Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera...

49
Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando sus criterios por cuestiones doctrinales y también de forma paralela a la construcción del euskera literario. Por esto, un estudio diacrónico de estas traducciones indica algunas transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco a lo largo de cuatro siglos. Palabras Clave: Traducción. Biblia. Euskera. Léxico. Préstamos. Neologismos. Latín. Religión. XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu. Giltza-Hitzak: Itzulpena. Biblia. Euskara. Lexikoa. Maileguak. Neologismoak. Latina. Erlijioa. Depuis le XVIème siècle, les traducteurs de la Bible en euskera, quelques fois catholiques, d’autres fois protestants, ont varié leurs critères pour des questions doctrinales ainsi que de façon parallèle à la construction de l’euskera littéraire. C’est pour cela qu’une étude diachronique de ces traductions indique quelques transformations culturelles expérimentées par le Pays Basque tout au long de quatre siècles. Mots-Clés : Traduction. Bible. Euskera. Lexique. Prêts. Néologismes. Latin. Religion.

Transcript of Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera...

Page 1: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Los traductores de la Biblia al euskera desde el sigloXVI unas veces catoacutelicos otras veces protestanteshan ido variando sus criterios por cuestionesdoctrinales y tambieacuten de forma paralela a laconstruccioacuten del euskera literario Por esto un estudiodiacroacutenico de estas traducciones indica algunastransformaciones culturales que ha experimentado elPaiacutes Vasco a lo largo de cuatro siglos

Palabras Clave Traduccioacuten Biblia Euskera LeacutexicoPreacutestamos Neologismos Latiacuten Religioacuten

XVI mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenakkatolikoak zein protestanteak irizpidez aldatuz joandira doktrina-arrazoiengatik eta horrekin bateraliteraturako euskara eratuz joan delako Horregatikitzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izanduen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu

Giltza-Hitzak Itzulpena Biblia Euskara LexikoaMaileguak Neologismoak Latina Erlijioa

Depuis le XVIegraveme siegravecle les traducteurs de la Bible eneuskera quelques fois catholiques drsquoautres foisprotestants ont varieacute leurs critegraveres pour des questionsdoctrinales ainsi que de faccedilon parallegravele agrave laconstruction de lrsquoeuskera litteacuteraire Crsquoest pour celaqursquoune eacutetude diachronique de ces traductions indiquequelques transformations culturelles expeacuterimenteacutees parle Pays Basque tout au long de quatre siegravecles

Mots-Cleacutes Traduction Bible Euskera Lexique PrecirctsNeacuteologismes Latin Religion

Evolucioacuten de

criterios de

traduccioacuten biacuteblica

al euskera(Evolution of criteria forBiblical translation intoBasque language)

Urquijo Arregui Pedro MIES Jimeacutenez de la Espada Paseo Alfonso XIII 430201 Cartagena30001758murciaeducaes

BIBLID [0212-7016 (2012) 57 2 346-394]Recep 01032011Acep 26082011

1 Introduccioacuten

En este trabajo se trataraacute de comparar los diferentes usos de la terminologiacutea em-pleada en sucesivas traducciones de la Biblia al euskera En la mayor parte de loscasos que estudiaremos a continuacioacuten la cuestioacuten se centra en la manera ver-ter a la lengua meta conceptos del universo mental grecolatino y judiacuteo alejados delos usos orales de la lengua Hay veces en que la solucioacuten elegida es tomar un vo-cablo del registro oral a menudo coloquial y conferirle una nueva carga semaacuten-tica en el contexto del registro escrito elevado ademaacutes a la categoriacutea de escritosagrado En otras ocasiones es la derivacioacuten o composicioacuten de un nuevo vocabloaprovechando la maleabilidad del euskera en esta clase de procedimientos Lo quemaacutes nos interesa aquiacute no es sin embargo valorar la idoneidad de los distintos re-sultados sino poner de manifiesto las distintas formas en que lenguas de origenhan influido en el traductor

Las traducciones de la Biblia al euskera no hantomado como punto de partida los textos originales engriego hebreo y arameo hasta el siglo XX Todas lasanteriores se basaron en traducciones previas queejerciacutean de puente principalmente la Vulgata latinaPara nuestro anaacutelisis hemos elegido las siete traduc-ciones que a nuestro juicio son maacutes representativassi bien tambieacuten haremos mencioacuten de las otras quepor cierto no son muchas maacutes(1)

bull TRADUCCIOacuteN 1 Joannes Leizarraga Iesvs Christgvre Iavnaren Testamentv Berria 1571

Leizarraga era un sacerdote labortano cuando lareina de Navarra se convirtioacute al protestantismo en1559 Al antildeo siguiente eacutel tambieacuten abandonoacute el ca-tolicismo En 1564 se celebroacute en Pau un siacutenodo cal-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

348 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vinista que entre otras cosas tomoacute la decisioacuten de promover la traduccioacuten delNuevo Testamento al vasco Fue la propia Juana de Albret la que hizo recaer enLeizarraga esta responsabilidad y se nombroacute a cuatro cleacuterigos maacutes para super-visar su trabajo El texto del que partieron fue la Biblia Olivetana de Pierre Ro-bert versioacuten en franceacutes publicada en Serriegraveres Suiza en 1535 a su vez tradu-cida desde los originales en griego y hebreo-arameo que dariacutea lugar trasposteriores revisiones hechas en el siglo XVII a la versioacuten conocida como Bibliade Ginebra o Bible Geneacuteve Naturalmente los navarros (entieacutendase que nos re-ferimos a la Navarra ultra pirenaica actualmente en territorio de Francia) tam-bieacuten tomaron como referencia la Vulgata latina pero seguramente como merotexto de apoyo pues teniacutean poderosas razones para centildeirse al texto de P Ro-bert apodado Olivetaacuten En primer lugar los protestantes no aceptaban el valorautoritativo de la traduccioacuten que San Jeroacutenimo culminoacute en el siglo V La objecioacutenfundamental de ese rechazo no afectaba sin embargo al Nuevo Testamento ob-jeto de la traduccioacuten de Leizarraga sino al Antiguo Testamento donde se ubi-can los siete libros deuterocanoacutenicos que los protestantes al igual que los ju-diacuteos consideran apoacutecrifos mientras los catoacutelicos los aceptan como textoscanoacutenicos Su presencia en la Vulgata se debe a que San Jeroacutenimo se basoacute enla Biblia Septuaginta del s III a C versioacuten griega alejandrina desde la que noshan llegado los libros objeto de la controversia El hecho es que el Concilio deTrento finalizado en 1563 un antildeo antes de que el siacutenodo de Pau instara a latraduccioacuten del Evangelio establecioacute la Vulgata como la uacutenica versioacuten reconociday validada por la Iglesia Catoacutelica No es por tanto de extrantildear que la Reformala dejara de lado Lo chocante es que Leizarraga en vez de ir en busca de lasfuentes biacuteblicas originales acudiera a una traduccioacuten intermedia Al margen deque tal vez su conocimiento del griego y de las lenguas semiacuteticas fuera algo de-ficiente la explicacioacuten guarda relacioacuten con la posicioacuten que Olivetaacuten teniacutea en laIglesia Reformada Era primo del propio Calvino y en cierta medida uno de susprecursores La importancia de este dato reside en que Calvino huyendo de lapersecucioacuten que sufrioacute en la Sorbona estuvo en 1534 refugiado en Navarra bajoel reinado de Margarita de Angulema Su ascendente por tanto sobre los pro-testantes navarros debiacutea de ser considerable y consecuentemente la versioacutenOlivetana que habiacutea sido revisada y prologada por el propio Calvino debiacutea ne-cesariamente ser aceptada como texto canoacutenico

La traduccioacuten de Leizarraga se publicoacute en La Rochelle en 1571 Sin em-bargo no tuvo mucha difusioacuten a causa seguramente de la derrota y persecu-cioacuten del protestantismo en Francia y en Espantildea durante los siglos siguientes yde la desaparicioacuten del frustrado calvinismo navarro a la par que se iban extin-guiendo los uacuteltimos vestigios del viejo reino No fue hasta 1900 que los lin-guumlistas H Schuchardt y T Linschmann (este uacuteltimo cleacuterigo protestante comoel propio Leizarraga) la volvieron a publicar en Estrasburgo De cualquier modoen el Paiacutes Vasco uacutenicamente ha suscitado el intereacutes de los filoacutelogos apenas hasido utilizada por aquellos para los que fue realizada la poblacioacuten vascoparlanteen general

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

349Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

bull TRADUCCIOacuteN 2 Pierre drsquoUrte Ethorkia etaIlkhitzea 17001

Se trata de la traduccioacuten del primer libro delAntiguo Testamento el Geacutenesis y de la mitaddel siguiente el Eacutexodo Su autor es un per-sonaje que durante varios siglos ha perma-necido ignorado en el Paiacutes Vasco Nacioacute enSan Juan de Luz en 1664 en una familia hu-milde Tras finalizar sus estudios en su ciudadnatal se hizo fraile franciscano pero prontose convirtioacute al protestantismo hugonote ver-sioacuten francesa del calvinismo europeo En1685 se exilioacute en Londres huyendo de lapersecucioacuten reiniciada contra los hugonotescuando Luis XIV revocoacute el Edicto de Nantesque desde su promulgacioacuten en 1598 les ha-

biacutea proporcionado cierta libertad de culto En Inglaterra frecuentoacute la compantildeiacutea deotros protestantes franceses y britaacutenicos y se relacionoacute con linguumlistas como JohnChamberlaine y David Wilkins y con la Society for Promoting Christian Knowledgefundada en 1698 por Thomas Bray sociedad a la que perteneciacutean los linguumlistasM Williams y E Lhwyd o los condes de Macclesfield quienes al parecer ejercie-ron una suerte de mecenazgo Animado por ellos Pierre drsquoUrte emprendioacute la re-alizacioacuten de su obra filoloacutegica de la que conocemos tres tiacutetulos la Grammaire Can-tabrique-Basque (1712) publicada el antildeo 1900 en Bagnegraveres-de-Bigorre por elvascoacutelogo Wentworth Webster el Dictionarium Latino-Cantabricum-Pierre drsquoUrte-ren Hiztegia (Londres 1715) y la referida traduccioacuten de un fragmento del Anti-guo Testamento A su gramaacutetica le cabe el honor de ser la primera en euskera pesea lo cual el reconocimiento que ha obtenido es incomparablemente menor que elque se les ha brindado a otros como Nebrija El diccionario lo dejoacute sin terminar(comprende solo las tres primeras letras del abecedario) y no fue publicadoa hasta1987 por Patricio Urkizu tras ser objeto de su tesis doctoral (actualmente todassus voces estaacuten recogidas en el Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco iniciado por Luis Mitxelena 1984 y culminado por el acadeacutemico de Eus-kaltzaindia2 Ibon Sarasola en 2005) Y en cuanto a la traduccioacuten se publicoacute porprimera vez mucho despueacutes de la desaparicioacuten de Urte bajo el tiacutetulo The EarliestTranslation of the Old Testament into the basque language (a fragment) by Pie-rre drsquoUrte of St Jean de Luz fue en 1894 en Oxford gracias a la edicioacuten del re-verendo Llewelyn Thomas y al apoyo del Dr John Rhys catedraacutetico de lenguas cel-tas de aquella universidad

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

350 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

1 La fecha de 1700 seraacute cuestionada en el presente artiacuteculo como se veraacute maacutes adelante

2 Academia de la Lengua Vasca fundada en 1919

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 2: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Evolucioacuten de

criterios de

traduccioacuten biacuteblica

al euskera(Evolution of criteria forBiblical translation intoBasque language)

Urquijo Arregui Pedro MIES Jimeacutenez de la Espada Paseo Alfonso XIII 430201 Cartagena30001758murciaeducaes

BIBLID [0212-7016 (2012) 57 2 346-394]Recep 01032011Acep 26082011

1 Introduccioacuten

En este trabajo se trataraacute de comparar los diferentes usos de la terminologiacutea em-pleada en sucesivas traducciones de la Biblia al euskera En la mayor parte de loscasos que estudiaremos a continuacioacuten la cuestioacuten se centra en la manera ver-ter a la lengua meta conceptos del universo mental grecolatino y judiacuteo alejados delos usos orales de la lengua Hay veces en que la solucioacuten elegida es tomar un vo-cablo del registro oral a menudo coloquial y conferirle una nueva carga semaacuten-tica en el contexto del registro escrito elevado ademaacutes a la categoriacutea de escritosagrado En otras ocasiones es la derivacioacuten o composicioacuten de un nuevo vocabloaprovechando la maleabilidad del euskera en esta clase de procedimientos Lo quemaacutes nos interesa aquiacute no es sin embargo valorar la idoneidad de los distintos re-sultados sino poner de manifiesto las distintas formas en que lenguas de origenhan influido en el traductor

Las traducciones de la Biblia al euskera no hantomado como punto de partida los textos originales engriego hebreo y arameo hasta el siglo XX Todas lasanteriores se basaron en traducciones previas queejerciacutean de puente principalmente la Vulgata latinaPara nuestro anaacutelisis hemos elegido las siete traduc-ciones que a nuestro juicio son maacutes representativassi bien tambieacuten haremos mencioacuten de las otras quepor cierto no son muchas maacutes(1)

bull TRADUCCIOacuteN 1 Joannes Leizarraga Iesvs Christgvre Iavnaren Testamentv Berria 1571

Leizarraga era un sacerdote labortano cuando lareina de Navarra se convirtioacute al protestantismo en1559 Al antildeo siguiente eacutel tambieacuten abandonoacute el ca-tolicismo En 1564 se celebroacute en Pau un siacutenodo cal-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

348 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vinista que entre otras cosas tomoacute la decisioacuten de promover la traduccioacuten delNuevo Testamento al vasco Fue la propia Juana de Albret la que hizo recaer enLeizarraga esta responsabilidad y se nombroacute a cuatro cleacuterigos maacutes para super-visar su trabajo El texto del que partieron fue la Biblia Olivetana de Pierre Ro-bert versioacuten en franceacutes publicada en Serriegraveres Suiza en 1535 a su vez tradu-cida desde los originales en griego y hebreo-arameo que dariacutea lugar trasposteriores revisiones hechas en el siglo XVII a la versioacuten conocida como Bibliade Ginebra o Bible Geneacuteve Naturalmente los navarros (entieacutendase que nos re-ferimos a la Navarra ultra pirenaica actualmente en territorio de Francia) tam-bieacuten tomaron como referencia la Vulgata latina pero seguramente como merotexto de apoyo pues teniacutean poderosas razones para centildeirse al texto de P Ro-bert apodado Olivetaacuten En primer lugar los protestantes no aceptaban el valorautoritativo de la traduccioacuten que San Jeroacutenimo culminoacute en el siglo V La objecioacutenfundamental de ese rechazo no afectaba sin embargo al Nuevo Testamento ob-jeto de la traduccioacuten de Leizarraga sino al Antiguo Testamento donde se ubi-can los siete libros deuterocanoacutenicos que los protestantes al igual que los ju-diacuteos consideran apoacutecrifos mientras los catoacutelicos los aceptan como textoscanoacutenicos Su presencia en la Vulgata se debe a que San Jeroacutenimo se basoacute enla Biblia Septuaginta del s III a C versioacuten griega alejandrina desde la que noshan llegado los libros objeto de la controversia El hecho es que el Concilio deTrento finalizado en 1563 un antildeo antes de que el siacutenodo de Pau instara a latraduccioacuten del Evangelio establecioacute la Vulgata como la uacutenica versioacuten reconociday validada por la Iglesia Catoacutelica No es por tanto de extrantildear que la Reformala dejara de lado Lo chocante es que Leizarraga en vez de ir en busca de lasfuentes biacuteblicas originales acudiera a una traduccioacuten intermedia Al margen deque tal vez su conocimiento del griego y de las lenguas semiacuteticas fuera algo de-ficiente la explicacioacuten guarda relacioacuten con la posicioacuten que Olivetaacuten teniacutea en laIglesia Reformada Era primo del propio Calvino y en cierta medida uno de susprecursores La importancia de este dato reside en que Calvino huyendo de lapersecucioacuten que sufrioacute en la Sorbona estuvo en 1534 refugiado en Navarra bajoel reinado de Margarita de Angulema Su ascendente por tanto sobre los pro-testantes navarros debiacutea de ser considerable y consecuentemente la versioacutenOlivetana que habiacutea sido revisada y prologada por el propio Calvino debiacutea ne-cesariamente ser aceptada como texto canoacutenico

La traduccioacuten de Leizarraga se publicoacute en La Rochelle en 1571 Sin em-bargo no tuvo mucha difusioacuten a causa seguramente de la derrota y persecu-cioacuten del protestantismo en Francia y en Espantildea durante los siglos siguientes yde la desaparicioacuten del frustrado calvinismo navarro a la par que se iban extin-guiendo los uacuteltimos vestigios del viejo reino No fue hasta 1900 que los lin-guumlistas H Schuchardt y T Linschmann (este uacuteltimo cleacuterigo protestante comoel propio Leizarraga) la volvieron a publicar en Estrasburgo De cualquier modoen el Paiacutes Vasco uacutenicamente ha suscitado el intereacutes de los filoacutelogos apenas hasido utilizada por aquellos para los que fue realizada la poblacioacuten vascoparlanteen general

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

349Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

bull TRADUCCIOacuteN 2 Pierre drsquoUrte Ethorkia etaIlkhitzea 17001

Se trata de la traduccioacuten del primer libro delAntiguo Testamento el Geacutenesis y de la mitaddel siguiente el Eacutexodo Su autor es un per-sonaje que durante varios siglos ha perma-necido ignorado en el Paiacutes Vasco Nacioacute enSan Juan de Luz en 1664 en una familia hu-milde Tras finalizar sus estudios en su ciudadnatal se hizo fraile franciscano pero prontose convirtioacute al protestantismo hugonote ver-sioacuten francesa del calvinismo europeo En1685 se exilioacute en Londres huyendo de lapersecucioacuten reiniciada contra los hugonotescuando Luis XIV revocoacute el Edicto de Nantesque desde su promulgacioacuten en 1598 les ha-

biacutea proporcionado cierta libertad de culto En Inglaterra frecuentoacute la compantildeiacutea deotros protestantes franceses y britaacutenicos y se relacionoacute con linguumlistas como JohnChamberlaine y David Wilkins y con la Society for Promoting Christian Knowledgefundada en 1698 por Thomas Bray sociedad a la que perteneciacutean los linguumlistasM Williams y E Lhwyd o los condes de Macclesfield quienes al parecer ejercie-ron una suerte de mecenazgo Animado por ellos Pierre drsquoUrte emprendioacute la re-alizacioacuten de su obra filoloacutegica de la que conocemos tres tiacutetulos la Grammaire Can-tabrique-Basque (1712) publicada el antildeo 1900 en Bagnegraveres-de-Bigorre por elvascoacutelogo Wentworth Webster el Dictionarium Latino-Cantabricum-Pierre drsquoUrte-ren Hiztegia (Londres 1715) y la referida traduccioacuten de un fragmento del Anti-guo Testamento A su gramaacutetica le cabe el honor de ser la primera en euskera pesea lo cual el reconocimiento que ha obtenido es incomparablemente menor que elque se les ha brindado a otros como Nebrija El diccionario lo dejoacute sin terminar(comprende solo las tres primeras letras del abecedario) y no fue publicadoa hasta1987 por Patricio Urkizu tras ser objeto de su tesis doctoral (actualmente todassus voces estaacuten recogidas en el Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco iniciado por Luis Mitxelena 1984 y culminado por el acadeacutemico de Eus-kaltzaindia2 Ibon Sarasola en 2005) Y en cuanto a la traduccioacuten se publicoacute porprimera vez mucho despueacutes de la desaparicioacuten de Urte bajo el tiacutetulo The EarliestTranslation of the Old Testament into the basque language (a fragment) by Pie-rre drsquoUrte of St Jean de Luz fue en 1894 en Oxford gracias a la edicioacuten del re-verendo Llewelyn Thomas y al apoyo del Dr John Rhys catedraacutetico de lenguas cel-tas de aquella universidad

