Los Anglicismos en El Español de Canarias
-
Upload
dennis-ernesto -
Category
Documents
-
view
235 -
download
0
Transcript of Los Anglicismos en El Español de Canarias
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
1/10
LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS:
INTERFERENCIAS LINGSTICAS
D O L O R E S C O R B E L L A D A Z
Univers idadde La Laguna
R E S U M E N
U na
de las
caractersticas
del
lxico canario
en
los lt imos aos
ha
sido
la
adopcin
de algunos angl icismos, apenas documentadosen losdiccionarios acadmicos y tpicos
bien del espaol del Arch ip i lago , b ien del espaol u l t ramarino.En el presente art culo
analizamos
la
et io loga
de
esos prstamos
y las
posibles cadenas
de
t ransmis in
de los
mismos.
P A L A B R A S C L A V E :
Ling st ica-L x i co- Dialectologa - Canarias -Prstamos -A n g l ic i sm o s .
A B S T R A C T
An important feature
of
Caa r an
vocabulary
in
recent years
has
been
the
adopt ion
o f
a
number
of
ang l ic isms.
The
words
in
question rarely f igure
in
academic dict ionaries
and
are
typ ica l
of
both Spanish spoken
in the
islands
and
overseas. This a rt icle examines
the et io log y
of
such borrowing s and their possible t ransmission chains.
K E Y W O R D S :
Linguistics Voc abulary D iale ctol ogy Canary Islands Borr owi ngs Ang li cis ms.
R S U M
L ' u n e
des caractrist iques du lexique canarien des dernires
annesest
l ' adopt ion
de
certains angl icismes f igurant peine dans les dictionnaires acadmiques et spcif iques,
soitde
l'espagnol des les Canaries, soit
de
l 'espagnol d 'outre-mer.
Danscet
art icle, nous
analysons l 'or ig in eetles chanesdetransm ission possiblesdeces emp runts.
M O T S C L :
Linguis t ique -L ex i q u e - Dia lecto log ie - LesCanaries - Lesemprunts- Les ang l ic is
mes.
C A U C E
1 4 1 5
1992) 61-69
61
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
2/10
D O L O R E S C O R B E L L A D A Z
En los ltimos aos se ha sealado como una de las caractersticas del
lxico canario la entrada de nuevos trminos que, junto a los de procedencia
americana, al elemento andaluz, a los abundantes portuguesismos y a determina
dos arabismos, marcaran las pautas que los prstamos de otras lenguas y varie
dades del espaol han aportado a la configuracin especfica del lxico isleo.
Nos referimos concretamente a una serie de anglicismos, relativamente pocos en
nmero, apenas documentados en los diccionarios acadmicos y que, en algunas
ocasiones, l legan a ser verdaderos neologismos
Sin embargo, esta influencia que puede parecer reciente ya la advierten los
primeros lexicgrafos canarios, dando como inglesas algunas de las etimologas
de los vocablos que analizan. As, Alvarez Rixo, al comentar el origen de la voz
"insayo", seala: "s.m. El plano interior de las naves. Parece ser derivado de la
lengua inglesa inside, que se pronuncia insayd, y significa precisam ente el inte
rior del buque"
2
. O Maffiotte apunta como arrow-root el tim o de "arrurr"
3
:
"fcula que se extrae de una planta cingibercea que crece en la India", segn el
DRAE. Pero, a pesar de que los recopiladores de finales del XIX y principios del
XX ya sealaron la presencia de algn que otro elemento de esta procedencia en
el vocabulario isleo, el estudio de estos apenas ha trascendido a obras de carc
ter general que han tenido como objetivo el catlogo y anlisis en profundidad
del anglicismo en espaol. Ni Alfaro ni Pratt, por citar dos de los investigadores
ms reconocidos en este campo, han dedicado ningn apartado a este elemento
fuera de la Pennsula o del espaol americano.
Las relaciones de Inglaterra con Canarias empiezan desde poca bastante
temprana. Probablemente durante el siglo XV ya algunos veleros ingleses se
acercaron a las costas de las Islas, pero "ser, sin embargo, a lo largo de la
centuria siguiente cuando no slo arriben ocasionalmente navios de pabelln
ingls, sino que se asentaron tambin los extranjeros "estantes" en el archipila
go: comerciantes, prestamistas, buhoneros. . ."
