Lisardo Rubio, Introducción a La Sintaxis Estructural Del Latín
-
Upload
dom-mauricio-isaias-largaespada-umana -
Category
Documents
-
view
254 -
download
3
description
Transcript of Lisardo Rubio, Introducción a La Sintaxis Estructural Del Latín
L. RVBIO
Introducción a laSINTAXIS ESTRVCTVRAL DEL LATIN
ARIEL
L. Rubio
INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Esta obra se publicó anteriormente en dos volúmenes: Introducción a la sintaxis estructural del latin: I, Casos y Preposiciones, en 1966; y II, L a oración, en 1976.
La edición que hoy ofrecemos, además de la presentación en volumen único, aporta las siguientes novedades: a) se han corregido algunos errores deslizados en las ediciones precedentes : b) se han insertado algunos añadidos a a redacción primitiva de ciertos capítulos; y
se han agregado dos nuevos capítulos al final de la obra.
¿ '.lidiantes y profesores de latín solicitaban y ñuscaban en vano esta sintaxis latina desde -ace tiempo agotada. La Editorial ARIEL requirió el consentimiento del autor para una nueva edición de esta obra recomendada den- ;ro ;■ fuera de España en estudios especializados y en sintaxis posteriores. A título de ejem- p.o. en los últimos años se hacían referencias . giosas a los estudios del prof. Rubio en Ita- lia (G. Calboli, L a lingüistica moderna e il '.Mino, Bologna, 1976), Francia (Ch. Toura- ;¡er. R e l . 1977; P. de Carvalho, O r p h e a V o c e , Bordeaux, 1980), Alemania (A. Scherer. Lateinische Svntax, Heidelberg, 1975; A. Tovar, K r a t y l o s , X X II, 1977) y EE.UU. (D. Panhuis, C l a s s ic a l Jo u r n a l , 1978), etc. En una ciencia multisecular y tradicionalmente más arraigada que otra cualquiera, la radical novedad del prof. Rubio, lejos de levantar serias polémicas, ha conseguido el asenso generalizado entre profesores y alumnos, entre estudiosos y críticos. Sin adscribirse a ninguna de las escuelas actuales ni desconocer las acertadas intuiciones de la gramática tradicional —dice Touratier— “ il faut reconnaître que ses idées sont toujours très originales, très ingénieuses et très brillantes, et que l’on a ainsi véritablement plaisir à le lire” (R e l . 1977, pp. 416-17). Un juicio análogo sobre la independencia de los análisis de Rubio y su analo-
gía ocasional con una u otra escuela moderna puede leerse en K r a t y l o s , XXII, 1977, pp. 132-35 (reseña de A. Tovar).
Entre las reseñas publicadas en España recordemos una que, además de adelantarse a subrayar la óptica tan personal del prof. Rubio, pondera ya otros méritos generalmente reconocidos también después a su obra: “ El autor reúne dos cualidades envidiables en todo profesor universitario. Por un lado, un buen hacer pedagógico que se refleja en esa difícil mezcla de claridad y brevedad... No se encontrará aquí la perturbadora casuística ni los sutiles distingos típicos de nuestras sintaxis. Pero, por otro lado, la obra es de gran rigor científico y metodológico... Partiendo siempre de unos principios simplicísimos y llevando de la mano al lector..., todos aquellos malentendidos, contradicciones y obscuridades tradicionales se desvanecen como por encanto” (E. Montero, D u r iu s , 1976, pp. 320-3).
LISARDO RUBIO
Introducción a la SINTAXIS ESTRUCTURAL
DEL LATIN
EDITORIAL ARIELBARCELONA - CARACAS - MÉXICO
1.a edición:Vol. I: 1966 Vol. II: 1976
1.a edición en un volumen: enero de 1982
© 1966, 1976 y 1982: Lisardo Rubio ,© 1966, 1976 y 1982 de los derechos exclusivos de edición reservados para todo el mundo: Ariel, S. A., Tambor del Bruc, 10 - Sant Joan Despi (Barcelona)
Depósito legal: B. 1.184 - 1982 ISBN: 84 344 3951 4
Impreso en España1982. — I. G. Seix y Barrai Hnos., S. A.Carretera de Comellá, 134, Esplugues de Llobregat (Barcelona)
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de 'fotocopia, sin permiso previo del editor.
A D. Antonio Tovar, el maestro de Salamanca.
PRÓLOGO
Esta Introducción a la Sintaxis Estructural del Latín sA· publicó anteriormente en dos volúmenes: el primero vio la. luz en 1966 y el segundo en 1976. Agotada ya totalmente la edición del volumen II y prácticamente también la última tirada del I, presentamos ahora la obra en un solo volumen.
Cuando, hace 15 años, iniciamos la publicación de nuestros estudios de Sintaxis latina-, nos embargaba el temor de un rechazo general ante la novedad de nuestros planteamientos en una ciencia multisecular y tradicionalmente más arraigada que otra cualquiera.
Pero la acogida que se nos ha dispensado tanto en España como en el extranjero superó todas nuestras esperanzas (reseñas muy positivas de los más ilustres especialistas en Italia, Francia, Alemania y Estados Unidos).
Es cierto que nosotros intentamos preparar a nuestros lectores con wna introducción de doce capitulillos (57 páginas en total) sobre “Nociones básicas de la nueva sintaxis” . En el prólogo de aquel primer volumen escribíamos: “Hemos creído indispensable reunir algunas de las muchísimas ideas que han iluminado en los últimos decenios el oscuro horizonte de la lingüística; hemos seleccionado en esas páginas las nociones que nos parecen tener aplicación más constante en las consideraciones sintácticas. Los especialistas en la lingüística actual pueden ahorrarse la molestia de leer estas páginas previas sin interés para ellos. En cambio, conviene que las> lean con cierta atención las personas —jóvenes o mayores— acostumbradas a operar única-
10 PRÓLOGO
mente con los moldes tradicionales del pensamiento gramatical” .Py.es bien, ahora, quince años más tarde, esas ideas de lin
güística general han hecho mucho camino al andar; vemos que nuestros niños de bachillerato y hasta de Educación General Básica ya estudian, por ejemplo, la fecundísima lección de “ las funciones del lenguaje” , noción que no sonaba en absoluto a la inmensa mayoría de nuestros profesores de latín en la década de los 60.
Ante este cambio de la mentalidad lingüistica general, quizá podríamos ahorrarnos, como ya innecesarios, esos doce capituli- líos iniciales; más todavía, quizá debiéramos suprimirlos también porque, según nos han comentado amigablemente ciertos colegas más duchos que nosotros en la materia, algunas de nuestras referencias a esos principios generales ya no están rigurosamente al día.
Pensamos, pues, muy seriamente en eliminar ahora esas 57 páginas iniciales. Pero, después de muchos titubeos, optamos por dejarlas, ya que quizá no sean todavía inútiles a cierto número de lectores (sobre todo a profesores de latín en edad avanzada y aferrados a la enseñanza tradicional), y, en todo caso, ahí queda eso como testimonio de una etapa en el desarrollo de los estudios sintácticos del latín.
En suma, no suprimimos hoy nada de lo que ya publicamos anteriormente en dos volúmenes. Vamos en cambio a añadir algunas páginas nuevas: a) Un apéndice al capítulo del orden de palabras en latín; no se trata de retoques doctrinales, pero sí de una presentación distinta y que parece haber tenido bastante éxito cuando hemos presentado las mismas ideas bajo esa nueva perspectiva, b) La principal novedad de esta nueva edición seráñ dos breves capítulos al final de la obra: uno sobre la consecutio temporum, y el otro sobre la atracción modal; ambos temas figuran en los actuales programas oficiales del Curso de Orientación Universitaria y hemos tenido que tratarlos. en recientes publicaciones destinadas a alumnos de ese nivel, c) Y, por último, añadiremos un simple pero ilustrativo ejemplo de alternancia completiva infinitiva / completiva con ut (pág. 322).