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

350 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

1 La fecha de 1700 seraacute cuestionada en el presente artiacuteculo como se veraacute maacutes adelante

2 Academia de la Lengua Vasca fundada en 1919

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 3: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

1 Introduccioacuten

En este trabajo se trataraacute de comparar los diferentes usos de la terminologiacutea em-pleada en sucesivas traducciones de la Biblia al euskera En la mayor parte de loscasos que estudiaremos a continuacioacuten la cuestioacuten se centra en la manera ver-ter a la lengua meta conceptos del universo mental grecolatino y judiacuteo alejados delos usos orales de la lengua Hay veces en que la solucioacuten elegida es tomar un vo-cablo del registro oral a menudo coloquial y conferirle una nueva carga semaacuten-tica en el contexto del registro escrito elevado ademaacutes a la categoriacutea de escritosagrado En otras ocasiones es la derivacioacuten o composicioacuten de un nuevo vocabloaprovechando la maleabilidad del euskera en esta clase de procedimientos Lo quemaacutes nos interesa aquiacute no es sin embargo valorar la idoneidad de los distintos re-sultados sino poner de manifiesto las distintas formas en que lenguas de origenhan influido en el traductor

Las traducciones de la Biblia al euskera no hantomado como punto de partida los textos originales engriego hebreo y arameo hasta el siglo XX Todas lasanteriores se basaron en traducciones previas queejerciacutean de puente principalmente la Vulgata latinaPara nuestro anaacutelisis hemos elegido las siete traduc-ciones que a nuestro juicio son maacutes representativassi bien tambieacuten haremos mencioacuten de las otras quepor cierto no son muchas maacutes(1)

bull TRADUCCIOacuteN 1 Joannes Leizarraga Iesvs Christgvre Iavnaren Testamentv Berria 1571

Leizarraga era un sacerdote labortano cuando lareina de Navarra se convirtioacute al protestantismo en1559 Al antildeo siguiente eacutel tambieacuten abandonoacute el ca-tolicismo En 1564 se celebroacute en Pau un siacutenodo cal-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

348 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vinista que entre otras cosas tomoacute la decisioacuten de promover la traduccioacuten delNuevo Testamento al vasco Fue la propia Juana de Albret la que hizo recaer enLeizarraga esta responsabilidad y se nombroacute a cuatro cleacuterigos maacutes para super-visar su trabajo El texto del que partieron fue la Biblia Olivetana de Pierre Ro-bert versioacuten en franceacutes publicada en Serriegraveres Suiza en 1535 a su vez tradu-cida desde los originales en griego y hebreo-arameo que dariacutea lugar trasposteriores revisiones hechas en el siglo XVII a la versioacuten conocida como Bibliade Ginebra o Bible Geneacuteve Naturalmente los navarros (entieacutendase que nos re-ferimos a la Navarra ultra pirenaica actualmente en territorio de Francia) tam-bieacuten tomaron como referencia la Vulgata latina pero seguramente como merotexto de apoyo pues teniacutean poderosas razones para centildeirse al texto de P Ro-bert apodado Olivetaacuten En primer lugar los protestantes no aceptaban el valorautoritativo de la traduccioacuten que San Jeroacutenimo culminoacute en el siglo V La objecioacutenfundamental de ese rechazo no afectaba sin embargo al Nuevo Testamento ob-jeto de la traduccioacuten de Leizarraga sino al Antiguo Testamento donde se ubi-can los siete libros deuterocanoacutenicos que los protestantes al igual que los ju-diacuteos consideran apoacutecrifos mientras los catoacutelicos los aceptan como textoscanoacutenicos Su presencia en la Vulgata se debe a que San Jeroacutenimo se basoacute enla Biblia Septuaginta del s III a C versioacuten griega alejandrina desde la que noshan llegado los libros objeto de la controversia El hecho es que el Concilio deTrento finalizado en 1563 un antildeo antes de que el siacutenodo de Pau instara a latraduccioacuten del Evangelio establecioacute la Vulgata como la uacutenica versioacuten reconociday validada por la Iglesia Catoacutelica No es por tanto de extrantildear que la Reformala dejara de lado Lo chocante es que Leizarraga en vez de ir en busca de lasfuentes biacuteblicas originales acudiera a una traduccioacuten intermedia Al margen deque tal vez su conocimiento del griego y de las lenguas semiacuteticas fuera algo de-ficiente la explicacioacuten guarda relacioacuten con la posicioacuten que Olivetaacuten teniacutea en laIglesia Reformada Era primo del propio Calvino y en cierta medida uno de susprecursores La importancia de este dato reside en que Calvino huyendo de lapersecucioacuten que sufrioacute en la Sorbona estuvo en 1534 refugiado en Navarra bajoel reinado de Margarita de Angulema Su ascendente por tanto sobre los pro-testantes navarros debiacutea de ser considerable y consecuentemente la versioacutenOlivetana que habiacutea sido revisada y prologada por el propio Calvino debiacutea ne-cesariamente ser aceptada como texto canoacutenico

La traduccioacuten de Leizarraga se publicoacute en La Rochelle en 1571 Sin em-bargo no tuvo mucha difusioacuten a causa seguramente de la derrota y persecu-cioacuten del protestantismo en Francia y en Espantildea durante los siglos siguientes yde la desaparicioacuten del frustrado calvinismo navarro a la par que se iban extin-guiendo los uacuteltimos vestigios del viejo reino No fue hasta 1900 que los lin-guumlistas H Schuchardt y T Linschmann (este uacuteltimo cleacuterigo protestante comoel propio Leizarraga) la volvieron a publicar en Estrasburgo De cualquier modoen el Paiacutes Vasco uacutenicamente ha suscitado el intereacutes de los filoacutelogos apenas hasido utilizada por aquellos para los que fue realizada la poblacioacuten vascoparlanteen general

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

349Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

bull TRADUCCIOacuteN 2 Pierre drsquoUrte Ethorkia etaIlkhitzea 17001

Se trata de la traduccioacuten del primer libro delAntiguo Testamento el Geacutenesis y de la mitaddel siguiente el Eacutexodo Su autor es un per-sonaje que durante varios siglos ha perma-necido ignorado en el Paiacutes Vasco Nacioacute enSan Juan de Luz en 1664 en una familia hu-milde Tras finalizar sus estudios en su ciudadnatal se hizo fraile franciscano pero prontose convirtioacute al protestantismo hugonote ver-sioacuten francesa del calvinismo europeo En1685 se exilioacute en Londres huyendo de lapersecucioacuten reiniciada contra los hugonotescuando Luis XIV revocoacute el Edicto de Nantesque desde su promulgacioacuten en 1598 les ha-

biacutea proporcionado cierta libertad de culto En Inglaterra frecuentoacute la compantildeiacutea deotros protestantes franceses y britaacutenicos y se relacionoacute con linguumlistas como JohnChamberlaine y David Wilkins y con la Society for Promoting Christian Knowledgefundada en 1698 por Thomas Bray sociedad a la que perteneciacutean los linguumlistasM Williams y E Lhwyd o los condes de Macclesfield quienes al parecer ejercie-ron una suerte de mecenazgo Animado por ellos Pierre drsquoUrte emprendioacute la re-alizacioacuten de su obra filoloacutegica de la que conocemos tres tiacutetulos la Grammaire Can-tabrique-Basque (1712) publicada el antildeo 1900 en Bagnegraveres-de-Bigorre por elvascoacutelogo Wentworth Webster el Dictionarium Latino-Cantabricum-Pierre drsquoUrte-ren Hiztegia (Londres 1715) y la referida traduccioacuten de un fragmento del Anti-guo Testamento A su gramaacutetica le cabe el honor de ser la primera en euskera pesea lo cual el reconocimiento que ha obtenido es incomparablemente menor que elque se les ha brindado a otros como Nebrija El diccionario lo dejoacute sin terminar(comprende solo las tres primeras letras del abecedario) y no fue publicadoa hasta1987 por Patricio Urkizu tras ser objeto de su tesis doctoral (actualmente todassus voces estaacuten recogidas en el Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco iniciado por Luis Mitxelena 1984 y culminado por el acadeacutemico de Eus-kaltzaindia2 Ibon Sarasola en 2005) Y en cuanto a la traduccioacuten se publicoacute porprimera vez mucho despueacutes de la desaparicioacuten de Urte bajo el tiacutetulo The EarliestTranslation of the Old Testament into the basque language (a fragment) by Pie-rre drsquoUrte of St Jean de Luz fue en 1894 en Oxford gracias a la edicioacuten del re-verendo Llewelyn Thomas y al apoyo del Dr John Rhys catedraacutetico de lenguas cel-tas de aquella universidad

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

350 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

1 La fecha de 1700 seraacute cuestionada en el presente artiacuteculo como se veraacute maacutes adelante

2 Academia de la Lengua Vasca fundada en 1919

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 4: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

vinista que entre otras cosas tomoacute la decisioacuten de promover la traduccioacuten delNuevo Testamento al vasco Fue la propia Juana de Albret la que hizo recaer enLeizarraga esta responsabilidad y se nombroacute a cuatro cleacuterigos maacutes para super-visar su trabajo El texto del que partieron fue la Biblia Olivetana de Pierre Ro-bert versioacuten en franceacutes publicada en Serriegraveres Suiza en 1535 a su vez tradu-cida desde los originales en griego y hebreo-arameo que dariacutea lugar trasposteriores revisiones hechas en el siglo XVII a la versioacuten conocida como Bibliade Ginebra o Bible Geneacuteve Naturalmente los navarros (entieacutendase que nos re-ferimos a la Navarra ultra pirenaica actualmente en territorio de Francia) tam-bieacuten tomaron como referencia la Vulgata latina pero seguramente como merotexto de apoyo pues teniacutean poderosas razones para centildeirse al texto de P Ro-bert apodado Olivetaacuten En primer lugar los protestantes no aceptaban el valorautoritativo de la traduccioacuten que San Jeroacutenimo culminoacute en el siglo V La objecioacutenfundamental de ese rechazo no afectaba sin embargo al Nuevo Testamento ob-jeto de la traduccioacuten de Leizarraga sino al Antiguo Testamento donde se ubi-can los siete libros deuterocanoacutenicos que los protestantes al igual que los ju-diacuteos consideran apoacutecrifos mientras los catoacutelicos los aceptan como textoscanoacutenicos Su presencia en la Vulgata se debe a que San Jeroacutenimo se basoacute enla Biblia Septuaginta del s III a C versioacuten griega alejandrina desde la que noshan llegado los libros objeto de la controversia El hecho es que el Concilio deTrento finalizado en 1563 un antildeo antes de que el siacutenodo de Pau instara a latraduccioacuten del Evangelio establecioacute la Vulgata como la uacutenica versioacuten reconociday validada por la Iglesia Catoacutelica No es por tanto de extrantildear que la Reformala dejara de lado Lo chocante es que Leizarraga en vez de ir en busca de lasfuentes biacuteblicas originales acudiera a una traduccioacuten intermedia Al margen deque tal vez su conocimiento del griego y de las lenguas semiacuteticas fuera algo de-ficiente la explicacioacuten guarda relacioacuten con la posicioacuten que Olivetaacuten teniacutea en laIglesia Reformada Era primo del propio Calvino y en cierta medida uno de susprecursores La importancia de este dato reside en que Calvino huyendo de lapersecucioacuten que sufrioacute en la Sorbona estuvo en 1534 refugiado en Navarra bajoel reinado de Margarita de Angulema Su ascendente por tanto sobre los pro-testantes navarros debiacutea de ser considerable y consecuentemente la versioacutenOlivetana que habiacutea sido revisada y prologada por el propio Calvino debiacutea ne-cesariamente ser aceptada como texto canoacutenico

La traduccioacuten de Leizarraga se publicoacute en La Rochelle en 1571 Sin em-bargo no tuvo mucha difusioacuten a causa seguramente de la derrota y persecu-cioacuten del protestantismo en Francia y en Espantildea durante los siglos siguientes yde la desaparicioacuten del frustrado calvinismo navarro a la par que se iban extin-guiendo los uacuteltimos vestigios del viejo reino No fue hasta 1900 que los lin-guumlistas H Schuchardt y T Linschmann (este uacuteltimo cleacuterigo protestante comoel propio Leizarraga) la volvieron a publicar en Estrasburgo De cualquier modoen el Paiacutes Vasco uacutenicamente ha suscitado el intereacutes de los filoacutelogos apenas hasido utilizada por aquellos para los que fue realizada la poblacioacuten vascoparlanteen general

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

349Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

bull TRADUCCIOacuteN 2 Pierre drsquoUrte Ethorkia etaIlkhitzea 17001

Se trata de la traduccioacuten del primer libro delAntiguo Testamento el Geacutenesis y de la mitaddel siguiente el Eacutexodo Su autor es un per-sonaje que durante varios siglos ha perma-necido ignorado en el Paiacutes Vasco Nacioacute enSan Juan de Luz en 1664 en una familia hu-milde Tras finalizar sus estudios en su ciudadnatal se hizo fraile franciscano pero prontose convirtioacute al protestantismo hugonote ver-sioacuten francesa del calvinismo europeo En1685 se exilioacute en Londres huyendo de lapersecucioacuten reiniciada contra los hugonotescuando Luis XIV revocoacute el Edicto de Nantesque desde su promulgacioacuten en 1598 les ha-

biacutea proporcionado cierta libertad de culto En Inglaterra frecuentoacute la compantildeiacutea deotros protestantes franceses y britaacutenicos y se relacionoacute con linguumlistas como JohnChamberlaine y David Wilkins y con la Society for Promoting Christian Knowledgefundada en 1698 por Thomas Bray sociedad a la que perteneciacutean los linguumlistasM Williams y E Lhwyd o los condes de Macclesfield quienes al parecer ejercie-ron una suerte de mecenazgo Animado por ellos Pierre drsquoUrte emprendioacute la re-alizacioacuten de su obra filoloacutegica de la que conocemos tres tiacutetulos la Grammaire Can-tabrique-Basque (1712) publicada el antildeo 1900 en Bagnegraveres-de-Bigorre por elvascoacutelogo Wentworth Webster el Dictionarium Latino-Cantabricum-Pierre drsquoUrte-ren Hiztegia (Londres 1715) y la referida traduccioacuten de un fragmento del Anti-guo Testamento A su gramaacutetica le cabe el honor de ser la primera en euskera pesea lo cual el reconocimiento que ha obtenido es incomparablemente menor que elque se les ha brindado a otros como Nebrija El diccionario lo dejoacute sin terminar(comprende solo las tres primeras letras del abecedario) y no fue publicadoa hasta1987 por Patricio Urkizu tras ser objeto de su tesis doctoral (actualmente todassus voces estaacuten recogidas en el Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco iniciado por Luis Mitxelena 1984 y culminado por el acadeacutemico de Eus-kaltzaindia2 Ibon Sarasola en 2005) Y en cuanto a la traduccioacuten se publicoacute porprimera vez mucho despueacutes de la desaparicioacuten de Urte bajo el tiacutetulo The EarliestTranslation of the Old Testament into the basque language (a fragment) by Pie-rre drsquoUrte of St Jean de Luz fue en 1894 en Oxford gracias a la edicioacuten del re-verendo Llewelyn Thomas y al apoyo del Dr John Rhys catedraacutetico de lenguas cel-tas de aquella universidad

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

350 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

1 La fecha de 1700 seraacute cuestionada en el presente artiacuteculo como se veraacute maacutes adelante

2 Academia de la Lengua Vasca fundada en 1919

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 5: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

bull TRADUCCIOacuteN 2 Pierre drsquoUrte Ethorkia etaIlkhitzea 17001

Se trata de la traduccioacuten del primer libro delAntiguo Testamento el Geacutenesis y de la mitaddel siguiente el Eacutexodo Su autor es un per-sonaje que durante varios siglos ha perma-necido ignorado en el Paiacutes Vasco Nacioacute enSan Juan de Luz en 1664 en una familia hu-milde Tras finalizar sus estudios en su ciudadnatal se hizo fraile franciscano pero prontose convirtioacute al protestantismo hugonote ver-sioacuten francesa del calvinismo europeo En1685 se exilioacute en Londres huyendo de lapersecucioacuten reiniciada contra los hugonotescuando Luis XIV revocoacute el Edicto de Nantesque desde su promulgacioacuten en 1598 les ha-

biacutea proporcionado cierta libertad de culto En Inglaterra frecuentoacute la compantildeiacutea deotros protestantes franceses y britaacutenicos y se relacionoacute con linguumlistas como JohnChamberlaine y David Wilkins y con la Society for Promoting Christian Knowledgefundada en 1698 por Thomas Bray sociedad a la que perteneciacutean los linguumlistasM Williams y E Lhwyd o los condes de Macclesfield quienes al parecer ejercie-ron una suerte de mecenazgo Animado por ellos Pierre drsquoUrte emprendioacute la re-alizacioacuten de su obra filoloacutegica de la que conocemos tres tiacutetulos la Grammaire Can-tabrique-Basque (1712) publicada el antildeo 1900 en Bagnegraveres-de-Bigorre por elvascoacutelogo Wentworth Webster el Dictionarium Latino-Cantabricum-Pierre drsquoUrte-ren Hiztegia (Londres 1715) y la referida traduccioacuten de un fragmento del Anti-guo Testamento A su gramaacutetica le cabe el honor de ser la primera en euskera pesea lo cual el reconocimiento que ha obtenido es incomparablemente menor que elque se les ha brindado a otros como Nebrija El diccionario lo dejoacute sin terminar(comprende solo las tres primeras letras del abecedario) y no fue publicadoa hasta1987 por Patricio Urkizu tras ser objeto de su tesis doctoral (actualmente todassus voces estaacuten recogidas en el Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco iniciado por Luis Mitxelena 1984 y culminado por el acadeacutemico de Eus-kaltzaindia2 Ibon Sarasola en 2005) Y en cuanto a la traduccioacuten se publicoacute porprimera vez mucho despueacutes de la desaparicioacuten de Urte bajo el tiacutetulo The EarliestTranslation of the Old Testament into the basque language (a fragment) by Pie-rre drsquoUrte of St Jean de Luz fue en 1894 en Oxford gracias a la edicioacuten del re-verendo Llewelyn Thomas y al apoyo del Dr John Rhys catedraacutetico de lenguas cel-tas de aquella universidad

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

350 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

1 La fecha de 1700 seraacute cuestionada en el presente artiacuteculo como se veraacute maacutes adelante

2 Academia de la Lengua Vasca fundada en 1919

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 6: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

No estaacute claro en queacute texto basoacute su traduccioacuten pese a que Llewelyn Thomasen la introduccioacuten de la edicioacuten de 1894 afirma categoacutericamente que el texto ori-ginario es el de Pierre-Robert Olivetaacuten de 1535 en franceacutes maacutes conocido comoBible Geneacuteve

DrsquoUrte made his translation from the French Geneva Bible Of this there can be no rea-sonable doubt The edition which I have used for comparison was published at Genevain 1588 (It differs in some respects from the earlier edition used by Liarrague for his fa-mous translation of the New Testament in 1571-) With the later edition DrsquoUrtersquos Basquetranslation corresponds in every particular Wherever the French version varies from the Vul-gate or other versions the Basque follows the variation Every mistake mistranslationmisprint misspelling is reproduced But to make assurance doubly sure there is anothersimilarity The French edition has long summaries of the contents of the chapters whichare (I believe) peculiar to it These appear clause for clause in DrsquoUrtersquos translation(2)