4
. Es a partir de este siglo cuando
se refuerzan las relaciones mercantiles anglo-canarias y cuando varios comer
ciantes ingleses monopolizan el comercio de los clebres vinos de malvasa que
tanto elogiar Shakespeare ("Es el de Canarias un vino maravillosamente suave y
penetrante, y que perfuma la sangre"). Esa presencia se refuerza a lo largo de
todo el s iglo XIX y principios del XX cuando Canarias recibe numerosos viaje
ros, artistas y cientficos britnicos
5
que vienen a las Islas bien para descansar,
bien para conocer ese mtico paisaje de la Atlntida.
1. Muy
pocos
son
tambin
lo s
autores
que han
tratado este tema
en el
espaol
de
Canarias.
Entre ellos destacaran M . ALMEIDA y C. DAZ ALAYN
(1988:
172); M. MORERA
(1990:
105-
106 y 116) y F. J.CASTILLO (1990).
2. LVAREZ RIXO
(1868?),
s. v.
3. J.MAFFIOTTE, (1900?), s. v.
4. V.MORALES LEZCANO (1986: 13).
5.
Para
un a
mayor documentacin, vase
el
estudio realizado
por J. L.
GARCA PREZ
(1988).
6 2
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
3/10
LO S ANGLICISMOS EN EL ES P A O L DE CANARIAS
Junto a esta "colonizacin" turstica y cientfica que lingsticamente suele
ser poco relevante, se desarrolla un importante trfico y comercio martimo, que
ser el que realmente aporte una serie de anglicismos al espaol de Canarias.
Como dice V. Morales Lezcano, "los puertos mayores de Canarias en Santa Cruz
de Tenerife y La Luz en Las Palmas constituyeron un abrigo, un punto de relevo
y avituallamiento para los bergantines -poco despus, buques de lnea- de nacio
nalidades diversas, entre las cuales sobresali siempre la britnica en trminos de
tonelaje, arqueo y operaciones practicadas"
6
. Este factor extralingstico condi
cionara el hecho de que en esos puertos se usase un "paralenguaje" cuyos
trminos ms caractersticos se integraran en el vocabulario general de las Islas.
Es lo que Mart, en su estilo siemp re tan popular, ha llam ado "pichingle":
"Lo mismito que los pimpes
7
, los cambulloneros, o hablan ingls o se
entendan con los viajeros y con el personal de abordo, por medio de una
lengua que se haban inventado, y que tena palabras de varios idiomas y
se llamaba "pichingle". (.. .)"
8
y que se correspondera con la variante alogrfica "pichinglis" que recogemos en
algunos diccionarios
9
.
A partir de esa poca se designa al extranjero en general como "ingls"
1 0
,
"mster"
1 1
o "chony"
1 2
(este ltimo con un matiz despectivo). Y de esa poca
datara la incorporacin de tres trminos cuyos timos ltimos son ingleses, pero
que parecen creaciones totalmente canarias, no documentadas por ahora en otras
modalidades del espaol: "chinegua" ("quinegua" o "guinegua")
B
, "autodate" (o
6 . V . M O R A L E S L E Z C A N O (1 9 8 6 : 2 3 ) .
7. 'Intrpretes del m uel le', seguramente del ingl sp imp 'a lcahuete' .
8 . A. MART (1986-III), s . v .
pimpes.
9. El Vox (1987), por ejemplo, define esta palabra como "(de
peli t eng lish)
m. Jerga, esp ecie
de ingls empobrecido, mezclado con palabras de otras lenguas, que hablan los negros en los puertos
de frica como lengua franca".
10 . Trm ino que ampla su s ignificado l legando a designar a todo 'no cristiano': "adj. El que
no ha sido bautizado se queda
ingls,
o
moro,
por opos icin a los bautizados, que son cristianos.
( . . . )", segn J. MAFFIOTTE (1900?), s . v .
11 . "Ingls , extranjero del Norte", segn M. SAN TIA GO (19 65) , s. v .
12 .
"Ingls. (El origen de este vo cab lo debe estar en el nom bre britnico Jhony
[s ic j .