Los Endrinales, 1 de enero de 1981.L. R ubio
Í N D I C E
Prólogo .................................................. .................................................. 9
PRIMERA PARTE: NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS
I. — Las funciones del lenguaje ..................................... 17II. — Lengua y h a b la ............................................. 23
III. — El signo lingüístico...........................................26IV. — Arbitrariedad del signo lingüístico........................ 29V. — Carácter lineal del signo lingüístico: la cadena ha
blada .................................................................... 32VI. — Sentido básico y sentido contextual........................ 36
VII. — Sincronía y diacronía................................................. 43VIII. — El “dogma” del léxico y la gramática........................ 46
IX. — Las unidades lingüísticas básicas............................... 50X. — Partes de la oración y clases de palabras . . . . 56
XI. — Las categorías gramaticales..................................... 60XII.— La gramática: “Ars obligatoria” ............................... 70
SEGUNDA PARTE: ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS
I. — Teorías antiguas sobre el nominativo:1. Teoría aristotélica................................................. 772. Teoría estoica ....................................................... 80
II. — La teoría moderna del nominativo caso “cero”:A) Exposición............................................................. 81B) Crítica:
1. La oración nominal........................................... 832. La oración pasiva........................................... 853. Los ejemplos típicos de nominativo “caso cero”
y “fuera de contexto” ..................................... 95
12 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
III. — Algunos principios teóricos:1. Casos gramaticales y casos semánticos . . . . 982. La transferencia lingüística . ; ......................... 99
IV. — Nuestra interpretación de los casos latinos:1. Esquema básico.................................................... 1022. La oposición nominativo-acusativo......................1043. El par nominativo-acusativo frente al vocativo . . 1104. Casos nominales y casos no nominales . . . . 1125. Neutralización de las oposiciones causales . . . 115
V. — Función de los casos nominales:1. Vocativo................................................................ 1182. Nominativo . .............................................. 1183. Acusativo:
1) Acusativo de “dirección” .................................1192) La gama del acusativo: desde el “ interno” al
“adverbial” ......................................................1213) El acusativo de relación: acusativo “estático” . 1234) El doble acusativo........................................ 127
4. Usos neutros de los casos nominales: sintaxis relajada .....................................................................128
VI. — Casos no nominales:1. Genitivo:
1) Genitivo adnominal........................................ 1331 bis) Genitivo dependiente de adjetivos y parti
cipios ..........................................................1372) El genitivo adverbal....................................... 139
2. Dativo:1) Función del dativo........................................ 1422) Carácter unitario de todos los dativos . . . 1483) Dativo adnominal........................................ 152
3. Ablativo:1) Ablativo y preposiciones de ablativo . . . 1532) Significado del ablativo.................................. 1553) Sentidos contextúales del ablativo . . . . 1584) El ablativo agente y el ablativo absoluto . . 160
TERCERA PARTE: LAS PREPOSICIONES
§ 1. — Afinidad entre casos y preposiciones.........................165§ 2. — Diferencias entre casos y preposiciones.........................166§3. — Semántica de las preposiciones: Generalidades . . . 171§ 4. — Las preposiciones en particular . ............................... 176§ 5. — Addenda........................ .................................................186
ÍNDICE 13
I. El orden de palabras en latín clásico1. I n t r o d u c c ió n .........................................; 1912. Los latinos tenían conciencia de una ordenación
natural de las palabras en su lengua . . . 1923. Orden de palabras: reglas generales y su alcance 1994. Las excepciones al “ordo rectus” :
1) Secuencias fijas ................................................2032) Desviaciones libres o estilísticas . . . 205
5. El orden de palabras como indicio de orienta- .ción estilística ...................................................... -215
6. El orden de palabras como indicio de orientación sin táctica ......................................................218
7. Conclusión.............................................................219A p é n d i c e .............................................................220
II. Los modos verbales latinos en oración independiente1. Límites de este estudio........................................ 2342. Planteamiento del problema de los modos . . 2343. La indispensable consideración de los dos ejes . 2394. Los modos al nivel de la forma verbal (eje I) . 2425. Los modos al nivel de la frase (eje II) . . . 245
~6. El infinitivo...................................................... ■ . 249”7. El im p era tivo ..................................................... 2518. Los trabajos de García Calvo y Mariner . . 2539. Conclusión..................................................... ...... 255
III. Estructura del estilo indirecto en latín y en castella-llano. Problemas de traducción
1. I n t r o d u c c ió n ..................................................... 257* 2. Las fronteras entre el estilo directo, el estilo in
directo y la subordinación:A) Verbo introductor; pausa y partículas su
bordinantes; unidades melódicas . . . 260B) Modalidades de la frase y modos verbales . 262C) Transposiciones temporales, pronominales,
adjetivales y adverbiales........................... 2663. Problemas de tra d u cc ión .................................267
CUARTA PARTE: LA ORACIÓN
IV. La subordinación1. I n t r o d u c c i ó n ....................................................... 2712. La subordinación relativa :
A) Bases morfológicas . . . . 277B) La oración pronominal relativa . . 279C) La oración adjetivo-relativa . . . . 284D) El modo verbal en las oraciones de relati
vo: subjuntivo de subordinación . . . 289E) La subordinación adverbial relativa (de
l u g a r ) ................................................................2953. Subordinación conjuntiva ( = marcada por con
junciones de subordinación) :A) G eneralidades................................................. 297B) Sistema de subordinación con partícula
única: V T ........................................................ 301C) Subordinación basada en partículas diver
sificadas ........................................................ 3224. La subordinación in terrogativa............................3535. La oración de in f in i to ..........................................361
V. La coordinación1. Coordinación por yuxtaposición . . . . 3662. Coordinación por p o lis ín d e to n ............................3693. Las partículas coordinantes:
A) Coordinación c o p u la t iv a .....................370B) Coordinación d is y u n t iv a .................... 381C) Coordinación a d v e rsa tiv a .................... 383D) Coordinación “causal” y “conclusiva” . . 385
VI. La “coneecutio temporum”1. Qué es la “consecutio temporum” . . . . 3872. La concordancia temporal en latín (y en caste
llano) .......................................................................3883. E j e m p l o s ...............................................................3894. Concordancia temporal entre tiempos de un
mismo modo: el ind icativo ................................... 3915. Alcance de la regla de la concordancia tem poral. 3926. C o n c lu s ió n ............................................................... 395
VII. La atracción modal1. En qué consiste la atracción modal . . . . 3962. Alcance de la atracción m o d a l............................3983. C o n c lu s ió n ............................................................... 402
1 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA XIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
PRIMERA PARTE
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS
I
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE
1. Hasta no hace mucho se admitía, explícita o tácitamente, que el lenguaje tenía como función única la de comunicar al prójimo lo que pensamos o sentimos. Parecía perfecto çl siguiente esquema: una persona (= la “primera” persona gramatical) expone a otra ( = la “segunda” persona gramatical) algo referente a algo o a alguien (= la “tercera” persona gramatical).
Efectivamente, el lenguaje es frecuentemente eso: un instrumento de comunicación mediante el cual alguien hace saber algo a alguien.
2. Pero el lenguaje es un instrumento bastante más complejo, y tiene otras funciones que no podemos ignorar sin empobrecer grandemente nuestra comprensión de múltiples hechos lingüísticos.
K. Bühler (Teoría del lenguaje, trad. esp. de Julián Marías, pp. 51-56, Madrid, 19612) fue el primero que habló de las funciones del lenguaje en plural y deslindó claramente algunas de ellas. Varios autores han utilizado —y completado— sus ideas en diversos estudios gramaticales; en España, por ejemplo, A. García Calvo en un artículo sobre el verbo griego (“Emerita” , 28, 1960, pp. 1-47). R. Jakobson (Essais de linguistique, trad. fr. de Ruwet, cap. XI, Paris, 1963) ha desarrollado el tema de las funciones del lenguaje con gran claridad. Siguiendo, pues, preferentemente a este último autor, trataremos de “desmontar” el mecanismo del lenguaje para considerar los factores constitutivos del proceso lingüístico. De los elementos que integran el acto de la comunicación verbal se deducirán, paralelamente, las diversas funciones que tiene el lenguaje.
18 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
' 3. Para que se produzca un acto de comunicación verbal han de existir un hablante, un tema de conversación y un oyente ; esto es tan obvio que no necesitamos insistir en ello. Pero son igualmente indispensables otros factores en que, generalmente, no habíamos reparado. Hace falta que exista un contacto entre hablante y oyente : proximidad física entre ambos o algún “mecanismo” que, a pesar de la distancia física, permita establecer y mantener el contacto entre los presuntos interlocutores.
Pero tampoco eso basta. Dos personas pueden coincidir en un medio de transporte y verse condenadas a largas horas de silencio, a pesar del contacto físico y de los excelentes temas de conversación que ofrecen los viajes. Ello ocurre cuando les falta un código o lengua común para el diálogo. Nuevo factor, pues, tan imprescindible como los anteriores.
Dadas ya las condiciones que acabamos de señalar, puede el hablante consumar el acto de la comunicación verbal emitiendo el mensaje que desee.
4. El siguiente esquema recoge los factores que integran el acto lingüístico:
Factores del lenguaje:
TEMAHABLANTE ' MENSAJE OYENTE
CONTACTO LENGUA
5. A cada uno de esos seis factores del proceso lingüístico corresponde, en perfecto paralelismo, una función específica del lenguaje. Al esquema que precede se superpone, pues, este otro:
Funciones del lenguaje:
DECLARATIVAEXPRESIVA POÉTICA IMPRESIVA
FÁTICAMETALINGÜÍSTICA
6. Muy pocos procesos lingüísticos cumplen sólo y exclusivamente con una de estas funciones. El hablante centrará su inte-
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 19
res preferentemente en uno de los factores que integran el acto de la comunicación y, por lo mismo, la correspondiente función se hará predominante —si no exclusiva— y determinará la formulación más adecuada al logro de sus fines.
