horas y calendario. La caja es de ace-ro bicolor, acero y oro u oro rosa. Sumergible hasta 500 metros.
bIg baNg eN OrO rOsa De hublOtSu diseño es seductor, fresco y elegante. Resulta un reloj precioso y luminoso con su bisel engastado con tsavoritas y su caja de oro rosa o cerámica negra lleva un correa de cocodrilo reforzada con caucho. Esfera con números y apliques satinados con oro. Cuenta con un cronógrafo mecánico con cuerda automática y tiene una reserva de marcha de 42 horas. Correa regulable en cocodrilo verde con interior de caucho y cierre en oro.
MM ChrONO lIMIteD eDItION 2009 by ChOParDBracelet inspired by the tyres of the Dunlop races of the sixties. The readability and elegance which characterized the original are featured in this new Mille Miglia chrono with 42 mm wide case, sapphire crystal cover bearing the “Limited Edition” inscription and ruthenium dial enhanced by the red and white logo of the race. This sports model has mechanical chronometer certified by the COSC and up to 42 hours power reserve. 2009 steel pieces are available of this model.
sPeeDMaster PrOfessIONal MOONwatCh by OMegaWith a stainless steel, 42 mm wide case, it has a manual wind-ing mechanism. It has hours, minutes, seconds and chronograph functions. It features a black face, hour and minutes hands are coated with SuperLumiNova and dial is protected by Hesalite crystal. It is water resistant to 50 metres and has a stainless steel bracelet. It has been manufactured in a limited edition of 7.969 pieces to commemorate the 40th anniversary of the Apollo XII landing on the moon.
breItlINg CalIbre b01The presentation of this model marks another great chapter in the history of Breitling as this is the first chronograph to be designed and manufactured entirely in their workshops. Calibre Breitling B01 is an automatic, high frequency watch with chronometer certified by the COSC. It has ¼ second chronograph functions, 30 minute totaliser, 12 hour display and calendar. The case is in two-tone steel, steel and gold or rose gold. Water resistance to 500 metres.
bIg baNg IN rOse gOlD by hublOtIts design is seductive, refreshing and elegant. A beautiful and luminous watch with bezel studded with tsavorites and rose gold or black ceramic case with rubber-reinforced crocodile strap. Face with gold-glossed numbers and applications. It features mechani-cal chronograph, automatic winding and a power reserve of 42 hours. Adjustable green crocodile strap with rubber interior and gold buckle.
dior chriStal 33 m automatic.
46
reportaje special
aquaraCer 500 CalIbre 5 De tag heuerConsta de caja en acero pulido de 43 mm y bisel giratorio unidi-reccional. Su movimiento es mecánico de carga automática. Inclu-ye las funciones de horas, minutos, segundos y fecha. Se presenta con esfera azul, negra o plateada, cristal de zafiro abombado y aguja del segundero con punta naranja. Su hermeticidad es de 500 metros y su pulsera de acero satinado con cierre desplega-ble o caucho de calidad superior.
MaxI MarINe DIver De ulysse NarDINNueva versión en titanio y acero de uno de los relojes mejor recibi-dos por especialistas y amantes de la relojería. Se trata de un cro-nómetro con certificado COSC, que presenta una atractiva caja de titanio de marcado aire deportivo y un diámetro de 45 mm. El bisel, giratorio, unidireccional, alterna este metal con el precioso oro rosa. Las funciones de esta maravilla estética y técnica son hora, minutos, segundos, gran fecha e indicador de reserva de marcha, distribui-das sobre la elegante esfera negra. Cuenta con cristal de zafiro antirreflejos y su hermeticidad es de 200 metros.
DIOr ChrIstal 33 M autOMatICReloj automático, 33 mm en acero inoxidable con 177 diamantes de 1.45 quilates. El bisel esta engastado con 80 diamantes y 16 in-serciones blancas y negras de cristal de zafiro. La esfera es de nácar blanco o lacada en negro, anillo central en plateado y anillo interior engastado con 97 diamantes. El brazalete es de acero inoxidable engastado con pirámides de cristal de zafiro blancas y negras. Cuen-ta con un movimiento ETA automatizado, masa oscilante lacada en blanco o negro y 40 horas de reserva de marcha.
aquaraCer 500 CalIbre 5 by tag heuerFeatures a 43 mm wide brushed steel case and unidirectional turn-ing bezel. It has a mechanical, automatic winding movement.Includes hours, minutes, seconds and date functions. It comes with a blue, black or silver dial, convex sapphire crystal cover and orange-pointed second hand. It has water resistance to 500 metres and a brushed steel bracelet with solid steel clasp or rubber strap.
MaxI MarINe DIver by ulysse NarDINThis is the new titanium and steel version of one of the most popular watches with timepiece specialists and connoisseurs. It features a chronometer certified by the COSC, an attractive titanium case with a markedly sporty air and a case diameter of 45 mm. The turning, unidirectional bezel alternates steel and precious rose gold. The functions of this beautiful and techno-logically advanced watch are hours, minutes, seconds, date and power reserve indicator arranged on the elegant black dial. Sapphire crystal with antireflective treatment and water resistance of 200 metres.
DIOr ChrIstal 33 M autOMatICThis is an automatic watch with 33 mm stainless steel case and 177 1.45 carat diamonds. The bezel is studded with 80 dia-monds and 16 black and white sapphire crystal inlays. The dial is in black mother-of-pearl or lacquered in black, silver central ring and inside ring studded with 97 diamonds. The stainless steel bracelet is mounted with black and white sapphire crystal triangles. It features automatic ETA movement, black or white lac-quered rotor and 40 hour power reserve.
aquaracer 500 caliBre 5 de tag heuer. nautiluS lady de patek philippe. mm chrono limited edition 2009 de chopard.
48
Мечты, неподвластные вреМени, своей красотой пленили нас, не оставив никого безучастныМ. таковы первые впечатления от знакоМства с МироМ часов, где точная Механика превращается в искусство – стоит только приоткрыть крышку МеханизМа и заглянуть вовнутрь.
Оригинальность, эстетический вкус, инновационные материалы и сложная механика – основные направления в часовом деле, представленные на международном Салоне часов в Женеве и на салоне Baselworld 2009.Далее, мы вам расскажем о последних тенденциях в мире часов. Остается неизменным применение красного золота для изготовления корпуса часов, не оставляя в тени однако, такие материалы как сталь, титан и даже керамика. Преобладают покрытия из PVD и DLC, что гарантирует прочность и внешнюю привлекательность. Углеродное волокно не уступает своих позиций в изготовлении циферблатов. Турбильон и указатель времени в другом часовом поясе – одни из самых сложных функций механизма. По-прежнему в моде большой диаметр корпуса, тем не менее, наблюдается тенденция на уменьшение размера. Привлекательный дизайн, тяготение к классическому стилю и черный цвет как доминирующий. Вот некоторые из новинок этого сезона, которые вы можете приобрести в ювелирном магазине Ideal Joyeros:
Oyster PerPetual Datejust II rOlesOr De rOlexУвидевшие свет более 60 лет назад, эти часы стали самыми признанными и узнаваемыми в мире, символом успеха, универсального и неподвластного времени стиля, неподверженного веяниям моды. Доказательством тому служат новые часы Datejust II, стальной корпус, фаска из золота, браслет из стали и золота, корпус диаметром 41 мм.
NautIlus laDy De Patek PhIlIPPeЧерез три года после представления этой модели мужских часов, приуроченного к 30-й годовщине этой марки, выходят в свет Nautilus для женщин. Часы выполнены из белого и красного золота, циферблат белого или перламутрового цвета, а фаска циферблата украшена бриллиантами. Корпус диаметром 32 мм. Водонепроницаемость до глубины 60 метров.
saNtOs 100 CarbON De CartIerСуществуют две версии исполнения; из титана и ADLC из красного золота. С часовыми, минутными и секундными стрелками. Циферблат черного цвета с римскими цифрами, сапфировое стекло. Механические, калибр 076 фирмы Cartier. Водонепроницаемый корпус до глубины 100 метров.
MM ChrONO lIMIteD eDItION 2009 De ChOParDХарактерной особенностью является ремешок из каучука, имитирующий рисунок покрышки Dunlop, которые использовались на автогонках в 60-е годы. Эта новая версия
неиссякаемый источниквдохновения
репортаж
1. oySter perpetual datejuSt ii roleSor de rolex, 2. Breitling caliBre B01, 3. maxi marine diver de ulySSe nardin, 4. SantoS 100 carBon de cartier.
1 2 3 4
хронографа Mille Miglia, не уступает в элегантности своему предшественнику. Корпус диаметром в 42 мм, с прозрачной нижней крышкой, сапфировое стекло, циферблат из рутения, выполненный, по мотивам логотипа гонок, в красном и белом цветах, с надписью ”Limited Edition”. Эта спортивная модель часов имеет механический ход, функцию хронографа с сертификатом COSC, и запас хода на 42 часа. Было изготовлено 2009 часов этой модели.
sPeeDMaster PrOfessIONal MOONwatCh De OMegaКорпус из нержавеющей стали диаметром в 42 мм, механические, с ручным подзаводом. Кроме обычных функций часов, обладает функцией хронографа. Эта модель изготавливается с циферблатом черного цвета, стрелками и часовыми отметками из люминесцентного материала и стеклом Hesalite. Браслет из нержавеющей стали, водонепроницаемость до глубины 50 метров.Всего было изготовлено 7.969 часов этой модели, в ознаменование 40 летней годовщины запуска на Луну космического корабля Аполлон XII.
breItlINg CalIbre b01Презентация этой модели явилось важным моментом в истории Breitling, так как это первый хронограф, целиком разработанный и изготовленный в мастерских этой фирмы. Breitling Calibre B01, автоматические, высокой частоты, с хронометром, сертифицированным COSC. Функция хронографа с шагом в ¼ секунды, счетчик времени на 30 минут, 12 часов и календарь. Корпус из стали двух оттенков, стали и золота или красного золота.Герметичны до глубины 500 метров.
bIg baNg eN OrO rOsa De hublOtДизайн этих часов привлекателен, элегантен и свеж. Превосходный, яркий внешний облик, кромка циферблата инкрустирована цаворитами. Сам корпус выполнен из красного золота или черной керамики, ремешок из крокодиловой кожи с вставками из каучука. Цифры и отметки на циферблате, из золота. Механический хронограф
с автоматическим подзаводом, и запасом хода на 42 часа. Регулируемый ремешок из крокодиловой кожи зеленого цвета, с внутренней стороны покрытые каучуком и с застежкой из золота.
aquaraCer 500 CalIbre 5 De tag heuerКорпус из отшлифованной стали, 43 мм в диаметре, вращающаяся фаска циферблата однонаправленного действия. Механические, с автоподзаводом. Указывает часы, минуты, секунды и текущую дату. Циферблат выполнен в синей, черной, либо серебристой цветовой гамме, сапфировое стекло выпуклой формы, секундная стрелка с наконечником оранжевого цвета. Герметичный корпус до глубины 500 метров, стальной или каучуковый браслет, с раскладной застежкой.
MaxI MarINe DIver De ulysse NarDINНовая версия часов из титана и стали, которые получили самую высокую оценку экспертов и любителей часового дела. Речь идет о хронометре, обладающим сертификатом COSC, титановым корпусом, диаметром в 43 мм, с ярко выраженным спортивным характером. Вращающаяся фаска циферблата однонаправленного действия из титана или красного золота. Отличительные особенности этого технического и эстетического чуда – двойной указатель даты и запаса хода на элегантном циферблате черного цвета. Антибликовое стекло из сапфира и водонепроницаемость до 200 метров.
DIOr ChrIstal 33 M autOMatICАвтоматическая механика, диаметр 33 мм, нержавеющая сталь, 177 бриллиантов в 1.45 карат. Кромка циферблата инкрустирована 80 бриллиантами, с вкраплением 16 кристаллов сапфира, белого и черного цветов. Циферблат перламутрового белого или черного цветов, центральное кольцо серебристого цвета, внутреннее кольцо украшено 97 бриллиантами. Браслет из нержавеющей стали с инкрустациями пирамид из кристаллов белого и черного сапфира. Автоматический ход ETA, маятник, покрытый белым или черным лаком и запас хода 40 часов.
54
personalidades celebrities
JLOFoto: Kevin Mazur/ WireiMage/getty iMages
El triunfo latino Latin success storyTres leTras basTan para reconocerla en cualquier rincón del
Mundo. Jlo o JenniFer lópez, el triunFo de lo latino. de bailarina
a actriz, de actriz a cantante, de cantante a estrella, de estre-
lla a eMpresaria de éxito... JenniFer lópez ha ido suMando aris-
tas a su proFesión sin deJar de ser un reFerente de notoriedad
taMbién en lo personal gracias a su MatriMonio con el ídolo de
la Música latina Marc anthony con el que visitó teneriFe en oc-
tubre de 2006 y con el que disFrutó de una Jornada de coMpras
en el centro coMercial plaza del duque. ya en 1997 se convirtió
en la actriz latina MeJor pagada. sólo Fue el coMienzo. actual-
Mente, es la persona de ascendencia latinoaMericana Más rica
en hollyWood y la artista hispana con Mayor inFluencia en los
eeuu. ella es, sin duda, el lado latino del sueño aMericano.
Three leTTers are enough to recognise her anyWhere in the
World. Jlo or JenniFer lópez, the latin success story. FroM
dancer to actress, FroM actress to singer, FroM singer to star
and FroM star to successFul businessWoMan... JenniFer lópez has
Made a WhirlWind career and is also a celebrity on account
oF her personal liFe, having Married Marc anthony, the latin
Music idol With WhoM she travelled to teneriFe in october 2006
and With WhoM she enJoyed a day out shopping in the plaza del
duque shopping Mall. she becaMe the best-paid latin actress
in 1997, but that Was Just the beginning. right noW, she is the
richest person oF latin aMerican descent in hollyWood and
the Most inFluential hispano artist oF the united states. she is,
Without a doubt, the latin epitoMe oF the aMerican dreaM.