Todos los
nativos de Gran Bretaa, lo mismo los de la extensa colonia insular que los de trnsito, son para el
is leo "Jhonys" o chones. Lo curioso es que suele generalizarse alegremente, l lamndose chone a
cualquier extranjero con rubia pinta de tal.
[...]) ,
sea la F . GUERRA NAVARRO (1965) , s . v .
"chone".
13 .
"De sde principios del s ig lo XX la produccin de papas canarias no ha s ido much as v ece s
suficiente para el consumo isleo, lo que ha obligado a importarlas, para semilla y para el abasto, de
la Pennsula, de Inglaterra y de Irlanda. Una de las clases importadas tena como marca K ing Edward.
Las papas importadas se conocen con el nombre general de 'papas d e
fuera' .
Pero las
K ing Edward
eran especialmente apetecidas, y los campesinos se v ieron precisados a diferenciarlas de las otras .
Tomado el nombre al o do, fue eufonizado como 'papas
queneguas ' ,
cal if icativo con el que hoy son
conocidas en algunos medios de, por lo menos, las islas de La Palma, Tenerife y Gran Canaria, en las
que se oye tambin el a lfono 'papas
guineguas' ,
indica J. RE GU LO (1970 ), s . v . "papa quinegua".
63
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
4/10
D O L O R E S C O R B E L L A D A Z
la variante "utodate")
1 4
y "belmontina"
1 5
. Se trata, pensamos, ms que de angli
cismos, de neologismos producidos por la influencia "anglicada" o, por lo me
nos,
de neologismos semnticos. Adems, al ser "prstamos de odas", la grafa
se ha resuelto de forma imitativa de la pronunciacin original inglesa, proporcio
nando unos grafemas aproximados a los equivalentes acsticos y unas palabras
que apenas parecen tener relacin con el timo original ingls. Seran, por lo
tanto,
anglicismos "no patentes", pues la gran distorsin que ha sufrido la grafa
y la evolucin de significado que han tenido hacen que el hablante no los relacio
ne con la influencia britnica. Y, aunque la causa ltima de su creacin sea
exclusivamente l ingstica, vemos que en la etiologa de estos "anglicismos", en
la acuacin de estos trminos, ha actuado la necesidad de etiquetar, de dar
nombres nuevos a determinados objetos. Si en un principio estos vocablos perte
necan a ese "paralenguaje" que antes hemos mencionado, poco a poco han tras
cendido al espaol de Canarias donde tienen ("autodate" y "chinegua") o han
tenido ("belmontina") amplio uso.
Las relaciones comerciales trajeron tambin la introduccin de nuevos ele
mentos: "No tiene nada de extrao que el primer cemento que se ve en las Islas
sea de procedencia britnica, de donde tambin procede el trmino piche, que
tiene el valor de 'asfalto, alquitrn' y en el que se advierte claramente la forma
originariapitch
1 6
. Debe tratarse tambin de un prstamo antiguo, dado el grado
de incorporacin que presenta y que se puede comprobar por la riqueza de sus
derivados: "empichar", "empichado" ("Carreteras que se cubren de l se dice que
estn empichadas"
1 7
), etc.
Junto a este primer grupo de anglicismos especficos de las Islas, encontra
mos otra serie cuya procedencia inmediata no parece ser el ingls, aunque el
timo primario s lo sea, sino que pasa al espaol de Canarias a travs del
espaol ultramarino. Hay que tener en cuenta que las relaciones del lxico cana
rio con el de Amrica han sido durante siglos bastante intensas y el estudio en
profundidad de ambas variedades del espaol demuestra unas coincidencias y
unos paralelismos que a veces parece difcil atribuir a desarrollos de formas
independientes. Son muchas, adems, las palabras catalogadas en el Diccionario
14. Tip o espec ial de "papa", resultado de la caste llanizac in de la forma britnica
Up-to-date ,
s e g n A L M E I D
A-DAZ
A LA Y O N (1 9 8 8 : 1 4 2 ) .