6.1. La función declarativa. — La función declarativa pone de relieve la orientación del proceso lingüístico hacia los objetos y relaciones que percibe el hombre a su alrededor; es evidente que la misión de la palabra consiste en exteriorizar nuestra “representación” de ese mundo que nos envuelve.
Esta fue la función que se reconoció siempre al lenguaje desde la antigüedad. Pocos autores dejan de reconocer aún hoy que es su función predominante, aunque no exclusiva. Sin embargo, no faltan lingüistas de prestigio que ni siquiera mantienen a la función declarativa esta preferencia jerárquic'a entre las restantes funciones del lenguaje.
N ota. — La terminología varía según los autores : “función declarativa” , o “función lógica” , o “función cognoscitiva” , o “función referencial” , o “función denotativa” .
6.2. La función expresiva. — La función expresiva (llamada también “emotiva” o “emocional” ) centra el mensaje sobre el hablante y trata de comunicar la actitud subjetiva del autor frente al tema que está refiriendo.
Se ha hecho notar repetidas veces estos últimos años que la capa puramente expresiva de la lengua está ¡representada por las interjecciones con su especial configuración fónica y su ori- ginalísimo papel sintáctico en todas las lenguas. La función claramente expresiva de las interjecciones no había pasado inadvertida a San Agustín (Tract, in loan Euang., 51, 2); interiectio ...magis affectum indicans quam rem aliquam significans . . .u t cum dolentes dicimus “ heu!” , uel cum delectamur “uah!” dicimus, uel cum miramur dicimus “o!” , etc.
Hemos de añadir que la función expresiva aflora con similar pureza en la mayoría de los incisos, exclamaciones, etc., que surgen como elementos advenedizos, esto es, que no ligan sintagmáticamente con el resto del enunciado. Como en el caso de las interjecciones, se trata de una invasión de la sintaxis expresiva dentro de la sintaxis declarativa.
Fuera de las circunstancias en que el predominio afectivo reduce â cero los elementos intelectuales de nuestra comunicación, la función expresiva está rara vez ausente de un enunciado cualquiera, aun en los mensajes aparentemente más objetivos e intelectualizados.
Aun cuando pretendemos silenciar nuestros sentimientos y expresar nuestras ideas desnudas de toda afectividad personal, nuestro esfuerzo en aras de la imparcialidad resulta vano, “porque somos esclavos de nuestro yo : lo mezclamos constantemente a la realidad y ésta, en vez de reflejarse fielmente en nosotros, lo que hace es refractarse en nosotros, sufriendo así una deformación cuya causa es la naturaleza de nuestro yo” (Ch. Bally, Traite de stylistique française, 1951a, I, p. 6).
6.3. La función impresiva. — La función impresiva (o “cona- tiva” , o “de apelación” , o “mágica”) centra el enunciado en el oyente: pretende influir sobre él e inducirlo a actuar en la dirección que señala el hablante.
También la función impresiva, cuando alcanza preponderancia absoluta, tiene expresión gramatical propia: el imperativo y el vocativo son formas exclusivas de la sintaxis impresiva. La originalidad de una frase imperativa frente a otra declarativa salta a la vista si observamos que ante una forma declarativa, como “Pedro es puntual” , cabe preguntarse si aquello que se dice es o no es cierto; ante un imperativo, como “ ¡Pedro, sé puntual!” , no tiene sentido la pregunta.
6.4. La función fática. — Al factor “ contacto” corresponde la función fática : ésta asegura la comunicación entre los interlocutores. Hay enunciados cuya finalidad única consiste en verificar el funcionamiento del circuito.
Frases como “oiga, oiga, ¿me oye? ... Diga, dígame” , no son recurso exclusivo de quienes entablan una conversación telefónica. No es raro leer las mismas fórmulas u otras similares en las obras literarias:
Propera. Atque audin? / Verbum unum caue... (Ter., An., 209), “Apresúrate. Y ¿me oyes? ¡Ojo! Ni una palabra...”
20 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 21
S ostrata (a su esposo C rem es) :(Filius noster) subditum se suspicatur.
C rem es. — “ Subditum” ain tu? (Ter., Heaut., 1014).
“ (Nuestro hijo) sospecha que es un expósito?” “Expósito” , dices?” (O sea: “¿He entendido bien?” ).
P arm eno . — Senex si quaeret me, modo isse dicitoad portum percontatum aduentum Pamphili. Audin quid dicam, Scirte? Si quaeret me, uti...
(Ter., Hecyra, 76-78.)
“Si el viejo preguntara por mí, dile que acabo de salir hacia el puerto a informarme de la llegada de Panfilo. ¿Oyes lo que te digo, Escírto? Que si preguntara...”
Todos tenemos igualmente experiencia de cierto “hablar por hablar” , sin más objeto que el de mantener la conversación y de evitar un molesto silencio; en textos literarios no es raro encontrar largas series de frases carentes de contenido o de contenido intrascendente, cuya función es exclusivamente fática.
6.5. La función metalingüística.— El lenguaje, al igual que otro objeto externo cualquiera, puede tomarse él también como “tema” de nuestras disertaciones: es lo que ocurre normalmente en el estudio de la gramática, de las lenguas, de la lógica, y, en menor grado, en el estudio de otras ciencias (cuando precisan y “definen” el significado de su terminología específica).
Para designar la operación en que el lenguaje funciona simultáneamente como instrumento de comunicación y como objeto de esa misma comunicación, se va generalizando cada vez más el nombre de metalenguaje. No es raro que aun en nuestro hablar cotidiano hayamos de verificar el alcance de los signos lingüísticos utilizados y asegurarnos que los aplicamos a idénticos significados, es decir, que los interlocutores hablamos la misma lengua. Así, en los Captiui (189 y ss.) de Plauto, Hegión accede a que el parásito Ergásilo venga a cenar con él, pero le advierte que ha de contentarse con una cena “ frugal” . He aquí
cómo precisa Hegión el sentido de un término que el parásito quisiera interpretar al dictado de su apetito:
H egio. — “Terrestris” cena est.E rgasilvs. — Sus “ terrestris” bestia est.H egio. — Multis oleribus.
Hegión. — Mi cena es “ terrestre” ...Ergásilo. — El cerdo es animal “ terrestre” ...Hegión. — ¡...a base de muchas verduras!
Como es bien sabido, son incontables los capítulos de la obra de Cicerón (tanto en la correspondencia como en los discursos como en las obras retóricas o filosóficas) que no tienen más finalidad que precisar la uis uerborum en la lengua latina e incluso en la griega.
6.6. La función poética. — La actividad verbal puede, finalmente, centrar su interés primordial en el propio mensaje: así ocurre en la “bella literatura” , que se recomienda precisamente, y ante todo, por la calidad artística del mensaje transmitido. Sea cual fuere el género literario que cultive, todo escritor que se precie de conocer el arte del lenguaje vive la preocupación de la “función poética” ; tal preocupación es casi “pura” en el poema lírico; pero tampoco falta en los géneros más “expositivos” o “referenciales” : la oratoria o la historia también tienen su “poética” , ininterrumpidamente estudiada por los retóricos en la antigüedad y los actuales cultivadores de la teoría literaria y la estilística.
22 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
π
LENGUA Y HABLA
1. Uno de los puntos de vista más fecundos introducidos por Saussure en la lingüística es la distinción que establece entre “langue et parole” , “ lengua y habla” en español según la acertada traducción de A. Alonso.
El habla es un “acto concreto” y “único” de un hablante determinado frente a un oyente determinado en un lugar determinado y referente a un estado de cosas determinado.
Pero el habla supone la existencia de un lenguaje vivo en la conciencia de los miembros de la comunidad lingüística: ese lenguaje virtual es condición previa a todo “acto de habla” . La lengua es algo general y constante: existe virtualmente en la conciencia de todos los miembros de la comunidad lingüística y es el fundamento de todos los “ actos de habla” concretos. La lengua no tiene más razón de ser que el hacer posible “el acto de habla” ; no existe sino en la medida que “ actos de habla” se refieren a ella, es decir, en la medida en que se realiza en “actos de habla” concretos. (N. S. Troubetzkoy, Principes de phonologie, París, 1949, p. 1.)
2. He aquí los párrafos esenciales en que F. de Saussure formuló su doctrina (remitimos a la edición francesa de 1931) : “El habla consiste en “ actos individuales” (p. 29, 30, 38), en “manifestaciones individuales momentáneas del hablante” ; es “la suma de lo que dice la gente” , “ la suma de los casos particulares” (p. 38).