Las pruebas que aduce Thomas son convincentes pero no excluyen que tam-bieacuten tomara como referencia otras versiones Si nos fijamos en algunas expresionesvertidas en la traduccioacuten de Urte (maacutes adelante nos ocuparemos del anaacutelisis por-menorizado del texto) vemos que sigue el modelo de la Biblia Martin versioacuten tam-bieacuten en franceacutes publicada en Aacutemsterdam en 1707 Su autor David Martin era comoel propio Urte un protestante franceacutes que tuvo que huir de su paiacutes tras la revoca-cioacuten del edicto de Nantes Aunque no consta que viviera en Inglaterra sino en Ho-landa no seriacutea difiacutecil de creer que Pierre drsquoUrte tuviera conocimiento de la publica-cioacuten del trabajo de Martin y que dispusiera de un ejemplar Si esta hipoacutetesis seconfirmara ya no podriacuteamos fijar el antildeo de la traduccioacuten de Urte imprecisamente ha-cia 1700 sino despueacutes de 1707 Por otra parte no nos parece demasiado aventu-rado suponer que habiendo realizado toda su labor en Inglaterra tambieacuten tomariacuteacomo referencia la biblia inglesa bien la Geneva Bible de 1587 (primera traduccioacutende la biblia al ingleacutes tomada como referencia para todas las versiones posteriores)bien la King James de 1611 establecida como versioacuten oficial por la Iglesia Anglicana

bull TRADUCCIOacuteN 3 Joannes Haranneder Jesu Christoren Evangelio saindua (1740)

Haranneder nacioacute en la misma localidad que PierredrsquoUrte San Juan de Luz tan solo cinco antildeos despueacutesen 1669 de modo que podriacutean haberse conocido an-tes de que este uacuteltimo abandonara el paiacutes si bien notenemos constancia de tal hecho Por lo demaacutes susbiografiacuteas coinciden en que ambos optaron por la vidaeclesiaacutestica y difieren en que mientras el primeroabandonoacute la Iglesia Haranneder fue siempre un de-fensor aceacuterrimo de la ortodoxia catoacutelica En el capiacutetulointroductorio de su traduccioacuten el autor menciona la la-bor que realizoacute Leizarraga dos siglos atraacutes y justifica lanecesidad de hacer una nueva aduciendo que su au-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

351Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 7: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

tor era un renegado de la Iglesia catoacutelica que se hizo seguidor de Calvino y dadoque esta ldquoherejiacutea venenosa se ha transmitido a su obrardquo3 se correriacutea el peligro deque los feligreses que tuvieran contacto con ella se vieran igualmente ldquocontami-nadosrdquo(3) por la misma Sobra decir que el texto de partida para su traduccioacuten esel canon establecido en Trento la Vulgata latina de 404 d C Ahora bien la tra-duccioacuten de Haranneder en muchas ocasiones sigue la pauta marcada por Leiza-rraga como se veraacute en los comentarios Tras el recelo que expresa hacia el cleacute-rigo calvinista parece ocultarse cierta admiracioacuten por su destreza

El trabajo no salioacute a la luz en vida de su autor El tambieacuten sacerdote Joan-nes Robin(4) hizo en 1770 una copia del manuscrito de Haranneder pero perma-necioacute olvidado hasta que en 1855 dos cleacuterigos del paiacutes Maurice Harriet y Pierre-Neacutereacutee Dassance lo tomaron con intencioacuten de publicarlo Y lo hicieron La obra salioacutea la luz en Bayona con el tiacutetulo de Iesu-Christo gure Iaunaren Testament berria cu-riosamente el mismo tiacutetulo de la traduccioacuten de Leizarrgaga que Haranneder tantohabiacutea denostado Su responsable Maurice Harriet (Dassance una autoridad res-petada de la iglesia local se limitoacute darle el aval de su nombre) no se limitoacute a pu-blicarla sino que introdujo modificaciones tan importantes que dan lugar a unanueva versioacuten maacutes purista en cuanto a la eleccioacuten del leacutexico y maacutes breve puestoque Harriet se atrevioacute a reducirla a los cuatro evangelios y suprimioacute todo el restodel Nuevo Testamento que Haranneder habiacutea traducido ademaacutes de antildeadir un dic-cionario para aclarar la terminologiacutea empleada asiacute como numerosas notas(5) Entodo caso actualmente disponemos de estudios sobre el trabajo original e iacutentegrode Haranneder gracias a especialistas como H Knoumlr(6) P Altuna(7) o I Ruiz Arzalluz(8)

bull TRADUCCIOacuteN 4 Joseacute Antonio Uriarte Biblia(1840)

Esta traduccioacuten junto a la de Jean Pierre Duvoisin sehizo por encargo de Louis Lucien Bonaparte Bles-champ sobrino de Napoleon I y figura principal en lahistoria de la filologiacutea vasca Uriarte era un sacerdotefranciscano natural de Vizcaya volcado en la traduc-cioacuten de escritos biacuteblicos al euskera Al parecer Bo-naparte estudioso de la dialectologiacutea al que se debeuna descripcioacuten diatoacutepica del vasco que auacuten hoy si-gue siendo de obligada referencia en su empentildeo deque todas las variedades quedaran recogidas eligioacute aUriarte para que se ocupara de la versioacuten en dialectovizcaiacuteno Para ello Uriarte se basoacute en la Vulgata latina

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

352 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 ldquo[hellip] baintildean nola dohakabe hura errelijione katholika eta egiazkoa utzirik ordukotz ja itzulia baitzenbera Kalbintildeen sekta izurriztaturat eta haren heresia pozoatuaz kutsatua ezin gelditu da bere obrari iretx-eki gabe [hellip]rdquo Haranneder J ldquoJesu Christoren Evangelio sainduardquo (Aintzinsolhasa)

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 8: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

bull TRADUCCIOacuteN 5 Jean Pierre Duvoisin Bible edoTestament zahar eta berria Duvoisin kapitainak lati-nezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko es-karara izulia Luis Luziano Bonaparte Printzeak argi-tara emana (1865)

La variedad dialectal a la que tradujo Duvoisin fue el la-bortano No en vano eacutel era natural de Ainhoa pequentildeopueblo vasco-franceacutes fronterizo con Navarra Se enca-minoacute en su juventud a la carrera sacerdotal pero aban-donoacute el seminario y a la par que desempentildeaba oficiosadministrativos como medio de vida volcoacute sus esfuer-zos en el cultivo de la literatura en vasco y en la tra-duccioacuten a este idioma de escritos de temaacutetica religiosay algunos otros de distinta iacutendole Por mediacioacuten de An-toine Thomson drsquoAbbadie intelectual y geoacutegrafo vasco-franceacutes de prestigio inter-nacional pudo relacionarse con Luciano Bonaparte bajo cuyo patrocinio emprendioacutela traduccioacuten de la Biblia que seriacutea luego publicada en Londres El largo tiacutetulo conel que fue publicada(9) pone de manifiesto que la versioacuten de la que parte es la Vul-gata latina y que la variedad dialectal empleada por primera vez seguacuten dice esel labortano Su afirmacioacuten de que fue la suya la primera en labortano es maacutes quecuestionable puesto que la primera traduccioacuten la de 1571 en buena medida re-presenta el dialecto de Labort territorio al que pertenece Briscous el pueblo na-tal de Leizarraga Por si esto fuera poco tambieacuten Haranneder era labortano sincontar con que Pierre drsquoUrte tambieacuten lo era e igualmente escribioacute en este dialectoaunque esto uacuteltimo Duvoisin no podiacutea saberlo ya que la versioacuten de P drsquoUrte no fuepublicada hasta 1894

bull TRADUCCIOacuteN 6 Raimundo Olabide Itun Berria(1931)

Una vez maacutes nos encontramos ante un sacerdote catoacute-lico miembro ademaacutes de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Nacioacuteen Orduntildea Vizcaya en 1869 en una familia castellano-parlante de hondas raiacuteces vascas Antildeos despueacutes de cul-minados sus estudios en Salamanca de regreso en elPaiacutes Vasco y siendo auacuten joven comenzoacute a interesarse porla cultura vasca y fue surgiendo en eacutel una apasionada vo-cacioacuten por todo lo relacionado con la lengua vasca Latraduccioacuten de escritos de contenido religioso fue la ma-nera que encontroacute de conjugar su vocacioacuten sacerdotalcon su amor por la cultura eusqueacuterica

En 1919 fue nombrado miembro de la Real Aca-demia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia y poco despueacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

353Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 9: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

emprende la tarea de traducir la Biblia a partir de los originales en griego Seguacuten elespecialista Patxi Altuna la primera tarea que se impuso fue perfeccionar sus co-nocimiento de griego y hebreo y aprender el arameo Ademaacutes se preocupoacute de do-cumentarse con abundante bibliografiacutea en varios idiomas acerca de los Escritos Sa-grados y su traduccioacuten(10) Terminoacute la traduccioacuten diez antildeos maacutes tarde justo un pocoantes de que un accidente le costara la vida en 1942 Sin embargo como empezoacutepor el Nuevo Testamento pudo adelantar su publicacioacuten a 1931 El resto de la Bi-blia no pudo ser publicado hasta 1958 despueacutes de que el sacerdote Patxi Etxebe-rria venido expresamente de su misioacuten en Formosa por encargo de Euskaltzaindiapara completar los flecos que dejoacute pendientes Olabide tras su repentina muerte ul-timara los uacuteltimos detalles y dejara la traduccioacuten de Olabide lista para la imprenta

Actualmente la Biblia de Olabide ha caiacutedo en desuso debido a su excesivopurismo tanto en el leacutexico como en la morfosintaxis y hasta en la ortografiacutea y or-totipografiacutea El euskera de la Biblia de Olabide a fuerza de querer ser castizo pro-duce muchas veces una sensacioacuten de artificiosidad Sabemos que entre sus librosde consulta permanente estaban Testamendu Zarreco eta Berrico Condaira de FILardizabal (1855) una coleccioacuten de relatos seleccionados del Antiguo y del NuevoTestamento Gramaacutetica de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskera(1884) de Arturo Campioacuten Lecciones de Ortografiacutea del Euskera Bizkaino (1897)de Sabino Arana Goiri y el Diccionario Vasco-Castellano-Franceacutes-Euskera-gazte-lania-frantsesa hiztegia (1905) de RM Azkue que Olabide dominaba por com-pleto A la luz de esta bibliografiacutea se adivina en la Olabide una inclinacioacuten hacialos postulados linguumliacutesticos que imperaron en la filologiacutea vasca entre finales del sXIX y el primer tercio del siglo XX postulados que en mayor o menor medida gi-raban en la oacuterbita del nacionalismo sabiniano por calificarlo de alguna maneratal vez no muy precisa pero identificable en todo caso

bull TRADUCCIOacuteN 7 Elizen Arteko Biblia (1994)(ldquoEABrdquo)

Se trata de una Biblia interconfesional esto es tra-ducida por especialistas a la par catoacutelicos y protes-tantes y en conformidad con las perspectivas doc-trinales de todas las confesiones cristianasimplicadas en el proyecto La iniciativa tiene su raiacutezen el Concilio Vaticano II (1962-1965) en virtud delllamamiento que en eacutel se hizo a favor del diaacutelogo conotras confesiones cristianas por un lado y de la uti-lizacioacuten de las Sagradas Escrituras en lenguas ver-naacuteculas por otro Al principio se crearon dos gruposde trabajo uno catoacutelico y otro protestante El pro-yecto fue cobrando forma en el seno de la Casa deEjercicios Espirituales de Loyola al amparo de la or-

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

354 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 10: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

den jesuita y el equipo de traductores fue desarrollando la forma definitiva de la tra-duccioacuten en el Monasterio Benedictino de Lazkao La empresa se enmarca dentrode otra maacutes amplia de creacioacuten de una biblia interconfesional en otras lenguas deEspantildea en el que se han implicado la Biblioteca de Autores Cristianos la editorialVerbo Divino la Sociedad Biacuteblica de Espantildea y las Sociedades Biacuteblicas Unidas Unode los representantes de estas uacuteltimas Ignacio Mendoza convocoacute un Seminario deTraductores de la Biblia que se realizoacute en septiembre de 1977 en la sede de los fran-ciscanos de Aranzazu (Guipuacutezcoa) Se invitoacute al profesor Hans Peter Ruumlger de la Uni-versidad alemana de Tubinga El propoacutesito del seminario era examinar en profundi-dad los problemas planteados por la traduccioacuten de la Biblia a lenguas modernasSe remarcoacute la importancia de traducirla a la modalidad de vascuence unificado oeuskera batua la koineacute cuya formulacioacuten a cargo de lo maacutes granado entre los vas-coacutelogos contemporaacuteneos cobroacute cuerpo y realidad precisamente en aquellos antildeosTambieacuten se hizo expliacutecito que la finalidad de la empresa era de iacutendole religiosa puesel objetivo primordial era ofrecer un testimonio cristiano a todos los vascos Pero elcontenido del seminario no se centroacute en cuestiones de fe sino en dos objetivos deorden teacutecnico primero el examen de los meacutetodos linguumliacutesticos y exegeacuteticos que parala traduccioacuten de la Biblia a las diversas lenguas se veniacutean empleando en el mundoy segundo encarar las dificultades que podriacutean surgir en el quehacer de un grupomixto de caraacutecter interconfersional Como resultado de este seminario en 1978 secreoacute el grupo inicial de catorce traductores organizados en seis grupos de dos o tresentre los cuales habiacutea siempre un exegeta y uno o dos escritores vascoacutelogos de pro-bada solvencia A este grupo se fueron sumando luego otros colaboradores Cabesentildealar que todos ellos eran vascos espantildeoles si bien en el trabajo de revisioacuten tam-bieacuten se incluyeron especialistas del Paiacutes Vasco franceacutes

El trabajo comenzoacute por el Nuevo Testamento Cada uno de los seis gruposse encargoacute de cuatro o cinco de los veintisiete libros que lo componen Luegose formoacute un equipo de seis personas cuya misioacuten fue la de supervisar el trabajode los seis grupos mencionados con la participacioacuten en cada caso de un repre-sentante del grupo de trabajo que se haciacutea responsable del borrador objeto de exa-men Finalmente los cabos que auacuten quedaran sueltos tras la revisioacuten se resol-viacutean en plenario Merecen que sus nombres sean mencionados el coordinadorfue Dionisio Amundarain los traductores Joxe Mari Arantildealde Joxe Luis AperribaiJoxe Arregi Jesus Mari Arrieta Jose A Gandarias Intildeaki Mendiguren Joan MariaOlaizola J Otaegi Casimiro Peacuterez Mikel Plaza Enrique Zabala y Lorenzo Zuga-zaga los exegetas Joan Apezetxea Joxe Goitia T Hartberg Ramon Irizar PerikoNuacutenez y Jan de Waard Joxe Mari Rementeria como revisor A ellos se unioacute el tra-bajo de Pierre Andiazabal Joxe Luis Elortza Fernando Mendizabal Joxe AntonioPagola y el ya mencionado Ignacio Mendoza como representante de las IglesiasProtestantes

En 1982 se terminoacute la traduccioacuten del Nuevo Testamento y se publicoacute Elgrupo no volvioacute a ponerse en funcionamiento para iniciar el Antiguo Testamentohasta 1987 tarea que se vio culminada en 1994 con la publicacioacuten de la Bibliacompleta

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

355Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 11: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

La EAB es despueacutes de la de Olabide la segunda en euskera que se re-monta a los originales Para el Antiguo Testamento parte de los 34 libros de laBiblia escritos en hebreo los 2 escritos en arameo y los 10 escritos en griegoincluyendo por tanto los libros deuteronoacutemicos que los judiacuteos y protestantes hanconsiderado tradicionalmente como apoacutecrifos para el Nuevo Testamento la ver-sioacuten griega publicada por las Sociedades Biacuteblicas Unidas The Greek New Testa-ment (1966) realizada por iniciativa y bajo la direccioacuten de Eugene A Nida Lo quediferencia principalmente a esta de la de Olabide es por un lado su opcioacuten porel euskera batua como lengua meta al tiempo que se esforzaron por encontraren la medida de lo posible los teacuterminos que mejor reflejaran el patrimonio leacutexicotradicional por otro lado en la EAB aplicaron el principio de equivalencia dinaacute-mica en virtud del cual en las traducciones de textos de eacutepocas preteacuteritas es pre-ciso reformular el significante para que la funcioacuten del significado equivalga al queejerciacutea en su origen y huir del intento de trasladar el texto biacuteblico en su literali-dad(11) En definitiva la EAB es una traduccioacuten funcional sobre la base de que losdestinatarios de la traduccioacuten no seriacutean en la mayor parte de los casos exege-tas o teoacutelogos y no conoceriacutean el sentido que multitud de expresiones teniacutean enla visioacuten del mundo imperante en los contextos histoacutericos en los que fueron sur-giendo los textos biacuteblicos(12)

2 Fundamentacioacuten teoacuterica

En un estudio sobre la traduccioacuten de textos biacuteblicos una referencia ineludible esEuge Nida y Charles R Taber con su teoriacutea sociolinguumliacutestica de la equivalencia di-naacutemica y formal reflejada en obras como The Descriptive Analysis of Words (1946)Toward a Science of Translation (1964) y Theory and Practice of Translation (1969)

Otros autores que estaacuten en la base de un anaacutelisis como el presente son Ge-orges Mounin con Les Belles infidegraveles (1955) S Bassnett-McGuire y su obra Trans-lation Studies (1980) T Herman con The manipulation of literature (1985) Ha-tim y Mason con Teoriacutea de la traduccioacuten una aproximacioacuten al discurso (1997)Itamar Even-Zohar y su obra Polisistemas de cultura (2007)

En referencia a aspectos especiacuteficos del estudio como la traduccioacuten de laBiblia protestante al franceacutes se ha tomado en consideracioacuten Edmond Cary y suobra Les grands traducteurs franccedilais (1963)

En el aacutembito de la traductologiacutea espantildeola nos sirven de fundamento losautores Nicolaacutes Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla con Panorama de lin-guumliacutestica y traductologiacutea (2005) o Nobel A Perdu con La relevancia de la prag-maacutetica en la traduccioacuten de textos multiculturales versioacuten del Kitaacuteb-i-Aqdas(2002) Y en el aacutembito de la traductologiacutea vasca destacamos a Xabier Mendi-guren Bereziartu con obras como Itzulpen teoria eta praktikarako textuak (1983)Itzulpengintza historia eta teoriacutea (1992) o Euskal itzulpenaren historia laburra(1995)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

356 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 12: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

3 Anaacutelisis

Para ver la evolucioacuten que se fue dando en los criterios de traduccioacuten por lo que serefiere al plano leacutexico presentamos en forma de cuadro comparativo los hechosmaacutes relevantes de un par de fragmentos tomados del Antiguo Testamento y delNuevo Testamento respectivamente Comenzaremos el anaacutelisis comparativo conel capiacutetulo XX de libro del Eacutexodo Tomamos como base de la comparacioacuten las ochotraducciones que a continuacioacuten se enumeran con la sentildealizacioacuten del antildeo de re-alizacioacuten y las lenguas desde donde se traduce en las respectivas versiones En-cabezamos cada ejemplo con el versiacuteculo completo de la versioacuten en castellanoReina Valera de 1602 Es improbable que la Biblia en castellano sirviera de refe-rencia a ninguno de los autores de los que nos estamos ocupando aquiacute pero nossirve como un modelo interesante a efectos comparativos Ademaacutes usaremos losvocablos en castellano para referirnos a toda la secuencia plurilinguumle sin tener queenunciar toda la cadena exhaustivamente

31 Antiguo Testamento Eacutexodo 20 1-26

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-arameondash King James (KJ) 1611 en ingleacutes desde el griego-hebreo-arameondash David Martin (M) 1707 en franceacutes desde el griego-hebreo-arameondash P drsquoUrte (PU) s XVIII en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve 1535Mar-

tin 1707)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

357Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Con herritikan P drsquoUrte no sigue a la Vulgata como sin duda hacen JU y Dprobablemente toma como referencia a la KJ haciendo equivaler a land un teacuter-mino maacutes proacuteximo al concepto de paiacutes que al concepto de tierra La EAB por suparte sigue la pauta de M