15. Trmino usado por Galds y que los primeros lxicos de las Islas recogen con el significa
do de 'petrleo' . As , M ILLA RES (1932 ) , s . v . , sealaba: "Quin, hasta hace pocos aos, deca en
Gran Canaria un
quinquet
de petrleo , una lata de petrleo? T odo s los altos y bajos, deca mo s un
quinquet de belmont ina, una lata de belmont ina , apuntndose como et imo loga ms probable el
ingls "Belmont", "palabra que vena en la etiqueta de las latas de combustible y que indicaba, sin
duda, su sitio de origen" (S . de la NU EZ : 1966 ).
16 . F. J . CAS TILL O (1990 : 36 0) .
17 . MART (1986-III) , s . v . El trmino se documenta adems con este s ignif icado en los
mapas II, 539 y II , 645 del ALEICan (19 75-1 978 ) , en Lanzarote; M. ALV AR (198 5-19 89) lo vu elve
a registrar en su
Lxico
de l os
mar ineros peninsulares
en los mapas II, 269 y 27 0, en el Hierro y en la
Gomera. Pero parece tener una extensin mucho ms amplia .
6 4
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
5/10
LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS
Acadmico como canarismos que han pasado a Amrica y hoy estn ampliamen
te documentadas en los diccionarios dialectales. Por el contrario, tambin abun
dan en el DRAE o en el Diccionario Manual trminos con una localizacin
restringida a la zona americana y que, consultando los repertorios lxicos cana
rios,
resultan tambin usuales a este otro lado del Atlntico. No hay que olvidar
que el espaol que se trae a Canarias es esencialmente el mismo que se lleva a
las Indias y que durante siglos las Canarias se convierten en una especie de
puente hacia las tierras de Ultramar. Pero es que, adems, a esas relaciones
iniciales habra que aadir el incesante trasiego de emigrantes canarios que hasta
hace pocos aos vean en Amrica esa tierra de "promisin" y que con su ir y
venir han sido vehculos directos de esas transferencias lxicas.
El estudio comparativo de la historia del lxico hispanoamericano y del
lxico canario, la datacin de sus lexas, la determinacin clara y concreta de sus
etimologas y el anlisis en profundidad de sus cambios de significado es todava
una tarea que qued a por realizar y que ben eficiar sin duda a una futura d ialecto
loga histrica del espaol
1 8
, donde se podr determinar la poca de fijacin del
lxico tpico de estas regiones y el grado de interdependencia lingstica que ste
refleja.
Cuando apuntamos como posible la procedencia hispanoamericana de una
voz, esta afirmacin debe tomarse, no obstante, como una mera hiptesis , avala
da en muchos casos simplemente por la amplia presencia de esos elementos en el
espaol americano, a la vez que por la importancia que el elemento ingls ha
tenido en esta regin
1 9
. Se puede apreciar tambin que algunos de estos trminos
son propios del lxico marinero, por lo que no sera de extraar que hubiesen
llegado tanto al espaol de Canarias com o al espaol am ericano por esta v a
2 0
.
Del cubano llega a las Islas "guagua", quizs adaptacin, como dice Coro-
minas, del ingls waggon ' co c he , v a g n '
2 1
, trmino tradicional y distintivo del
canario para designar al 'autobs'. De esa misma zona se importa "chucho", del
ingls "switch"
2 2
, incorporado ya desde principios de siglo con el significado de
' l t i g o '
2 3
,
con la variante "c hu ch e"
2 4
o el derivado "chuchazo" ("azote dado con
18.
Vid . J . D . PAU FLER (1985) .
19.
Com o dice PRA TT (198 8: 235-236): "La prox imidad geogrf ica de lo s EE UU , e l papel de
Puerto Rico como zona bil inge de irradiacin de anglicismos y la colonizacin casi total de la
mayor parte de Hispanoamrica por los EEUU (colonizacin econmica, se entiende) son factores
que han incidido de forma d ecis iva en esta variedad del espaol".
20.
Dej am os fuera de este estudio algunos vocablos co m o "monis", "brandy" o "queque" que,
tal como seala ALFARO (1970), s . v . "anglomana", corresponden ms a lo que l l lama "angloma-
na" y al lxico espaol general -americano y peninsular- que a lo especfico is leo.
21 .
CO RO MI NA S, s . v . "guagua".
22 .