La lengua, en cambio, es el “modelo colectivo” y virtual a que ha de atenerse toda realización en el habla: “Es un tesoro depositado por la práctica del habla en los miembros pertene-
24 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
cientes a una misma comunidad, un sistema gramatical virtualmente existente en cada cerebro.” “Al separar lengua y habla se separa a la vez: 1.° ‘lo que es social (lengua) de lo que es individual (habla); 2.° ‘lo que es esencial’ (lengua) ‘de lo que es accesorio y más o menos accidental’ (habla)” (p. 30). “La lengua existe en la colectividad bajo la forma de una suma de improntas depositadas en cada cerebro, poco más o menos como un diccionario, cuyos ejemplares, idénticos, se hubieran repartido en su totalidad entre los individuos” (p. 38).
“El estudio del lenguaje comprende, pues, dos partes: una, esencial, tiene por objeto la lengua, que es social en su esencia e independiente del individuo...; la otra, secundaria, tiene por objeto la parte individual del lenguaje” (p. 37).
3. Un discípulo de Saussure, Von Wartburg, resume las ideas del maestro diciendo que la lengua es común, social y sistemática; y el habla, en cambio, es la explotación y utilización individuales de ese sistema. (Problèmes et méthodes de la linguistique, 19632, p. 7.)
4. Estas últimas palabras nos abren otra perspectiva esencial en los estudios lingüísticos: la lengua es un sistema de oposiciones en que los términos carecen de valor aisladamente y sólo cobran su significado cuando se les integra en el juego de oposiciones que les corresponde en el sistema (como ocurre en el juego de ajedrez, donde cada pieza tiene un valor solidario del resto de las piezas utilizadas).
Así, la palabra amor tendrá valores distintos según se integre en la categoría nominal o en la verbal (pasivo de amo) ; además, entrará en relación con otras “clases de palabras” , como con amabilis '(adjetivo) y amabiliter (adv.) ; y, dentro de la categoría del nombre, se opondrá: como nominativo, a amorem , am oris, etc.; como singular, a am ores; como lexema, se opondrá a todo el léxico latino y, ante todo, acotará una parcela en la esfera del léxico sentimental, esfera delimitada por otras designaciones más o menos sinónimas o antónimas.
Como en el caso de amor, hay para todo signo lingüístico (fonema, lexema o morfema) un cuadro de oposiciones ordenado sistemáticamente en lengua. Pero en el habla podrán darse
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 25
realizaciones concretas en que no entre en “juego” alguna de las oposiciones existentes en la lengua: en miles jortiter pugna- uit (“los soldados lucharon valientemente” ) , o en manus manum lauat (“una mano lava a la otra mano” ), el singular (miles, manus) no es auténtico singular, ya que el contexto no comporta la noción de número.
Ill
EL SIGNO LINGÜÍSTICO
1. Llamamos signo lingüístico a la combinación de un concepto y su imagen acústica. El signo lingüístico tiene, pues, dos caras :
A) Un significante, es decir, una forma acústica: ejemplo,_____ >>perro .B) Un significado, es decir, un concepto o sentido: la idea
evocada por la palabra “perro” .La cara A)' es aprehensible por cualquier oyente, aunque
la imagen acústica aprehendida por el oído no evoque en el oyente ninguna idea (por no hablar nuestra lengua, o, aunque hable nuestra lengua, por desconocer concretamente la palabra en cuestión).
Para que el signo sirva de medio de comunicación es imprescindible que las dos caras (nombre y sentido) se asocien en relación recíproca y reversible; si uno oye la palabra “perro” , ha de pensar en el correspondiente animal (o concepto) ; si piensa en el animal, ha de poder decir la palabra “perro” .
2. Este principio tan sencillo, que pasa generalmente por uno de los grandes descubrimientos de Saussure (Cours, p. 97 y ss.), era ya familiar a San Agustín y la escolástica. Santo Tomás, Duns Scoto, etc., distinguen claramente el signans ( ~ significante) y el signatum ( = significado) ; resulta muy “moderno” , por ejemplo, este párrafo de Santo Tomás (In Perth., lect. 8) : “La voz es signo del entendimiento y el entendimiento es signo de la cosa” .
3. Si, en una traducción interlingual, decimos que lat. canis es lo mismo que cast, perro, sólo aludimos a la cara del signifi
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 27
cado, a la coincidencia de ambos significantes en la cara del significado; si decimos que canis es bisílabo o tiene cinco letras, sólo aludimos a la cara del significante, no al signo en su totalidad, como medio de comunicación.
Para un mismo "significado” las diversas lenguas (latín, castellano, francés, etc.) tienen diversos “significantes”.
En el adjunto esquema admitimos, provisionalmente, que los significantes de varias lenguas (lat. canis, esp. perro, fr. chien) se cubren exactamente por la cara del significado, es decir, se aplican a conceptos idénticos; veremos más adelante (p. 60-61) que normalmente tampoco hay equivalencia exacta entre los signos por la cara del significado.
4. Una visión superficial del signo lingüístico puede llevar a creer que en el signo convergen y se asocian directamente dos entes reales: una “cosa” y un “ nombre” . Saussure insiste en que el problema es más complejo: El signo lingüístico no une una cosa y un nombre, sino un concepto y una imagen acústica (p. 98).
Reflexiónese sobre el adjunto esquema y se verá que se pueden plantear múltiples problemas: el de las relaciones entre el concepto y cosa (campo de la psicología y de las ciencias naturales); el de las relaciones entre la imagen acústica y el material sonoro (campo de la fisiología y la fonética) ; el de las re-
¡aciones entre el concepto y la imagen acústica (campo de la psicología, la lógica y la lingüística) ; etc.
28 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
5. Lo específicamente lingüístico es la asociación del significante (imagen acústica) y del significado (concepto). Esta asociación es un hecho psíquico, y psíquicos son los elementos asociados (imagen acústica y concepto). Por último, el proceso asociativo es bipolar y reversible: el nombre evoca el sentido y el sentido evoca la contrapartida material del nombre.
IV
ARBITRARIEDAD DEL SIGNO LINGÜÍSTICO
1. “El lazo que une el significantë al significado es arbitrario” ; en fórmula más concisa: “El signo lingüístico es arbitrario” (Saussure, Cours, p. 100) o “ inmotivado” (p. 101).
No hay ninguna relación natural entre el animal “perro” y el nombre “perro” o canis: este axioma lingüístico se pone en manifiesta evidencia cuando tenemos presente que al mismo significado corresponden innumerables significantes en las mil lenguas que se hablan en el mundo; y, viceversa, que las palabras “perro” , “canis” , son un puro flatus uocis para quien no sepa, respectivamente, español o latín. Por convención social, un mismo animal es designado en una comunidad lingüística con el significante “perro” y en otra con el significante “canis” , etcétera, como es bien patente en el esquema anteriormente propuesto.
La “arbitrariedad” o, mejor dicho, el “convencionalismo” es lo que separa al signo lingüístico de los signos naturales (las nubes como señal de lluvia, o el humo como indicio de que una casa está habitada) y de los signos iconográficos utilizados en el arte (pintura, escultura, etc.), que, sin excluir ciertos convencionalismos estéticos o estilísticos, tienden a representar directamente la realidad (líneas, colores, masas, sonidos, etc.). Un signo natural sólo puede convertirse en instrumento de comunicación si se le suma “un convencionalismo” , como en el caso del “humo” que anuncia a los romanos la elección de un nuevo Papa.
2. El principio irrebatible de la arbitrariedad del signo lingüístico “ no es impugnado por nadie” , escribió Saussure (p. 100).
Sin embargo, los párrafos del Curso en que se formula el
3 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
aludido -principio han suscitado, paradójicamente, una acalorada y larga discusión sobre la arbitrariedad o no arbitrariedad del signo lingüístico: lo que parecía un axioma se ha convertido en uno de los problemas que han hecho correr más tinta en las últimas generaciones de lingüistas. En realidad, más que un problema de fondo, lo que ha habido es un tremendo confusionismo alrededor de los términos “ arbitrariedad” y “ motivación” . Véase en C. F. S., 19 (1962), pp. 1-66, unas 70 opiniones de otros tantos lingüistas sobre la “ arbitrariedad” del signo lingüístico.
3. El signo lingüístico es esencialmente convencional y arbitrario, pero ello no quiere decir que sea “ inmotivado” . En un reducido número de casos, la motivación es natural: ello ocurre cuando entre la forma fónica del signo y la cosa significada hay una concordancia de orden material, como sucede en las palabras onomatopéyicas :
Esp. cucú, lat. cuculus, gr. xdxxu-, etc.Piénsese en el tic-tac del reloj o el guau, guau del perro, etc.Pero estos términos realmente iconográficos no ptledeñ darse
sino en un área muy reducida del léxico: la esfera de los ruidos y sonidos. Y aun ahí la correspondencia imitativa es sólo aproximada y convencional a medias, puesto que hay sensible diferencia (Saussure, p. 102) entre el ouaoua francés, el wauwau alemán y el guauguau español.