56
Qpersonalidades celebrities
Quería ser bailarina, pero en 1995 la atrapó el cine con la película My Family. Su es-pectacular físico no pasó desapercibido y empezó a ganar protagonismo en Hollywood. Con Selena le llegó la oportunidad -nominación a los Globos de Oro incluida-, aunque su éxito comenzó a estallar con su aterrizaje en el mundo de la música. Ya con If You Had My Love, el primer single de su debut discográfico, On the 6, alcanzó el número uno del Billboard Hot 100. Desde entonces cuenta todos sus lanzamientos musicales como éxitos. Pero el triunfo como actriz y cantante no ha sobrepasado a Jennifer López, sino que le ha hecho dedicarse a su faceta como empresaria. Ha lanzado, con diseños propios, las firmas de ropa JLO -casual y urbana-, Yamamay JLO -ropa íntima, lencería y moda baño- y Sweetface -alta costura-. Además de una línea de ropa deportiva para mujeres y otra para recién nacidos. Pero la marca JLO va más allá: bolsos Baby-Friendly, dirigidos a las madres que combinan el trabajo y el cuidado de los niños, "sin perder el estilo y la elegancia"; o hasta seis perfumes: Glow -sexy y fresco-, Glow After Dark -ins-pirado en la diversión nocturna-, Still -seductor y sofisticado-, Live y Live Luxe -inspirados en la danza, su gran pasión-, y Deseo -floral-.JLO sigue en plena actividad, tras el parón que ha supuesto en su carrera la maternidad. Dos películas en proyecto -Love and other impossible pursuits y The Governess-, y un reco-pilatorio para celebrar sus 10 años en la música que ha lanzado en febrero coincidiendo con el primer año de vida de sus hijos.
She wanted to be a dancer, but was seduced by the cinema in 1995 by the film entitled My Family. Her impressive looks did not go unnoticed and she began to gain a reputation in Hollywood. Her opportunity came with Selena – earning her a Golden Globe nomination – although her success really took off when she began to sing. With If You Had My Love, the first single of her debut album entitled On the 6, she reached number one in the Billboard Hot 100. Since then, all her recordings have been big hits. But her success as actress and singer has not curbed her ambitions; on the contrary, it has encouraged her to embark on her business career. She has designed and launched JLO casual and urban clothes, Yamamay JLO lingerie and swimwear and Sweetface haute couture fashions, in addition to a sports line for women and another for babies. But the JLO label does not stop here. She has launched Baby-Friendly bags for mothers who combine work and baby care "without forsaking style and elegance"; and six perfumes: Glow - sexy and fresh, Glow After Dark -inspired by nightlife, Still - seductive and sophisticated, Live and Live Luxe -inspired by dance, her great passion, and Deseo - a floral scent.JLO is back in full swing after the maternity break in her career. Two films are in the pipeline, Love and other impossible pursuits and The Governess, as well as a compilation to celebrate her 10 years in music, launched in February coinciding with the first birthday of her twins.
5858
personalidades celebrities
Foto: charles eshelMan/FilMMagic/getty iMages
60
личности
ДОСТАТОЧНО ВСЕГО ТРЕХ БУКВ, ЧТОБЫ В ЛЮБОМ УГОЛКЕ МИРА РАСПОЗНАТЬ В НИХ ЕЕ. JLO ИЛИ
ДЖЕННИФЕР ЛОПЕС, ТРИУМФ КУЛЬТУРЫ «ЛАТИНО». ОТ ТАНЦОВЩИЦЫ К АКТРИСЕ, ОТ АКТРИСЫ К
ПЕВИЦЕ, ОТ ПЕВИЦЫ К ЗВЕЗДЕ, ОТ ЗВЕЗДЫ К УСПЕШНОМУ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЮ…. В СВОЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ РОСТЕ, ДЖЕННИФЕР ЛОПЕС НИ НА МИГ НЕ ОСТАНАВЛИВАЛАСЬ НА ДОСТИГНУТОМ, ВСЕГДА ОСТАВАЯСЬ ЗАМЕТНОЙ ФИГУРОЙ, В ТОМ ЧИСЛЕ И В ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ, БЛАГОДАРЯ ЕЕ БРАКУ СО ЗВЕЗДОЙ ЛАТИНСКОЙ МУЗЫКИ, МАРКОМ АНТОНИ. ВМЕСТЕ, ОНИ ПОСЕТИЛИ ТЕНЕРИФ В ОКТЯБРЕ 2006 ГОДА, А ТАКЖЕ БЫЛИ ГОСТЯМИ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE. УЖЕ В 1997ГОДУ, ОНА СТАЛА САМОЙ ВЫСОКООПЛАЧИВАЕМОЙ АКТРИСОЙ «ЛАТИНО». И ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО НАЧАЛОМ. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, ОНА ЯВЛЯЕТСЯ САМОЙ БОГАТОЙ И ВЛИЯТЕЛЬНОЙ ГОЛЛИВУДСКОЙ ЗВЕЗДОЙ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. ВНЕ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ – ОНА ВОПЛОЩЕНИЕ «ЛАТИНО» АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ.
JLO Триумф «латино»
Foto: Mat szWaJKos/getty iMages entertainMent
Она хотела стать танцовщицей, но в 1995 году ее пленило кино, это был фильм My Family. Ее незаурядные внешние данные не могли никого оставить равнодушным, и она становилась все более известной в Голливуде. Роль в фильме Selena принес ей первый успех, в том числе, выдвижение на премию «Золотой глобус», хотя настоящий успех пришел к ней через музыку. Песня If You Had My Love, была ее дебютом в мире музыки, а On the 6, стала номером один в Billboard Hot 100. С тех пор, все ее музыкальные начинания можно считать успешными. Тем не менее, ее триумф как актрисы и певицы не только не остановил ее, но и помог раскрыть в ней предпринимательскую жилку. Она создала несколько фирм по выпуску одежды своего собственного дизайна; JLO – повседневная одежда, Yamamay JLO – нижнее белье и купальники и Sweetface – «высокая мода». Кроме того, линию спортивной одежды для женщин и одежды для новорожденных. Однако марка JLO пошла еще дальше; сумки Baby-Friendly, для тех женщин, которые вынуждены совмещать работу и уход за детьми, «не теряя при этом стиля и элегантности», и даже духи: Glow – свежие и сенсуальные, Glow After Dark – вдохновение ночной жизни, Still – утонченные и обольстительные, Live и Live Luxe –вдохновение танца, ее страсти, и Deseo – аромат цветов.После небольшого перерыва, связанного с рождением ребенка, JLO вернулась к активной жизни. В феврале, когда ее ребенку еще не исполнилось и года, она выпустила альбом-сборник, который посвящен ее 10 летней музыкальной карьере. В планах на ближайшее будущее - два новых фильма, Love and other impossible pursuits и The Governess.
Foto: Kevin Mazur/WireiMage/getty iMages
La medicina estética va encaminada a promover
la estética y la belleza, pero también el bienes-
tar y la salud. al acercarse el verano muchas
son las personas que comienzan una cuenta
atrás con el objetivo de mejorar su cuerpo,
buscan adelgazar y mejorar la silueta. en la
actualidad existen múltiples herramientas en
este campo para afrontar este reto, todas estas
soluciones están disponibles en raf laser cen-
tro de medicina estética y nutriciÓn.
cosmetic medicine not only pursues
aesthetics and beauty, but also wellbeing
and health. as summer approaches, many
people begin the countdown with the
objective of improving their looks; they
want to lose weight and sculpture their
silhouette. nowadays, there are many
solutions in this field, and they are all
available in the raf láser centro de medicina,
estética y nutriciÓn.
62
Cuidado integralraf
Integrated care
estética beauty
Por la Doctora Elizabeth García Bonome
eEntre lo más demandado en esta época estival está el tratamiento de la obesidad y el sobrepeso. Un método muy eficaz y de vanguar-dia utilizado en RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición es la dieta de aporte proteico. Con ella se generan modificaciones metabólicas efectivas en el control del apetito y en la reducción de los depósitos grasos, sin modificación de la masa muscular. Se pueden perder entre 5 y 7 kilos por mes de manera segura para la salud, sin pasar hambre, logrando una educación de los hábitos de alimentación y siempre bajo control médico. En algunos casos, se puede complementar con el tratamiento de Radiofrecuencia, indica-do para tratar flacidez, celulitis y para la reducción de grasa en la cara interna de los brazos, glúteos, muslos y abdomen.
LasErLipoLisisLo más novedoso contra la grasa localizada, se unen dos técnicas como son el láser y la liposucción. Técnica rápida e indolora es un buen aliado contra la grasa localizada. Mediante esta tecnología láser se pueden esculpir varias partes del cuerpo mientras se dispo-ne de menores riesgos y se obtienen excelentes resultados.
La MEsopLastia Se trata de una técnica de rejuvenecimiento con la que se logra eliminar radicales libres y revitalizar los tejidos. Funciona con éxito en el escote y a nivel facial, donde se inyecta ácido hialurónico y vitaminas. La zona se hidrata, adquiere volumen y rejuvenece.
MEsotErapia FaciaLEn RAF Láser Centro de Medicina Estética somos pioneros en esta-técnica antiaging, con la que se logra mejorar la piel facial a par-tir de inyecciones de plasma rico en proteínas de la propia sangre del paciente gracias al factor de crecimiento humano, ayuda en la prevención del envejecimiento facial, produce hidratación y revitalización interna del cutis.
rEjuvEnEciMiEnto FaciaL con LásEr FraccionadoEste sistema láser es ideal en el manejo de los signos del fotoen-vejecimiento cutáneo, repara la piel punto a punto formándose colágeno nuevo y tensando la piel., Minimiza arrugas, mejora la textura y la luminosidad de la misma, disminuye los poros, atenúa cicatrices de acné, coagula venas dilatadas, reduce el envejeci-miento solar de cara, cuello, escote, manos, etc.
one of the most sought-after treatments during this sum-mer season is against obesity and excess weight. A highly effective and pioneering method used in RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición is the protein load diet. This diet effectively generates metabolic modifications in regard to appetite control and reduction of accumulated fat, without modifying muscular tissue. You can safely lose between 5 and 7 kilos of weight per month without suffering hunger pangs, training your eating habits and always under strict medical su-pervision. In some cases, the treatment can be complemented with radiofrequency treatments for flabbiness and cellulitis and to reduce fat accumulated on the inside of upper arms, but-tocks, thighs and abdomen.
LasErLipoLYsisThe newest way of attacking localised fat combining two tech-niques: laser and liposuction. This quick and painless technique is an excellent ally against localized fat. Using this laser technique, many parts of the body can be sculpted with reduced risks and excellent results.
MEsopLastYThis is an anti-age treatment which eliminates free radicals and revitalises the tissue. It works successfully on the neckline and face with the injection of hyaluronic acid and vitamins. The area is moisturised, acquires volume and is rejuvenated.
FaciaL MEsotHErapY In RAF Láser Centro de Medicina, Estética y Nutrición we are pioneers in this anti-aging technique which improves facial skin using protein-rich plasma injections taken from the patient’s own blood thanks to the human growth factor. This prevents facial ag-ing through moisturising and revitalisation.
FaciaL rEjuvEnation WitH FractionaL LasEr This laser system is ideal to fight photo-aging signs, it repairs the tissue point to point, producing new layers of collagen and resurfacing the skin. It reduces wrinkles, improves texture and glow, shrinks pores, minimises acne scars, coagulates dilated veins, and reduces solar age marks on the face, neck, neckline, hands, etc.
64
СОВРЕМЕННАЯ КОСМЕТОЛОГИЯ ПРИЗВАНА ОБЕСПЕЧИВАТЬ НЕ ТОЛЬКО БЕЗУПРЕЧНЫЙ ВНЕШНИЙ ВИД, А ТАКЖЕ ЗДОРОВЬЕ, И ХОРОШЕЕ САМОЧУВСТВИЕ. С ПРИБЛИЖЕНИЕМ ЛЕТА, МНОГИЕ ИЗ НАС УЖЕ ВСЕРЬЕЗ ЗАНЯЛИСЬ СОБОЙ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПОХУДЕТЬ И ПРИВЕСТИ СВОЮ ФИГУРУ В ПОРЯДОК. В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОМОЧЬ ВАМ В ЭТОМ. ВСЕ ЭТИ СРЕДСТВА ДОСТУПНЫ В ЦЕНТРЕ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВОГО ПИТАНИЯ RAF LASER.
Из услуг, которые пользуются наибольшим спросом в летний период – это лечение ожирения и процедуры по снижению веса. Диета на основе протеинов – одна из новейших и самых эффективных методик, применяемых в RAF Láser. С ее помощью, улучшается процесс обмена веществ, она способна контролировать аппетит, уменьшать отложение жиров, но при этом не уменьшает мышечную массу. Можно потерять от 5 до 7 кг веса, без какого-либо ущерба для здоровья, не испытывая голода и при этом формируя навыки здорового питания под пристальным надзором врачей. В некоторых случаях, лечение можно дополнить процедурой “Radiofrecuencia” (Радиочастота), которая показана пациентам, желающих избавиться от дряблости кожи, целлюлита, жировых отложений на внутренней стороне рук и бедер, а также на животе и ягодицах.
ЛАЗЕРНЫЙ ЛИПОЛИЗНовейшая техника для борьбы с жировыми отложениями локального характера, объединяет в себе технологию
Всесторонний подход к красотеRAF
Эстетика
медицинского лазера и технику липосакции. Эта оперативная техника занимает мало времени и практически безболезненна. С помощью этой лазерной технологии достигаются отличные результаты, при минимальном риске для здоровья.
МЕЗОПЛАСТИКА Речь идет о технике омоложения, посредством которой выводятся свободные радикалы и происходит обновление тканей. По типу кожи, наибольшая эффективность выявлена для кожи шеи, зона декольте, а также для кожи лица, с инъекциями гиалуроневой кислоты и витаминов, которые увлажняют и омолаживают ее.
МЕЗОТЕРАПИЯ ЛИЦА Центр эстетической медицины RAF Láser является лидером в применении техник по борьбе с преждевременным старением кожи. Посредством инъекций плазмы богатой протеинами, извлеченной из крови самого пациента, достигается максимальный эффект в борьбе со стареющей кожей лица, питает ее и омолаживает эпидермис.
ОМОЛОЖЕНИЕ КОЖИ ЛИЦА С ПОМОЩЬЮ ФРАГМЕН-ТИРОВАННОГО ЛАЗЕРА Эта лазерная технология идеальна для восстановления участков поврежденной кожи в результате избыточного солнечного излучения, стимулирует образование коллагена и делает кожу упругой. Уменьшает поры и количество морщин, улучшает текстуру и блеск кожи, скрывает микрошрамы от угрей, сужает расширенные кровеносные сосуды, защищает от солнечных лучей лицо, шею, руки и т.д.