"En ciertos casos conta dos, una distorsin considerable en la ortografa de un prstamo
revela sin lugar a dudas una total transmisin oral (como
chucho
en el espaol cuban o, derivado del
ingls "switch")", segn PRATT (1980: 14).
23 . Dar chucho ,
castigar a los nios. U. t. en Cuba", indica MAF FIOT TE ( 1900 ?), s . v . , o
"ltigo (provincial ismo cubano)", segn PCAR (1905), s . v . El DRAE slo lo local iza en Cuba y
Venezuela .
24 .
ALE ICan, I , 122.
65
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
6/10
D O L O R E S C O R B E L L A D A Z
un objeto amanera deltigo
2 5
) .Americanismo parece tambin agua florida
'cierta aguadeColonia' que,segn Cuervo, seraunaversin delingls Florida
water
26
. Breque , delingls brake 'freno' se documenta enAmrica yadesde
1861
2 1
de donde pasar aCanarias laexpresin echarle elbreque 'frenar'
2S
.
Adaptacin
de la
forma inglesa
watchman
'rondn, vigilante, guardin' parece
tambin
el
americanismo guachimn , usual,
al
menos,
en
Chile, Costa Rica,
Guinea Ecuatorial, Mjico, Nicaragua, Panam, Pery en el isleo habladoen
Luisiana, y que se recoge en las Islas con el significado de 'encargado de la
vigilancia de unaobra enconstruccin o almacn'
29
. Para el contenido 'cabes
trante, montacargas' esgeneral entodo elArchipilago guinche o la variante
alogrfica ginche
3 0
, delingls
winch
que,segn Alfaro, haascendido as de
la jerga
de los
muelles
al
vocabulario
de los
escritores .
Hoy
debe
ser un
angli
cismo general no slo en Amrica, como indica Santamara, sino en parte de
Andaluca y entodalazona costeradePortugal
31
. Enpoca reciente tambinse
ha registrado como anglicismo pichicoma , 'raterodelmuelle', trmino amplia
mente documentado conotras grafasen laAmrica hispana. Segnel Dicciona
rio de anglicismos, vendra delingls beach-comber y sellama as almarinero
vicioso yholgazn aquiense vevagandopor losmuellesyplayasde lospuertos
martimos,
y por
extensin
se da
este calificativo,
que en
espaol
es
literalmente
peinaplayas , a los vagos que pululan por los puertos. El beach-comber se
transformen laregindel Ro de laPlataen bichicomi, y enChile en bichicu-
m a, donde seaplica eltrminoa losextranjeros deaspecto miserable. EnPana
m,la palabra sufri nueva modificacin fontica ysemntica, pues seconvirti
en
pichicuma,
que
como adjetivo
o
sustantivo
se usa
para designar
al
individuo
que
por
carencia
de
dinero
o por
mezquindad escasea, cicatea
o
escatima
lo que
debe dar, o se muestra habitualmente ruin ,
tacao,
cicatero y
gurrumin o .
(...)
32
.
25. Vase BARRIOS (1988),
s. v.
26. LVAREZ NAZARIO (1972)
lo
documenta
en
Puerto Rico, Santo Domingo, Colombia
y
otros pases
de
Hispanoamrica.
27. Segn ALFARO (1970:
163),
Vino
a la
Amrica hispana junto
con los
primeros ferroca
rriles ingleses
y
norteamericanos .
Con el
significado
de
freno
de
mano
del
ferrocarril antiguo
o
guardafrenos
hoy es
comn
en
Mjico, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Colombia
y
Per (vase
SANTAMARA (1983),
s. v.).
28.
En el
lxico
de la
ganadera, segn apunta NAVARRO ARTILES (1965-1966), acto
de
mantener
una
pata trasera
de una
cabra
con la
corva
de la
persona
que la
ordea.
Echarle
l
b reque a
una cabra
es
sujetarle
una de las
patas traseras
con la
corva
del
hombre
que la
ordea, para
que la
cabra
no se
mueva
y no
tire
el
tollo. (.. .) .
29. ALMEIDA-DAZ ALA YON (1988:
172).
30. Documentada
en el
mapa
II, 559 del
ALEICan
y en las
lminas
II, 281 y II, 308 del Lxico
de
los
marineros peninsulares
(ALVAR: 1985-1989).