Exodo 20 2Yo soy Jehova tu Dios que te saqueacute de la tierra de Egipto de casa de siervos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

terra terre land paysdrsquoEgypte herritikan lurretikan lurretik Egiptotik

servitutis serve bondage Servitude esklabota-sun

katibe-rioko

gathibuta-suneko

esklabo-tzatik

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 13: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

En esklabotasun coinciden PU y EAB Sin embargo las variaciones JU y Dno obededecen a un intento de alejarse del latiacuten puesto que inciden a su vez ensendos latinismos katiberiogathibutasunekolt captivitas (lat)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

358 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

PU parte de cualquiera de las Biblias protestantes mientras las versionesposteriores adoptan teacuterminos patrimoniales

Exodo 20 4No te haraacutes imagen ni ninguna semejanza de cosa que esteacute arriba en el cielo ni abajoen la tierra ni en las aguas debajo de la tierra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB1994

similitudinem image image image imajina irudirik itxurarik irudirik

Exodo 20 5No te inclinaraacutes aacute ellas ni las honraraacutes porque yo soy Jehovaacute tu Dios fuerte celoso quevisito la maldad de los padres sobre los hijos sobre los terceros y sobre los cuartos aacutelos que me aborrecen

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU1840 D 1865 EAB

1994

zelotes Dieu jaloux jealous

fort qui estjaloux

borthitzaieloskordena

zelotsua bekhaiz-korra jeloskorra

genera-tionem

geacuteneacutera-tion

genera-tion

geacuteneacutera-tion

ienera-zionean gizaldian gizaldian belaunal-

diraino

DominusDeus

lrsquoEternelton Dieu

the Lordthy God

lrsquoEternelton Dieu

Eternalhire Jainkoa

JaunJaun-goiko

JainkoJaun

Jaunazure Jainkoa

Lo curioso aquiacute es que PU hace preceder al adjetivo ieloskor (celoso) otroadjetivo borthitza (fuerte) que obviamente es un intento de traducir fort (fr)ltfor-tis-e (lat) de la versioacuten M y que por cierto guarda una similitud tan notable conla forma latina que nos hace suponer que tiene en ella su origen etimoloacutegico (bor-titzltfortis) Lo interesante es que ni en la Vulgata ni en la Septuaginta griega apa-rece ninguacuten adjetivo equiparable (ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς)No estaacute claro por queacute David Martin lo introdujo pero el hecho es que la uacutenica ver-sioacuten en que aparece es la de Martin Por tanto se trata de un indicio claro de quela Biblia de Urte no fue traducida al menos en este versiacuteculo desde la Genegravevesino desde la David Martin

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 14: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Por lo que se refiere a geacuteneacuteration (fr)gtienerazio (eusk) es PU el uacutenico quese mantiene en la senda del latiacuten los teacuterminos usados en las tres siguientes sonpatrimoniales

La expresioacuten Eternal hire Jainkoa de PU difiere notablemente de la solucioacutenpropuesta por las versiones posteriores que inciden en un teacutermino Jaun equi-valente a ldquoSentildeorrdquo y que resulta pleonaacutestica porque se encuentra en la raiacutez de Jaun-goiko En la Septuaginta se usa κύριος de donde sacan ldquosentildeorrdquo y que tambieacutenpodriacutea traducirse por ldquoautoridadrdquo pero difiacutecilmente puede equivaler a lrsquoEternal Portanto la eleccioacuten de PU obedece al intento de reflejar el uso del nombre atribui-dio a Dios (el Eterno) introducido por los protestantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

359Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En esta caso la coincidencia en el latinismo misericordiam se da entre PU yDv La opcioacuten de EAB se diferencia no soacutelosolo en su caraacutecter maacutes eusqueacuterico sinotambien por ser de significado maacutes amplio con menos connotaciones religiosas

En el segundo teacutermino manamenduak vemos una vez maacutes que el modeloes el franceacutes commandements y no el latino praecepta

Exodo 20 6Y que hago misericordia en millares aacute los que me aman y guardan mis mandamientos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

misericor-diam

miseacuteri-corde mercy miseacuteri-

cordemiserikor-dia

urri-kal-mendua

miseri-kordia onginahia

praecepta comman-demens

com-mand-ments

comman-dements

mana-menduak aginteak mana-

menduak aginduak

Exodo 20 8Acordarte has del diacutea del reposo para santificarlo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

memento aye sou-venance

remem-ber

souviens-toi orhoit oroitu orhoit gogoan

izan

sabbati jour durepos sabbath jour du

reposerrepasuegunaz

larunba-teko larunbata larunbata

Aquiacute vemos que ninguno de los traductores al euskera juzgoacute oportuno asi-milar la forma terminoloacutegica del modelo ya fuera memento ya fuera souviens Sin

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 15: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

embargo EAB considera que la pauta marcada por orhoitoroitu no merece sermantenida y elige una expresioacuten maacutes ajustada al uso coloquial del idioma

Es maacutes llamativo el siguiente vocablo sabbatireposerrepasularunbata Lascuatro opciones para el traductor eran

a) Considerar que el ldquoShabatrdquo es un concepto referido a una fiesta judiacutea dis-tinta del diacutea de descanso del cristianismo en general y que por tanto de-biacutea ser transliterado como se hace en KJ

b) Considerar que lo impotante era el concepto general de diacutea de descansoal margen de que fuera el saacutebado o el domingo que es el criterio de GM y PU

c) Considerar sobre todo que se trata del sexto diacutea de semana y por tantotomar la palabra que en euskera se usa para designarlo opcioacuten elegidapor JU D y EAB

d) Considerar que si en el mundo cristiano destinatario de la traduccioacutenel diacutea de descanso es el domingo habiacutea que hacer una traduccioacuten cul-turalista y poner la palabra que sirve para designar el seacuteptimo diacutea de lasemana (igandea domeka)

El criterio de PU una vez maacutes nos confirma su seguimiento de las versio-nes en franceacutes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

360 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 9Seis diacuteas trabajaraacutes y haraacutes toda tu obra

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

omniaopera

toute tonoeuvre

all thywork

toute tonoeuvre

languziak

beharguztiak

languziak

eginbeharguztiak

operabe-ris

travaille-ras labour travaille-

rastrabailla-tuko lanean lanean lan

La cuestioacuten a determinar en las palabras destacadas del versiacuteculo 9 esel significado de lan frente a behar En parte se trata de una cuestioacuten dialec-tal puesto que behar es la forma usada en las variedades vizcaiacutenas El franceacutesUrte pese a todo se ajusta a su modelo y propone un galicismo travaillerasque se emplea en los dialectos septentrionales maacutes expuestos loacutegicamente alinflujo del franceacutes Conforme al Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario GeneralVasco(13)(Euskaltzaindia 2005) estaacute recogido en el diccionario de Larramendi(14)

y en el de Salaberry(15) y atestiguado tambieacuten en S Pouvreau (1657) entreotros

En contra de su tendencia PU encuentra una expresioacuten vasca para referirsea los siervos y es seguido literalmente por D No asiacute por JU y EAB que adoptan otraforma tambieacuten patrimonial aunque tal vez de maacutes arraigo en el uso general

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 16: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Por lo demaacutes el versiacuteculo 10 nos ofrece otro indicio de que Urte usoacute comomodelo la biblia David Martin Nos referimos al uso del determinante posesivo(tonhire) precediendo al sustantivo eacutetrangerarrotz La versioacuten M siacute lo recoge perono asiacute la G Por otra parte en el original griego (Septuaginta ὁ προσήλυτος ὁπαροικῶν ἐν σοί) tampoco vemos el posesivo ni en la Vulgata Dado que se tratade una particularidad no recogida anteriormente si bien luego vuelve a apareceren 1910 en la Louis Segond cabe pensar que la coincidencia entre Urte y Mar-tin no es casual

Por uacuteltimo observamos que la EAB descarta el teacutermino arrotz que denotano soacutelosolo ldquoextranjerordquo sino tambieacuten ldquoextrantildeordquo por etorkina que es el que ac-tualmente se emplea en euskera para designar a los inmigrantes

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

361Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 10Mas el seacuteptimo diacutea seraacute reposo para Jehovaacute tu Dios no hagas en eacutel obra alguna tuacute nitu hijo ni tu hija ni tu siervo ni tu criada ni tu bestia ni tu extranjero que estaacute dentrode tus puertas

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

servustuus etaancilla

ton serviteurne ta servante

thy man-servantnor thymaidser-vant

ni ton serviteurni ta servante

muthi-llakhellip neska-toak

morroiaket azureneska-meak

ez hiremutilakez hireneska-toak

morroi-mira-beek

advena lrsquoestran-ger

Thystranger

ni toneacutetranger

hirearrotz arrotzak

hireetxeanbarrenendagoenarrotzak

etorkinak

Exodo 20 14No cometeraacutes adulterio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

moecha-beris adultegravere adultery paillarde-

ras

egintildeenharagizkobekhaturik

Aragizkopekaturik

lohike-rian

adulterio-rik

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 17: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Se trata del ldquosupuestamente sexto mandamientordquo4 En cuanto a la eleccioacutende los teacuterminos en euskera se ve que hay disparidad de criterios En las tres pri-meras traducciones se renuncia a la transliteracioacuten y a la adaptacioacuten PU usa laperiacutefrasis ldquopecados de la carnerdquo y seraacute imitado por JU y D usa una epecie de me-teacutefora pues lohikeria deriva de lohiu ltlutum -i (lat)rsquolodorsquo en alusioacuten a las bajaspasiones y a la vil materia En cambio EAB se decide por la adpatacioacuten del teacuter-mino latino tal vez en aras de la concrecioacuten y claridad y por evitar expresiones di-fusas como la que de hecho se ha generalizado a traveacutes del Catecismo CatoacutelicoldquoNo cometeraacutes actos impurosrdquo Lo cierto es que esta imprecisioacuten estaacute tambieacuten pre-sente hasta cierto punto en el original griego ya que μοιχεύω puede significar tam-bieacuten ldquomezclarrdquo lo que ha dado lugar a que no falten incluso interpretaciones enun sentido muy alejado del habitual5

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

362 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

La variacioacuten proximoaren-urkoaren-lagunaren es un ejemplo maacutes del afran-cesamiento de la PU frente al autoctonismo leacutexico de las otras tres Lo mismo perode forma maacutes extrema ocurre con faltso testimoniorik en PU No cabe pensar queUrte no conociera el adjetivo ldquogezurrezkordquo (falso) Si se decantoacute por faltso seriacutea porel prestigio que daba el empleo de latinismos en aquel tiempo

Exodo 20 16No hablaraacutes contra tu proacutejimo falso testimonio

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

proximum prochain neighbour prochain proximoa-ren urkoaren lagunaren Lagun

hurkoaren

falsum testimo-nium

teacutemoig-nage

false witness

faux teacutemoig-nage

faltso testimo-niorik

gezu-rrezko asmazio-rik

lekhu-kotasun gezurrez-korik

gezurrez-ko testigan-tzarik

4 Un detalle extantildeo cuyo grado de relevancia no sabriacuteamos precisar es que en la Septuaginta el man-damiento al que se refiere el versiacuteculo 14 apareciacutea en el versiacuteculo 13 (οὐ μοιχεύσεις - μοιχεύω - ldquonocometeraacutes adulteriordquo) el que estaacute actualmente en el 13 estaba en el 15 (οὐ φονεύσεις ldquono mataraacutesrdquo)y el que estaacute en el 15 estaba en el 14 (οὐ κλέψεις ldquono robaraacutesrdquo)

5 KITTEL GF BROMILEY GW (1967) Theological Dictionary of the New Testament volumen 4 GrandRapids Michigan USA Eerdmans Publishing 1995 ldquoThe Attic uses the act of the man in the abs lsquoIact a san adulter wirh a womanrsquo LucDial 12 1 fig lsquoTo adulteratersquo Achill Tat IV 8 p117 (Hercher)Pass And med lsquoto be or to allow oneself to be seducedrsquo of the woman lsquoto commit adulteryrsquo fig of in-termingling of animals and men or different racesrdquo

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 18: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

En este versiacuteculo la coincidencia es total Lo traemos a colacioacuten para com-pararlo con el versiacuteculo 20 donde tambieacuten se menciona el ganado en referenciaa la propiedad privada pero de forma diferente como se veraacute

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

363Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

El sustantivo ldquopueblordquo adaptado al euskera como poblupopulu aparecetambieacuten en otros documentos labortanos el maacutes antiguo de los cuales es el Dic-cionario manuscrito de Silvan Prouveau de 1675 Sin embargo actualmente hacaido por completo en desuso y sustituido por erriherri vocablo que ya apareciacuteaen el proacutelogo que J Leizarraga hizo encabezar su traduccioacuten del Nuevo Testamentoen 1571 y que luego voveraacute a utilizar en 1643 Axular en el proacutelogo de su obra Gero

En cuanto a ldquovocesrdquo la mayor parte de los traductores tienden a interpre-tarlo en su acepcioacuten meteoroloacutegica como ldquotruenordquo o ldquorayordquo ya sea en su formalabortana (ihurtziri) ya sea en su variedad guipuzcoanaaltonavarra (trumoi) Sinembargo JU y D le dan un sentido maacutes centildeido al de la Vulgata y proponen res-

Exodo 20 17No codiciaraacutes la casa de tu proacutejimo no codiciaraacutes la mujer de tu proacutejimo ni su siervoni su criada ni su buey ni su asno ni cosa alguna de tu proacutejimo

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

concu-pisces

convoi-teras covet convoi-

terasgutzia-tuko

guzia-tuko

gutizia-tuko gutiziatu

non ancillamnon bovem

ni sonboeuf nison acircne

nor hisox norhis ass

ni sonboeuf nison acircne

ez harenidia ezharenastoa

ez idiaez astoa

ez idiaez astoa

ez idirikez astorik

Exodo 20 18Todo el pueblo consideraba las voces y las llamas y el sonido de la bocina y el monteque humeaba y vieacutendolo el pueblo temblaron y pusieacuteronse de lejos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

populus peuple people peuple poblu erri populu herri

voces tonerres thunde-rings tonerres ihurtziriak bozak azantzak trumoi

lampadas eacuteclairs lightnings eacuteclairs (hellip) argitasu-nak argiak tximistak

sonitum son noise son soinua otsa durrundak hotsak

bucinae cornet trumpet cor adartron-peta

txaranbe-laren turutaren turuta

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 19: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

pectivamente el latinismo bozak y el dialectalismo azantza este uacuteltimo usado enla zona vasco-francesa con el significado geneacuterico de ldquoruidordquo ldquosonidordquo

Algo parecido ocurre con ldquollamasrdquo Mientras PU simplemente lo obvia JU yD lo traducen de forma geneacuterica como argiak es decir ldquolucesrdquo y EAB le da un sen-tido meteoroloacutegico traducible como ldquorelaacutempagosrdquo

En la misma liacutenea en ldquosonidordquo la diferencia la vuelve a marcar PU con soi-nua que pese a ser un latinismo se mantiene actualmente con gran vitalidad unasveces con el significado directo mencionado y otras como ldquocantordquo ldquomelodiacuteardquo oldquomuacutesicardquo

Finalmente ldquobocinardquo nos ofrece otra pista para establecer una filiacioacuten en-tre Martin y Urte En la Septuaginta tenemos σάλπιγξ con el significado de ldquotrom-peta de guerrardquo y en la versioacuten hebrea aparece shophar que significa ldquocuerno decarnerordquo Es obvio que igual que el espantildeol ldquocornetardquo el franceacutes ldquocornetrdquo derivade ldquocuernordquo extremidad de ciertos especies animales ovinos y bovinos que desdela antiguedad maacutes remota se usa como instrumento acuacutestico Sin embargo no en-tendemos lo mismo al leer cor que al leer cornet de la misma manera que la ima-gen de ldquocuernordquo y ldquocornetardquo difieren tanto que nos cuesta reparar en su viacutenculoetimoloacutegico En la Geneacuteve se emplea cornet tal vez a partir del griego σάλπιγξldquotrompeta de guerrardquo mientras Martin prefiere cor seguramente fijaacutendose en elsentido que hemos sentildealado de la versioacuten hebrea shophar ldquocuerno de carnerordquoDe hecho en el vocablo elegido por Urte adartronpeta vemos la raiacutez adar- quetambieacuten puede significar ldquoramardquo pero que aquiacute significa indudablementeldquocuernordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

364 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 19Y dijeron aacute Moiseacutes Habla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con no-sotros porque no muramos

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

Dominus lrsquoEternel God Dieu Iainkoa Jaunak Jauna Jainkoak

loquere parle speak parle mintza itz egin mintza hitz egizu

audiemus orrons heareacutecoute-rons

entzunen adituko entzunen adituko

Es resentildeable que la forma IainkoJauna para referirse a Dios parece ines-pugnable a traveacutes de los siglos Ni siquiera Urte o como veremos luego Leiza-rraga pese a su marcada tendencia a asumir latinismos osaron una adaptacioacutenal euskera del latiacuten deus ni de dominus Incluso el empleo de lrsquoEternal carac-teristico de las biblias protesantes estaacute ausente de estas primeras traduccionesal euskera obra de declarados seguidores del credo calvinista No habriacutea sidosorprendente que una lengua tan permeable siempre a los preacutestamos leacutexicos

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 20: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

particularmente desde el latiacuten al someterse a los influjos culturales a los que haestado expuesta de forma intensa y prolongada (en primera instancia el poli-teismo romano y luego el cristianismo a traveacutes de los mismos cauces del Impe-rio sin olvidar la importancia que tambieacuten tendriacutea el Islam durante muchos si-glos6) hubiera adoptado como nombre para la divinidad el que usaran losseguidores de las religiones con las que fueron estando en contacto y que en al-guacuten momento llegaron a aceptar como propia En el caso del cristianismo estaadopcioacuten del nombre Deus o alguna variante del mismo habriacutea sido particular-mente plausible teniendo en cuenta ademaacutes la enorme cantidad de palabras delleacutexico eclesiaacutestico que entraron en el euskera de uso corriente Se habriacutea tratadode un fenoacutemeno similar al que ha tenido lugar entre los pueblos de lengua nosemiacutetica que despueacutes de haber abrazado el Islam han pasado a designar a la di-vinidad como Alaacute Sin embargo nada de esto ocurrioacute entre los vascos quienessiempre han diferenciado al parecer entre la forma idiomaacutetica para designar aDios y la realidad de Dios misma independiente de los nombres que se le asig-nan y por tanto no han visto nunca la necesidad de cambiarle el nombre a Dios(cambiarle el nombre a Jainkoa mejor dicho) al cambiar de confesioacuten religiosaHay no obstante otra teoriacutea7 para explicar la forma Jaun a partir del nombre dela divinidad romana JanoJuno pero aquiacute no podemos extendernos sobre estamateria

La alternancia entre mintza e itzhitz egin no parece motivada por exigen-cias del texto sino por preferencias no sabemos hasta queacute punto aleatorias deltraductor por dos formas del mismo fondo patrimonial ambas vigentes actual-mente

Algo parecido diremos de la alternancia entzunaditu Lo curioso es que enesta ocasioacuten es el latinizante Urte el que descarta la forma de origen latinoaditultaudire (lat) y se decanta por la patrimonial entzun

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

365Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

6 La presencia del Islam en territorio vascoacutefono es una tema no suficientemente estudiado auacuten perohay sin embargo datos que invitan a una investigacioacuten como por ejemplo el hallazgo de enterramien-tos humanos datados en el siglo VIII de musulmanes orientados en direccioacuten a la Meca en el subsuelode la misma plaza del Castillo de Pamplona en el curso de las obras de construccioacuten de un aparcamientosubterraacuteneo (no se sabe a ciencia cierta el destino que se les ha dado a estos valiosos restos arque-oloacutegicos pero hay motivos para temer lo peor) Ver ANTONtildeANA Pablo ldquoEnviacuteordquo En Diario de Noticiasde Navarra del 11 de mayo de 2008

7 URROZ Eugenio Historia religiosa (de Vasconia) En ponencia del I Congreso de Estudios Vascosde 1918 en Ontildeate Donostia ed Eusko Ikaskuntza Donostia 1919