6666
El éxito del método
pilatesThe success of
salud health
aJoseph pilates tomó lo mejor de todas las dis-
ciplinas de ejercicio físico para crear su pro-
pio método, convencido de que la mente era
la que dominaba al cuerpo, optó por trabajar
con inteligencia cada uno de los músculos.
esto fue a primeros del siglo pasado y más de
cien años después continúa revolucionando
el concepto de ejercicio físico.
Joseph pilates took the best of each type of
physical exercise to create his own method.
convinced of mind over matter, he decided
to work each muscle using intelligence. this
was at the beginning of last century, and
over one hundred years later it continues to
revolutionise the concept of physical exercise.
Ana Lozano es monitora de pilates en Spacio10, uno de los mayores centros dedicados al pilates de todo el país. Sus instalaciones situadas cerca de Golf Las Américas cuentan con tres salas "la de mat work que es donde realizamos el trabajo de suelo, la sala de allegro conversión y la sala de studio, con máquinas únicas como el gyrotonic, en la que realizamos todo lo que son necesidades individuales, donde se dan las primeras sesiones".
Ana Lozano is Pilates monitor in Spacio10, one of the largest Pilates centres of the country. The facilities, situated near Golf Las Américas, has three gyms: "the mat work gym is where we do the floor exercises, then we have the allegro reformer gym and studio reformer gym with unique machines such as the Gyrotonic, where we shape up all the individual necessities and where we carry out the initial sessions”.
Los beneficios del pilates son muchos. Con una ejecución ade-cuada de los ejercicios se obtiene un mayor equilibrio del tronco y la pelvis. Notará un incremento del control de los músculos de la columna, previniendo los problemas de espalda, un aumento de la estabilidad muscular, más coordinación y el dominio total de su respiración. Además, es un ejercicio para todo tipo de persona. "Hay muchas confusiones con eso, dicen que es para las mujeres o para perso-nas mayores. El método se inventó para necesidades individuales, yo luego aquí separo los grupos, cada persona se va a encontrar bien en sus clases", nos explica Ana. En Spacio10 recomiendan tomar como mínimo dos o tres sesiones individuales antes de incor-porarse a los grupos: "A solas van despertando la conciencia de cómo estamos hechos, quiénes somos y de dónde vienen ciertos movimientos que no sabemos ni de dónde salen", apunta la moni-tora. "El pilates es muy bueno si se hace bien y con una técnica muy controlada, con unas aptitudes buenas en tu cuerpo para que puedas soportarlo bien, porque es duro. El ejercicio más pequeñito que hagas se siente mucho, es muy localizado". Pero los resultados son muy rápidos, comenta Ana, "yo he hecho una foto de cuando viene la persona a la primera sesión entrando por la puerta y cuando sale ya tiene otra planta, de verdad". En unos pocos meses obtendrá una postura más correcta, mayor flexibilidad, vigor y re-solución para afrontar el estrés de la vida diaria.
Pilates has many benefits: with an adequate work out of the exercises, you achieve a better balance of the trunk and the pelvis. You will notice greater control over the spine muscles, thus preventing back problems, an increase in muscular stability, greater co-ordination and total control over your breathing. Furthermore, it is a type of exercise that adapts to all kinds of people. “There’s a lot of confusion in this respect, they say it’s for women or for the elderly. The method was invented for individual needs; here, therefore, I separate the people into groups, everyone is going to feel comfortable during their classes” explains Ana. Spacio10 recommends you take at least two or three solo sessions before joining one of the groups. “Alone, they begin to become aware of how they are built, of who they are and where certain movements they knew nothing about come from" remarks the monitor. "Pilates is very wholesome if done properly using a highly controlled technique, and if there is a certain personal aptitude to withstand it, because it’s hard. You can feel even the tiniest exercise you do because it’s thoroughly localised”. But results are very quick, remarks Ana. “I’ve taken photographs of someone coming for his first session, walking through the door, and when that person leaves he already has a different look about him, I assure you”. In only a few months, you will have a better posture, greater flexibility, energy and stamina to face the tensions of everyday life.
salud health
6868
70
ДЖОЗЕФ ПИЛАТЕС ОТОБРАЛ САМОЕ ЛУЧШЕЕ ИЗ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ ФИЗИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН, ЧТОБЫ СОЗДАТЬ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ МЕТОД. УБЕЖДЕННЫЙ В ТОМ, ЧТО РАЗУМ ДОМИНИРУЕТ НАД ТЕЛОМ, БЫЛО РЕШЕНО, ЧТО НАД КАЖДОЙ МЫШЦЕЙ НУЖНО РАБОТАТЬ С УМОМ. ЭТО БЫЛО В НАЧАЛЕ ПРОШЛОГО ВЕКА, НО И СТО ЛЕТ СПУСТЯ ЭТА КОНЦЕПЦИЯ ФИЗИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ ПРОДОЛЖАЕТ ОСТАВАТЬСЯ ОДНОЙ ИЗ ПРОГРЕССИВНЫХ.
Ана Лосано - инструктор по методике Пилатес в центре Spacio10, самом большом в стране, посвященном этому методу. Расположенный недалеко от Golf Las Américas, пространство центра разделено на три зала: « это mat work, где упражнения выполняются на полу, allegro conversión и studio, эти залы оснащены уникальными тренажерами, как например gyrotonic, где мы проводим индивидуальные занятия и первые уроки». Польза от занятий по методу Пилатес многогранна, с помощью соответствующих упражнений достигается большее равновесие туловища и таза.
Успех метода ПИЛАТЕС
красота
CREAmos,ComUNICAmos,
INNovAmosy ACERtAmos
www.grupoeyc.com
72
Заметно укрепляются мышцы спины, предотвращая тем самым проблемы с позвоночником, повышается мышечный тонус, координация движений, вы научитесь полностью контролировать свое дыхание. К тому же, эти упражнение подходят абсолютно всем, «есть недопонимание в этом вопросе, говорят, что это для женщин и пожилых. Метод был разработан с учетом нужд каждого в отдельности, потом я делю их на группы, чтобы каждый чувствовал себя хорошо», - пояснила нам Ана. В Spacio10 рекомендуют для начала взять два или три индивидуальных урока, прежде чем перейти в группу. «Без посторонней помощи вы познаете самих себя, кто вы, откуда берутся некоторые движения, о происхождении которых мы и не догадываемся. Пилатес дает результат, если
делать все правильно, строго контролируя технику и сохраняя высокую работоспособность, потому что это довольно тяжело. Самое незначительное упражнение требует определенной нагрузки, так как оно сконцентрировано в одном конкретном месте». Но результат достигается очень быстро, Ана рассказывает: «я делала фотографию, когда человек только первый раз приходил на занятия, и после занятий - этого человека было уже, по правде сказать, не узнать». За несколько месяцев занятий вы скорректируете осанку, станете более гибкими, сильными и полными решимости противостоять каждодневному стрессу.
красота
74
Tenerife Espacio de las Artestea
En sus 20.000 mEtros cuadrados de superficie,
el Tea Tenerife espacio de las arTes alberga el
insTiTuTo Óscar domínguez, el cenTro de fo-
Tografía isla de Tenerife y la biblioTeca de la
red insular. una infraesTrucTura culTural sin
precedenTes en canarias, con una decidida vo-
caciÓn conTemporánea y que desTaca en el rin-
cÓn con más hisToria de sanTa cruz de Tenerife
por su inusual fisonomía. edificio obra de los
suizos Jacques herzog y pierre de meuron y del
Tinerfeño virgilio guTiérrez.
thE 20,000 squarE mEtrEs of The Tea, Tenerife
espacio de las arTes, hosT The Óscar domínguez
insTiTuTe, The isla de Tenerife phoTographic
cenTre and The island neTwork library. This is
a markedly conTemporary and unprecedenTed
civic cenTre for The canaries and sTands
ouT in a hisTorical spoT of sanTa cruz de
Tenerife on accounT of iTs singular design
by Jacques herzog and pierre de meuron from
swiTzerland in conJuncTion wiTh The local
archiTecT, virgilio guTiérrez.
tenerife tenerife
76
pPlenamente inmerso en el siglo XXI, el TEA Tenerife Espacio de las Artes se propone ser mucho más que un museo. No es exclusi-vamente un contenedor de obras artísticas, sino que pretende ser un espacio que promueva la creación artística, la reflexión y el pensamiento sobre el mundo actual, un centro de encuentro entre el arte y la sociedad, entre el artista y el espectador, entre las ideas de unos y las ideas de otros. La concepción del TEA como lugar de encuentro se ha reflejado en el propio diseño arquitec-tónico del edificio, creando un espacio en el que confluyen las diversas actividades y espacios del centro. Dos salas -A y B- albergan la exposición permanente, mientras que otras dos salas de menor tamaño -C y D, la del Centro de Fotografía- sirven de espacio para las exposiciones temporales, pudiendo adaptarse a las necesidades de cada muestra e incluso conectarse entre sí.
ActIvIdAdesDesde su inauguración y hasta septiembre de este año, el TEA ofrece la posibilidad de contemplar la colección dedicada al pintor Óscar Domínguez, en la que, con obras del propio artista tinerfeño, de coetáneos, de compañeros del surrealismo y de artistas que han
Fully integrated in the 21st century, the TEA, Tenerife Espacio de las Artes, pursues being much more than just a museum. It is not merely a container for works of art but aspires to be a promoter of artistic creativity and of reflection and insight on the current world: a crossroads between art and society, between the artist and the spectator, between the ideas of one and the ideas of the other. This concept of the TEA is reflected in the architectural design of the building, a space where the different activities and halls converge. Two halls - A and B – host the permanent exhibition, while another two, smaller halls - C and D – the latter for the Photographic Centre, are for temporary shows and can be adapted to the needs of each exhibition and can even be connected.
ActIvItIesSince it opened and until September of this year, TEA offers visitors the possibility of seeing the exhibition on Óscar Domínguez which, in addition to works by this painter from Tenerife, by his contemporaries, by his fellow surrealists and by those who have followed in his wake, features a reflection on his personality and his legacy in the history of 20th century art. This is an excellent
tenerife tenerife
recogido su testigo artístico, se reflexiona en torno a su figura y su legado en la historia del arte contemporáneo. Una buena oportuni-dad para conocer su verdadera trascendencia.Pero habrá mucho más. Hasta el 24 de mayo se podrá visitar la exposición Mirar de reojo. Roland Penrose y el surrealismo, en la Sala C, la del Centro de Fotografía Isla de Tenerife, en torno a uno de los personajes más desconocidos del movimiento. Desde el 13 de marzo al 14 de junio, se revisarán los últimos 10 años de trayectoria del canario Juan Hidalgo. Mientras que desde el 22 de mayo hasta el 6 de septiembre, podrá visitarse la exposición de Patti Smith Written portraits, con dibujos y fotografías de la polifacé-tica artista estadounidense. Además, el 3 de marzo dará comienzo un programa especial orientado al artista joven bajo el epígrafe de Proyecto Área 60, un espacio de 60 metros cuadrados que acoge-rá la obra de un joven artista local durante mes y medio. Será una oportunidad única para que los recién licenciados en Bellas Artes o los estudiantes de los últimos cursos exhiban sus producciones. La oferta del TEA se completa con las proyecciones cinematográ-ficas de los fines de semana -cine no estrenado en Canarias y en versión original subtitulada- y con otro tipo de actividades como conferencias, visitas guiadas y un largo etcétera.
opportunity to appreciate his real significance. But there is much more. Until 24th May, you can visit the exhibition on Roland Penrose and surrealism in Hall C. The Isla de Tenerife Photographic Centre shows works of the last ten years by the local photographer Juan Hidalgo from 13th March to 14th June. While from 22nd May, you can visit Patti Smith - Written portrait, featuring drawings and photographs by this versatile American artist. Furthermore, since 3rd March, there is a special programme addressing young artists entitled Proyecto Área 60, an area of 60 square metres to exhibit works by young local artists for one month and a half. It will be a unique opportunity for recent graduates or graduating Fine Arts students to show their works. The activities of the TEA are completed with the screening of films during the weekends - subtitled, original soundtrack films which have not been released in the Canaries, in addition to conferences, guided visits and much more.
tenerife tenerife
78
80
НА ТЕРРИТОРИИ TEA (TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES), ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ГАЛЕРЕИ ТЕНЕРИФА, ПЛОЩАДЬЮ В 20.000 КВ. МЕТРОВ, РАСПОЛОЖЕНЫ: ИНСТИТУТ ОСКАР ДОМИНГЕС, ЦЕНТР ФОТОГРАФИИ ОСТРОВА ТЕНЕРИФ, ОДНА ИЗ ПУБЛИЧНЫХ БИБЛИОТЕК ОСТРОВА. БЕСПРЕЦЕДЕНТНАЯ, В ОБЛАСТИ КУЛЬТУРЫ, ИНФРАСТРУКТУРА, С ЯВНЫМ СОВРЕМЕННЫМ УКЛОНОМ, НЕОБЫЧНЫЙ ОБЛИК ЭТОГО ЗДАНИЯ СИЛЬНО ВЫДЕЛЯЕТСЯ НА ФОНЕ ДРУГИХ, ТАК КАК РАСПОЛОЖЕН В ИСТОРИЧЕСКОМ ЦЕНТРЕ ГОРОДА САНТА КРУС. РАБОТА АРХИТЕКТОРОВ ИЗ ШВЕЙЦАРИИ, ЖАКА ГЕРЦОГА И ПЬЕРА ДЕ МЁРОНА, И УРОЖЕНЦА ТЕНЕРИФА, ВИРХИЛИО ГУТЬЕРЕСА.
Художественная галерея ТенерифаTEA
тенерифе
Целиком погруженная в XXI век, TEA была задумана как нечто большее, чем просто музей. Здесь не только выставлены работы артистов, это также место встречи общества с искусством, артиста со зрителем, взглядов одних и других, посредством которых стимулируется художественное творчество, размышления о современном мире. Концепция TEA, как место для встреч, прослеживается уже в самом архитектурном дизайне здания, создавая пространство, где сходятся воедино различные сферы деятельности центра. В залах А и В, располагается постоянная экспозиция центра, в то время как два других, меньшего размера, C и D зала, принадлежащих Центру фотографии – отданы под проведение временных выставок, легко адаптируясь к нуждам каждого события и могут даже сообщаться между собой.
ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИС момента инаугурации, вплоть до сентября этого года, TEA предоставляет возможность посетить выставку, посвященную художнику Оскару Домингесу, с работами самого художника, его современников, соратников по сюрреализму, последователей его творчества. Коллекция, которая размышляет о его художественном наследии, и значении его фигуры в истории современного искусства. И таких экспозиций будет еще много. В зале С, Центра фотографии, до 24 мая будет проходить выставка «Mirar de reojo. Roland Penrose y el surrealismo», речь идет о самом малоизвестном персонаже этого направления. С 13 марта по 14 июня, будет представлена 10 летняя ретроспектива канарского художника Хуана Идальго. Примерно в то же самое время, с 22 мая по 6 сентября, можно будет посетить экспозицию «Patti Smith. Written portrait», где будут представлены рисунки и фотографии этого многогранной художницы из Соединенных Штатов. Кроме этого, 2 марта будет начата специальная программа, под названием Proyecto Área 60, направленная на молодых артистов. По сути, это выставочная площадь в 60 кв. метров, отданная в распоряжение одного из молодых талантов в течение полутора месяцев. Это предоставит уникальный шанс недавним выпускникам и студентам Академии художеств показать публике свои работы. В дополнение к этому, альтернативный кинематограф, в оригинале и с субтитрами, по выходным дням. А также конференции, посещение центра в сопровождении гида и многое, многое другое.
82
arquitectura arquitecture
Foto: Gary GershoFF / WireimaGe/ GettyimaGes.
La fantasía hecharealidadYour dreams come true
los Inmuebles más FascInantes, excItantes y conmovedores de
tenerIFe. estas ProPieDaDes levantan Pasiones, cumPlen Deseos
y Generan valor. y nosotros nos PreGuntamos una y otra vez
cómo loGrar que nuestros lectores vean lo que vemos y sien-
tan lo mismo que sentimos... ¿cómo conseGuiremos embarcarles
con nosotros en el maravilloso viaje hasta las ProPieDaDes más
exquisitas? tenienDo en cuenta, aDemás, que la auténtica belle-
za De una ProPieDaD no se Percibe hasta que se visita Por Primera
vez, sienDo entonces cuanDo toma Forma lo que las imáGenes y
los textos sólo PueDen transmitir en Parte.
the most FascInatIng, excItIng and exquIsIte propertIes oF
tenerIFe. these ProPerties are a treat For the senses; they are
Dreams come true anD Generate value. time anD aGain, We ask
ourselves: hoW We can make our reaDers see What We see anD
Feel What We Feel? hoW can We embark them on this FascinatinG
tour oF the most exquisite ProPerties? anD oF course, you
have to bear in minD that the real beauty oF a ProPerty is not
aPPreciateD until you visit it For the First time. that is When
you Get the Whole Picture oF What the Photos anD caPtions
can only hint at.
84
uarquitectura arquitecture
Ustedes se preguntarán por qué nos preocupa tanto el tema de la arquitectura 'con sentidos': es por que creemos que las casas, la alegría de vivir, la energía, la satisfacción y la armonía se necesitan y se pertenecen mutuamente. Y es nuestro cometido insuflar-les vida para hacerlas más auténticas y más cercanas. Por esta razón presentamos las mejores propiedades de la mejor manera: promoción editorial inmobiliaria y exclusivas presentaciones impresas dotadas de magníficas sesiones fotográficas. Así conseguimos que también su propiedad brille con luz propia.Y es que aquí, como en la vida, la primera impresión es la primera gran oportunidad. En este mundo cada vez más complicado, es fundamental escoger al asesor inmobiliario adecuado. Desde sus comienzos, Engel & Völkers decidió aprovechar las oportunida-des que ofrecían los mercados globales. Al ser una empresa inmobiliaria líder a nivel
You’ll be asking yourselves why we are so concerned about the question of ‘feeling’ the architecture. It is because we believe that a home is not a home without the complements of joy, energy, fulfilment and harmony. 0Therefore, our task is to blow some life into the properties, in order to make them more real and tangible. That is why we present top properties in the best way possible: through real estate publications and exclusive printed presentations with magnificent photography. That is how we make your property shine with its own light. In this realm, just as in all walks of life, first impressions are tantamount to big opportunities. In this increasingly complex field, it is essential to choose the right real estate agent. Right from the start, Engel & Völkers decided to make the most of the chances offered
86
arquitectura arquitecture
internacional, estamos totalmente familiarizados con las tendencias de los mercados nacionales y extranjeros, que se modifican de forma constante. En Engel & Völkers encontrará inmuebles de ensueño, en 37 países, en 5 continentes. En Florida, Sudáfrica, Dubai, Phuket, Mallorca o Islas Canarias, siempre a su disposición.
by global markets. Being leading international estate agents, we are totally updated on the continuously fluctuating national and foreign market trends. In Engel & Völkers you will find the property of your dreams in 37 countries spanning 5 continents. In Florida, South Africa, Dubai, Phuket, Majorca or the Canary Islands, we are always at your service.
Fotografías cortesía de Engel&Völkersl. Photographs by courtesy of Engel&Völkers.
88
САМАЯ ЧАРУЮЩАЯ, ВОЛНУЮЩАЯ И ВПЕЧАТЛЯЮЩАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ НА ТЕНЕРИФЕ. ОНА ПРОБУЖДАЕТ СТРАСТЬ, ИСПОЛНЯЕТ ЖЕЛАНИЯ И СОЗДАЕТ СТОИМОСТЬ. ВНОВЬ И ВНОВЬ, МЫ ЗАДАЕМ СЕБЕ ОДИН И ТОТ ЖЕ ВОПРОС - КАК ДОБИТЬСЯ ТОГО, ЧТОБЫ НАШИ ЧИТАТЕЛИ УВИДЕЛИ И ПОЧУВСТВОВАЛИ ТО, ЧТО ВИДИМ И ЧУВСТВУЕМ МЫ… КАК УВЛЕЧЬ ИХ В ЭТО ЗАХВАТЫВАЮЩЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ И ПОКАЗАТЬ САМОЕ ЛУЧШЕЕ? ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ТОТ ФАКТ, ЧТО НАСТОЯЩУЮ КРАСОТУ НЕВОЗМОЖНО ПОЗНАТЬ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА В ПЕРВЫЙ РАЗ НЕ УВИДИШЬ ВСЕ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. ИМЕННО ТОГДА, ОБРАЗ СОЗДАННЫЙ НА ОСНОВЕ УВИДЕННОГО И ПРОЧИТАННОГО В РЕКЛАМНОМ ПРОСПЕКТЕ, ОБРЕТАЕТ РЕАЛЬНУЮ ФОРМУ.
Мечта, воплощенная в РЕАЛЬНОСТЬ
архитектура
90
Вы спросите себя, почему нас так волнует тема архитектуры «с чувствами» - все дело в том, что дом, радость жизни, энергия, удовлетворенность и гармония взаимосвязаны и необходимы друг другу. Наполнить эти дома жизненной энергией, чтобы сделать их по-настоящему близкими вам – является нашей первоочередной задачей. По этой причине, мы представляем наши лучшие объекты наилучшим образом: реклама в специализированных изданиях посвященных недвижимости и эксклюзивная печатная продукция с фотографиями самого высокого качества. Таким образом, мы добиваемся того, что объекты недвижимости представлены в лучшем свете. Здесь, как в жизни, самое первое впечатление – самый большой шанс на успех. В этом сложном мире, выбор надлежащего консультанта по недвижимости становится делом первоочередной важности. С первых дней своего существования, компания Engel & Völkers приняла решение использовать все возможности, которые предоставляли мировые рынки. Будучи лидирующей компанией международного уровня в секторе операций с недвижимым имуществом, мы неуклонно следим за тенденциями на мировом и отечественном рынках, которые подвергаются постоянным изменениям. В Engel & Völkers вы найдете дом своей мечты, в 37 странах, на 5 континентах. Во Флориде, в Южной Африке, в Дубае, на Пхукете, на Мальорке или на Канарских островах – мы всегда к вашим услугам.
любезно предоставлены компанией Engel&Völkers
архитектура
92
belleza beauty
lCuidado con
el solCareful with the sun
tener una piel bronceada es uno de los atribu-
tos de belleza de nuestra sociedad. esta pasión
por el sol, tan en boga desde hace unos 30 años,
ha comenzado a revelar sus efectos nocivos.
así, en las personas de entre 45 y 50 años se están
dando casos de pieles con más daños y defec-
tos de lo normal para su edad. hemos hablado
con la doctora birgit farthmann, especialista
en dermatología de hospitén.
a tanned skin is a mark of beauty in society
nowadays. this passion for the sun – which
has been in vogue for around 30 years – is now
beginning to reveal its negative side. indeed,
in people aged between 45 and 50, there are
more cases of skin problems than what could
be expected to be normal for their age. we
talked to dr birgit farthmann, skin specialist
in hospitén.
Los efectos del bronceado, por la exposición continuada a los rayos ultravioleta, no son inmediatos. "El sol es importante, pre-cisamente para que nuestra piel se proteja, ya que aumenta la pigmentación y ésta es la protección más importante de la piel. Además, hace que la piel se ponga más espesa", explica la doctora y prosigue "Daña porque afecta la sustancia genética de las células y eso se queda toda la vida, la mayoría de los daños que vemos aquí no son daños de ahora sino de hace 20 ó 30 años. La gente dice 'Yo nunca voy a la playa y siempre me pongo fotoprotección'. Pero si les preguntas qué pasaba hace 20 ó 30 años, te dicen '¡Ah, claro, en ese tiempo no lo sabíamos!'".Ninguna persona está libre de los efectos del fotoenvejecimiento si se expone al sol de manera continua. La piel es muy delicada y poco a poco va mostrando cambios en su aspecto y en su cometido. Así se
The effects of the tan, due to continued exposure to ultraviolet rays, are not immediate. “The sun is important, precisely so that our skin can protect itself and increase pigmentation – that, in itself, is the most important protection for the skin, and it also makes the skin thicker” explains the specialist, who goes on to say “It is damaging because it affects the genetic substance of the cells, and that damage is for life; most of the skin problems we see here are not recent, but date from 20 or 30 years ago. People say that they never go to the beach and that they always apply sun protection cream, but if you ask them about 20 or 30 years ago, they say ‘Oh, of course, we didn’t know at the time’”. Nobody is immune to the effects of photo-ageing if continuously exposed to the sun. Skin is very delicate, and gradually changes appearance and functions. Hence, it dries up; it becomes more
lve más áspera, más arrugada y pierde elasticidad, además de salir manchas o incluso la formación de tumores malignos. Al preguntar a la doctora Farthmann si se puede tomar el sol, nos explica que depende de la pigmentación de la piel. "Si uno es muy blanco es mejor que no tome mucho el sol o se proteja mucho. Los niños pequeños no deberían tomar sol porque es muy peligroso, o podrían tomar el sol con una pantalla total o un factor mínimo de 50. Y luego uno debería acostumbrarse a tomar el sol poco a poco, solamente por la mañana o por la tarde, evitando siempre las horas del mediodía y, al principio, con una protección más fuerte, como mínimo 30 ó 50". Depende de la intensidad del sol y de la sensibilidad de la piel "luego puede disminuir poco a poco el factor". También es importante ponerse el protector solar media hora antes de tomar el sol y repetir su aplicación, pero el hecho de apli-carlo varias veces no significa que aumente el tiempo de exposición. "Por ejemplo si te pones el factor 2, que es poco, significa que pue-des estar dos veces más en el sol que sin fotoprotección. Si puedes quedarte 10 minutos el primer día que tomas sol, con el factor 2 puedes quedarte 20, pero si te lo pones varias veces no significa que aumente el tiempo de estar al sol, la piel necesita siempre un periodo de regeneración para recuperarse", nos aclara la doctora.Para el rostro, Birgit Farthmann recomienda el uso diario de una crema hidratante con un factor de protección como mínimo de 20 ó 30. Con estos cuidados y una revisión anual podemos prevenir los principales daños que causa el sol en nuestra piel.
wrinkled and loses elasticity, with the onset of marks and blemishes, and even the formation of malignant tumours.When we asked Dr. Farthmann if we should sunbathe, she explained that that depends on the skin’s pigmentation. “If somebody is very pale-skinned, it is better if that person doesn’t sunbathe too much and takes strong precautions. Children shouldn’t sunbathe, because it’s very dangerous, and if they do they need a total sun screen or at least sun protection factor 50. And then, people should get used to taking the sun gradually, only in the morning and the afternoon, always avoiding the midday sun and, at the beginning, with a higher protection factor, at least 30 or 50.” It depends on the sun’s intensity and the skin’s sensitivity “then the factor can be gradually reduced”. It is also important to apply sun protection cream half an hour before exposure and to repeat applications. However, repeating applications does not mean you can increase exposure to the sun. "For example, if you apply factor 2, which is low, it means you can be under the sun twice as long as without sun protection. If you can stay 10 minutes the first day you sunbathe, with factor 2 you stay for 20 minutes, but if you apply it several times, that doesn’t mean you can increase the exposure to the sun, the skin always needs a regeneration period to recover” explains the doctor.For the face, Birgit Farthmann recommends the daily application of a moisturising cream with a minimum sun protection factor of 20 or 30. With this skincare and an annual check-up, we can prevent the most common sun-related skin problems.
94
ЗАГОРЕЛАЯ КОЖА, В НЫНЕШНЕЕ ВРЕМЯ, ЯВЛЯЕТСЯ АТРИБУТОМ КРАСОТЫ. ЭТА НЕПРЕКЛОННАЯ ТЯГА К СОЛНЦУ, КОТОРАЯ ВОШЛА В МОДУ ПРИМЕРНО 30 ЛЕТ НАЗАД, ТЕПЕРЬ НАЧАЛА ПРОЯВЛЯТЬ СВОИ НЕГАТИВНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ. ТАК, У ЛЮДЕЙ, КОТОРЫМ 45-50 ЛЕТ, ВСЕ ЧАЩЕ ВЫЯВЛЯЮТСЯ ПРИЗНАКИ СТАРЕНИЯ КОЖИ, КОТОРЫЕ НЕТИПИЧНЫ ДЛЯ ИХ ВОЗРАСТА. МЫ БЕСЕДУЕМ С ВРАЧОМ-ДЕРМАТОЛОГОМ КЛИНИКИ HOSPITÉN, БИРГИТОЙ ФАРТМАНН.