31 . Para
la
localizacin americana vase
F. J.
SANTAMARA (1942). ALVAR (1985-1989) ,
tomo
II,
mapa
281, lo
recoge
en
algunas localidades
de
Mlaga, Cdiz
y
Huelva
y en
casi todos
los
puntos encuestados
de
Portugal.
De
hecho,
J. P.
MACHADO (1967) analiza para
el
portugus
la
forma
guincho con el
significado
s.
Maquinismo.
Do
ingl.
winch,
manivela, cabrestante.
Sc. XX
(?) .
32 .
ALFARO (1970),
s. v.
pichicuma .
66
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
7/10
LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS
Por ltimo, entrara dentro de este grupo de prstamos indirectos la forma "trin
que", del ingls drink, que Santamara docum enta en toda Am rica y que en
Canarias se registra ampliamente con el significado de 'bebida alcohlica' y, por
extensin, 'borrachera': "A las borracheras se les dan muchos nombres por estas
tierras. Se llaman, a veces, tracamandana. (...) tracas, surupeta, jalada... qu s
yo En cada parte de una manera distinta. Y del que est borracho se dice que
est tomado y si lo est con frecuencia se suele decir que est "dado al trinque".
Un tercer grupo de anglicismos seran aquellos de adopcin ms reciente y
que todava no se han integrado totalmente en el lxico general isleo, sino en
determinados ambientes o zonas muy localizadas. Como dice R. Trujil lo, "el
idioma es un presente constante"
3 4
, muchos de estos trminos responden a mo
das y su fijacin depender del grado de eficacia lingstica que comporten,
aunque parecen ser ms bien formas que cumplen una funcin que podramos
denominar "argtica". Una caracterstica general es que, frente a los vocablos
que hemos analizado hasta ahora, el hablante suele ser consciente de que est
usando una palabra ajena al espaol. Destacaran dentro de este grupo el trmino
"naife", del ingls knife, que con el significado 'cuchillo, navaja' se ha solido
adscribir a los hablantes grancanarios, si bien tambin se ha recogido en el Norte
de Tenerife
3 5
; "paipa", con el significado 'pipa, cachimba', del ingls pipe,
tambin como trmino propio de Gran Canaria y Tenerife
3 6
; "fati", de/ai, 'gor
do',
en determinados hablantes de Tenerife, y "fulo", del ingls
full,
'total', en
L a P a l m a
3 1
.
En definitiva, podemos sealar que la influencia britnica ha sido y sigue
siendo relativamente importante en las Islas y que ha aportado determinados
elementos originales al espaol isleo. Pero, frente a lo que cabra esperar, son
muy pocos los trminos que se han introducido en el canario por influencia
directa del ingls, casi todos parecen haber tenido en la jerga de los muelles y en
los contactos con el espaol americano una va indirecta de introduccin.
33. MA RT (1986-IV ) , s . v .
34 . R. TRUJILLO (1986: 167) .
35 . DO RT A BRTTO (1989 ) , s . v .
36 . AL FA RO (197 0) registra "paipa" en el lxico de los fontaneros, herreros y mecn icos c on
el s ignificado amplio de ' tubo' , 'caera' .
37 .
Similar a la forma peruana y chilena 'ful ' , tomada tambin del ingls
ful l ,
y que se
encuentra en locuciones como 'a todo ful l ' 'muy rpidamente' , 'con toda fuerza' , segn LVAREZ
VITA (1990) .
67
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
8/10
D O L O R E S C O R B E L L A
D A Z
68
B I B L I O G R A F A
A L E I C a n
(1975-1978), M. A l v a r , At las L ings tico y Etnogrf ico de las Is las Cana r ias ,
Edic iones d e l Excmo. Cab i ldo Insu la r d e Gra n C a n a r ia , L a s P a lm a s d e Gra n C a n a
r ia ,
t o m o
1,1975;
t o m o
I I , 1976, y
t o m o
I I I , 1978.
A L F A R O , R icar do J. (1970), Dicc ionar io de angl ic i smos , M a d r i d , Gredos, 1970 (2
a
e d i c ) .