CAMPIOacuteN Arturo (1881) Denbora antxintildeakoen ondo-esanak ldquoAgure eta gerran ark luzaro mintzatu zutenlatintildeez elkarrekin eta azkenean arrotzak bilorruski bat agertu zuen esanaz ndashlaquoAra Erromako buruak zerdionraquo eta asi zan irakurtzen bereala era onetan Octaviano munduko Jabe eta Erromako Enper-adoreak Utxin-Tamaio Begaintilde-Arrakill Lekobidi Lartaun Zara eta euskaldun buruzagi eta andizki gantildeer-akoai osasuna Jano jainkoaren elizateak beindik betiko itxitzeko ordua etorri da Jainkoak nai dute En-peradore jainkozkoen aginte-pean bizi dedilla mundu osoa Asia Afrika Europak badaramate erromataruztarria bantildeo Hispaniako bazter urrutietan berari zor diona pagatu eta eman gabe dierri txiki bat batekbakanik betirauten du Ni jainkoen gogoak betetzeko jaio naiz Orretarako soldadu talde ontildeez etazaldizko aundi bat bildu det Kantabriako itxas-kostetan Ala ere mundu osoari agertu nayian nere kup-ida guda asi bantildeo len bialtzen dizutet oliboaren erramuardquo

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 21: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

En latiacuten ait aio significa ldquoafirmarrdquo ldquosostenerrdquo En la Septuaginta de la queparte la Vulgata el versiacuteculo 20 es asiacute καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκενγὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁφόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε El significado del equivalente de ait esλέγει con el significado de ldquodecir exhortar mandar decir algo de pesordquo No he-mos encontrado ninguna acepcioacuten semejante a ldquoresponderrdquo Parece claro que laopcioacuten de la Geneacuteve por respondit que luego seraacute replicada en la AEB (erantzun)se justifica teniendo en cuenta que el versiacuteculo anterior (ldquoY dijeron aacute Moiseacutes Ha-bla tuacute con nosotros que nosotros oiremos mas no hable Dios con nosotros por-que no muramosrdquo) es una reclamacioacuten del pueblo a Moises a la que este efec-tivamente da respuesta en el versiacuteculo 20 Creemos que si Pierre drsquoUrte hubierabasado su traduccioacuten uacutenicamente en la Geneacuteve habriacutea escrito en lugar de erran(ldquodecirrdquo) erantzun (ldquoresponderrdquo) o alguacuten sinoacutenimo La unanimidad en cambio im-pera en algunos casos como ocurre en ldquoprobamosrdquo que en todos los casos se co-rresponde con formas de la misma raiacutez latina con la uacutenica variacioacuten de la con-versioacuten de la oclusiva bilabial sorda inicial en labiodental fenoacutemeno muy corrienteque en ocasiones se da en sentido inverso8

En el versiacuteculo 20 finalmente merece un comentario ldquotemaacuteisrdquo y la maneraen que la EAB la ha descargado del inquietante significado que llevanterrorcraintebeldur (ldquomiedordquo) al usar el sustantivo begirune que equivale nor-malmente a ldquorespetordquo ldquoconsideracioacutenrdquo De este modo el concepto de temor deDios no conduce a un sentirse perseguido por Dios sino a una actitud de reve-rencia Esta variacioacuten va en la liacutenea del espiacuteritu que anima el Concilio Vaticano IIde cuyas directrices no lo olvidemos deriva la iniciativa de formar un equipo in-terconfesional como el de la EAB

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

366 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 20Y Moiseacutes respondioacute al pueblo No temaacuteis que por probaros vino Dios y porque su te-mor esteacute en vuestra presencia para que no pequeacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

ait repondit said dit erran esan erran erantzun

probaret eacuteprouver prove eacuteprouver froga-tzera

proba-tzera

froga-tzera

proba-tzera

terrorillius

sacrainte his fear sa

crainte

harenbeldur-tasuna

berebeldurra

harenbeldurra

beraribegiruneizanik

8 Es el caso de ldquofrailerdquo cuya pronunciacioacuten tiende a ser [praile] Ver OHE

LEKUONA Manuel ldquoSanta Clararsquoren kanta zahar batrdquo (1955) En Bi antzerki ldquoPraide prantziskotarrakrdquo

ETXANIZ Nemesio Lur berri billa Donostia 1967 ldquoBergarako prailletara bialdu zuten zerbait ikasterardquo

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 22: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Un indicio maacutes de coacutemo la biblia Martin es seguida por la de Urte es el em-pleo de ldquocielordquo en plural (cieux) Martin es el uacutenico que no lo traduce en singulary Urte es el uacutenico traductor de la Biblia al euskera que lo pone en plural (zerueta-tik en vez de zerutik)

Por otra parte zeru es un ejemplo evidente de palabra que se vierte al eus-kera directamente desde el latiacuten (ltcaelum) y no desde el castellano o el franceacutesdado que no presenta la diptongacioacuten ldquoierdquo en posicioacuten toacutenica caracteriacutestica de es-tas lenguas romaacutenicas y ademaacutes no se produce la apertura de la vocal en lsquoorsquo sinoque conserva intacta la vocal lsquoursquo del acusativo latino de la 2ordf declinacioacuten

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

367Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 22Y Jehovaacute dijo aacute Moiseacutes Asiacute diraacutes aacute los hijos de Israel Vosotros habeacuteis visto que he ha-blado desde el cielo con vosotros

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

de caelo du ciel from heaven

descieux

zerueta-tik

Zeruti-kan zerutik zerutik

Exodo 20 23No hagaacuteis conmigo dioses de plata ni dioses de oro os hareacuteis

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

deos dieux gods Dieux Iankorik jaungoi-korik jainkorik idolorik

Ya mencionamos antes la preminencia de la voz JaungoikoIankoJainko so-bre Deus o cualquier otra En el versiacuteculo 23 lo que observamos es la voluntad deEAB por diferenciar al Dios supremo de las divinidades paganas y la religiosidadde la idolatriacutea Por eso en lugar de usar jainkoak (ldquodiosesrdquo) en plural los susti-tuye por idolo(rik) romanismo con el significado obvio de ldquoiacutedolordquo

El versiacuteculo 24 del capiacutetulo es especialmente denso en cuanto a comenta-rios Empezamos por la sencilla constatacioacuten de que ldquoaltarrdquo en todas las versio-nes es casi igual Luego tenemos otra vez a Urte con un vocablo latinizante (sac-krificatuko) frente a los demaacutes que prefieren el patrimonial eskainieskaintza(ldquoofrecerofrecimientordquo)

Los problemas empiezan con ldquoholocaustosrdquo En la Septuaginta se empleaὁλοκαύτωμα cuya significacioacuten es la de lsquocosas que se ofrecen para ser quema-das (en sacrificio)rsquo El sentido que le damos habitualmente a la palabra ldquoholo-caustordquo no difiere mucho de este EAB sin embargo tal vez por huiacuter de la acep-cioacuten popular del teacutermino en vez de una adaptacioacuten al euskera del vocablo griego

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 23: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

propone la periacutefrasis descriptiva ardi eta idiak erre-opari (ldquoovejas y bueyes comoregalossacrificios que se consumen al fuegordquo) y JU se evita complicaciones conel vago y geneacuterico emaitza (ldquoresultado fruto rendimiento productordquo) En defini-tiva todos estaacuten aludiendo a las viacutectimas propiciatorias o chivos expiatorios quese soliacutean sacrificar habitualmente frente al templo de Jerusalem conforme al ri-tual de la antigua religioacuten judiacutea Sabemos que soliacutean ser cabezas de ganado perotambieacuten sabemos que en la religioacuten cristiana se ha usado profusamente esa ima-gen como metaacutefora para referirse al sacrificio de Cristo

Por lo que se refiere a ldquopaciacuteficosrdquo tiene un sentido algo maacutes intangible Enla Septuaginta equivale al griego σωτήρια vocablo que no contiene en su defini-cioacuten la idea de paz sino la de lsquocosas de provecho o liberadorasrsquo Se entiende queel concepto sentildeala la unidad de los oferentes en la paz de Dios En latiacuten pacificacon las raiacuteces pax (sust) y efficio (verb) significa literalmente ldquopropiciadoras depazrdquo La solucioacuten de Duvoisin consiste en introducir la palabra ldquoviacutectimasrdquo en la cons-truccioacuten bakezko biktimak (ldquoviacutectimas de pazrdquo o ldquopaciacuteficasrdquo) como si ldquopacificardquo yldquoholocaustardquo fueran teacuterminos sinoacutenimos No sabemos si JU apunta en la mismadireccioacuten que Duvoisin al elegir hostia baketsuak (ldquohostias de pazrdquo o ldquopacificasrdquo)o si ldquohostiasrdquo hace alusioacuten a la comunioacuten paciacutefica esto es al ldquotomad y comedesto es mi cuerpohelliprdquo (1 Corintios 11 23) Creemos que en este uacuteltimo sentidohabriacutea que considerar la iniciativa de EAB al utilizar el sintagma elkartasun opari-tzat (ldquoa modo de regalossacrificios en unidad y armoniacuteardquo) en funcioacuten sintaacutectica decomplemento de ardi eta idiak erre-opari (ldquolas reses sacrificadasrdquo) redundandoen la idea de ldquoregalo ofrecimientordquo (opari)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

368 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Exodo 20 24Altar de tierra haraacutes para miacute y sacrificaraacutes sobre eacutel tus holocaustos y tus paciacuteficos tusovejas y tus vacas en cualquier lugar donde yo hiciere que esteacute la memoria de minombre vendreacute aacute ti y te bendecireacute

V 404 G 1535 KJ 1611 M 1707 PU XVIII JU 1840 D 1865 EAB 1994

altare autel altar autel aldare aldarea aldare aldare

offeretis sacrifie-ras shalt sacrifie-

rassacrifica-tuko eskentildeiko eskainiko eskaini

holo-causta

holo-caustes

burnt offerings

holo-caustes

holo-kaustak emaitza holo-

kausta

ardi etaidiakerre-opari

pacificaoblationsde pros-peacuteriteacutes

peace offerings

oblationsde pros-peacuteriteacutes

prosperi-tateofrendak

hostiapake-tsuak

bakezkobiktimak

elkarta-sun-oparitzat

oves vestraset bovesvestras

tes moutonset tesboeufs

Tgy she-epmandthy oxen

tonmenu etton grosbeacutetail

hire haziendazehe etalarria

zuen ardiaketa idiak

zuen ardiaketa idiak

(hellip)

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 24: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Para terminar veamos una sentildeal maacutes del viacutenculo entre la Biblia Martin y lade Pierre drsquoUrte Se trata de la expresioacuten ldquotus ovejas y tus vacasrdquo En la versioacutenSeptuaginta griega de la que partioacute Martiacuten igual que Olivetaacuten viene τὰ πρόβατακαὶ τοὺς μόσχους El sustantivo plural πρόβατα puede significar ldquocabezas de ga-nado normalmente ovejasrdquo mientras μόσχους puede tener el sentido de ldquovaacutesta-gos joacutevenes mancebos9rdquo en una primera acepcioacuten ldquobecerros terneras bueyesvacasrdquo en una segunda acepccioacutenrdquo Pues bien JU D y EAB lo traducen designandoldquoovejas y bueyes10rdquo (ardiak eta idiak) pero Martin se descuelga con la traduccioacutenton menu et ton gros beacutetail (ldquotus bestias pequentildeas y grandesrdquo) en alusioacuten a lasreses de ganado ovino y a las de bovino respectivamente con lo cual no entra enla cuestioacuten de si estas uacuteltimas son becerros terneras vacas o bueyes El dato sig-nificativo es que una vez maacutes Urte cae en la misma extravagancia con la expre-sioacuten equivalente hire hazienda zehe eta larria Solo queda antildeadir un breve co-mentario sobre la palabra hazienda Seguacuten el Diccionario General Vasco-OrotarikoEuskal Hiztegia el vocablo estaacute ampliamente documentado al menos desde el si-glo XVII(16) En su primera acepcioacuten significa ldquoganadordquo en la segunda es ldquohaciendabienesrdquo Tiene un sinoacutenimo abere que OEH recoge en una doble acepcioacuten ldquoani-mal domesticordquo y ldquoanimal en generalrdquo Estaacute documentado desde el siglo XVI(17) Deaquiacute deriva aberats (ldquorico hacendadordquo) documentado seguacuten el OEH con la mismaantiguedad que el anterior La explicacioacuten que durante mucho tiempo oiacuteamos eraque al ser una sociedad eminentemente ganadera el hombre rico era el posee-dor de muchas cabezas de ganado Asiacute el objeto poseiacutedo dariacutea nombre a la con-dicioacuten social del poseedor Sin embargo en el caso de haziendaazienda pareceser que es a la inversa el concepto de ldquohaciendardquo(cast)hazienda (eusk)ltfa-cienda (lat) definido por la posesioacuten de ganado es el que da nombre al objetoposeiacutedo Esta especie todaviacutea sigue circulando a pesar de que hace deacutecadas lin-guumlistas de la solvencia de Luis Mitxelena ya lo incluyeron entre las voces de eti-mologiacutea latina(18) Por tanto abere (ldquoganadordquo) procede del latiacuten habeo (ldquotener po-seerrdquo) de modo que es un caso similar a hazienda en euskera los animalesdomesticos lo son en virtud de su pertenencia a una hacienda

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

369Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

9 No podemos evitar establecer una asociacioacuten de ideas entre el sacrificio de un becerro sobre el al-tar y el de un mancebo en el pasaje biblico donde se relata el sacrificio frustrado del hijo de Abrahamen la cima del monte en tierras de Moriah (Geacutenesis 221-13)

10 Por alguna razoacuten que no alcanzamos a dilucidar ya en la Vulgata se sustituyen los becerros por losbueyes y lo mismo hacen KJ y G Sin embargo Reina Valera se aproxima maacutes al griego traduciendo ldquova-casrdquo Lo cierto es que parece maacutes coherente que en el antiguo Israel las reses sacrificadas no fuerantoros castrados porque eso supondriacutea someter a la misma res a un doble sacrificio y ademaacutes nadiese molestariacutea en castrar un toro para luego desprenderse de eacutel ante el altar del sacrificio Y tampocose sacrificariacutean vacas viejas porque eso no resultariacutea meritorio Al sacrificio por definicioacuten se lleva siem-pre lo mejor que es como decir que a Dios no se le puede dar gato por liebre

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 25: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

32 Nuevo Testamento Mateo 6 1-34

A continuacioacuten procedemos al anaacutelisis del fragmento seleccionado del Nuevo Tes-tamento el capiacutetulo VI del Evangelio de Mateo Sentildealamos previamente las tra-ducciones que hemos elegido como base de la comparacioacuten del mismo modo quehicimos al comienzo del anaacutelisis del otro capiacutetulo el del Antiguo Testamento Igualque en los cuadros comparativos del Antiguo Testamento los siguientes tambieacutenvan encabezados por la versioacuten Reina Valera de 1602 Asimismo por motivos pa-recidos antildeadiremos en los encabezamientos la versioacuten de la Biblia King James (KJ)de 1611 En principio no parece probable que los traductores catoacutelicos la toma-amran como referencia para sus traducciones al euskera pero no podemos des-cartar que haya ejercido alguna influencia sobre las mismas Despueacutes de todo elPaiacutes Vasco siempre ha tenido una relacioacuten fluida con las islas Britaacutenicas

ndash Sacra Vulgata Latina (V) 404 en latiacuten desde el griego-hebreo-arameondash Pierre Robert (Oliveacutetan)-Genegraveve (G) 1535 en franceacutes desde el griego-he-

breo-aramndash Joannes Leizarraga (L) 1571 en euskera desde el franceacutes (Geneacuteve

1535)ndash Joannes Haranneder (H) 1740 en euskera desde el latiacuten (Vulgata

404)ndash Joseacute Antonio Uriarte (JU) 1858 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Jean Pierre Duvoisin (D) 1865 en euskera desde el latiacuten (Vulgata 404)ndash Raimundo Olabide (O) 1931 en euskera desde el griego-hebreo-arameondash Elizen Arteko Biblia (EAB) 1994 en euskera desde el griego-hebreo-

arameo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

370 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Aunque parezca obvio que la palabra griega ἐλεημοσύνην tiene que significarlo que hoy entendemos en espantildeol por ldquolimosmardquo se trata de lo que en traducto-logiacutea se conoce como un ldquofalso amigordquo En realidad el traductor de la Vulgata estuvobastante acertado cuando lo tradujo por iustitiam Tambieacuten podriacutea haber puesto com-pasioacuten piedad misericordia En las biblia Genegraveve viene aumofne de donde derivaen franceacutes actual aumocircne con el significado de ldquolimosnardquo Como Leizarraga sigue a

Mateo VI 1Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos de ellos deotra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cielosTake heed that ye do not your alms before men to be seen of them otherwise ye haveno reward of your Father which is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam aumofne elemo-sina

obraonak

obraonak

eginkarionak

egiteonak

Erlijio-betebe-harrak

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 26: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

la Biblia francesa cabiacutea esperar que empleara el teacutermino amoina que conociacutea bien11pero no lo hace pese a que la Oliveacutetan usa una forma tan proacutexima morfoloacutegicamenteEn su lugar prefiere una adaptacioacuten del griego al euskera elemusina que reproduceel mismpo significado de aumocircne Ninguno de los demaacutes traductores al euskera queestamos analizando cayoacute sin embargo en traducir limosna(19) erremusina(20) oamoina(21) pese a que el OEH los documenta tempranamente En su lugar usan ex-presiomes traducibles por ldquobuenas obrasrdquo o ldquopraacutecticas religiosasrdquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

371Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hi-poacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de ciertoos digo que ya tienen su recompensa

Therefore when thou doestthine alms do not sound a trumpet before thee as the hypo-crites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men Verily Isay unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

elemosy-nam aumofne elemo-

sina amointildea limosna amoina ukar limosma

tuba trompe-tte tronpeta tronpeta tronpeta turuta turutotsik turuta

hypocri-tae

hypocri-tes

hipokri-tek

hipokri-tek

hipokri-tak

Itxuraedertza-leek

azalutsek itxuraza-leek

synago-gis

synago-gues

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

sinago-getan

vicis ruumles karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan

karrike-tan kaleetan kaleetan

homini-bus hommes gizonez gizonez (hellip) gizonez gizonek jendea-

ren

En el versiacuteculo 2 a diferencia de lo que ocurre en el 1 la palabra ελεημοσυνηνse emplea en un sentido maacutes concreto el que hoy le damos precisamente a la pa-labra ldquolimosnardquo En unas versiones aparece mediante el preacutestaestamo limosna pro-cedente del latiacuten elemosynam y en otras mediante el preacutestamo del franceacutes amoinaEsta acepcioacuten es la que se recoge en todas las versiones en euskera con la parti-cularidad de que Olabide emplea ukar(22) una palabra recogida en OEH pero inau-dita en el uso corriente tal vez porque tambieacuten sea inhabitual la praacutectica de dar li-mosna o de calificarla como tal dado que la palabra estaacute cargada actualmente de

11 Joannes Leiccedilarraga en el vocabulario de su Nuevo Testamento (1571) da aumoina como formasuletina del s XVI

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 27: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

connotaciones negativas tanto en euskera como en espantildeol Otra posibilidad y mu-cho nos tememos que podriacutea ser la correcta es que la palabra ukar sea un inven-cioacuten de Olabide ya que el OEH no la documenta en ninguna publicacioacuten anterior a1931 antildeo en que salioacute a la luz la traduccioacuten del Nuevo Testamente de Olabide