Последствия загара, полученного от воздействия ультрафиолетовых лучей, проявляются не сразу. «Солнце играет очень важную роль, именно для защиты кожи, так как усиливается пигментация, что и является защитой кожи, а также увеличивает толщину кожи», - поясняет врач и продолжает – «но и наносит ущерб, так как это влияет на генетический состав клеток и остается неизменным всю жизнь. В большинстве случаев, наибольший вред был нанесен не сейчас, а 20-30 лет назад. Люди говорят, что когда они идут на пляж, то всегда пользуются защитным кремом, но если их спросить, делали ли они это 20-30 лет назад, то ответ будет: «Но ведь тогда мы об этом ничего не знали».Ни один человек не может избежать процесса старения кожи, если он продолжительное время подвергается воздействию солнечных лучей. Кожа очень нежна, и постепенно проявляются внешние изменения;
Осторожно,СОЛНЦЕ
здоровье
появляются морщины, шероховатость, она теряет свою эластичность, возникают пятна и даже могут образоваться злокачественные опухоли. На вопрос «можно ли тогда вообще загорать?», наша собеседница отвечает: «если у вас совсем белая кожа, то лучше долго не загорать или интенсивнее пользоваться защитным кремом. Маленьким детям вовсе не следует находиться на солнце, потому что это опасно, в противном случае нужно использовать крем с полной защитой или с фактором не менее 50. И потом, загорать всегда нужно начинать постепенно, утром или ближе к вечеру, избегая полуденного солнца, и пользоваться кремом с фактором как минимум 30 или 50». Зависит от интенсивности солнечных лучей и от чувствительности кожи, «затем можно понемногу уменьшать фактор». Очень важно также, не забывать наносить крем за полчаса до выхода на солнце и повторять нанесение крема несколько раз, однако это не означает, что можно находиться на солнце дольше по времени. «Например, если использовать фактор 2, что очень мало, это означает, что можно находиться на солнце в два раза дольше, чем без применения защитного крема. Если в первый день вы загораете 10 минут, то с кремом можно загорать 20, но повторное применение не увеличивает время нахождения под воздействием солнечных лучей. Коже необходимо некоторое время для регенерации», - сказала в заключение врач. Для кожи лица, Биргита Фартманн рекомендует ежедневно применять увлажняющий крем с фактором не менее 20 или 30. Эти меры предосторожности и ежегодный визит к врачу, помогут предупредить ущерб, который наносит солнце нашей коже.
96
fétiche fetish фетиш
Partículas de oro en tus labios con Golden Gloss de Yves Saint Laurent 19€. En perfumes.esPut a gold shimmer on your lips with Golden Gloss by Yves Saint Laurent, 19€. In perfumes.esЧастицы золота на ваших губах с Golden Gloss от Yves Saint Laurent ,19 €. В perfumes.es
PurooroPure Gold
Чистое ЗОЛОТОEn la actualidad Las principaLes marcas de cosmética incLuyen
eL oro como ingrediente debido a sus beneficios. aunque parez-
ca una novedad, ya Los antiguos egipcios preparaban ungüen-
tos que incLuían eL mineraL divino. en china se desarroLLaban
báLsamos benificiosos para La pieL y en occidente se destacó eL
efecto deL oro sobre eL cuerpo en eL sigLo Xiv.
Right now, Leading cosmetics incLude goLd as ingredient
due to its beneficiaL properties. far from being noveL, the
ancient egyptians aLready used this precious metaL to prepare
ointments. it was an ingredient in skin baLms prepared in china
whiLe, in the western worLd, the effect of goLd on the body
was heraLded during the 14th century.
В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, БЛАГОДАРЯ ЕГО ПОЛЕЗНЫМ СВОЙСТВАМ, ОСНОВНЫЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ КОСМЕТИКИ ВКЛЮЧАЮТ В СОСТАВ СВОИХ ПРОДУКТОВ ЗОЛОТО. ХОТЯ ЭТО И МОЖЕТ ПОКАЗАТЬСЯ НОВИНКОЙ, НО УЖЕ В ДРЕВНЕМ ЕГИПТЕ ИЗГОТОВЛЯЛИ МАЗИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ЭТОГО БОЖЕСТВЕННОГО МЕТАЛЛА. В КИТАЕ РАЗРАБАТЫВАЛИ РЕЦЕПТЫ БАЛЬЗАМОВ, БЛАГОТВОРНО ВЛИЯЮЩИХ НА КОЖУ. ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗАПАДЕ, ЭТИ КАЧЕСТВА ЗОЛОТА РАСКРЫЛИ ТОЛЬКО В XIV ВЕКЕ.
Luminizing Brush Powder de Shiseido, una base de ma-quillaje en polvo con un efecto intenso y luminoso, 47€. En perfumes.esLuminizing Brush Powder by Shiseido is a powder foundation with an intense glow, 47€. In perfumes.esLuminizing Brush Powder от Shiseido, база для макияжа в виде пудры, придает коже яркий и интенсивный оттенок, 47€. В perfumes.es
Son un lujo los cinco tonos dorados para tus ojos que nos trae Dior con su Palette Fards À PaupiÈres, 42€. En perfumes.esThe five golden eye shadows of Palette Fard à Paupières by Dior are a real luxury, 42€. In perfumes.esПять несравненных золотых оттенков для ваших глаз от Dior, с помощью Palette Fards À Paupières, 42€. В perfumes.es
HR se inspira en las virtudes terapéuticas del oro por sus poderes sobre la longevidad y el resplan-dor de la piel, 119€. En perfumes.esHR is inspired by the therapeutic properties of gold to maintain the skin youthful and glowing, 119€. In perfumes.esHR , вдохновленный лечебными свойствами золота и его влиянием на блеск и долголетие кожи, 119 €. В perfumes.es
La laca de uñas Dúo Luminoso de Lancome dispone de un aplicador de última generación, 28€. En perfumes.esThe Duo Luminoso nail varnish by Lancôme has a revolutionary new brush, 28€. In perfumes.esЛак для ногтей Dúo Luminoso от Lancome, с аппликатором последнего поколения, 28€. В perfumes.es
98
fétiche fetish фетиш
J'adore es un perfume ideal para aquellas ocasiones en las que una mujer se quiere sentir sensual, elegante y a la vez juvenil 87€. En perfumes.esJ’adore is the ideal perfume for those occasions when a woman wants to feel seductive, elegant and youthful at the same time, 87€. In perfumes.esJ adore – идеальные духи для женщины, которая хочет подчеркнуть свою чувственность, элегантность, и одновременно молодость, 87€. В perfumes.es
Todo un mundo de fantasía y frescura, elaborada a partir de una delicada combinación de flores, es perfecta para diario,57€. En perfumes.esA whole new world of fantasy and freshness created through the delicate combination of flowers, perfect for daily use, 57€. In perfumes.esМир фантазии и свежести, созданный на тонком сочетании ароматов цветов. Великолепны на каждый день, 57€. В perfumes.es
Elaborado con la exótica madera de kyara, musgo blanco y bambú es una fragancia fresca envuelta en el misterio de la madera, 57€. En perfumes.esCreated with the scent of exotic kyara wood, white musk and bamboo, this is a refreshing fragrance bathed in the mystery of wood, 57€. In perfumes.esИзготовленные на основе экзотического дерева киара, белого мха и бамбука – тайна свежести этих духов кроется в дереве, 57€. В perfumes.es
100
fétiche fetish фетиш
todos Los productos de esta editoriaL de fétiche se pueden adquirir en ideaL Joyeros y boutique cartier deL cc pLaza deL duque.todos Los precios son indicativos y pueden variar en punto de venta.
aLL the products in this section can be purchased in ideaL Joyeros and boutique cartier in the pLaza deL duque shopping centreaLL prices are recommended retaiL prices and can vary in the outLet.
ВСЕ ТОВАРЫ, УКАЗАННЫЕ В ДАННОЙ СТАТЬЕ, МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ IDEAL JOYEROS И BOUTIQUE CARTIER ТОРГОВОГО ЦЕНТРА PLAZA DEL DUQUE.ВСЕ ЦЕНЫ УКАЗАНЫ ОРИЕНТИРОВОЧНО И МОГУТ ВАРЬИРОВАТЬ.
La mujer
The Cartier WomanЖенщина Cartier
Sortija de oro rosa, cuarzo ahuma-do y diamantes.
Sortija de oro blanco, amatista y diamantes.
Colgante de oro blanco y diamantes.
Ring, pink gold, smoked quartz and diamonds.
Ring, white gold, amethyst and diamonds.
Pendant, white gold and diamonds.
Кольцо из красного золота с бриллиантами и дымчатым кварцем.
Кольцо из белого золота с бриллиантами и аметистом.
Кулон из белого золота с бриллиантами.
distinction and femininity make cartier JeweLLery, watches and accessories
magicaL, timeLess and eXtraordinary.
La distinción y La feminidad convierten a Las Joyas, reLoJes y accesorios cartier en
piezas mágicas, intemporaLes y eXtraordinarias.
УТОНЧЕННОСТЬ И ЖЕНСТВЕННОСТЬ ПРЕВРАЩАЮТ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, ЧАСЫ И АКСЕССУАРЫ CARTIER В МАГИЧЕСКИЕ, НЕОБЫЧАЙНЫЕ И НЕПОДВЕРЖЕННЫЕ ВРЕМЕНИ ПРЕДМЕТЫ РОСКОшИ.
C Décor Composite Collection para damas de Cartier, en dos tonos.C Décor Composite Collection for Ladies, high, round shape, two-tone.C Décor Composite Collection для дам Cartier, в двух тонах.
El modelo Marcello de Cartier.Marcello, Cartier.Модель Marcello от Cartier.
Délices de Cartier.Délices, Cartier.Délices от Cartier.
Cartera color marfil con cierre en forma de pantera.Ivory-coloured patent leather elongated clutch bag, ruthenium finish panther clasp.Портмоне цвета слоновой кости с застежкой в форме пантеры.
Cartera en piel de búfalo negro. International wallet in black buffalo leather, double C stitched logo.Портмоне из кожи черного буйвола.
102
A mark of distinctioncumple 61 años y puede presumir de ser la mar-
ca más rentable entre los fabricantes de au-
tomóviles. porsche, una marca de lujo de orí-
genes modestos, lo que la convierte en todo
un ejemplo de lucha y superación, siempre con
un distintivo que marca la diferencia: depor-
tividad y alta calidad. el 8 de junio de 1948 na-
ció el primer prototipo de porsche, el 356-001.
ferry porsche lo identificaba así: "en un prin-
cipio, salí a buscar el vehículo que había so-
ñado conducir. como no lo encontré, decidí
construirlo".
poRscHe celebRates its 61st biRtHday and can
boast being the most cost-effective name
in the car industry. porsche is a luxury
manufacturer of humble origins, an example
of relentless struggle and perseverance, with
a distinctive seal – combining sportiness and
quality - which puts it in a class of its own.
on 8th june 1948, the first porsche prototype,
the 356-001, was born. ferry porsche explained
it this way: “initially, i went to look for the
car i had dreamt of driving. as i didn’t find it, i
decided to build it myself”.
Sello de calidad:porsche
marcas de lujo luxury names
pPorsche se ha ganado a pulso su reputación en el mercado, no sólo por su capacidad para salir de cualquier crisis, sino también al convertirse en la compañía con la mejor imagen en la encuesta de Manager Magazine, elegida por directivos alemanas de todo tipo de industrias durante cinco veces consecutivas. Además, el Initial Quality Study lo sitúa en el puesto número uno de calidad. Asimismo, es la marca más deseada por los clientes americanos, según afirma-ba el estudio de J.D. Power.Lo ha logrado sobre todo gracias a la variedad de sus innovacio-nes y, también, por prestar especial atención a la protección del medio ambiente, marcándose como objetivo superar las exigen-cias de las regulaciones impuestas por las leyes. Porsche desarro-lla nuevas tecnologías no sólo para mejorar las prestaciones y la dinámica de sus automóviles, sino también para optimizarlos en relación con la sostenibilidad medioambiental. Teniendo en cuen-ta las prestaciones del motor, Porsche es actualmente el fabricante con las emisiones de CO2 más bajas. Y para 2012, el consumo de combustible en los Porsche se reducirá otro 20%, gracias a nuevas e innovadoras tecnologías de motores y al sistema de propulsión híbrido del Cayenne y el Panamera.Es referencia como uno de los proveedores de servicios de ingeniería más prestigiosos y polifacéticos del mundo. “Hoy Porsche es más fuerte que nunca. Tenemos la gama más completa en la historia de nuestra empresa. Además, nuestros costes y procesos de fabricación están bajo control y así podemos garantizar la independencia a lar-go plazo. Siempre nos hemos visto como un David que se mantiene en pie frente a los Goliats de la industria. Esa imagen nos ha dado forma a través de los años y también nos ha llevado al éxito”, explica-ba el Consejero Delegado de Porsche, Wendelin Wiedeking.
Through sheer hard work, Porsche has built itself a reputation in the market, not only for its capacity to overcome any crisis, but also for being the company with the best image for five consecutive years according to the Manager Magazine poll, based on the opinions of German managers from all types of industries. Furthermore, the Initial Quality Study ranks the company in first place, and a J.D. Power survey concludes it is the dream car of most Americans. Porsche has managed all this thanks to the variety of its innovations and, also, by putting special emphasis on environment friendliness, establishing as objective to improve on the levels regulated by law. Porsche develops new technologies not only to better the performance and aerodynamics of its vehicles, but also to optimise their environmental sustainability. Bearing in mind engine performance, Porsche is currently the car manufacturer with lowest CO2 emissions and, for 2012, petrol consumption will be reduced a further 20% thanks to new and revolutionary engine technology and the hybrid system of the Cayenne and Panamera models.It sets standards as one of the most prestigious and versatile engineering services provider in the world. “Nowadays, Porsche is stronger than ever. We have the most complete range of our company’s history. Moreover, our costs and manufacturing processes are under control, therefore we can guarantee long-term independence. We have always seen ourselves as a sort of David holding our own before the Goliaths of the industry. That image has inspired us through the years and has also led us to success” explains Porsche’s Managing Director, Wendelin Wiedeking.
Роскошные марки
104
ЭТОЙ МАРКЕ ИСПОЛНЯЕТСЯ 61 ГОД, И МОЖЕТ ГОРДИТЬСЯ ТЕМ, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ САМОЙ РЕНТАБЕЛЬНОЙ СРЕДИ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ АВТОМОБИЛЕЙ. PORSCHE , МАРКА СКРОМНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, КОТОРАЯ НЫНЕ ЯВЛЯЕТСЯ СИМВОЛОМ РОСКОШИ, ДЛЯ МНОГИХ СТАЛА ПРИМЕРОМ БОРЬБЫ ЗА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ, ОТЛИЧИТЕЛЬНОЙ ЧЕРТОЙ КОТОРОЙ ВСЕГДА ЯВЛЯЛАСЬ СПОРТИВНОСТЬ И ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО. 8 ИЮНЯ 1948 ГОДА, УВИДЕЛ СВЕТ ПЕРВЫЙ ПРОТОТИП PORSCHE, 356-001. ФЕРРИ ПОРШЕ, ОПИСЫВАЛ ЭТО СОБЫТИЕ ТАК: «В НАЧАЛЕ, Я ИСКАЛ СЕБЕ МАШИНУ МОЕЙ МЕЧТЫ, НО ТАК КАК ЕЕ НЕ НАШЕЛ, ТО РЕШИЛ СКОНСТРУИРОВАТЬ ЕЕ САМ».