A L M E I D A , M . y D A Z A L A Y N , C. (1988),
El espaol de Can ar ias ,
Santa Cru z de
Tener i fe .
A L V A R ,
M. (1985-1989), Lxico d e los ma r ineros peninsu lares , A r c o L i b r o s , M a d r i d ,
tomos 1 y 2, 1985;to mo s3 y 4, 1989.
L V A R E Z
N A Z A R I O , M . ( 1 9 7 2 ) , La heren cia l ingst ica de Cana r ias en Puer to Rico .
Es tud io h is tr ico d ia lec ta l , Inst i tuto de
Cul tura Puer torr iquea,
San
Juan
de
Puerto
Rico .
L V A R E Z RIXO, J .A. (1868?) ,
Voces , f rases y proverbios prov inc ia les de nues tras Is las
C a na r i a s , manuscri to en
poder
de susherederos e n e l Puerto d e l a C ru z , q u e a m a
blemente
no s
h an
perm i t ido consul tar .
L V A R E Z
V I T A , J. (1990),Dicc ionar io de peruan ismos , L ibr e r a
Stud ium
Ediciones.
B A R R I O S R O D R G U E Z , C . y B A R R I O S D O M N G U E Z , R . ( 1 9 8 8 ) , C r n ic a d e L a
Gu a nc h a a t r a v s d e s u r e f r a ner o ,
Excm o. Cab i ldo Insu la r deTener i fe , Santa Cru z
deTener i fe .
C A S T I L L O , F.J. (1990), E l vo cab u lar io d e u n a
moda l idad
d e lespaol .
Algunas notas
sobre lo sangl ic ismo s de las hablas canarias ,enActas de l Congreso de la Soc iedad
espaola de lings tica . XX aniversar io (Tener i f e , 2-6 de abr i l de 1990) , M a d r i d ,
Gredos
(pgs. 354-362).
C O R O M I N A S , J . y P A S C U A L , J. A . (1 98 0- 19 91 ),Dicc ionar io cr tico e t imolg ico cas te
l lano e h ispnico , M a d r i d ,
Gredos.
D O R T A B R I TO ,J.J. (1989),Palabras de ayer y de hoy . Acentos en e l recuerdo , A y u n t a
mientos
de Gu a de
Isora,
A d e j e , A r o n a ySan t iago d e l T e id e y C e n t ro d e l aCu l tur a
Popular Canar ia .
G A R C A
PREZ, J .L . (1988) , Viajeros ing leses en las Is las Canar ias duran te e l s ig lo
XIX,
Ed i t .
Confederacinde C ajas de
A h o r r o s ,
Santa Cru z deTener i fe .
G U E R R A N A V A R R O , F. (1 96 5), Contr ibucin a l lxico popular de Gran Cana r ia ,
Edic iones
Pea
Pancho Gue rra ,
M a d r i d .
M A C H A D O , J.P. (1967),
Dic ionr io e t imolg ico da l ngu a por tuguesa ,
E d i t o r i a l
C o n
fluencia, Lisboa
(2
a
e d i c ) .
M A F F I O T T E , J. , (1900?) Glosar io de cana r ismos . Voces , f rases y acepc iones usuales de
las Is las Canar ias . Tran scr ip c i n de las
cdulas inditas conservadas
e n E l Mu s e o
Canar io . E dic in , in t roducc in y
notas
d e C . C o r ra le s y D .C o rb e l l a , S a n ta C ru z d e
Tener i fe , 1992 (enprens a).
M A R T I , A. (1986) ,Ansina jabla la is la , cuatro
vo lmenes , A l g o l ,
Santa Cruz de Tene
r ife.
M I L L A R E S C U B A S , A . ( 1 9 3 2 ) ,
C m o h a b la n lo s c a na r i o s
(Re fund ic in d e l
Lxico de
Gr a n C a na r i a (1924) , de
L u is
y A g u s t n Mi l lares Cubas) , Las Pa lmas de Gran
Canar ia .
M O R A L E S L E Z C A N O , V . ( 1 9 8 6 ) ,
Los ing leses en Canar ias ( l ibro de v ia jes e h is tor ias
de v ida) ,
Edi r ca ,
Las Pa lmas de Gran Can ar ia .