En relacioacuten con trompeta hagamos una comparacioacuten con la traduccioacuten deExodo 20 18 en los traductores del NT al euskera que tambieacuten tradujeron el ATa esta lengua Alliacute veiacuteamos que en V se daba bucinae en G cornet en JU txa-ranbela y en D y EAB turuta Sabemos que JU y D tradujeron desde la Vulgatadonde viene en Exodo 2018 bucinae (ldquocuerno de cazardquo o ldquocorneta militarrdquo) y enMateo 6 2 tuba (ldquotrompetardquo o ldquotrompeta militarrdquo) La EAB por su parte traducedel griego donde se da tanto en Exodo 2018 como en Mateo 62 la vozσαλπίζω Entendemos que en el original griego se emplea en un sentido geneacutericopese a las matizaciones que Martin y Urte haciacutean diferenciando el cuerno de cazade la trompeta De hecho el uacutenico que hace la diferenciacioacuten en Mateo 62 es laGenegraveve (cornettrompette) Sin embargo esta indiferenciacioacuten entre el objeto a quese hace referencia en AT y NT respectivamente es cuestionable puesto que nosresulta inverosiacutemil que el instrumento usado por los fariseos en las sinagogas fuerael mismo que el de los pastores que acompantildeaban a Moises en el desierto

En la traduccioacuten de ldquohipoacutecritasrdquo el corte se da entre JU y D Aunque ambosusan la misma fuente (Vulgata latina) el criterio variacutea el primero hace la adapta-cioacuten del latiacuten hypocritae que a su vez se traslitera del griego υποκριται el segundohace una periacutefrasis que literalmente podriacutea traducirse como ldquohermoseadores de laaparienciardquo Olabide y EAB siguen la pauta de D y proponen dos derivaciones leacutexi-cas patrimoniales basadas en las voces azal (ldquocapa superficialrdquo ldquoaparienciardquo) e itxura(ldquoaspectordquo ldquoaparienciardquo) respectivamente

Con sinagoga el criterio es unaacutenime A nadie se le ha ocurrido otra cosa quetranscribir el teacutermino transliterado del griego συναγωγαις a su vez traducico delhebreo Bet haKeneacuteseeset y no seriacutea porque lsquolugar de reunioacutenrsquo fuera (תסנכה תיב)difiacutecil de traducir sino porque la palabra hace referencia a un lugar especiacutefico comoes el dedicado al culto en la religioacuten judaica

Respecto a ldquoplazasrdquo (ldquocallesrdquo) lo uacutenico resentildeable es que los traductoresvasco-franceses usan la forma dialectal labortana y los otros dos usan la de losdialectos occidentales

Acerca de ldquohombresrdquo la variacioacuten la establece EAB con jende(aren) queprocede de gens (lat) cuando en griego nos da ανθρωπων Tal vez no use comolos demaacutes gizon(en) (ldquohombresrdquo) por no limitar la referencia al sexo masculino Se-guramente el griego ανθρωπων tambieacuten expresa la condicioacuten humana maacutes quela especiacuteficamente masculina Pero tambieacuten el latiacuten puesto que la palabra paradesignar al sexo masculino es vir y no decimos por ejemplo ldquohomo sapiensrdquo parareferirnos solo a los hombres Algo parecido ocurre en euskera ya que la raiacutez giz-sirve para construir derivados como gizaldi (ldquogeneracioacutenrdquo) gizaki (ldquoser humanordquo)gizarte (ldquosociedadrdquo) que nadie osariacutea impugnar alegando que incurren en un usosexista del lenguaje

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

372 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 28: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

373Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 4Para que sea tu limosna en secreto y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute enpuacuteblico

That thine alms may be in secret and thy Father which seeth in secret himself shall re-ward thee openly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

abscon-dito secret sekre-

tuan gorderik ezkutuko itzalekoa isilean ezkutuan

En este versiacuteculo hay un ejemplo maacutes de la diferencia de criterio entre Lei-zarraga que facilmente recurre a la adaptacioacuten latinizante y los demaacutes que ofre-cen distintas traducciones pero todas de raiacutez eusqueacuterica

Mateo VI 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogasy en los cantones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digoque ya tienen su pago

And when thou prayest thou shalt not be as the hypocrites are for they love to pray stan-ding in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of menVerily I say unto you They have their reward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

oratis prieras othoitz othoitza orazioa otoitzean otoi otoitz

reciperunt mercedessuam

qursquoilsreccediloiventleur falaire

rezebitzen dutelabere saria

Errezireze-bitu dute hek beresaria

beren ordantildeaartu zutela

izena dute beren saria

beren saria artua dute

Hartuadute beren ordaina

Aquiacute es en cambio JU el que difiere en ese mismo sentido con orazioa frentea otoitz

Comentario aparte merece la traduccioacuten de Duvoisin cuyo referente no esfaacutecil de encontrar La expresioacuten izena dute beren saria traducida de forma literalpodriacutea ser ldquoel pago que reciben es el nombrerdquo Sin embargo ni en la Vulgata nien la versioacuten original en griego (απεχουσιν τον μισθον αυτων) encontramos la re-ferencia al ldquonombrerdquo

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 29: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Es curiosa la variedad de soluciones que ha propiciado ldquoprolijosrdquo Parece serque el primero de todos L cuya pauta seraacute luego seguida por H y D en vez debasarse en esta ocasioacuten en G toma como referencia V ya que el significado deanhitz edas no se acerca tanto a ldquovanas palabrasrdquo como a ldquomuchas palabrasrdquoOlabide por su parte se desmarca otra vez con bal-bal onomatopeya recogidaen OEH y en el Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes de RM de AzkueZKUE (1905-1906) con la doble acepcioacuten de ldquoebullicioacutenrdquo y ldquoparloteordquo Y EAB siguiendo su ten-dencia hacia el coloquialismo se decanta por un modismo traducible literalmentepor ldquodecir y decirrdquo

En la Septuaginta tenemos βατταλογήσητε participio de presente delverbo βατταλογέω cuyo significado viene a ser ldquohablar sin mesura librementeparlotearrdquo Todas las traducciones al euskera que estamos estudiando resaltan elvalor cuantitativo del concepto es decir la cantidad desproporcionada de palabrassiguiendo a la Vulgata Las otras tres traducciones (al espantildeol ingleacutes y franceacutes)se centran en el valor cualitativo palabras vanas insustanciales superfluas Nin-guna por tanto se cintildee al sentido de la palabra griega en la que el rasgo rele-

El galicismo ganbera empleado por Leizarraga goza actualmente de gran vi-talidad solo que se usa con el significado de ldquodesvaacutenrdquo mientras a gela se le dael doble sentido de ldquohabitacioacutenrdquo o ldquoaulardquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

374 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora aacute tu Padre que estaacuteen secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico

But thou when thou prayest enter into thy closet and when thou hast shut thy door prayto thy Father which is in secret and thy Father which seeth in secret shall reward theeopenly

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cubicu-lum cabinet ganbera-

txoan gelan gelan gelan gelan gelan

Mateo VI 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos

But when ye pray use not vain repetitions as the heathen do for they think that they shallbe heard for their much speaking

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

multumloqui

vainesredites

anhitzedas

haintildeitzeras

itz askoegin

hainitzeras

bal bal itzegiten

esan eta esan

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 30: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

375Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

vante incide en un aspecto moral en un rasgo del caraacutecter no es es coacutemo seanlas palabras ni si son muchas o pocas es la falta de contenciacuteoacuten del impulso dehablar En cualquier caso vemos una obvia coincidencia entre Geacuteneve y King Ja-mes (vainesvain) y que ninguno de los vascos sigue su pauta

Mateo VI 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre

After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

caelis cieux zeruetan zeruetan zeruetan zeruetan Aitagoi-koa zerukoa

sanctifi-cetur sanctifieacute sanktifika sainduki santifika-

tua sainduki gurenbego santu

Mateo VI 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra

Thy kingdom come Thy will be done in earth as it is in heaven

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

regnum regne resuma erresuma erreinua erresuma yauraldia erregetza

voluntas volonteacute boronda-tea

boronda-tea

boronda-tea nahia naya nahia

Como vimos antes zeru es un latinismo completamente asentado en elidioma Pero aun asiacute Olabide sustituye la meancioacuten del teacutermino por una alusioacutencon el adverbio goi (ldquoarribardquo unido a Aita (ldquopadrerdquo) mediante composicioacuten Creaasiacute un teacutermino patrimonial nuevo valga la paradoja

En yauraldia comprobamos la misma disparidad de criterio de Olabide res-pecto de los demaacutes que comentamos en el ejemplo anterior y en otros Volveraacute arepetirse en los mismos teacuterminos en el versiacuteculo 33

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 31: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Ignoramos queacute razones movieron a Olabide a eludir una palabra tan arrai-gada en el euskera tradicional como barkatu (ldquoperdonarrdquo) y sustituirla por el neo-logismo asketsi12

Leizarraga en cambio cae en el extermo opuesto al usar kita un calco delfranceacutes quitte

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

376 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Una vez maacutes vemos Olabide huyendo del latinismo a toda costa Para esofuerza el significado de zirika(tu) que el OEH define como ldquopinchar aguijonearrdquoldquoaguijar picar con el aguijoacutenrdquo ldquozikatu zirikatu akulloazrdquo Larramendi(23) como ldquoes-timularrdquo ldquopicar con instrumento agudordquo ldquopunzarrdquo y Antildeibarro(24) como ldquoagacer avecun bacircton ou autre objet au fig exciterrdquo Es una palabra derivada de ziri ldquocuntildeaclavija estaquilla espigoacuten puntardquo(25) Olabide se acoge al mismo sentido que lapalabra ldquotentarrdquo tiene en un tentadero taurino Seguacuten el DRAE ldquotientardquo es ldquoPruebaque se hace con la garrocha para apreciar la bravura de los becerrosrdquo Entende-

Mateo VI 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdonamos aacute nuestros deudores

And forgive us our debts as we forgive our debtors

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

dimitte quitte kita barkha barka barkha asketsi barkatu

debita debtes zordunei zordun zorrak zorrak zordune-nak zorra

Mateo VI 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder yla gloria por todos los siglos Ameacuten

And lead us not into temptation but deliver us from evil For thine is the kingdom and thepower and the glory for ever Amen

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

tempta-tionem tentation tentatio-

netantentazio-nean

tenta-zioan

tentazio-neari

zirikal-dian

tental-dian

libera delivre delibra begira libratugaizkiariitzur gaitzatzu

gaitzeragabegauzkazu

gorde

12 OEH Neologismo creado por Arana Goiri en 1901 de azke + etsi) ldquoTener o dar por suelto o libreperdonarrdquo

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 32: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

mos que se trata de un concepto bastante diferente al que se le da en teacuterminosmorales o religiosos en relacioacuten con la inclinacioacuten hacia el pecado Casi diriacuteamosque se da el desdoblamiento de una voz poliseacutemica ldquotentarrdquo en dos acepcionesdiferentes y Olabide parte en la traduccioacuten de la acepcioacuten equivocada para de-sembocar en una palabra que en euskera no tiene el mismo valor poliseacutemico

La voz ldquolibrardquo muestra una triple coincidencia entre KJ G y L Ahora bienno es faacutecil determinar si Leizarraga se basoacute en la versioacuten francesa o en la inglesaMientras no se demuestre lo contrario la que teniacutea maacutes a mano era la G

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

377Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Leizarraga utiliza el galicismo faltaltfaute (fr) pero esta vez no es siguiendoa G donde se utiliza offenfes

Luego H y JU prefieren la periacutefrasis explicativa (ldquolos disgustos que os pro-voquenrdquo) y Olabide se decante por un teacutermino zorra (ldquodeudardquo) que luego pasaraacutea la versioacuten de la oracioacuten del Padre Nuestro (ldquoBarkatu gure zorrak guk ere gurezordunei barkatzen diegun ezkerordquo) que sigue vigente hoy en diacutea si bien la ver-sioacuten canoacutenica en castellano fue modificada hace un par de deacutecadas para susti-tuir entre otras expresiones ldquodeudasrdquo por ldquoofensasrdquo

El anaacutelisis de este versiacuteculo pone en cuestioacuten la idea de que Olabide se basoacuteenteramente en la versioacuten griega pues a diferencia de G KJ y EAB (y de L quesigue la pauta de G o de KJ) en la apoacutedosis de la oracioacuten condicional vuelve a re-petir la idea expresada por ldquoofensasrdquo mediante un sinoacutenimo igual que hace V (pe-cattadelicta) y lo mismo que hacen H JU y D que ya sabiacuteamos que tradujerondesde la Vulgata La versioacuten griega sin embargo y esto lo reflejan perfectamenteG KJ y EAB solo usa παραπτώματα en la protasis en la apoacutedosis usa ἀφήσειcomo en ingleacutes se usa forgive Hay no obstante un posible indicio de que Leiza-rraga se basara tambieacuten en KJ G sustituye la segunda mencioacuten de ofensses por

Mateo VI 14Porque si perdonareis aacute los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten aacute vosotros vues-tro Padre celestial

For if ye forgive men their trespasses your heavenly Father will also forgive you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

peccata offenfes faltak

zuenkontraegiten ditustenhobenak

zuenkontraegiten dituztenezbeha-rrak

hobenak zorrak hutsegi-teak

delicta (les vostres) (hellip) bekatuak bekatuak bekha-

tuak ogenak (hellip)

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 33: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

El caso de thesauru frente a ontasunaltxorrakaberastasunak es ideacutentico alanterior

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

378 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

un pronombre les vostres Pero Leizarraga no le imita con el pronombre zureaksino que se limita a usar el verbo barkatu (forgive) por segunda vez de la mismamanera que la King James

Mateo VI 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros porque ellos demudan sus ros-tros para parecer aacute los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago

Moreover when ye fast be not as the hypocrites of a sad countenance for they disfiguretheir faces that they may appear unto men to fast Verily I say unto you They have theirreward

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

ieiunatis jeufnerez barur barurtzen barau barur baru barau

tristes regardtrifte

itxuratristetako triste triste begithar-

tez ilhun betilunik kopetilun

Las seis traducciones al euskera coinciden en baraubarurbaru (ldquoayunordquo) quepodriacutea ser la apoacutecope de bari(a)ku a su vez procedente del sintagma (a)bari-ba(ga)ko eguna abari-bako eguna afari gabeko eguna (ldquodiacutea sin cenardquo) dondeabariafari es ldquocenardquo conforme a la versioacuten de J Naberan(26) y del propio L Miche-lena(27) En dialecto occidental bariku es ldquoviernesrdquo justamente el diacutea de la semanaconsagrado al ayuno en el mundo cristiano Es por tanto un teacutermino patroniacutemico

Diferente es obviamente el caso de triste elegido por L H y JU y evitadopor D O y EAB mediante distintas voces tradicionales eusqueacutericas

Mateo VI 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrompe y donde ladronas mi-nan y hurtanLay not up for yourselves treasures upon earth where moth and rust doth corrupt andwhere thieves break through and steal

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

thesauri-zare

amaffezhellip treforts

egin thesaurak

bil thresorak

montoitutesoroak

ontasunmoltza-tzen

altxo-rrakhellipbildu

pilatuhellipaberasta-sunak

furantur deacuterobent ebaisten ebasten ostutzen ebasten ostu harrapa-tzera

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 34: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

379Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 24Ninguno puede servir aacute dos sentildeores porque oacute aborreceraacute al uno y amaraacute al otro oacute se lle-garaacute al uno y menospreciaraacute al otro no podeacuteis servir aacute Dios y aacute MammoacutenNo man can serve two masters for either he will hate the one and love the other or elsehe will hold to the one and despise the other Ye cannot serve God and mammon

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

servire fervir zerbitza zerbitza serbitu zerbitza(nagusi-ren) morroi

(nagusi-ren) morroi

dominis maiftres nabusi nausi nagusi nausi nsgusiren nagusiren

odio haiumlra gaitz eri-tziren higin gorroto higuin goroto gorroto

contem-net meacuteprifera

menos-preziatu-ren

mezpreza-tuko

mezpre-ziatuko

arbuia-tuko

nardaegin

begitanhartuko

mamonae Mammon abrasta-sunak intresa aberasta-

sunak dirua Mammon diruaren

La palabra original en griego es λυχνος (ldquolaacutempara antorchardquo) El mismo sig-nificado tiene lucerna en latiacuten Sin embargo L H y D lo resuelven con un geneacute-rico argiak (ldquolucesrdquo) Vemos pues que no siempre Leizarraga opta por la adap-tacioacuten de un romanismo En esta ocasioacuten podriacutea haberlo hecho con cierto respaldopues s abemos que los teacuterminos linterna y lanpara estaacuten documentados en el si-glo XVI(28) antes incluso de que Leizarraga publicara su traduccioacuten del EvangelioPero parece ser que la asuncioacuten de romanismos algunas veces no le satisfaciacuteaCuando asiacute era se abriacutean ante eacutel varias posibilidades por ejemplo buscar unaacepcioacuten maacutes o menos vaga y generalizadora (es el caso de argia) o utilizar unavoz en el patrimonio leacutexico vasco Es posible que lo que disuadiera a Leizarraga deemplear el leacutexico tradicional fueran las connotaciones ruacutesticas que probable-mente tendriacutean muchas de esas palabras No nos sorprenderiacutea que tanto zuzia(ldquocandil antorchardquo) como kriseilua (ldquolaacutempara candilrdquo) las asociara a objetos deuso corriente en el caseriacuteo vasco y tal vez desde su oacuteptica renacentista el efectode ese campo semaacutentico sobre el pasaje biacuteblico pudiera resultar inapropiado

Mateo VI 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute lu-minosoThe light of the body is the eye if therefore thine eye be single thy whole body shall befull of light

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

lucerna lumiere argia argizagia argiontziak argia zuzia kriseilua

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 35: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

13 Ejemplos Donibane Loitzune (St-Jean-deLuz) es Done Ibane (ltdominus Ibane) lohiu gune (ldquoma-rismalodazal de San Juanrdquo) Donostia (San Sebastiaacuten) es Done Sebastia (ltdominus Sebastianus)

14 dirultdenario (lat) ldquodinerordquo

15 Resulta curioso que Haranneder cuya consideracioacuten de la traduccioacuten de Leizarraga es tan despre-ciativa seguacuten leiacuteamos en el proacutelogo de la suya tan numerosas veces siga su pauta en la eleccioacuten delos teacuterminos

Olabide y EAB coinciden en evitar el latinismo ldquoservirrdquo pero seguramente porrazones diferentes El primero busca siempre el particularismo leacutexico del euskeraPero EAB no muestra esa tendencia Cuando descarta el leacutexico romaacutenico y buscaen el patrimonial vasco hay que adivinar otra clase de motivos La opcioacuten por mo-rroi (ldquosirviente criado empleado (fig) esclavo dependiente Donado en los mo-nasteriosrdquo(29) ldquoJeune garccedilon adolescentrdquo(30) ldquoJeune garccedilon au dessus de qua-torze et au dessous de vingt ans qui deacutepasse lrsquoacircge de puberteacuterdquo(31)) seguramenteobedece a que en el marco de la doctrina cristiana servir es un comportamientovirtuoso y en el versiacuteculo 24 ldquoservirrdquo se emplea con el sentido de estar subordi-nado entregado a las disposiciones de un sentildeor que en el caso del dinero no con-lleva virtud sino degradacioacuten

Llama la atencioacuten la unanimidad en nagusi (ldquosentildeorrdquo) Seguramente el latinismodominus que en euskera da done- como prefijo equivalente al sanctusgtrdquosantordquo13queda restringido a su uso dentro del campo semaacutentico de lo sagrado lo religiosolo solemne a diferencia de ldquonagusirdquo equivalente mas bien a ldquojefe capataz patroacutenrdquo

La palabra ldquoodiordquo es traducida por todos con distintos sinoacutenimos patrimo-niales pero L prefiere un neologismo a base de recursos eusqueacutericos gaitz iritziNo sabemos muy bien a queacute responde esto Tal vez subyace la voluntad de crearun registro idiomaacutetico para los escritos sagrados netamente diferenciado de losusos populares del euskera

El vocablo ldquodespreciaraacuterdquo es traducido en L H y JU siguiendo el modelo ro-maacutenico y sustituido por leacutexico de raiacutez vasca en los tres casos siguientes