Знак качестваPORSCHE
Репутация, завоеванная маркой Porsche на рынке, не только помогала выйти из любого кризиса, но и была выбрана, руководителями из разных отраслей немецкой промышленности, по опросу журнала Manager Magazine,
как компания с лучшим имиджем, на протяжении пяти лет подряд. Кроме того, Initial Quality Study, присудил марке Porsche первое место за качество, а согласно исследованию, проведенному компанией J.D. Power, это самый вожделенный автомобиль среди американских покупателей. Этого удалось достичь, прежде всего, благодаря разнообразным инновациям, а также особому вниманию, которое уделяет компания защите окружающей среды, поставив целью значительно улучшить показатели норм выброса, установленные законом. Porsche внедряет новые технологии не только для совершенствования технических характеристик своих автомобилей, но и для их оптимизации в отношении окружающей среды. Учитывая характеристики двигателя, выпускаемые им автомобили, имеют самый низкий уровень выброса CO2. К 2012 году, расход топлива у автомобилей Porsche снизится еще на 20%, благодаря новым технологиям двигателей и смешанной топливной системы моделей Cayenne и Panamera. В этом отношении, Porsche - это ориентир в многогранном мире инженерных решений. «Сегодня, Porsche силен как никогда. Наш модельный ряд - самый полный за всю историю компании. Кроме того, процесс и издержки производства находятся под контролем, что гарантирует нашу независимость на долгий срок. Мы всегда видели себя Давидом, противостоящим Голиафам автопромышленности. Это видение, придавало нам силы на протяжении многих лет и привело нас к успеху», - сказал в беседе, член совета директоров Porsche, Венделин Видекинг.
CarmenMOTA
106
arte art
nel pasado mes de septiembre de 2008 estrenó en
la pirámide de arona airam, su último musical,
en el que su hijo, joaquín marcelo, asume las la-
bores de coreógrafo y director artístico. es la
garantía de que el arte de carmen mota tiene
recambio generacional, pero no nos llevemos
a engaño. a la coreógrafa madrileña le queda
mucho que dar. incansable, dirige actualmente
cinco compañías en lugares tan dispares como
tenerife, montecarlo o el líbano. y después es-
tán las giras, las televisiones, los eventos de
trascendencia internacional...
in september 2008 she presented airam, her
latest musical, in the pirámide de arona,
with choreography and artistic direction
by her son, joaquín marcelo. he guarantees
continuity of carmen mota’s art for another
generation, but make no mistake, this
choreographer from madrid will be around
for a long time yet. an indefatigable worker,
right now she directs five companies in such
faraway places as tenerife, monte carlo
and lebanon; and then there are the tours,
television appearances, international events…
Nació en Madrid en 1936, pero desde pequeña se interesó por la danza flamenca. Su formación artística se inició con Pilar López, con quien debutó a los 16 años. En estos primeros años, destacó también por aparecer como artista invitada en el ballet de la coreógrafa Mariemma, que le sirvió de plataforma. Su oportunidad le llegó cuando se convirtió en la primera solista en aparecer en el cartel de Antonio 'El bailarín', quien ya por entonces se había convertido en artista de fama mundial gracias a sus novedosas coreografías que fusionaban la danza española moderna y la tradicional. El nombre de Carmen Mota comenzó a despegar y a ser recono-cido, a medida que artistas de la talla de Carmen Maya o Lola Flores le encargaban sus coreografías. Junto a su pareja de baile, Joaquín Robles, creó su propia compañía en 1962, con la que ofrecieron sus espectáculos por Europa, EEUU y Canadá. Fue el momento de su consolidación.
She was born in Madrid in 1936, and began to be interested in flamenco dancing from a very early age. Her artistic training began with Pilar López, making her debut when she was 16 years old. During those initial years, she also appeared as guest artist in the ballet choreographed by Mariemma, which served as trampoline for her career. Her opportunity came when she became first solo dancer to be billed with Antonio, who by that time was already an internationally renowned artist on account of his revolutionary choreographies combining Spanish, modern and traditional dance. Carmen Mota’s career began to take off and she became increasingly famous for creating choreographies for artists of the stature of Carmen Maya or Lola Flores. Together with her dancing partner, Joaquín Robles, she created her own company in 1962, which performed all around Europe, U.S.A. and Canada. This was the time of her consolidation.
108
Desde entonces no ha dejado de estrenar nuevos espectáculos. Actualmente dirige varias compañías en ciudades como Palma de Mallorca, Málaga o Montercarlo, así como una compañía itinerante que realiza actuaciones por todo el mundo. En La Pirámide de Arona aterrizó en 1999 con el espectáculo Noches mágicas. Desde entonces ha estrenado ocho espectá-culos más, todos éxitos de público. Su arte también se asoma fre-cuentemente a la televisión tanto en España como en otros países y a eventos de trascendencia internacional como la Celebración del Cambio de Milenio en el Reigchstag en Berlín.
Since then, she has never stopped staging new productions. Right now she directs various companies in places such as Palma de Majorca, Malaga, Tenerife, Monte Carlo and Lebanon, as well as a travelling company which performs around the world. She arrived in the Pirámide de Arona in 1999 with her Noches Mágicas show. Since then, she has staged another eight shows, and all of them have been resounding successes. She can be seen quite frequently on television both in Spain and in other countries, and has participated in important events such as the Millennium Celebration in the Reichstag of Berlin.
arte art
110
В СЕНТЯБРЕ ПРОШЛОГО ГОДА, В PIRÁMIDE DE ARONA ПРОШЛА ПРЕМЬЕРА ПОСЛЕДНЕГО МЮЗИКЛА КАРМЕН МОТА AIRAM, В КОТОРОМ ЕЕ СЫН, ХОАКИН МАРСЕЛО, ВЫСТУПАЕТ В КАЧЕСТВЕ ХОРЕОГРАФА И ХУДОЖЕСТВЕННОГО РУКОВОДИТЕЛЯ. СВИДЕТЕЛЬСТВО ТОГО, ЧТО ИСКУССТВУ КАРМЕН МОТА ОБЕСПЕЧЕНА ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ПОКОЛЕНИЙ. ОДНАКО НЕ БУДЕМ СЕБЯ ОБМАНЫВАТЬ, ОНА НЕ СОБИРАЕТСЯ ПОЧИВАТЬ НА ЛАВРАХ. НЕ ЗНАЯ ОТДЫХА, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ОНА РУКОВОДИТ ПЯТЬЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ КОЛЛЕКТИВАМИ В ТАКИХ НЕПОХОЖИХ ДРУГ НА ДРУГА МЕСТАХ КАК;
Кармен Мота родилась в 1936 году, в Мадриде, но с раннего детства увлекалась танцами фламенко. Ее становление, как артистки, началось со знакомства с Пилар Лопес, с которой она и дебютировала в 16 лет. В свои первые годы на сцене, ее пригласили в балет под руководством хореографа Мариемма, что и послужило ей стартовой площадкой. Настоящий успех пришел к
Кармен Мота
искусство
ТЕНЕРИФ, МОНТЕ-КАРЛО ИЛИ ЛИВАН. А ЗАТЕМ У НЕЕ ГАСТРОЛИ, ТЕЛЕВИДЕНИЕ И ДРУГИЕ СОБЫТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО МАСШТАБА…NuM DO DOlORtIO DOluMsANDION
ней, когда в афише, ее имя появилось рядом с Антонио, артистом балета, который по тем временам был уже известен всему миру, благодаря новому направлению в хореографии, который объединял современный и традиционный стиль испанского танца. Имя Кармен Мота становилось все более известным, по мере того как, такие признанные фигуры фламенко, как Кармен Майя или Лола Флорес заказывали ей хореографию своих выступлений. Вместе со своим партнером Хоакином Роблес, в 1962 году, она создает свою собственную художественную группу, с которой дает многочисленные спектакли в Европе, США и Канаде. Это был момент консолидации ее творчества.
С тех самых пор, не прекращаются премьеры ее новых спектаклей. Сейчас она руководит несколькими группами в разных городах; Пальма де Мальорка, Малага, Тенериф, Монте-Карло и в Ливане, а также гастрольной группой, которая выступает по всему миру. В 1999 году, основание балетной группы в Pirámide de Arona, со спектаклем Noches mágicas (Волшебные Ночи). С тех пор поставлено восемь новых спектаклей, все пользуются успехом у зрителей. Ее искусство, также является частым гостем на телевидении, как в Испании, так и за рубежом, и на важных событиях, как например празднование Нового Тысячелетия, в берлинском Рейхстаге.
112 fMás de 270 tiendas hacen de Godiva chocolatier
uno de los más famosos fabricantes de bombo-
nes de lujo del mundo. ProPiedad de la comPa-
ñía turca Yildiz holdinG sa su oriGen haY que
buscarlo sin embarGo en bélGica, a PrinciPios
del siGlo xx. bombones de temPorada, trufas,
café, cacao, Galletas, licores... un lujo en Pe-
queños bocados con nombre de leYenda.
Over 270 shOps make Godiva chocolatier one
of the most famous luxurY chocolate-makers
of the world. now owned bY Yildiz holdinG
sa from turkeY, its oriGins nonetheless can
be found in belGium durinG the earlY 20th
centurY. seasonal chocolates, truffles,
coffee, cocoa, biscuits and liqueurs are
morsels of luxurY with a leGendarY name.
Fue tras la Segunda Guerra Mundial, cuando la marca tomó su nombre en honor a la leyenda de Lady Godiva y abrió su primera tienda en Bruselas. La condesa desnuda y montada en su caballo no sólo fue un nombre, sino la imagen representada en sus cajas doradas y, con el tiempo, se convirtió en souvenir de Bélgica. A la capital belga le seguiría París en 1958 y EEUU en los 60. Desde entonces, Godiva Chocolatier no ha hecho más que crecer den-tro del sector de regalos gourmet.
It was after World War II that the brand adopted the name of the legendary Lady Godiva and opened its first shop in Brussels. The naked noblewoman on horseback not only inspired the name but also the illustration on the golden boxes which, in time, became a Belgian souvenir. After Brussels, a shop was opened in Paris in 1958 and others in the U.S.A. during the sixties. Since then, Godiva Chocolatier has never stopped growing in the gourmet gifts segment.
El chocolate deGODIVA
GODIVA CHOCOLATE
gourmet gourmet гурман
f БОЛЕЕ 270 МАГАЗИНОВ СПОСОБСТВУЮТ ТОМУ, ЧТО GODIVA CHOCOLATIER ИЗВЕСТНА ВСЕМУ МИРУ КАК ПРОИЗВОДИТЕЛЬ САМЫХ ИЗЫСКАННЫХ ШОКОЛАДНЫХ КОНФЕТ. ХОТЯ ОНА И ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕННОСТЬЮ ТУРЕЦКОЙ КОМПАНИИ YILDIZ HOLDING SA, ЭТА ФАБРИКА БЫЛА ОСНОВАНА В БЕЛЬГИИ, В НАЧАЛЕ XX ВЕКА. ШОКОЛАДНЫЕ КОНФЕТЫ, ТРЮФЕЛЯ, КОФЕ, КАКАО, ПЕЧЕНЬЕ, ЛИКЕРЫ… МАЛЕНЬКИЕ КУСОЧКИ РОСКОШИ, С ЛЕГЕНДАРНЫМ ИМЕНЕМ.
Это случилось после окончания Второй мировой войны, тогда, в честь легендарной Леди Годива и была названа фабрика, впоследствии ставшая фирменной маркой, а также был открыт первый магазин в Брюсселе. Обнаженная графиня, верхом на лошади, не только дала ей свое имя, но и стала символом марки. Золотистого цвета коробки, с ее изображением, со временем превратились в типичный сувенир из Бельгии. Вслед за столицей Бельгии, последовал Париж, в 1958 году и Соединенные Штаты, в 1960. С тех пор, Godiva Chocolatier, неуклонно укрепляет свое лидерство в секторе кондитерских деликатесов.
Шоколад GODIVA
114
El arte de trabajar conchOcOlAte
The art of CHOCOLATE
gourmet gourmet
eeric JeandarMe, cursó sus estudios de Paste-
lería en bélGica donde conoció los secretos
de la rePostería. lleGó a tenerife en 1997 Para
hacerse carGo de la Pastelería 'el artesano'. Y
tras varias exPeriencias enriquecedoras, Pode-
mos encontrarle en la crePerie del cc Plaza
del duque, donde nos hará disfrutar de exqui-
sitos crePes, deliciosas tartas Y mouses.
eric JeandarMe trained as chef in belGium,
where he became acquainted with the secrets
of confectionerY. he arrived in tenerife in 1997
to manaGe 'el artesano' bakerY and, after a
series of fulfillinG exPeriences, we can now
find him in 'la crePerie' in the Plaza del duque
shoPPinG centre, where he treats us to exquisite
crePes, delicious cakes and sublime mousses.
¿Cuáles son sus objetivos en esta etapa de su vida profesional?Disfrutar de autonomía creativa, dar rienda suelta a la imagina-ción gastronómica, jugar con los sabores y poder ofrecer produc-tos de calidad que aseguren la satisfacción de los clientes.¿Qué papel juega el chocolate en su trabajo?El chocolate es básico, es el material 'noble' de la repostería, algo así como el oro en el sector de la joyería. El chocolate belga,
además, es especialmente bueno gracias a su cuidado proceso de elaboración. Los belgas llevamos el chocolate en la sangre como los franceses el champán o los españoles el jamón…, uno de los mejores ejemplos es el famosísimo Godiva.¿Para sus creaciones prefiere chocolate blanco, con leche o negro?Cada chocolate va con un tipo de producto, el chocolate negro, con un alto porcentaje de cacao casa bien con todo los sabo-res, el contraste con el sabor de la fruta ácida es especialmente bueno. El chocolate con leche mezcla bien con frutas más suaves como el mango, la frambuesa o los frutos secos.