También se ha observado que las voces onomatopéyicas, después de introducirse en la lengua, son más o menos arrastradas por la evolución general (fonética, morfológica, etc.) de los otros términos, “ prueba evidente, según Saussure, de que han perdido algo de su carácter primitivo para revestir el del signo lingüístico en general, que es ‘inmotivado’ (Nosotros diríamos “ convencional” en lugar de “ inmotivado” ).
Más frecuentemente, la “motivación” es intralingüística:
A ) Morfológica: Así, en el vocabulario latino del “ juego” : el verbo, ludo, los sustantivos ludus (o lusus) y el adjetivo lusor o lusorius, etc., están morfológicamente “ motivados” : a partir de un término cualquiera nos parece “ motivada” morfológicamente toda la serie; pero seguirá siendo convencional el lud- como significante de los conceptos del juego.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SIN TA X IS 31
B) Semántica: Hay cierta razón para que a determinada “ formación militar de ataque” se le haya dado el nombre de la tortuga (“ testudo” ) ; incluso hay visible “ motivo” para identificar este significante con el de testa (“ concha” , “ teja” ) y “ testum” . Pero ello no resta arbitrariedad al signo test- como designación de la zona semántica en cuestión.
Toda etimología consiste en ofrecer una “motivación” intra- lingüística:
El numeral uno, inmotivado para muchos hispanohablantes, es “ motivado” para quien lo hace remontar al latín unu(m); con ello no desaparece el convencionalismo del signo; qufeda trasladado a la comunidad latinohablante; el que hace remontar el lat. unus al indoeuropeo *oinos asigna lo arbitrario del signo a la comunidad indoeuropea.
4. “ Convencional” y “ motivado” no son, pues, términos que se excluyan. Conocemos la historia de muchas palabras desde su nacimiento: no hay ninguna inmotivada. Más todavía: vemos nacer muchos términos nuevos en nuestros días: todos motivados en su origen; sin embargo, “ motivación” no es “ necesidad” ; para el “ creador” del signo hay una libre elección entre varias posibilidades; y los ulteriores usuarios del término no necesitan conocer el detalle que motivó la elección: se puede pedir un billete para el TALGO, el TAF o el TER, aunque esos nombres parezcan arbitrarios e inmotivados a gran parte del público, y, según nuestra información, el TER (“ Tren Español Rápido” ) apareció en los primeros anuncios de la Renfe como TAR (“ Tren de Aluminio Rápido” ) ; pero luego se desechó la forma TAR por evitar confusiones entre dos significantes demasiado parecidos acústica y gráficamente (TAF-TAR).
5. En suma, el signo lingüístico es siempre convencional (“ arbitrario” , según la terminología de Saussure) ; ésa es su característica esencial. La nota suplementaria de “motivado” o “ inmotivado” no afecta a la esencia del signo.
V
CARÁCTER LINEAL DEL SIGNO LINGÜÍSTICO: LA CADENA HABLADA
1. El signo lingüístico, por la materia prima de su significante, se sitúa en el tiempo : su extensión coincide con el tiempo que necesariamente ha de invertirse en la articulación de los elementos fónicos. Todo el material sonoro se ordena lineal y sucesivamente en dirección única e irreversible como la marcha del tiempo. Los sonidos, sílabas, palabras y oraciones son como otros tantos eslabones que forman una cadena: “ la cadena hablada” . Esta ordenación en cadena viene impuesta por la naturaleza, ya que nuestros órganos fonatorios no nos permiten emitir dos palabras simultáneamente: ha de dejar de existir una para que surja la siguiente.
2. El carácter lineal de la cadena hablada se proyecta automáticamente en la línea escrita (o impresa) : una obra escrita se reduce en último término a una línea que por su excesiva longitud se ha “troceado” para “almacenarla” en un libro. Los modernos medios de comunicación han acudido a denominaciones que reflejan igualmente el carácter fundamental de la cadena hablada: líneas telefónicas, líneas telegráficas, etc.
3. Todo el mecanismo de la lengua está implicado en el carácter lineal del signo lingüístico. La misma materia fónica puede tener uno u otro sentido, según sea una u otra su ordenación en línea:
cf. español : sal / las
son / NOS
cf. francés: Pierre bat Paul y Paul bat Pierre
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 33
4. Para que un enunciado cualquiera llegue a ser una unidad significativa han de hallarse todos sus elementos simultáneamente presentes en la conciencia del oyente, pues sólo así podrá relacionarlos y descubrir en ellos un sentido. El significante mesa no empieza a descubrirnos su sentido por etapas sucesivas desde el primer fonema para completarse casi con el penúltimo y del todo con el último; un buen chiste no suele provocar la risa in crescendo, sino la explosiva carcajada final. Lo mismo sucede con un largo período oratorio: hasta que no se cierra el círculo en una síntesis psíquica no surge el sentido : y cuando surge no lo hace paulatinamente, sino de golpe: la comprensión o es instantánea o no existe. De ahí el alivio experimentado por el estudiante cuando, después de mucho cavilar, llega repentinamente la iluminación y todo · el párrafo que está traduciendo pasa, en un instante, de la plena oscuridad a la meridiana claridad.
5. Hay, pues, así, una verdadera antinomia entre el carácter temporal-lineal-material del significante y el carácter atemporal- alineal-psíquico del significado.
Un término cualquiera del enunciado puede entrar en múltiples relaciones con los restantes términos : piénsese en el verbo que, como pieza central de la frase, conecta sintácticamente a la vez con el sujeto, con uno o varios complementos y el adverbio; y, no obstante, en la cadena, hablada sólo puede estar en contacto con dos “eslabones” : la palabra que precede y la que sigue.
A la solución de esta antinomia se reducen muchas de las dificultades con que tropieza el traductor. Comprender una lengua es llegar a establecer conexiones sintácticas, aunque no se hallen expresadas por secuencias en la cadena hablada; y, viceversa, hablar una lengua es transformar el “orden sintáctico” en orden lineal (cf. L. Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, pp. 16-24, París, 1959).
6. Cada lengua resuelve a su modo la antinomia a que nos referimos. El orden de los elementos en la cadena puede expresar ya una relación sintáctica : es el conocido uso del francés en que el nombre que precede al verbo es sujeto y el nombre que le sigue es complemento directo. Cuando no hay posibilida-
34 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
des de contacto en la cadena se acudirá a otros procedimientos gramaticales: la concordancia en género o número o en ambas cosas a la vez es entonces capital, ya que gracias a la concordancia podrán romperse secuencias sin que sufra la claridad. Por ello, cuanto más rica sea una lengua en morfemas gramaticales mayor libertad tendrá para romper secuenciás lineales, y, viceversa, a menos posibilidades morfológicas, menos libertad para romper las secuencias lineales (cf. Tesnière, ô. c., p. 21).
7. La norma general que regula la antinomia orden lineal- orden estructural del enunciado es una de las características que más visiblemente distinguen a las lenguas entre sí. Unas lenguas se caracterizan por el acentuado orden lineal en que han de aparecer sus términos y otras por su extraña (?) libertad. Cualquier estudiante pensará aquí en el “desorden” , en el libérrimo “hipérbaton” de la lengua latina, y en la notable disciplina del español, o en la rigurosa sucesión sujeto-verbo-complemento directo del francés. Nosotros hemos de ver que tampoco en latín el “desorden” es tan grande como creen los principiantes, y aun esperamos que muchos maestros queden tan extrañados como nosotros ante la sorprendente regularidad de la cadena hablada en largos textos literarios del latín. Por ahora nos bastará recordar cosas ya sabidas : que en latín, por norma, el término determinante (o regido) precede al elemento determinado (o regente) ; el español procede a la inversa; con arreglo a esta norma tan regular es, por ejemplo, el Iouis templum latino como nuestro templo de Júpiter.
8. A la ordenación del tipo latino suele llamársele secuencia regresiva; la ordenación del tipo castellano recibe el nombre de secuencia progresiva. Lo normal es que las lenguas se atengan a una u otra secuencia, aunque cabe, como antes dijimos, cierta libertad más o menos acentuada.
Todo lo dicho sobre la antinomia “ orden lineal”-“ orden sintáctico” y sobre la solución dada en las diversas lenguas puede observarse en lo que pasa hoy en ciertas siglas internacionales que nos son muy familiares.