La palabra griega para ldquoMammonrdquo es μαμωνας procedente del arameo conel significado de ldquoriquezasrdquo y relacionada con la palabra hebrea ldquomatmonrdquo con elsignificado de ldquotesorordquo Uacutenicamente Olabide transcribe Mammon como nombrepropio Se escribe con mayuacutescula inicial porque en la Biblia aparece personificadocomo ldquoel sentildeor de las riquezasrdquo Es un ejemplo de coacutemo en Olabide prima el cri-terio de evitar latinismos14 sobre el intento de mejorar la comprensibilidad del textosalvo que creyera que el lectorfeligreacutes medio al que iriacutea destinada su traduccioacutentendriacutea que conocer un teacutermino como ese

Al traducir ldquovestirrdquo L y H siguen el modelo del franceacutes de la G15 mientrasJU O y EAB usan la palabra maacutes usual actualmente para significar esa idea L envez de repetir el vocablo bezti- introduce un sinoacutenimo abillamendua Y D por suparte crea una periacutefrasis ldquocon queacute cubrir el cuerpordquo siguiendo un criterio difiacutecil dedeterminar Podriacutea ser que D tomara como referencia KJ puesto que es la uacutenicaversioacuten de las que estamos manejando aquiacute que no usa un verbo equiparable aldquovestirrdquo sino el descrpitivo put on

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

380 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 36: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

381Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 27Mas iquestquieacuten de vosotros podraacute congojaacutendose antildeadir aacute su estatura un codo

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

cogitans par fonfouci

arthaukanezeratxeki

pensaahal gu-ziekien

gogokoasmazio-akin

adin gu-ziekin

asma-alaasma arduratu

adiceread statu-ramsuam cubitumunum

adjoufterune coudeacutee agravefa ftature

beso batberehandita-sunari

beso batezberethailla

bere gorpu-tzeko luzeerari

irazkiaribeso batiratxik

bere biziabesabe-tez luzagotu

luza lezake bizitza

16 Mt 626 ldquo[hellip] etzarete zuek anhitzez hek baino exzellentagordquo

Mateo VI 25Por tanto os digo No os congojeacuteis por vuestra vida queacute habeacuteis de comer oacute que habeacuteisde beber ni por vuestro cuerpo queacute habeacuteis de vestir iquestno es la vida maacutes que el alimentoy el cuerpo que el vestido

Therefore I say unto you Take no thought for your life what ye shall eat or what ye shalldrink nor yet for your body what ye shall put on Is not the life more than meat and thebody than raiment

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

indua-mini veftus beztiru-

renbeztitze-koa

jantzire-kin

larruazertaz estaliko

yantzi jantziko

vesti-mentum

vefte-ment

abilla-mendua

beztitze-koa jantzia jauntzia yantzi jantzia

Mateo VI 26Mirad las aves del cielo que no siembran ni siegan ni allegan en alfoliacutees y vuestro Pa-dre celestial las alimenta iquestNo sois vosotros mucho mejores que ellas

Behold the fowls of the air for they sow not neither do they reap nor gather into barnsyet your heavenly Father feedeth them Are ye not much better than they

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

horrea greniers granere-tara

bihitokie-retarat

ganbara-etan

selharue-tara

mandio-tan

man-dioan

Centraacutendonos en L graneretara asiacute como en el mismo versiacuteculo exze-llentago16 muestran otra vez que L sigue a G sin mucho miramiento

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 37: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Es destacable la variedad de soluciones todas ellas perifraacutesticas para ex-presar un concepto aparentemente tan sencillo como ldquocongojandoserdquo en laforma antigua dada por Reina -Valera17 En la versioacuten griega tenemos μεριμνάωcon el significado de ldquocuidar de ocuparse en estar preocupado soliacutecto [poralgo]rdquo(32) Posiblemente falta de univocidad de las propuestas descansa en lo ex-trantildeo del concepto No es faacutecil encontrar en el habla corriente una expresioacuten parareferirse a la accioacuten de modificar la longitud de un brazo o del tiempo de la vidamediante la accioacuten del intelecto Como se ve en la traduccioacuten de ldquoantildeadir aacute su es-tatura un codordquo Reina Valera ha caido en el mismo error que Pierre Robert talvez inducidos por la deficiente traduccioacuten de la Vulgata lo cual pondriacutea en cues-tioacuten la teoriacutea seguacuten la cual tanto la Biblia Geneacuteve como la Reina Valera dejan delado la vulgata y acuden directamente a la Biblia griega En el original griego lee-mos ἀθετῆσαι αὐτήν καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξενἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Resulta que ἡλικίαν significa ldquoedad tiempo devidardquo(33) y πῆχυ significa ldquocodo antebrazordquo(34) Pero πῆχυ rdquocodordquo es tambieacuten unaunidad de medida (longitud)35 L H JU y D lo tradujeron en la liacutenea de la VulgataEl maacutes flagrante de los tres es JU con bere gorputzeko luzeerari (ldquoa la longitud desu cuerpordquo) Los que si acertaron fueron Olabide y EAB con biziabizitza luza-gotuluzatu (ldquoalargar la vidardquo) El primero usa el vocabclo besabetez unidad de me-didad en lugar de ldquoukondordquordquoukalondordquo teacutermino referido a la anatomiacutea EAB porsu parte elude mencionar el ldquocodordquo y se centra en la idea principal la duracioacutende la vida Se demuestra con ello que ambos Olabide y EAB efectivamente acu-dieron a las fuentes originales del Evangelio en griego

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

382 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 28Y por el vestido iquestpor queacute os congojaacuteis Reparad los lirios del campo coacutemo crecen no tra-bajan ni hilan

And why take ye thought for raiment Consider the lilies of the field how they grow theytoil not neither do they spin

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sollicitiestis en fouci arthatsu grintildeetan ardura grinati ayola

izan kezkatu

lilia lis floreak liliak lirioak liliei basaliriak loreak

agri champs landako larretako larra bazterre-tako basaliriak zelaietan

17 ldquopor mucho que se angustierdquo en la versioacuten de 1995

A diferencia de lo que ocurria en el versiacuteculo 27 la traduccioacuten de ldquocongo-jaacuteisrdquo aquiacute no parece presentar un gran problema a lo mejor porque ldquocongojarse

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 38: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

por el vestidordquo entra mejor dentro de los paraacutemetros de lo que conocemos por ex-periencia cotidiana de la vida Asiacute la variedad de soluciones consiste en la distintaeleccioacuten de sinoacutenimos de un registro coloquial bastante comuacuten con la excepcioacutental vez de Leizarraga (arthatsu)

Merece un breve comentario la traduccioacuten de ldquoliriosrdquo Estaacute documentado conel mismo significado que en castellano desde el siglo XVI(36) La forma lili apareceya en otro lugar de la traduccioacuten de Leizarraga(37) si bien en este versiacuteculo eacutel pesea que tanto Geneacuteve como la Vulgata proponen lilialis prefirioacute floreak de dondeprocede el actual ldquoloreakrdquo (ldquofloresrdquo) recogido en EAB

La traduccioacuten de ldquocamposrdquo tampoco alcanza la unanimidad Y en este casoes dudoso que todos los teacuterminos propuestos sean sinoacutenimos si bien la relevan-cia del desajuste respecto de la interpretacioacuten del sentido es casi nula Asiacute entrelandalarrezelai hay una diferencia anaacuteloga a la que pueda existir entre ldquotierras delaborpastizalpradordquo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

383Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Trataacutendose ldquogloriardquo de un concepto religioso estrechamente ligado a la doc-trina cristiana no es extrantildeo que hasta el siglo XVIII se usara un teacutermino traiacutedo dellatiacuten OEH da cumplida cuenta del uso tradicional del teacutermino

ldquoLa forma gloria es casi general en la tradicioacuten meridional hay loria en CatAe(38) CatSal(39) y en alguacuten texto alto-navarro (aunque gloria en Beriayn (Doc 104r) Elizalde y Lizarraga)En textos labortanos y bajo-navarros hay gloria en Dechepare Leiccedilarraga Etcheberri deZiburu Gasteluccedilar y en unos pocos autores maacutes loria es la forma maacutes empleada en es-tos dialectos desde Materre y Axular En suletino gloria es de uso casi general (pero loriaen Etch(40) Inchauspe (Hil(41) 28 214 gloria) y Const(42) En DFrec(43) hay 9 ejs (7 sep-tentrionales) de loria y uno de gloriardquo

La documentacioacuten maacutes antigua de gloria es de 1562 en Dictionarium Lin-guae Cantabricae de Nicholaus Landuchius Tambieacuten aparece en el Diccionario ma-nuscrito de Pierre drsquoUrte (Londres 1725) La variante loria se remonta como miacute-nimo al siglo XVII en el Diccionario manuscrito de Sivan Pouvreau y tambieacuten estaacuterecogida en el de Pierre drsquoUrte y en 1745 en el Diccionario Trilinguumle del CastellanoBascuence y Latin de Larramendi En la secuencia que seguimos en el presenteanaacutelisis es Uriarte el primero en dejar de lado el latinismo glorialoria al decan-tarse por anditasuna (literalmente ldquograndezardquo) de significado tal vez demasiado

Mateo VI 29Mas os digo que ni aun Salomoacuten con toda su gloria fueacute vestido asiacute como uno de ellos

And yet I say unto you That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gloria gloire gloria gloria andita-sun ospe aintza ospe

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 39: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

impreciso dada la complejidad y profundidad del concepto al que se quiere refe-rir Duvoisin no sigue la estela de Uriarte y nos regala ospe que en otros contex-tos se puede traducir por ldquofama prestigiordquo Es la solucioacuten que maacutes de siglo y me-dio despueacutes adoptaraacute el EAB saltando por encima de la propuesta de Olabidequien toma aintza de Sabino Arana Goiri(44)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

384 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Vuelve a repetirse la diversidad de soluciones alrededor de ldquocamposrdquo peroahora de manera no coincidente L persiste en landa pero JU en el versiacuteculo 28daba belar y en cambio en el 30 nos da larra igual que H en ambos versiacuteculosEAB pasa de zelaieta a belardi Estas variaciones son difiacutecilmente explicablespuesto que en la medida en que aparecen en un contexto similar son sinoacutenimosy por tanto conllevan un cierto grado de incoherencia

En el mismo versiacuteculo tenemos ldquohornordquo que todos traducen como labesalvo EAB que ofrece sutan (ldquoen el fuegordquo) tal vez centraacutendose en el conceptogeneral en vez de referirse al objeto concreto

Distinto es el caso de ldquoferdquo En la versioacuten griega tenemos ὀλιγόπιστοι con elsignificado ldquode poca ferdquo resultado por composicioacuten de otras dos palabras ὀλίγος(ldquopequentildeo pocordquo) y πίστις (ldquoferdquo) L H y JU traducen fede un obvio latinismo queha perdurado hasta nuestros diacuteas Sin embargo D O y EAB prefieren el patrimo-nial sinesmen(45) (ldquocreenciardquo) derivado de sinetsisinistu (ldquocreerrdquo)(46) documentadoen su forma sustantivada desde el siglo XIX

La EAB en su liacutenea de alejarse del texto lo que haga falta para mejorar lacomprensibilidad transforma un texto entrecomillado en estilo directo por el es-tilo indirecto En lugar de rdquozer edango zer jantziko dugunrdquo (ldquoqueacute beberemos o conqueacute nos cubriremosrdquo) pone zer edango zer jantziko duzuen (ldquoqueacute bebereacuteis o conqueacute os vestireacuteisrdquo)

Mateo VI 30Y si la hierba del campo que hoy es y mantildeana es echada en el horno Dios la viste asiacuteiquestno haraacute mucho maacutes aacute vosotros hombres de poca feWherefore if God so clothe the grass of the field which to day is and to morrow is castinto the oven shall he not much more clothe you O ye of little faith

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

faenumagri

lrsquoherbedeschamps

landakoegun belhar

larrekobelhar belar

bazterre-tako belhar

larrabela-rra belardian

clibanum four labean laberat labe su-tura labera labera sutan

fidei foi fede fede fede sinhestesintildeeste sinesmen

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 40: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

El teacutermino ldquogentilesrdquo que en castellano procede del latiacuten ldquogens gentisrdquo dedonde procede tambieacuten ldquogentesrdquo en el mundo cristiano se ha usado para refe-rirse a quienes no se hallaban en el seno de la Iglesia La forma latina gens po-diacutea significar ldquolinajerdquo y tambieacuten haciacutea referencia a lo que hoy llamariacuteamos gruposeacutetnicos18 todos aquellos pueblos que auacuten no se habiacutean integrado en la civiliza-cioacuten romana y por tanto conservaban sus rasgos ancestrales Leizarraga copiala voz francesa de la Geneacuteve payens que en castellano tiene su correspondenciaen ldquopaganordquo19 Esta formas proceden del latiacuten pag nus Seguacuten el diccionario dela RAE pag nus (aldeano) estaacute relacionado con pagus20 (aldea) que en latiacuten ecle-siaacutestico adquirioacute el significado de ldquogentilrdquo por la resistencia del medio rural a lacristianizacioacuten

Por otra parte en euskera la forma jentil tiene otro significado antildeadido enel campo semaacutentico de la mitologiacutea popular La definicioacuten de jentil seguacuten OEH esla siguiente ldquoEn la mitologiacutea vasca miembro de una raza de gigantes a la que seatribuyen los monumentos megaliacuteticosrdquo

Por tanto los traductores aplican aquiacute cuatro criterios diferentes L H y Doptan por centildeirse al precedente romaacutenico payens (fr)pagano(esp) JU se ajustaal modelo de la Vulgata gens gentis (lat)gtjentil (eusk) coincidente con KJ (Gen-tiles) O descarta tanto el latinismo como el romanismo y recurre a atzerritarrak

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

385Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 31No os congojeacuteis pues diciendo iquestQueacute comeremos oacute queacute beberemos oacute con queacute nos cu-briremosTherefore take no thought saying What shall we eat or What shall we drink or Whe-rewithal shall we be clothed

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

solliciti en fouci artharik grintildeatsu antsiatuakegon grinarik ayola

izan kezkatu

Mateo VI 32Porque los Gentiles buscan todas estas cosas que vuestro Padre celestial sabe que detodas estas cosas habeacuteis menester(For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that yehave need of all these things

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

gentes payens paga-noek

paga-noak jentillak paga-

noakatzerrita-rrak

fedega-beak

18 En versioacuten griega Septuaginta tenemos εθνη19 Seguacuten el DRAE la definicioacuten de ldquopaganordquo es la siguiente ldquoSe dice de todo infiel no bautizadordquo

20 pago (cast)lt pagus (lat)

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 41: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

que actualmente estaacute generalizado con el significado de ldquoextranjerordquo por uacuteltimoEAB intenta despejar malentendidos y dejar atraacutes connotaciones extrantildeas al ele-gir un teacutermino descriptivo como fedegabeak (ldquoinfielesrdquo) El peligro de optar por pa-gano es que se confunda a los aldeanos con los infieles el peligro de jentillak esque se les confunda con una figura de la mitologiacutea vasca precristiana es decir pa-gana el peligro de atzerritarrak es obviamente la identificacioacuten de todo lo foraacute-neo con aquello que da origen a la decadencia Resulta curioso que todos los teacuter-minos traducidos antes del siglo XX desde el latiacuten o el franceacutes enlacen de formamaacutes o menos difusa con conceptos que habitualmente se quiere asociar a los vas-cos aldeanolinajeetnia En cambio el teacutermino de EAB (fedegabeak) no enlazasino que contrasta con otro teacutermino que hasta hace no mucho se atribuiacutea a losvascos fedegabeakeuskaldun fededun (ldquoel vasco persona de ferdquo)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

386 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Mateo VI 33Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas os seraacutenantildeadidasBut seek ye first the kingdom of God and his righteousness and all these things shallbe added unto you

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

iustitiam juftice iustitia justizia (hellip) zintasuna zuzen-bide

nahia betetzeaz

En el versiacuteculo primero la versioacuten de la Vulgata da igulamente iustitiam Sinembargo el resto de la secuencia difiere mucho Alliacute se le daba el significado deldquolimosmardquo ldquobuenas obrasrdquo etc Aquiacute en cambio en todos los casos adquiere unsignificado maacutes abstracto puesto que se refiere a la justicia divina a la justiciacomo valor supremo L y H trasliteran la palabra JU la elude y D modula el signi-ficado con zintasuna (ldquohonestidadrdquo) Lo que hace Olabide es tambieacuten una modu-lacioacuten del significado pero en un grado extremo ya que zuzenbide es ldquoderechordquoel teacutermino que actualmente se aplica a la disciplina ejercida por los abogados (novamos a explayarnos sobre la diferencia entre lo justo y lo legal)

La traduccioacuten de EAB es algo desconcertante porque quiere ser una periacute-frasis descriptiva pero es dudoso que equivalga semaacutenticamente al conceoto ori-ginal ldquoArdura zaitezte batez ere Jainkoaren erregetzaz eta haren nahia bete-

tzeazrdquo podriacutea traducirse por ldquoPreocupaos sobre todo del Reino de Dios y decumplir su voluntadrdquo Se entiende que cumplir la voluntad es lo justo para un cre-yente pero no por eso deja de ser una traduccioacuten sujeta a controversias

La Septuanginta griega da δικαιοσύνην traducible por ldquo1- justicia legali-dad 2- rectitud probidad 3- estado de graciardquo Tanto KJ como D se decantanpor la segunda acepcioacuten pero la coincidencia podriacutea ser inmotivada Por lo prontosabemos que Duvoisin no utilizoacute la versioacuten griega sino la latina de modo que si

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 42: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

realmente fue asiacute solo se nos presentan dos posibilidades que descartara la vozlatina iustitiam por la razoacuten que fuere (resulta extrantildeo que lo hiciera) y que se leocurriera espontaacuteneamente elegir la voz zintasuna (ldquorectitud sinceridadrdquo hoy zin-tzotasuna) o que estuviera siguiendo la referencia de la King James que es la uacutenicaque como D recoge la segunda acepcioacuten (righteousness) de δικαιοσύνην

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

387Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

21 La Septuaginta griega da κακία sustantivo de significado bastante amplio pero siempre dentro delmismo campo semaacutentico que malitiaevilafflictionafliktioneazgaitzaarazoadordoa buruhausteak

Mateo VI 34Asiacute que no os congojeacuteis por el diacutea de mantildeana que el diacutea de mantildeana traeraacute su fatiga bastaal diacutea su afaacutenTake therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the thingsof itself Sufficient unto the day is the evil thereof

V 404 G 1535 L 1571 H 1740 JU 1840 D 1865 O 1931 EAB1994

sufficitdiei malitiasua

a chaquejour fuffitfon affliction

egunakasko dubereafliktio-neaz

egunbakhoi-txak askidu beregaitza

egunbakoitzaribere arazoaaski zaio

egunbakho-txak askidu beregaitza

egunarinaikoaegunekodordoa

aski dituegun bakoitzakbere bu-ruhaus-teak

Finalmente nos ocupamos de la uacuteltima frase del capiacutetulo Se trata de unasentencia bien conocida convertida en aforismo entre culto y popular ldquobasta aldiacutea su afaacutenrdquo

En L reconocemos el antecedente de la G en la eleccioacuten del preacutestamo aflik-tioneaz Las siguientes traducciones utilizan en cambio voces patrimoniales quefuncionan perfectamente como sinoacutenimos gaitzaarazoadordoaburuhausteak21Por lo demaacutes todos excepto Olabide utilizan el adverbio aski (bastante) Tal vezOlabide reconocioacute la filiacioacuten entre askiasko y el vocablo franceacutes ldquoassezrdquo (ldquobas-tanterdquo) lo cual por siacute solo bastariacutea para explicar que lo descartara

4 Conclusiones

A lo largo del anaacutelisis de los dos pasajes biacuteblicos hemos observado diversidad decriterios de traduccioacuten y hemos conseguido distinguir veintiseacuteis que pasamos a re-capitular a continuacioacuten