What are your goals at this stage in your career?I want to enjoy creative independence, to let my culinary imagination fly, to juggle with flavours and offer top products which ensure customer satisfaction.What is the role of chocolate in your work?Chocolate is basic, it is the ‘king’ of ingredients in confectionery, rather like gold is for jewellery. Belgian chocolate, moreover, is especially fine on account of its special processing. We Belgians carry chocolate in our bloodstreams, rather like the French with champagne and the Spaniards with ham… one of the best examples is the very famous “Godiva” chocolate.For your creations, do you prefer white, milk or plain chocolate?Each type of chocolate matches with a type of product; plain chocolate, with a high percentage of cocoa, goes well with
116
Un ingrediente que combine a la perfección con el chocolate.El sabor de la frambuesa.¿Cuáles son sus platos estrella?Distintas clases de mouse como el 'Mouse de tres chocolates' o el 'Mouse de mango con chocolate con leche y crujiente de avellana'.¿Cuál es el proceso de creación de un plato nuevo?Recojo información de distintas fuentes. La pastelería es pura quí-mica y me gusta experimentar: jugar con las temperaturas, las texturas, los sabores… Combino lo mejor de distintas recetas, es una mezcla entre química e intuición.¿Cuál es su seña de identidad?Lo más característico de mi trabajo es la presentación. La manera de jugar con los colores y las formas hace que mis platos puedan ser reconocidos entre otros por mis clientes.
almost all flavours, but the contrast with bitter fruit flavours is especially good. Milk chocolate is better with milder flavoured fruits such as mango, raspberry or nuts.An ingredient which combines perfectly with chocolate?Raspberry flavour.Which are your star dishes?Different types of mousses, such as ‘Three Chocolate Mousse’ or ‘Mango Mousse with milk chocolate and hazelnut crisp’.What is the creative process for a new dish?I compile information from different sources, confectionery is pure chemistry and I like to experiment, to juggle with temperatures, textures, flavours… I take the best of different recipes, it’s a combination of chemistry and intuition.What is your mark of distinction?The most distinctive trait of my work is the presentation, the way I play with colours and shapes, making my dishes conspicuous for my customers.
gourmet gourmet гурман
116
ЕРИК ЖАНДАРМ, ОБУЧАЛСЯ КОНДИТЕРСКОМУ ДЕЛУ В БЕЛЬГИИ, ГДЕ ПОЗНАВАЛ СЕКРЕТЫ ЭТОГО РЕМЕСЛА. НА ТЕНЕРИФ ПРИЕХАЛ В 1997 ГОДУ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ ШЕФСТВО НАД КОНДИТЕРСКОЙ 'EL ARTESANO', И ТЕПЕРЬ, С МНОГОЛЕТНИМ ОПЫТОМ ЗА ПЛЕЧАМИ, ОН РАДУЕТ НАС СВОИМИ ИЗЫСКАННЫМИ БЛИНЧИКАМИ, ВКУСНЕЙШИМИ ТОРТАМИ И МУССАМИ В 'LA CREPERIE' , ЧТО В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE.
Какие цели вы ставите перед собой на этом этапе вашей профессиональной деятельности?Получать удовольствие от свободы творчества, давать волю своему гастрономическому воображению, искать новые вкусовые ощущения и продукты, для того чтобы клиент оставался доволен. Какую роль играет шоколад в вашей работе?Шоколад – это базовый материал, «благородный» если хотите, в кондитерском деле это все равно что золото для ювелира. Кроме того, бельгийский шоколад особенно хорош, благодаря тщательному процессу его приготовления. У нас, у бельгийцев, шоколад можно сказать, в крови, как у французов шампанское или у испанцев хамон….лучший пример тому, известнейший “Godiva”.
ШОКОЛАДНЫХдел мастер
Для своих творений вы предпочитаете белый, молочный или черный шоколад?В каждом изделии используется определенный вид шоколада. Черный шоколад, с высоким содержанием какао, хорошо сочетается со всеми продуктами, но особенно со свежими фруктами с содержанием кислоты, сочетание на контрасте. Молочный шоколад, лучше всего сочетается с такими фруктами как манго, малина или с орехами. Какой вкус идеально сочетается с шоколадом?Вкус малины.Какой ваш самый популярный десерт?Мусс разных видов, как например, «Мусс из трех видов шоколада» или «Мусс из манго, с молочным шоколадом и лесным орехом».Каков процесс создания нового кондитерского изделия?Собираю информацию из различных источников, и потом, кондитерское дело – это чисто химический процесс, поэтому мне нравиться экспериментировать с различными температурами, текстурой, вкусами…комбинирую самое лучшее из разных рецептов, это смесь химии и интуиции.Что отличает ваши работы?Самое характерное в моих работах – это их презентация, особая игра цвета и форм, делает их легкоузнаваемыми моими постоянными клиентами.
q118
¿Qué supone para usted estar a cargo de la cocina de un restaurante tan afamado como El Patio? La verdad es una gran satisfacción aceptar este proyecto, no sólo como cocinero sino también como amante del buen yantar. Es una de las motivaciones principales con las que empecé este proyecto. Un objetivo a conseguir es llegar a la altura de las ne-cesidades de los clientes que acuden al restaurante.¿Qué va a mantener de la etapa anterior del restaurante y cuáles van a ser sus nuevas aportaciones? Ésta es una buena pregunta. Como sabemos cada chef es un mundo. Cada uno tenemos una forma diferente de plasmar nues-tras creaciones culinarias y más aún si somos de diferentes gene-raciones. Lo que estoy seguro es que voy a mantener la calidad del servicio y la alta gastronomía.
La cocina deEL PATIO
The cuisine of
gourmet gourmet
What does running such an emblematic restaurant as El Patio mean to you? Accepting this project really was a big satisfaction for me, not only as chef but also as good-food lover. This is one of the main reasons why I embarked on this project. One of the goals is to meet the demands of the guests who come to the restaurant.What are you going to maintain from the previous management and what do you plan to change? That’s a good question. As we all know, each chef is a different world. Each one has a different way of envisaging culinary creations, especially if we belong to different generations. What I’m sure about is that I’m going to maintain the high standard of service and food.I want to serve a creative cuisine using new culinary techniques but without forgetting our tradition, using products from around the
Apuesto por una cocina creativa utilizando las nuevas técnicas culinarias, sin olvidar nuestra tradición, y el uso de productos del mundo, sabores, aromas y texturas que no dejan indiferente al comensal. El Patio ofrece una perfecta armonía entre sala y coci-na dónde conjugamos el ya olvidado servicio a la russe -donde Orlando Rodríguez, nuestro maître, es el maestro- y el estudio de las aportaciones de la ciencia en la cocina. Una frase: Sabores de ayer con técnicas de hoy.¿Qué opinión tiene de la gastronomía tinerfeña?Aunque es totalmente nueva para mí, noto la influencia de la co-cina criolla, una cocina con tradición marcada por sabores puros y en la que la materia prima se respeta por su valor individual encontrando recetas del propio ingrediente principal con distintas cocciones. Una cocina fácil de entender y de gusto definido.¿Cuáles son las ventajas de un restaurante enmarcado en un hotel?La captación de clientes 'in house' y el uso compartido de las instala-ciones tanto para el disfrute de los clientes, como para el uso de la infraestructura a la hora de producir. Son dos ventajas importantes.Descríbanos la carta y háganos una sugerencia.Como he comentado antes, en El Patio podemos disfrutar de los sabores y recetas con tradición, así como, de nuevas técnicas culinarias. Una melodía de sensaciones conseguidas por el pre-vio estudio de cada receta, de cada plato en concreto. Nada está puesto porque sí. Destacando el ASPIC DE BOGAVANTE Y CAVIAR CÍTRICO, un plato que, según mi mano derecha Suso Marrrero, dará mucho que hablar.¿Qué nacionalidades son las más asiduas a su mesa?Una vez que realizamos la estadística sobre las nacionalidades hemos podido observar que son Alemania, Inglaterra, Benelux y Rusia nuestros principales clientes. Un mercado bastante amplio en cuanto a gustos.¿Cuáles son sus objetivos profesionales a corto plazo?Lo principal ahora mismo es conseguir el 100% de satisfacción del cliente.
world, and proposing flavours, aromas and textures to delight our customers. El Patio features perfect harmony between the dining room and the kitchen, combining the rather neglected service à la russe (and here, our maitre Orlando Rodríguez, is an expert) and the incorporation of scientific advances. In a nutshell: flavours of yesterday with techniques of today. What is your opinion of the cuisine of the island?Although it’s completely new to me, I notice the influence of Creole food, a tradition marked by pure flavours where each ingredient is valued in its own right, and there are recipes with the same main ingredient cooked in different ways. It is a well-defined and easily absorbed cuisine.What are the advantages of a restaurant hosted in a hotel?The assurance of “in house” guests and the shared use of facilities both for the benefit of the customers and to take advantage of the infrastructures are two very important advantages. Describe the dish list and make a recommendation.As I mentioned before, in El Patio we can enjoy both the flavours of traditional recipes and new culinary techniques. There is a harmony of sensations achieved by carefully studying each of the recipes, each individual dish. Nothing happens by chance. I would recommend the LOBSTER IN ASPIC AND CITRIC CAVIAR, a dish which, according to my assistant Suso Marrrero, will be the talk of the town.What are the main nationalities of your guests? When we compiled statistics of the nationalities, we were able to observe that our main proportion of guests were from Germany, United Kingdom, Benelux and Russia. This is quite a wide market in terms of preferences.What are your short term professional plans?The main thing right now is to achieve 100% customer satisfaction.
120
Что означает для вас возглавлять кухню такого известного ресторана как El Patio?По правде говоря, согласившись на этот проект, я испытываю огромное удовлетворение, и не только как повар, но и как гурман. Это один из основных мотивов участия в этом проекте. Поставленная цель – всегда быть на высоте требований, предъявляемых посетителями нашего ресторана.Что бы вы сохранили от прежнего ресторана, и что привнесли бы нового?Хороший вопрос. Как известно, каждый шеф-повар – это отдельный мир. У каждого из нас своя манера выражения кулинарного творчества, и эта разница еще больше, если мы принадлежим разным поколениям. В чем я точно уверен, это в том, что высокое качество кухни и обслуживания останется на прежнем уровне. Я делаю ставку на креативную кухню, на использование новых кулинарных техник, не забывая, однако наши традиции, на применение самых разнообразных продуктов, вкусов, ароматов и текстур, которые никого не оставят равнодушным.В El Patio, зал и кухня находятся в полной гармонии, это сочетание уже забытого обслуживания «a la russe» (в этом, наш мэтр Орландо Родригес - настоящий мастер) и изучение вклада науки в кулинарное дело. Одним словом: вкусы дня вчерашнего, при помощи техник дня сегодняшнего.Каково ваше мнение по поводу кухни Тенерифа?Хотя для меня она совершенно нова, в ней заметно влияние креольской кухни, в традиции которой
Кухня ресторанаEl Patio
сохранение «чистоты» вкуса, где исходный продукт имеет большое значение сам по себе, и есть рецепты только с одним основным ингредиентом и различными способами его приготовления. Кухня с четким направлением и которую легко понять. Какие преимущества у ресторана, расположенного внутри отеля?Возможность привлечения в ресторан гостей отеля, а также совместное использование инфраструктуры, как на благо клиентов, так и с целью увеличения производительности – это два основных преимущества.Не могли бы вы описать меню и что-нибудь нам порекомендовать.Как я уже упомянул ранее, El Patio предлагает попробовать как традиционные рецепты, так и кулинарные новинки. Это гамма ощущений, которая достигаются тщательной проработкой каждого рецепта, каждого конкретного блюда. На все имеется своя причина. Что касается рекомендации, то могу отметить «Заливное из омара с икрой из цитрусовых», по мнению Сусо Марреро, моя правая рука, это блюдо будет иметь большой успех.По национальностям, кто приходит к вам чаще всего?Согласно нашей статистике, это выглядит следующим образом: Германия, Великобритания, страны Бенилюкса и Россия. Довольно широкий рынок. Какие цели вы ставите перед собой на ближайшее будущее?Самое главное на данный момент – это добиться удовлетворения клиентов на все 100%.
гурман
122
ocio leisure
AGUAVIVA y eólIcAEn verano dos eventos musicales que bus-can, además, concienciar al público de la importancia del respeto al medioambiente, llegan al sur de Tenerife. El Parque Eólico de Granadilla acoge el Eólica, un festival que une las últimas tendencias con actividades que intentan favorecer el uso de energías razonables. En Los Cristianos, se celebra el Aguaviva: conciertos y actividades para di-fundir la riqueza de los océanos y fomentar la necesidad de su conservación.
AGUAVIVA AND eólIcADuring the summer, two musical events, which also endeavour to increase environmental awareness, arrive in southern Tenerife. The Wind Farm of Granadilla hosts Eólica, a festival combining the latest musical tendencies with activities addressing the use of sustainable energy sources. Aguaviva takes place in Los Cristianos and features concerts and activities which highlight the wealth of the oceans and stress the need for their conservation. imagen del aguaviva 2008.
UN coNGreso sobre lA DIAbetesLa Sociedad Española de Diabetes celebra del 2 al 5 de abril su XX Congreso Nacio-nal y lo hace en el Magma Arte & Con-gresos. Conferencias, simposium, talleres, encuentros con expertos, comunicaciones... Cuatro días para ahondar, desde todos los puntos de vista, en una enfermedad que en Canarias afecta al doble de personas que en el resto de España, incidiendo particu-larmente en la educación y en las últimas novedades en investigación.
A coNVeNtIoN oN DIAbetesThe Spanish Diabetes Society celebrated its 20th National Conference from 2nd to 5th April in the Magma Arte & Congresos centre. Conferences, symposiums, workshops, meetings with experts, papers... Four days in which to study, from all perspectives, a disease which affects double the proportion of people in the Canaries with respect to the rest of Spain, with special emphasis on the need for education and the results of recent research.
gOlF COSTa adeJe.