Varias comunidades políticas, o, mejor desde nuestro punto de vista, varias comunidades lingüísticas llegan a un acuerdo : en unos pueblos, el tratado se llama OTAN y en otros NATO.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 35
Sin la ineludible característica lineal del signo lingüístico, el tratado sería para todos:
V7~del tiempo 0 (rganización)
delT (ratado)
delA (tlántico)N (orte)
Por el lado del significado es una unidad psíquica en que se combinan armónicamente las cuatro “notas significativas” ; si los humanos tuviéramos un aparato fonatorio adecuado —algo así como un piano— , emitiríamos simultáneamente el acorde; como no cabe esa posibilidad, hemos de emitir' en sucesión lineal una nota tras otra; unas lenguas proyectan la imposible simultaneidad psíquica en la posible sucesividad del tiempo empezando por un extremo de la serie y otras por el extremo opuesto. Resultado :
Línea
del tiempo
orden progresivo
N
orden regresivo
O más simplemente: OTAN
OTAN
orden progresivo orden regresivo
VI
SENTIDO BÁSICO Y SENTIDO CONTEXTUAL
1. Teóricamente, la comunicación postula una sola forma fónica para cada unidad de sentido, y un solo sentido para cada forma fónica. A priori, no parece posible entenderse si a un mismo significante corresponden varios significados. Y, sin embargo, ¿quién no se ha desesperado al comprobar que en el aprendizaje de una lengua cualquiera nunca acaba uno por conocer “todos los sentidos” de una palabra, de un caso nominal, de una forma verbal ni de una preposición? ¿Cuántas veces consulta el latinista principiante su diccionario para ver qué significan palabras tan usuales como ago, facio, sum, ad, etc.?
2. En lugar de la ideal monovalencia del signo lingüístico, el estudiante se encuentra siempre con una inextricable polivalencia en ambas caras del signo (tanto en los signos léxicos como en los gramaticales) : varios significantes para un mismo significado (polinimia o, como decimos más habitualmente, sinonimia) y varios significados para un mismo significante (polisemia).
3. Pues bien, ¿hasta qué punto es cierta esta plurivalencia significativa de los signos lingüísticos? ¿Cómo explicar este complicado juego de las significaciones de los signos?
4. Para facilitar la exposición general, nos fijaremos ahora exclusivamente en la polisemia y sinonimia léxicas; tendremos múltiples ocasiones de discutir la pretendida plurivalencia de los morfemas gramaticales cuando nos adentremos en el terreno de la sintaxis específicamente latina.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 37
5. En primer lugar es fácil comprobar que los diferentes sentidos de una palabra no se hallan todos en plano de igualdad. Aun los no especialistas saben que las palabras tienen un “sentido propio” y un “sentido figurado” .
6. Las cosas se simplifican mucho con la distinción básica entre lengua y habla. Las palabras tienen un sentido en la esfera de la lengua y un sentido en la esfera del habla. Los dos sentidos están a veces muy próximos y a veces muy alejados.
La distinción entre ambos sentidos es un hecho generalmente reconocido en la actualidad: con frecuencia se habla de sentido en la lengua y valores en el habla, o de “ sentido fundamental” y “sentidos accesorios” , o de “sentido independiente” y “sentidos condicionados” , o de “sentido” y “significación” , o de'-“sentido” y “efectos de sentido” . Nosotros diremos más sencillamente, con Guiraud (La Grammaire, p. 70, Presses Universitaires, 1961), “ sentido básico” . (en la lengua) y “sentido contextual” (en el habla).
7. Pongamos un ejemplo con tres sinónimos (?) latinos que pueden designar “el vino” : uinum, Bacchus y deus. Superficialmente, podría decir un diccionario que Bacchus tiene dos significados: designa a un determinado “dios” y también a un determinado líquido, más corrientemente llamado “uinum”. Se acepta que Bacchus es, por derecho propio, un “dios” , y (¡cuando uno sabe que “Baco es el dios del vino” !) también se acepta sin aspavientos el cambio metonímico de las cosas.
Pero para llamar al vino uinum (que es el único nombre que le corresponde en lengua), el hablante no necesita tomar precauciones; cualquier latino que tuviera vino y quisiera venderlo podía poner el siguiente letrero en la puerta de su casa: vinvm vendo. Pero no podría cambiar caprichosamente el mencionado anuncio por bacchvm vendo, ya que este texto resultaría enigmático: “vendo (al dios) Baco (?)” , “vendo un Baco (una estatua) (? )” . No habrá inconveniente en anunciar vendo bacchvm si el lector comprueba, al leer el cartel, que se trata de una taberna, con los toneles y los vasos a la vista: pues, en tal caso, el contexto situacional ya invita al lector a dar, sin violencia, a Bacchus un sentido que no le corresponde en lengua, o, lo que
38 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
es lo mismo, a darle a cierto líquido un nombre que en lengua no tiene. Si falta ese contexto situacional y el vendedor persiste en el intento de anunciar “poéticamente” su mercancía, tendrá que inducir de algún modo a su lector a realizar juntamente con el anunciante el cambio metonímico: por ejemplo, dibujando junto al mismo letrero a un bebedor con el jarro a punto, etc.
Del mismo modo, el artista literario tampoco puede hacer significar caprichosamente “vino” al nombre que en el fichero de la lengua designa a cierta divinidad; si quiere operar el cambio, le es indispensable crear un contexto —ahora lingüístico, naturalmente— para que el lector acepte la novedad sin violencia, aunque con cierto grado más o menos acentuado de sorpresa. Así procede Virgilio en la Égloga 5, 69:
et multo in primis hilarans conuiuia Baccho...
Podrá observarse que ya los dos versos' anteriores hablan de “líquidos” (leche y aceite) como preparación de la metonimia. Finalmente, entre multo y Baccho van intercalados dos términos “orientadores” : hilarans y conuiuia.
Resulta mucho más imprevisible que, en un momento dado, también deus pueda designar el “vino” . No conozco más que un caso de este “atrevimiento” en la literatura latina (Virgilio, En.,IX, 335-337) :
... illa qui plurima nocte luserat, insignis facie, multoque iacebat membra deo uictus.
(Niso degüella al joven Serrano) que había estado divertidísimo aquella noche y que yacía vencido por el “abundante vino”(multo ... deo!)
“multo ... deo” , en lengua, es imposible; tan imposible como en castellano “mucho dios” . Para que el hecho de habla se entienda como “mucho vino” y se acepte la sorprendente metonimia, el poeta ha de tomar extraordinarias precauciones.
Virgilio arrastrará la aquiescencia del lector gracias a todo un proceso, muy cuidadosamente estudiado, que comprende tres etapas: una lejana, otra próxima y la tercera inmediata.
Con mucha antelación, ya en los vv. 188-189, Virgilio nos
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 39
presenta a los Rútulos presuntuosamente confiados en la propia situación: se entregan, despreocupados, al sueño y al vino:
(Rutuli) SOMNO VINOQTJE SOLVTI PROCVBVERE.
Por segunda vez, en los vv. 236-237, el poeta insiste :
RVTVLI SOMNO VINOQVE SOLVTI CONTICVERE.
No se trata de un descuido en un poema’ inacabado como es la Eneida: el llamativo término inicial de verso, con su reiteración de la estructura métrica, de la morfología (-ere), del notable volumen fónico (cinco sílabas), y, por contraste, con la variante semántica (procubuere / conticuere), prueba Suficientemente que la repetición es intencional.
En el verso 316 vuelve por tercera vez el estribillo somno uinoque soluti. Pero esta vez de modo definitivo: se va a ofrecer al lector una visión total del campamento de los Rútulos: un campamento de borrachos, “vencidos por el vino y el sueño” . A la designación de las cosas por “su” nombre en lengua suceden sus afines semánticos: “yacer” , “roncar” , “rendirse” , etc.,salen machaconamente hasta culminar en el multo ... deo.
(Niso y Euríalo)passim somno uinoque per herbamcorpora fusa u id en t ........................................ (316-317)uina s i m u l ......................................................(319)(Ramnes) toto proflabat pectore somnum . . (325-326)inter tela iacentes............................................... (329)pendentia colla (la postura típica del borracho
d o rm id o )..................................................... (331)... multo que iacebat
membra deo u ic tu s ........................................ (336-337)
Los 20 versos constituyen el “cuadro de los borrachos de Virgilio” ; los 18 primeros son tan gráficos y sus términos tan ajustados al patrón de la lengua común, que ya puede el poeta permitirse, como última y definitiva pincelada, una atrevida “des
viación” , confiado en que su expresión no resultará oscura y logrará el asentimiento del lector.
Hemos visto cómo Virgilio logra llamar al vino “dios” y que sus lectores lo entiendan, aunque nunca hayan oído tal “lengua” . Pero si no hubiera en el texto estudiado más que una mera sustitución de nomenclatura, Virgilio sería un simple “malabarista verbal” , un sorprendente mago de la palabra, pero sin la hondura, seriedad y calor humano que atribuimos generalmente a “la magia” del poeta frente a los malabarismos y magias de puro entretenimiento.
Si Virgilio llama “ dios” al vino, no es para demostrarnos que ¿1 puede permitirse el capricho de poner un rótulo cualquiera a cualquier producto. Si Virgilio se refiere al vino y no lo llama “vino” es que vislumbra en el vino algo que sólo él ha visto, alguna “nota” no incluida, según el código lingüístico, en el significado “vino” ; tal es la razón por la cual no le sirve tampoco el significante “vino” y acude a un sustituto, al que, por los procedimientos que hemos analizado, hará significar “vino” , y que, por otra parte, conllevará la “nueva nota” que el poeta pretende añadir al concepto de ese líquido llamado “ vino” : devs = vi- NVM + X.