1 Seguir la pauta de la Vulgata Latina mediante el procedimiento del preacutes-taestamo en unos casos naturalizando el teacutermino y en otros casos transfirieacutendolosin cambios (Ex 201 Ex 2018 Ex 2020 Ex 2022 Ex 2024 Mt 64 Mt65Mt 69Mt 610 Mt 616 Mt 619Mt 629 Mt 630Mt 633)

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 43: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

2 Adoptar latinismos en lugar de palabras castizas o simplemente patri-moniales vencidos por el peso del latiacuten como lengua de prestigio (Ex 2016)

3 Recurrir a un latinismo distinto al ofrecido por la Vulgata (Ex 202Ex2023 Ex 2024)

4 Seguir la pauta sentildealada por alguna de las versiones de la Biblia protes-tante traducida al franceacutes En este apartado merece mencioacuten aparte el segui-miento de la Biblia de David Martin en franceacutes que hace en su traduccioacuten PierredrsquoUrte (Ex 204Ex 206Ex 209Ex 2018 Ex 2018 Ex 2024Mt 66Mt612 Mt 629 Mt 633Mt 634)

5 Seguir la pauta sentildealada por la Biblia anglicana King James traducida en1611 al ingleacutes (Ex 202Mt 614Mt 625Mt 633)

6 Seguir la pauta de la versioacuten griega (Septuanginta) mediante el procedi-miento del preacutestamo en unos casos con cierta adaptacioacuten y en otros casos tras-literando la palabra sin alteracioacuten ninguna (Mt 61Mt 633)

7 Utilizar vocablos creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2024 Ex 2024)

8 Utilizar sintagmas creados como neologismos de raiacutez eusqueacuterica para evi-tar preacutestamos del latiacuten o de lenguas romaacutenicas (Ex 2010Mt 62Mt 69 Mt610Mt 612 Mt 629)

9 Descartar prestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sen-tido metafoacuterico en referencia al texto original (Mt 613Mt 622Mt 624 Mt629)

10 Recurrir a un preacutestamo de la lengua romaacutenica de la que parte la tra-duccioacuten distinto al utilizado en su lugar en el texto original (Mt 614)

11 Descartar preacutestamos del latiacuten o de alguna lengua romaacutenica (espantildeol ofranceacutes) y utilizar en su lugar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con signi-ficado similar (Ex 2010Ex 2018 Ex 2019 Mt 64 Mt 65 Mt 66Mt 616Mt 616 Mt 619 Mt 630Mt 634)

12 Trasliterar palabras del texto original cuando el referente semaacutentico seconsidera intraducible debido a la distancia cultural entre el contexto histoacuterico deltexto original y el del texto meta (Ex 208Ex 2014 Ex 2024 Mt 62)

13 Traducir una palabra mediante una expresioacuten a modo de equivalentedescriptivo del referente semaacutentico cuando no se encuentra una palabra equiva-lente en la lengua meta (Ex 208 Ex 2018Mt 61 Mt 62 Mt 65 Mt67Mt 614Mt 625Mt 633)

14 Traducir una palabra mediante una periacutefrasis cuando no se encuentraun lexema equivalente en la lengua meta (Ex 2014 Ex 2024 Mt 61 Mt65Mt 624)

15 Usar palabras referidas a conceptos o realidades anaacutelogas pero distin-tas a las referidas por las palabras del texto original a modo de equivalentes cul-turales cuando los conceptos y realidades referidos no encuentran una reacuteplicaexacta en la cultura de la lengua meta (Ex 202Ex 208)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

388 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 44: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

16 Sustituir un concepto propio de la cultura en la que surge el texto ori-ginal por otro propio de la cultura de los destinatarios del texto meta (Ex 2011Ex 2020 Ex 2023 Mt 62)

17 Evitar una traduccioacuten centildeida a la literalidad del original para asegurarla comprensioacuten en la lengua meta (Ex 2020 Mt 627 Mt 629)

18 Aceptar una traduccioacuten literal del original a costa de un desajuste en-tre las culturas en contacto y de la consiguiente incomprensibilidad (Ex 2024)

19 Introducir un concepto nuevo mediante la palabra utilizada en el textometa en sustitucioacuten del concepto expresado por el teacutermino original (Ex 205)

20 Traducir una misma palabra repetida en contextos similares con elmismo significado mediante distintas palabras que funcionan como sinoacutenimos (Ex205Ex 2010 Ex 2018 Ex 2022 Ex 2024)

21 Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otrode significado maacutes concreto (Ex 206 Ex 2018 Ex 2024Mt 622 Mt630)

22 Tomar una palabra de significado restringido para referirse a teacuterminosdel texto original de significado maacutes general (Mt 628 Mt 629 Mt 633)

23 Introducir una palabra o expresioacuten de registro coloquial para evitar elregistro del texto original (Ex 208)

24 Elegir entre varios sinoacutenimos uno u otro en virtud de la variante dialec-tal que represente (Ex 209 Ex 2018 Mt 62)

25 Modernizar el leacutexico sustituyendo una palabra del leacutexico patrimonial uti-lizado en una traduccioacuten anterior y caiacuteda en desuso por otro tambieacuten patrimonialpero de uso habitual en la actualidad (Ex 2010)

26 Eludir la traduccioacuten de palabras que dentro de la expresioacuten en nada me-jorariacutean la comprensioacuten del texto meta (Mt 614Mt 627)

En la relacioacuten anterior constatamos que los fenoacutemenos maacutes abundantes sonlos siguientes

ndash Tomar preacutestamos del latiacuten a traveacutes de la Vulgatandash Tomar preacutestamos del franceacutes a traveacutes de alguna traduccioacuten protestante

calvinista o anglicanandash Crear neologismos de raiacutez leacutexica y morfologiacutea eusqueacutericasndash Utilizar teacuterminos tradicionales de raiacutez eusqueacuterica con un sentido metafoacute-

rico en referencia al texto original o con significado similarndash Intentar describir el referente semaacutentico mediante una periacutefrasisndash Utilizar en distintas traducciones sinoacutenimos intercambiables para un

mismo contexto ndash Usar un teacutermino de significado muy amplio e impreciso para traducir otro

de significado maacutes concisoComo conclusioacuten general expresada de forma sinteacutetica acerca del rumbo

que ha seguido la traduccioacuten de los pasajes biacuteblicos tomados como ejemplo en elanaacutelisis anterior vemos una evolucioacuten desde el literalismo a la traduccioacuten cultu-ralista pasando por el purismo

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

389Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 45: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

En los siglos XVI-XVIII los traductores tienden a mantenerse dentro de loscampos leacutexicos de los textos de los que parten Toman preacutestamos del latiacuten y delfranceacutes sin mucho comedimiento y a veces sin que fuera necesario ya que dis-poniacutean de teacuterminos apropiados tomados del caudal leacutexico patrimonial que sin em-bargo es descartado tal vez para darle deliberadamente al texto un aire latinizantey con eacutel un mayor prestigio cultural a su juicio Otras veces en cambio la adop-cioacuten de teacuterminos latino-romaacutenicos contribuye a la comunicabilidad del texto metalo hacen funcional al efecto para el que es traducido esto es la divulgacioacuten delas Escrituras

En el siglo XIX las traducciones oscilan entre el literalismo latinizante de lossiglos anteriores y la voluntad de volcar en los textos expresiones del euskera realel hablado por la poblacioacuten vascoacutefona del momento en sus distintas variantes dia-lectales En esta eacutepoca es capital la figura de Luis Luciano Bonaparte como im-pulsor y orientador de los traductores referidos

En el primer tercio del siglo XX la traduccioacuten se deja influir en gran medidapor los postulados sabinianos y busca el maacuteximo particularismo en la utilizacioacutendel leacutexico Es lo que llamamos purismo por su aversioacuten a los preacutestamos y su afaacutenpor encontrar vocablos ancestrales Sin embargo esta actitud paradoacutejicamenteconduce a veces a su extremo opuesto ya que al no encontrar en el leacutexico tra-dicional soluciones practicables optan por inventar neologismos sobre la base deraiacuteces leacutexicas existentes en otros vocablos que componen y derivan con el resul-tado de voces inauditas en el sentido literal del teacutermino Son valga la expresioacutenuna especie de experimentos de ingenieria geneacutetica aplicados al lenguaje

Por uacuteltimo a finales del siglo XX tenemos como colofoacuten el triunfo de la tra-duccioacuten culturalista con la Elizen Arteko Biblia Va en la liacutenea de la traductologiacuteadominante en la actualidad y estaacute considerada por la generalidad de los especia-listas22 como un trabajo excelente una vez aceptado que el culturalismo es la op-cioacuten maacutes apropiada Seguacuten este planteamiento la traduccioacuten no es meramenteel nexo entre dos textos sino entre dos sistemas culturales Es un planteamientoque hace primar la comprensibilidad y el funcionalismo sobre el respeto al caraacutec-ter maacutes o menos sagrado del texto original En este caso dado que se trataba dela Biblia y teniendo en cuenta ademaacutes que la mayor parte de los traductores dela EAB eran cleacuterigos la consideracioacuten de texto sagrado estaba fuera de toda duday alcanzaba su maacutes alto rango Sin embargo no encuentran inconveniente en re-formular muchas expresiones eludir teacuterminos no esenciales e introducir en el textometa teacuterminos sin equivalencia alguna en el texto original Por otro lado lejos deobsesionarse con el casticismo leacutexico y sin caer tampoco en los excesos de los au-tores del Renacimiento alcanza un equilibrio entre ambas posturas toma preacutes-tamos de las lenguas romaacutenicas circundantes y aun del latiacuten mismo en la medidaen que lo considera necesaria e intenta explotar al maacuteximo el vocabulario vivo del

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

390 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

22 La Asociacioacuten de Traductores Correctores e Inteacuterpretes de Lengua Vasca (EIZIE) incluyoacute la ElizenArteko Biblia en su antologia de traducciones (AUZMENDI Lurdes BIGURI Koldo 2002 Itzulpen Anto-logiacutea III Donostia EIZIE 2002)

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 46: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

euskera batua la variante unificada que va camino de imponerse al menos en lalengua escrita sobre las variantes dialectales

La traduccioacuten de la Biblia al euskera si los ejemplos analizados aquiacute son re-presentativos de la enorme labor realizada a lo largo de cinco siglos corre para-lela a la historia de la lengua vasca en este mismo periodo es decir del tratamientoque sus usuarios le han dado Es un proceso que a nuestro juicio refleja en ciertamanera la historia del pueblo vasco en la llamada Edad Moderna La distinta ma-nera como se ha relacionado con sus lenguas y particularmente con el euskeranos da muchas pistas para entender la evolucioacuten que ha seguido y estaacute siguiendosu manera de insertarse en la realidad histoacuterica

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

391Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 47: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

392 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(1) INTXAUSTI Joseba ldquoEuskarazko biblienhistoriazrdquo En revista Euskera nordm XXXIXBilbao Euskaltzaindia-RALV 1994 pp 299-314

(2) DrsquoURTE Pierre (ed Llewelyn Thomas)The Earliest Translation of the Old Testamentinto the basque language La Vergne TNUSA Kessinger Publishingrsquos 2010 p XVI

(3) Haranneder J Jesu Christoren Evangeliosaindua (Aintzinsolhasa)

(4) DARANANTZ Jean-Baptiste ldquoLeTestament Berria de Haraneder et seseacutediteurs les abbeacutes Dassance et HarrietrdquoEn RIEV Revue International des EacutetudesBasques 1908 pp 150-177

(5) Idem

(6) KNOumlR Henrike ldquoMaurice Harriet JoanesHaranederren galbhari Testament beriardquo(1855) En Euskal gramatika eta literaturariburuzko ikerketak XXI Mendearen atarianBilbao ed Euskaltzaindia 2003 pp 157-166

(7) ALTUNA Patxi (ed) Ioannes deHaraneder Jesu Christoren EvangelioaSaindua Bilbao Euskaltzaindia 1990

(8) RUIZ ARZALLUZ Inigo ldquoNotas sobrealgunas traducciones vascas del NuevoTestamentordquo En Anuario del Seminario deFilologia Vasca ldquoJulio de Urquijordquo XXI-3Donostia Diputacioacuten Foral de Guipuzcoa1987

(9) Biblia o el viejo y nuevo TestamentoVertido de la Vulgata latina por primera vez aleuskera de Laburdi por el capitaacuten DuvoisinPublicado por el Priacutencipe Luis LucianoBonaparte

(10) Cfr ALTUNA Patxi Raimundo Olabide(1869-1942) Donostia ed EuskoJaurlaritzaren Argitalpen Nagusia 2001

(11) Cfr- IRIZAR Ramoacuten ldquoElizen artekobiblia eta itzulpengintzardquo En Uztaro 151995 pp 67-79

(12) Cfr AMUNDARAIN Dionisio Elizenarteko Bibliaren itzulpen taldea 1988URLlthttpwwweizieorgArgitalpenakSenez19890130amundaraingt

Referencias bibliograacuteficas

(13) OEH

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)

Eucologia-Ttipia edo Eliccedilaco LiburuaBayonaco Diocesacotz Ceintildeetan baitdireBreviario eta Missel berrien arabera cantatcendiren guciac 3ordf ed Baiona 1806

Catichima [] Charles Auguste Le Quien deLaneufville Aquiceco Jaun Apezpicu ossoquiIllustre eta Ohoregarriaren manuzaraimprimatia Akize c 1780 Traduccioacuten ala variedad bajo-navarra de Mixe

(14) LARRAMENDI Manuel DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence Latin1745

(15) SALABERRY AVocabulaire des motsbasques bas-navarrais traduits en languefranccedilaise Bayonne 1857

(16) Ver

POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c 1675)Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

HARRIET Martin Gramatica escuaraz etafrancesez Baiona 1741 vocabularios vasco-franceacutes y franceacutes-vasco al final de lagramaacutetica

GEgraveZE Louis Eacuteleacutements de grammaire basquedialecte souletin suivis drsquoun vocabulairebasqu e-franccedilais amp franccedilais-basqueBayonne 1873 (ed facsiacutemil Donostia1979)

BONAPARTE Luis-Luciano (1813-1891)Materiales para un estudio comparativo delvascuence de Elcano Puente La Reina Olzay Gontildei Editada por F Ondarra FLV 1982 pp 133-228

(17) Ver

LANDUCHIUS Nicholaus (ed de M Agud y LMichelena) Dictionarium LinguaeCantabricae San Sebastiaacuten 1958

LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle 1690

LEacuteCLUSE Fleury de (1774-1845)ldquoVocabulaire Basque-Franccedilaisrdquo EnGrammaire basque [= Manuel de la languebasque] Bayonne 1826

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 48: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

393Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(18) ARBELAIZ Juan Joseacute Las etimologiacuteasvascas en la obra de Luis Michelena Tolosaed Kardaberaz 1978

AZKUE R M de Diccionario Vasco-Espantildeol-Franceacutes (Geuthner Paris 1906) Bilbao edLa Gran Enciclopedia Vasca 2 vols 1969

CARO BAROJA Julio Materiales para unestudio de la lengua vasca en su relacioacuten conla latina 1ordf ed Salamanca Universidad1945

mdash Sobre la lengua vasca y el vasco-iberismo 3ordf ed Donostia ed Txertoa 1988

MICHELENA Luis Sobre el pasado de lalengua vasca Donostia ed Auntildeamendi1964

SEGURA Santiago ETXEBARRIAJuan M Dellatiacuten al euskera-Latinetik euskerar Bilbaoed Universidad de Deusto 1996

(19) LANDUCHIUS Nicholaus de (ed de MAgud y L Michelena) Dictionarium LinguaeCantabricae (1562) San Sebastiaacuten 1958

(20) POUVREAU Silvain (Bourges-Pariacutes c1675) Diccionario manuscrito (s XVII) de laBibliothegraveque Nationale de Paris

(21) ARCHU Jean B Gram Uskara etaFranzes Gramatika Uskalherrietacohaurrentzat egina Baiona 1852 Se cita dela ed faccsiacutemil (San Sebastiaacuten 1979) de la3ordf ed (1868) que lleva por tiacutetulo Bi mihirengramatika Uskara eta Franzesa

(22) ORMAETXE ALDANA Pedro Bi IpuinBigarren ipuintxuak Santiago de Chile 1948

IBARGUTXI AGIRRE Juan Cruz Gerokobizitza La vida futura Bilbao 1954

ORMAECHEA Nicolaacutes (laquoOrixeraquo) AgustinGurenaren aitorkizunak Zarauz 1956

(23) LARRAMENDI Manuel de DiccionarioTrilinguumle del Castellano Bascuence y LatinSan Sebastiaacuten 1745 ALTUNA Patxi (ed)ldquoDiccionario Vasco-Castellanordquo En RevistaEuskera 1967

(24) ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed de LVillasante) Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(25) Orotariko Euskal HiztegiaEuskaltzaindia 1995

(26) NABERAN Josu Hitzen koba Las tresraiacuteces primitivas de las que surgioacute el euskeraSan Sebastiaacuten ed Basandere 2005

(27) MICHELENA Luis (ed de Ibon Sarasola)Euskal idazlan guztiak Bilbao ed Labayru1988

(28) OEH LANDUCHIUS NicholausDictionarium Linguae Cantabricae (1562)San Sebastiaacuten ed de M Agud y LMichelena 1958

(29) OEH GARATE Gotzon ErdarakadakEuskeraz ongi mintzatzeko Hiztegia ZazpiProbintzietako Adibideak Bilbao edGeroEuskal Liburuak 1988

(30) OEH POUVREAU Silvain Diccionariomanuscrito (s XVII) de la BibliothegravequeNationale de Paris

(31) OEH HARRIET Maurice Diccionariomanuscrito vasco-franceacutes compuesto afinales del siglo XIX

(32) PABON S DE URBINA Joseacute MDiccionario Griego-Espantildeol Barcelona edBiblograf 1980

(33) Idem

(34) Idem

(35) Ver LELGEMAN Dieter Recovery of theAncient System of FootCubitStadion ndash Length Units Workshop ndash History ofSurveying and Measurement Athens 2004(httpwwwfignetpubathenspaperswshs2WSHS2_1_Lelgemannpdf)

(36) LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae 1562

(37) Petr 1 24

(38) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol duP Astete traduit en trois dialectes basques1 Aezcoan par Don Pedro Joseacute MinondoInstituteur agrave Garralda avec la coopeacuteration deDon Martin Elizondo drsquoAribe [] Londres eddel Priacutencipe Bonaparte 1869

(39) OEH Le petit Cateacutechisme Espagnol du PAstete traduit en trois dialectes basques []2 Salazarais par Don Pedro Joseacute SamperCureacute de Jaurrieta ed del Priacutencipe BonaparteLondres 1869

(40) OEH TOPET Pierre (laquoEtchahunraquo) (Barcus1786-Barcus 1862)

(41) INCHAUSPE Emmanuel MariaBirjinaren hilabetia Pau 1894

(42) OEH CONSTANTIN JB (SainteEngrace1847-Tardets 1922)

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880

Page 49: Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo · Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando

Urquijo Arregui Pedro M Evolucioacuten de criterios de traduccioacuten biacuteblica al euskera

394 Rev int estud vascos 57 2 2012 346-394

(43) OEH SARASOLA Ibon Gaurko euskeraidatziaren maiztasun-hiztegia Diccionario defrecuencias del euskera escrito actualDictionary of frecuency in the written basquelanguage at present Donostia edGipuzkoako Aurrezki Kutxa Probintziala1982

(44) Cfr PAGOLA HERNAacuteNDEZ IneacutesNeologismo sen la obra de Sabino AranaGoiri Bilbao ed RALV-Euskaltzaindia 2005

(45) OEH ANtildeIBARRO Pedro Antonio (ed deL Villasante)Voces Bascongadas (1800)Bilbao 1963

(46) OEH

LANDUCHIUS Nicholaus DictionariumLinguae Cantabricae (1562)

MICOLETA Rafael de Modo breue deaprender la lengua vizcayna (1653)Barcelona ed de F Fita 1880