AlfombrAs pArA el corpUsLas más conocidas y grandilocuentes son las de La Orotava, en el norte de Tene-rife. Pero otros municipios de la Isla cele-bran la fiesta religiosa del Corpus Christi confeccionando alfombras en sus calles. Adeje viste sus principales vías de tapices de sal coloreada y, ocasionalmente, tierras de colores. La cita este año es el día 11 de junio. Una colorida fiesta con origen religioso, pero de cuyos valores estéticos pueden disfrutar todos.
el lADIes se retrAsA A septIembreEn septiembre y en Golf Costa Adeje. Esas serán los dos pilares básicos sobre los que se construya una nueva edición del Tenerife Ladies Open, torneo de golf femenino valedero para el circuito LET. La cita: del 21 al 27. A la inglesa Rebecca Hudson le tocará defender su título conse-guido en julio de 2008. Entre sus compe-tidoras, habrá que tener en cuenta la as-cendente Carlota Ciganda, española que ya quedó tercera en el último torneo.
cArpets for corpUs cHrIstIThe best known and most impressive are those of La Orotava, in northern Tenerife, but other towns of the island celebrate the religious festivity of Corpus Christi by decking their streets with decorative carpets. Adeje adorns its main streets with carpets made from coloured salts and, occasionally, different coloured sands. The appointment this year is on 11th June. This is a colourful religious festivity which can be enjoyed by everyone on account of the unique decorations.
tHe lADIes Is postpoNeD UNtIl septemberIn September and in Golf Costa Adeje: these are the two cornerstones of the new edition of the Tenerife Ladies Open, the golf tournament valid for the LET circuit. The appointment is from the 21st to 27th. The British golfer, Rebecca Hudson, will have to defend the title she won in July 2008. Among her rivals, she will have to contend with up-and-coming Carlota Ciganda, the Spanish player who came third in the last tournament.
124
досуг
ФЕСТИВАЛИ AGUAVIVA И EÓLICAЭтим летом, на юге Тенерифа, состоятся два музыкальных события, цель которых – донести до публики важность бережного отношения к окружающей среде. «Полигон энергии ветра г.Гранадилья» будет принимать у себя фестиваль Eólica, который объединяет самые последние музыкальные тенденции с акциями, направленными на использование альтернативных источников энергии. В городе Лос Кристианос состоится фестиваль Aguaviva - концерты и акции в защиту наших морей от неразумного использования их богатств.
КОНГРЕСС, ПОСВЯЩЕННЫЙ САХАРНОМУ ДИАБЕТУСо 2 по 5 апреля, «Испанское общество сахарного диабета» проведет свой XX общегосударственный конгресс, который состоится в Magma Arte & Congresos. Конференции, симпозиумы, встречи с экспертами, контакты….четыре дня для углубленного и всестороннего обсуждения этого недуга, которым, в частности, на Канарских островах, страдают в два раза больше людей, чем в остальных провинциях Испании. Особое внимание будет акцентироваться на образовании и последних новостях из области исследований.
ТУРНИР LADIES ОТЛОЖЕН ДО СЕНТЯБРЯВ сентябре и на гольф-поле Golf Costa Adeje. Эти базовые данные и лягут в основу организации очередного женского турнира по гольфу Tenerife Ladies Open, входящим в серию LET. Дата проведения: с 21 по 27. Представительнице Великобритании Ребекке Хадсон, предстоит защищать свой титул, завоеванный в июле 2008 года. Среди ее соперниц особо нужно выделить набирающую темп Карлоту Сиганда, из Испании, которая на прошлом турнире заняла третье место.
КОВРЫ ИЗ ЦВЕТОВ, НА ПРАЗДНИКЕ CORPUS CHRISTIСамые известные и грандиозные среди них – в городе Ла Оротава, что на севере Тенерифа. Однако и в других городах острова отмечают религиозный праздник Corpus Christi, украшая улицы узорами из окрашенной разными цветами соли или иногда земли, как это происходит, например, на улицах города Адехе. В этом году, он отмечается 11 июля. Праздник религиозного происхождения, красота которого однако, доставляет удовольствие практически всем.
servicios de la empresaproyectos de arquitecturade acondicionamiento y renovación dela planta turística.
desarrollo de proyectos de interiores.
diseño de mobiliario a medida.
fabricación propia.
cocinas.
armarios empotrados.
tapicerías y cortinas.
transporte, montaje e instalación.
proyectos de arquitectura de acondicionamientoy renovación de la planta turísticadiseño y fabricación propia de muebles
soluciones integrales para amueblar grandes proyectos, proyectos llave en mano, hoteles y apartamentos con productos de calidad.
Grupo Gramobel-jaberdivisión comercialen las palmas: pasaje Galileo, 49. cruz de pineda, arucas. Gran [email protected] 626 580 - 677 463 060en tenerife: plaza de la concepción 20. la laguna. tenerife600 305 172
126
Queen Victoria.
seducción seduction
cLujo en el mar:
cruceros Luxury at sea, Cruises
CUATRO CRUCEROS Se DiSPutan eL tÍtuLo De MÁS
LuJoSo DeL MunDo: ceLeBritY SoLStice, MSc Fan-
taSÍa, oaSiS oF tHe SeaS Y Queen Victoria. LuJo Y
GLaMour Son LaS caracterÍSticaS PrinciPaLeS De
éStoS HoteLeS FLotanteS Que oFrecen coMo DeS-
tino LaS caPitaLeS MÁS eXÓticaS DeL MunDo o LoS
rinconeS MÁS traDicionaLeS De caDa PaÍS. a Bor-
Do De eLLoS SÓLo caBe conteMPLar La MaGeStuo-
SiDaD DeL océano Y reLaJar LoS SentiDoS ante La
oFerta De ocio Que noS reGaLan. ViaJar a BorDo
De un crucero eS un aconteciMiento iMPreScin-
DiBLe en La ViDa De cuaLQuier aMante DeL Mar.
FOUR CRUiSE linERS coMPete For tHe titLe oF MoSt
LuXuriouS SHiPS in tHe worLD: ceLeBritY SoLStice,
MSc FantaSia, oaSiS oF tHe SeaS anD Queen
Victoria. LuXurY anD cLaSS are tHe Main FeatureS
oF tHeSe FLoatinG HoteLS wHicH take You to
tHe MoSt eXotic caPitaL citieS oF tHe worLD or
tHe MoSt PictureSQue SPotS oF eacH countrY.
aBoarD one oF tHeSe LinerS You can winD Down
anD conteMPLate tHe MaJeStY oF tHe ocean
or reLaX enGaGinG in one oF tHe ManY LeiSure
oPtionS aVaiLaBLe. a VoYaGe aBoarD a cruiSe SHiP
iS a coMPuLSorY eXPerience For aLL Sea LoVerS.
'Cómodo y espacioso', son las características que destacan del primero de una serie de barcos inaugurados por Celebrity Crui-ses. El Solstice estará surcando los mares desde finales de 2008 en compañía de su hermano Equinox, concretamente el Medite-rráneo y el Adriático. El Celebrity Solstice tiene 311 metros de eslora y puede abarcar a 2.850 pasajeros. Podemos nombrar como sorprendentes innovaciones en las instalaciones de este cru-cero: un jardín con césped real, un club de campo o un espacio donde se imparten lecciones de cómo crear objetos de vidrio.El segundo en el ranquing que les presentamos es el MSC Fan-tasía, definido por los expertos como el más 'bonito' del mundo. Cuatro detalles le confieren un equilibrio perfecto, digno de uno
‘Comfortable and spacious’ are the highlights of the first of a series of ships belonging to Celebrity Cruises. The Solstice has been plying the seas since the end of 2008 together with its sister ship Equinox, specifically in the Mediterranean and the Adriatic. The Celebrity Solstice has a length of 311 metres and can host 2,850 passengers. The main novelties in the facilities of this cruise liner are: a garden with real grass, a lawn club and a glassmaking workshop. The second ship in our ranking is the MSC Fantasia, defined by experts as the most ‘beautiful’ ship in the world. Four perfectly balanced features make it worthy of its reputation as one of the most luxurious cruise liners: technology, elegance, services and hospitality. It is the largest ship ever built for a European ship owner.
128
seducción seduction
de los cruceros más lujosos del mundo: tecnología, elegancia, servicios y hospitalidad. Es el mayor barco construido por un ar-mador europeo. Obra maestra italiana, tiene una exclusiva zona VIP, el MSC Yatch Club, con 99 espaciosas suites, bar, solarium hidromasajes, piscina con cúpula acristalada móvil, recepción pri-vada y salón panorámico. Es un verdadero sueño para descansar entre algodones de agua.A finales de este año tendremos la oportunidad de disfrutar del 'Oa-sis of the Seas', el gran proyecto de la naviera estadounidense Royal Caribbean. 'Colosal' es el término que mejor lo define. Dispone de siete áreas divididas por toda la superficie, que tiene como centro principal el Central Park, ubicado en la cubierta 8, una plazoleta con ornamentos y jardines reales, restaurantes para cenar al aire libre, boutiques, cafeterías donde disfrutar de conciertos en directo. Además, destacan un anfiteatro acuático a flote, donde se ofrecerán espectáculos musicales. No se lo pierdan, es espectacular.Finalizamos con el Queen Victoria y su estilo 'typical british'. Con un gusto esquisito, el transatlántico se convierte en toda una joya en el mar y en la última creación de Cunard. Sustituye al Queen Elizabeth que finalizó su andadura al terminar 2008. El Queen Victoria, de nueva generación, fue inaugurado por Camila Parker, duquesa de Cornualles y el Príncipe de Gales; y desde agosto de 2008 surca el océano. Magestuoso y seguro, el confort y el lujo está al alcance de todos sus pasajeros, con una oferta de servicios para un ambiente aristocrático y selecto.
This Italian masterpiece has an exclusive VIP area, the MSC Yacht Club, with 99 spacious suites, bar, solarium with hydro-massage, swimming pool with sliding glass dome, private reception and panoramic hall. It is a veritable dream-ship ruling the waves while pampering its passengers. At the end of this year, we will have the opportunity of contemplating the 'Oasis of the Seas', the star project of the Royal Caribbean line. 'Colossal' is the term which best describes this American cruise ship. It is divided into seven neighbourhoods which converge in a ‘town square’ – called Central Park - situated on deck 8 and featuring real gardens, park benches, open-air restaurants, boutiques and cafeterias where you can enjoy live music. There is also an Aqua Theatre showing sensational musical productions.We end with the Queen Victoria and its 'typically British' style. Exquisitely tasteful, Cunard’s latest creation is in a class of its own. It replaces the Queen Elizabeth which ended service at the end of 2008. The Queen Victoria, a new generation transatlantic liner, was christened by Camilla Parker-Bowles, Duchess of Cornwall, and the Prince of Wales, and has been plying the seas since August 2008. Majestic and safe, it offers comfort and luxury to all its passengers with a range of aristocratic and exclusive services.
ceLeBritY SoLStice. oaSiS oF tHe SeaS.
130
ЧЕТЫРЕ КРУИЗНЫХ ЛАЙНЕРА ОСПАРИВАЮТ ТИТУЛ САМОГО РОСКОШНОГО В МИРЕ: СELEBRITY SOLSTICE, MSC FANTASÍA, OASIS OF THE SEAS, QUEEN VICTORIA И QUEEN MARY II. ГЛАМУР И РОСКОШЬ – ДВЕ ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭТИХ ОТЕЛЕЙ НА ПЛАВУ, КОТОРЫЕ ДОСТАВЯТ ВАС В САМЫЕ ЭКЗОТИЧНЫЕ УГОЛКИ МИРА ИЛИ В ТРАДИЦИОННЫЕ, ДЛЯ КАЖДОЙ СТРАНЫ, ГОРОДА. МОРСКОЙ КРУИЗ - ЭТО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ДОСУГА, А ОДНО ТОЛЬКО СОЗЕРЦАНИЕ ОКЕАНА, ПОДАРИТ ВАМ ДУШЕВНЫЙ ПОКОЙ. ДЛЯ ТЕХ, КТО ВЛЮБЛЕН В МОРЕ, ПУТЕШЕСТВИЕ НА БОРТУ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА СТАНЕТ НЕЗАБЫВАЕМЫМ СОБЫТИЕМ.
«Комфортный и просторный» - этими словами был определен характер первого из серии круизных лайнеров, приобретенных компанией Celebrity Cruises. Solstice ,будет бороздить морские просторы, конкретно Средиземное и Адриатическое море, уже летом 2009 года, в компании своего близнеца Equinox. Celebrity Solstice, длина которого 310 метров, способен брать на борт 2.850 пассажиров. Можно назвать удивительными такие новшества как; сад, с настоящим газоном, гольф- клуб, мастерская, где вам покажут, как создаются изделия из стекла. Вторым в этом ряду следует MSC Fantasía, который эксперты окрестили как самый «красивый» в мире. Высокие технологии, элегантность, сервис и гостеприимство – четыре
Роскошный отдых- КРУИЗ по морю
искушение
составляющих совершенства, достойного лучшего круизного теплохода в мире. Это самый большой корабль, построенный на европейской верфи. Шедевр итальянского судостроения, с эксклюзивной зоной VIP, MSC Yatch Club, где расположены 99 просторных кают класса люкс, бар, солярий с гидромассажем, бассейн с раздвижным остекленным куполом, отдельная приемная и салон с панорамным обзором. Это настоящая мечта для отдыха на море. В конце этого года, у нас появится возможность отличного отдыха на 'Oasis of the Seas', грандиозный проект американской круизной компании Royal Caribbean. «Колоссальный» - термин, который больше всего подходит для его описания. Все пространство лайнера разделено на семь различных зон, центром является Central Park, расположенный на 8 палубе – это небольшая площадь, в окружении садов, ресторанов на открытом воздухе, магазинчиков, кафе с живой музыкой. Кроме этого, необходимо отметить водный амфитеатр на плаву, где будут проходить концерты. Не упустите свой шанс, это нужно увидеть своими глазами. И в заключение, Queen Victoria, в стиле 'typical british'. Этот трансатлантический лайнер, элегантное творение компании Cunard, по праву может считаться настоящей жемчужиной морей. Он пришел на смену Queen Elizabeth, который завершил свое плавание в конце 2008 года. На инаугурации Queen Victoria, нового поколения, присутствовали Камила Паркер, графиня Корнвелла и Принц Уэльский, Чарльз. Надежный и величественный, с комфортом и роскошью для каждого пассажира, с отличным сервисом в изысканной обстановке – на океанских просторах с августа 2008 года.
PLAZA DUOUE
del
prim
aver
a - v
eran
o 09
Pl
aza
del
du
qu
e 03
Idea
l Joy
eros
#7 euros Ideal Joyeros
magazine03
La esencia del lujo en TenerifeThe essence of luxury in Tenerifeвоплощение роскоши на тенерифе
La esencia del lujo en TenerifeThe essence of luxury in Tenerifeвоплощение роскоши на тенерифе