Tratemos de averiguar qué representa la incógnita X : en esa incógnita se esconde la razón de la metonimia y la magia de la verdadera poesía.
El contexto, con tiempo, desde los versos 188 y 236, con mayor insistencia desde el 316, y de modo apremiante con el contexto inmediato, nos obliga a pensar, ante todo, en “mucho vino” ; pero, como en lugar de multo ... uino, el poeta nos sorprende con multo ... deo, hemos de sumar al significado “vino” , ya inculcado al lector de antemano, el significado del inesperado significante deo; por lo tanto, deus es, accidentalmente, un significante complejo: vino + dios.
La intuición del poeta es intransferible; podemos, si no traducirla, analizar ^sí su contenido:
(El joven Serrano yacía vencido por) “el abundante vino + -|- la virtud divina que, como soporífero, tiene el vino” .
Pero en el comentario analítico, en la descomposición lineal de lo que es un continuum psíquico, se esfuma la vivencia del
40 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 41
instante poético plasmado en multo deo, y desaparece la poesía. Es curioso ver a los innumerables traductores de Virgilio debatirse, desesperados, ante la síntesis virgiliana. Entre las interpretaciones consultadas, nos quedamos con la de Echave Sustaeta (“Serrano vencido por el mucho Baco” ), que traduce la metonimia del original por otra metonimia: es la única que, al conservar el recurso poético, puede guardar también algo de poesía. Pero aun con esta interpretación Virgilio nos llega enormemente empobrecido; “Baco” por “vino” es un tópico literario, una figura poética en vías de lexicalización y, por lo tanto, de limitado poder evocador; por eso Virgilio forjó una metonimia de nuevo cuño, cuya expresividad no puede, en modo alguno, pasar inadvertida.
El resto de los traductores sólo nos dan parte del contenido que nosotros hemos analizado en multo ... deo: unos dicen, simplemente, “mucho vino” , sin hacernos pensar en la suplementaria “nota divina” del vino; otros acentúan el significado en lengua de deo, y como entonces es imposible “mucho dios” , deshacen el sintagma multo ... deo, ya sea sacrificando llanamente el multo (“Serrano vencido por el dios del vino” o “por el dios del sueño” ), ya sea añadiendo en sintagma aparte ese multo: “Serrano vencido por el dios del vino, del que había abusado” . (Esta última interpretación es la de la colección Budé.)
Como en nuestro comentario, todas estas traducciones evaporan la expresión poética: la “ intuición” del artista al pasar por el tamiz intelectual del intérprete se queda en una enumeración más o menos completa de miembros inertes, que en el original forman una síntesis viva. El Virgilio auténtico —el poeta— está en el multo ... deo: ahí tenemos su “alma de cristal” reflejando fielmente la impresión que le produce la realidad circundante; el Virgilio traducido es un simple narrador, más o menos correcto, de una realidad que le es ajena. En una palabra, el mensaje esencialmente “poético” del original se desintegra con la traducción en un mensaje esencialmente “ informativo” .
8. Vistas así las cosas, desaparece la antinomia de la sinonimia y polisemia a que aludimos al principio en los párrafos 1-6.
Y lo que decimos aquí del léxico (uinum, Bacchus, deus) ha de aplicarse rigurosamente a la sintaxis en toda su extensión:
42 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
entre los signos gramaticales tampoco hay equivalencias ni pluri- valencias: nunca hay, por ejemplo, sinonimia entre dos casos o dos preposiciones, y viceversa, un caso o una preposición no tienen dos, tres, cuatro, cinco, etc. significados distintos, sino que, en lengua, les corresponde uno solo (del que pueden irradiar diversos matices contextúales).
Hemos de volver con frecuencia sobre estas ideas; véase, por ejemplo, pp. 86-88, 171 y ss. y 186-187.
VII
SINCRONÍA Y DIACRONÍA
1. Gramática comparada. — El siglo x ix representa el triunfo del historicismo en la lingüística. En sus comienzos, y gracias al reciente descubrimiento del sánscrito, nació la gramática comparada de las lenguas indoeuropeas :
lat. genus — gr. γένος = ser. jánas;lat. generis = gr. γένεος = ser. jánasas;
etc. etc. etc.
F. Bopp (1791-1867) aplicó sistemáticamente por vez primera (1816) el método que explica esas concordancias entre lenguas derivadas de un tronco común. Y, en 1861, Schleicher compendia los resultados obtenidos en la lingüística indoeuropea por el método comparativo.
2. Gramática histórica o diacronía. — De la comparación entre concordancias se pasó, hacia 1870 (por iniciativa de los neo- gramáticos Brugmann, Osthoff, Sievers, Paul, etc.), a situar los hechos comparados en la línea de su sucesión natural en el tiempo; es decir, se pasó al estudio histórico de la lengua. Los resultados de la tarea sorprendieron por su claridad y objetividad; los neogramáticos descubrieron leyes (leyes fonéticas) al parecer, tan “ determinantes” (?) como las leyes naturales.
La generación neogramática, deslumbrada por sus éxitos, creía haber encontrado el auténtico y único camino de la investigación lingüística: el método histórico. Toda la ciencia del lenguaje tendría que ser o gramática histórica o historia de la lengua.
44 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
3. Sincronía. — En plena euforia historicista surge, como voz discordante, la personalidad de Saussure (1857-1913). En sus conversaciones particulares, en alguna carta y, sobre todo, en sus cursos universitarios de Ginebra (a partir de 1906) proclama frecuentemente la insuficiencia de la lingüística histórica de su época (lingüística que él mismo tenía que explicar como asignatura de los programas a la sazón vigentes). Saussure afirma que el estudio descriptivo de la lengua es más interesante y tan científicamente posible como el estudio histórico.
El lenguaje se nos ofrece como objeto de estudio en dos perspectivas. Por un lado, la lengua es algo inestable y en constante evolución: es el aspecto minuciosamente estudiado —y con asombroso éxito— por la lingüística histórica. Pero, a la vez, la lengua se nos ofrece bajo un aspecto estático, como un sistéma de oposiciones y contrastes en el que los elementos que entran en juego no tienen valor absoluto en sí, sino que lo reciben del conjunto en que se integran (cf. el ejemplo antes citado de am or , am oris , amorem ... am abilis , etc. Este sistema de oposiciones no se explica por la evolución, sino que tiene su razón de ser en sí mismo, como un vasto cuadro pictórico, donde cada parte está relacionada con el conjunto y no puede modificarse o desplazarse sin romper la armonía interna de la obra.
Es legítimo, pues, estudiar la evolución de la lengua a través del tiempo, pero también merece estudiarse un estado de la lengua en un momento dado, sin intervención del factor tiempo. El propio Saussure ilustró claramente sus ideas en el siguiente esquema :
-B
D
El eje AB simboliza la simultaneidad (objeto de la lingüística sincrónica) ; CD, la sucesión temporal (objeto de la lingüística diacrónica) .
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 45
4. La distinción entre sincronía y diacronía es un axioma del que ha de partir todo estudio lingüístico. Suscribimos sin reservas la afirmación rotunda de Saussure (p. 115-116) : es imposible organizar las investigaciones sin tener en cuenta los dos ejes, sin distinguir por un lado el sistema de los valores considerados en sí mismos y, por otro lado, esos mismos valores considerados en función del tiempo.
Pero no estamos de acuerdo con Saussure cuando proclama, con la misma energía, “ que nos está absolutamente prohibido estudiar simultáneamente las relaciones en el tiempo y las relaciones en el sistema” ; ni puede decirse, con L. Hjeliñslev (Principes de grammaire genérale, p. 47), que “la oposición entre los dos puntos de vista es absoluta y no admite compromisos” .
Nosotros no creemos que haya que optar necesaria e intransigentemente entre la sincronía y la diacronía, sino que puede añadirse la consideración estructural (sincrónica) a la consideración evolutiva (diacrónica). Por esta vía se ha llegado —precisamente en España y dentro de la lingüística indoeuropea— a resultados muy fecundos en los últimos años; baste recordar aquí —entre otros trabajos importantes y otros autores— el sólido estudio de M. Sánchez-Ruipérez sobre el verbo griego y las dos obras maestras de F. Rodríguez Adrados sobre las laringales y el verbo indoeuropeo.
Más que al objeto, la diferencia entre sincronía y diacronía afecta al observador. Ambas consideraciones aisladas nos dan sólo una visión parcial del lenguaje.
Nuestra presentación de la sintaxis latina será fundamentalmente sincrónica; sólo ocasionalmente, y ante hechos incomprensibles para la sincronía, haremos alguna alusión diacrónica.