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
9/10
LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAOL DE CANARIAS
6 9
M O R E R A , M . (1 99 0) ,Le n gu a y co l on ia e n C an ar ia s , E d i t o r i a l
G l o b o ,Tene r i fe .
N A V A R R O
A R T I L E S , F . y C A L E R O C A R R E O , F . (1 96 5- 19 66 ),
V o c a b u l a r i o
de
Fuerteventura ,
R D T P , X X I (pgs. 103-142 y 217-272) y X X I I (pgs. 135-199).
N U E Z C A B A L L E R O , S . d e la (1 96 6), In t r oducc in a l vocabular io canar io-ga ldos iano
(los guanchismos) ,
A E A , 12
(pgs.
317-336).
PA U F L ER , H . D . ( 1 9 8 5 ) , Algun as observac iones acerca de l
n i v e l
de lasinvestigaciones
relativas
a l
d esarrol lo
de la
lengua
espaola en
A m r i c a ,
en Revis ta de Fi lo loga
R om n ica , I I I (pgs. 335-338).
P C A R y M O R A L E S , M . ( 1 9 0 5 ) ,
Anotac iones
exp l ica t ivas , enA ge n e r
(novela) ,
L as
Palmas d e G r an C an ar i a(pgs.79-99).
P R A T T ,
Ch. (1980) , El an g l i c ismo e n e l e sp a o l p e n in su l ar con te mp or n e o ,
M a d r i d ,
Gredos.
R G U L O P R EZ , J . ( 1 9 7 0 ) , N otas ace rca de l h ab l a de l a i s la de La Pa l ma , Separata de
R HC , X X X I I , 1 9 6 8 - 6 9 , L a
Laguna.
R E Y E S M A R T N , J . (1 91 8) ,
S e r i e de b arb ar i smos , so l e c ismos , a l de an i smos y p rov in c ia
l i smos que se re f ie ren especia lmen te a l vulgo t inerfeo, coleccionad os y t raducido s
al l engua je corr ien te con notas expl icat ivas y com proba t ivas , Santa Cruz deT e n e r i
fe ,s.a.
S A N T I A G O , M. (1965),
V o c a b u l a r i o
em p l ead o p o r Pan ch o G u er ra en sus
tres obras
C ue n tos f amosos de Pe p e Mon ag as (1948), M e m o r i a s d e Pe p e M o n a g a s (1958) y
S ie t e En t re me se s de Pe p e Mon ag as (1962) , en Contr ibuc in al l xico popu lar de
G ran C an ar ia , de
Francisco
G u e r r a N a v a r r o ,
Edic iones
Pe a Pan ch o G u e r r a ,
M a d r i d
(pgs.545-808).
R E A L A C A D E M I A E S P A O L A ( 1 9 8 9 ) , Dicc ion ar io Man u a l e I lu s t rado de la L e n gua
Espaola ,
Espasa-Calpe,
M a d r i d ,
1989 (4
a
ed .) .
R E A L A C A D E M I A E S P A O L A ( D R A E - 1 9 8 4 ) , Dicc ion ar io de l a Le n gu a Esp a o l a ,
Espasa-Calpe,
M a d r i d ,
dosvolmenes(2 0
a
edic in) .
S A N T A M A R A , F.J. (1942), Dicc ion ar io ge n e ra l de am e r ican ismos ,
E d i t .
Pedro
Robre
d o , Mj ico .
S A N T A M A R A ,F.J. (1983),Dicc ion ar io de m e ji can i smos , Porra , Mj ico .
T R U J I L L O , R. (1986), Ha bla r
canar io ,
enLen gua s peninsu lares y proyeccin h ispni
ca , publ icac in d e lInst i tuto de Cooperac in Iberoamer icana bajo la co o rd . d e M a
n u e l
A l v a r
(pgs. 163-174).
V OX ( 1 9 8 7 ) ,Dicc ion ar io ge n e ra l i lu s t rado de l a Le n gu a Esp a o l a ,
Bib lo gra f , Barce lona .
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...
-
7/25/2019 Los Anglicismos en El Espaol de Canarias
10/10
CAUCE. Nm. 14-15. CORBELLA DAZ, Dolores. Los anglicismos en el espaol de ...