VIII
EL “DOGMA” DEL LÉXICO Y LA GRAMÁTICA
1. Tal vez no haya principio de mayor trascendencia para nuestros análisis que el formulado por K. Biihler (p. 101 y ss. de la traducción española) como dogma fundamental de la investigación lingüística: sepárese cuidadosamente lo que: corresponde al léxico y lo que corresponde a la sintaxis (en lugar de sintaxis, nosotros diríamos más bien gramática).
Efectivamente, el lenguaje usa un sistema de signos de dos clases: unos elementos son léxicos y otros son gramaticales: dos enunciados pueden distinguirse por variar un elemento léxico; compárese:
tuus canis apr-um momordit, “ tu perro mordió al jabalí” ; tuus canis lup-um momordit, “ tu perro mordió al lobo” .
En cambio, en los dos enunciados siguientes, la diferencia radica en elementos gramaticales (morfológicos o, lo que es lo mismo, sintácticos) :
tu-us can-is lup-um momordit, “ tu perro mordió al lobo” ; tu-um can-em lup-us momordit, “el lobo mordió a tu perro” .
2. En el capítulo siguiente, al tratar de las unidades significativas, insistiremos más en la esencial diferencia entre las dos clases de signos que integran el lenguaje. Aquí nos limitaremos a esbozar la cuestión, sin penetrar todavía en la irreductible diferencia de las unidades mínimas de significación. Una observación incluso superficial permite advertir que, en un mensaje dado, la gramática puede ser más o menos indispensable según
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 47
los casos; puede haber incluso mensajes exentos de gramática, puramente léxicos: si una persona se encuentra en una comunidad lingüística que le es extraña, puede, con el solo uso del diccionario, emitir mensajes pregramaticales, pero válidos para la comunicación: por ejemplo, una serie de palabras sueltas, como cazador, liebre, matar, puede ser un mensaje comprensible, ya que los lexemas dados difícilmente admiten una concatenación que no sea: “el cazador mató una liebre” (sería inverosímil que “una liebre matara al cazador” ) ; por ello, tal enunciado puede prescindir de la gramática sin grave perjuicio paça la comprensión. En cambio, la sintaxis —o un sustituto de ésta, cf. infra, p. 64 y ss.—es de imperiosa necesidad si en lugar de liebre tuviéramos que poner león: “cazador, león, matar” ya no es inteligible unívocamente y resulta indispensable precisar dónde está el agente y donde está la víctima. Ha de venir la gramática en ayuda de los elementos léxicos para fijar en el haz de posibilidades la relación efectiva y única que queremos establecer entre los significados autónomos del léxico. La significación gramatical (sintáctica) se superpone a la significación léxica, pero a otro nivel: a nivel del sintagma.
3. El valor semántico global de una frase es el total de dos sumandos: 1.°, la sustancia significativa (léxica, material) de las palabras y grupos de palabras contenidos en la frase; 2.°, la significación de sus relaciones lógico-sintácticas.
Puer librum legit tiene, a nivel sintáctico, la misma e invariable significación en todo enunciado que presente el esquema.
Sujeto - complemento directo - verbo.
Sobre este patrón abstracto podrán formularse innumerables mensajes reales; pero mientras subsista el tipo de construcción, es decir, la misma forma gramatical, sólo cambiará la sustancia significativa léxica. La forma es lo único que interesa al gramático; aunque éste no pueda prescindir del “ ejemplo” , es decir, aunque haya de acudir a realizaciones concretas en el habla, le es preciso elevarse “ abstractivamente” hasta la forma, fein dejarse ahogar por los valores que en toda frase real precipita el léxico, pero que no son de la incumbencia del gramático.
48 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
4. Por atender sólo a la forma, y no a la sustancia semántica, el gramático considera legítimos ciertos tipos de enunciados intolerables para el lógico. “Si, ante una mesa redonda, alguien dice: esta mesa es cuadrada —escribe K. Bühler, p. 90 y ss.—, el gramático calla plenamente satisfecho; sólo el lógico protesta: ¡absurdo!” En cambio, provocará la censura del gramático quien diga: hic tabvlam svnt rotvndvm , porque aquí hay un puro flatus uocis “sin sentido” de ninguna clase. El gramático es insensible al contrasentido, como “círculo cuadrado” , pero es muy sensible al “sinsentido” , ¡que es algo muy distinto!
Un enunciado agramatical (h ic tabvlam . . . ) nunca tendrá sentido ninguno; pero un enunciado gramaticalmente correcto tiene ya un sentido en sí, independientemente de lo que opine la lógica: los niños saben muy bien lo que dicen cuando cantan: “por el mar corren las liebres, por el monte las sardinas, etc.” ; saben muy bien que sus afirmaciones son perfectamente comprensibles, pero esperan hacer gracia por lo sorprendente de esas afirmaciones ante la experiencia y “saber” de los oyentes.
“ Oro negro” , siempre aceptable para el gramático, pareció absurdo al lógico hasta no hace demasiadas generaciones; lac gallinaceum (“leche de gallina” ) es tan correcto en gramática como ouum gallinaceum (“huevo de gallina” ) . Pero, mientras sea tan difícil encontrar “ leche de gallina” como encontrarle “ tres pies al gato” , sólo nos servirá el correctísimo complejo lac gallinaceum para referirnos a “un imposible” como ya lo hicieron Plinio (Nat. Hist., Praef. 23) y Petronio, Satiricon, 38: lacte gallinaceum si quaesieris inuenies, “ si se te ocurriera buscar leche de gallina, la hallarás (en casa de Trimalción) ” .
5. La diferencia esencial entre léxico y gramática puede observarse a diario en las clases y ejercicios de traducción: una traducción “falla” porque un término (nombre, adjetivo, verbo, adverbio) no ha sido interpretado con acierto: el estudiante “coge” en el diccionario la palabra menos adecuada al contexto estudiado; otra traducción “ falla” porque el alumno “no vio la construcción” . Aunque, ocasionalmente, una falta léxica puede llegar a ser grave y alguna falta gramatical puede motivar un error leve, lo normal es que los errores léxicos acarreen “fallos” muy limitados y que los errores gramaticales, en cambio, hun
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 49
dan todo un enunciado. La razón es obvia: un adjetivo en lugar de otro adjetivo, un nombre en lugar de otro nombre, un verbo en lugar de otro verbo, etc., son errores “limitados” dentro de la misma categoría gramatical; pero quien no ve una concordancia, quien toma un nombre o adjetivo por verbo, etc., baraja las categorías gramaticales, destruye el molde que informa todo el sintagma afectado y, por lo tanto, destruye todo el sistema de relaciones y arruina el mensaje en su totalidad.
IX
LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS BÁSICAS
§ 1. — La palabra: fantasma del lenguaje
Desde Aristóteles se vino creyendo a pies juntillas que la unidad mínima de significación era la palabra. De la palabra se partía para establecer enunciados más amplios y a la palabra se llegaba en el análisis de cualquier enunciado complejo. La palabra fue el irreductible átomo de la ciencia del lenguaje desde su nacimiento hasta nuestros días.
Pero cuando, últimamente, la lingüística quiso “definir” lo que es la palabra como elemento básico de su ciencia, se encontró con una noción sumamente ambigua. No logró dar con una definición aceptable de la palabra ni establecer criterios firmes para separar y distinguir en la cadena hablada esas pretendidas unidades, dándose así la curiosa paradoja de que, entre todas las ciencias, la ciencia del lenguaje era la única que no sabía con qué unidades operaba.
El año 1948, fecha del VI Congreso Internacional de Lingüística, celebrado en París, constituye un hito muy destacado en la historia de la ciencia del lenguaje. Ese congreso puso en evidencia la extraña fragilidad de muchos principios tenidos durante milenios como firmes y definitivos. La labor de esta impresionante reunión de sabios, con especialistas en casi toda clase de lenguas, resultó esencialmente destructiva: un verdadero des- mantelamiento del edificio gramatical existente. El enigma de la palabra fue, tal vez, la máxima preocupación del Congreso, y la primera columna que crujió y se desmoronó en el edificio tradicional.
El vulgo cree discernir claramente la individualidad de las
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 51
palabras; son, en cambio, los profesionales quienes confiesan ignorar lo que es la palabra. Hay una amplísima bibliografía réciente sobre el problema. Sin pretender entrar en la discusión, báste recordar aquí algunos hechos de experiencia común. Cuando uno se pone a escribir en su propia lengua, no tarda en tropezar con la dificultad de separar las palabras: ¿diecisiete o diez y siete?, ¿enseguida o en seguida?, ¿“un dicho” aparte o a parte?
En latín quedan a discreción del editor un crecido número de grafías: bene facere o benefacere, animum aduortere o ani- maduortere, quo minus o quominus, quam ob rem o quamobrem, etcétera.
Si ahora reparamos en las traducciones, ¿quién no ha observado con qué frecuencia a una palabra corresponden dos o más en otra lengua? Latín horto — esp. “en el huerto” , lat. apud = — esp. “en casa de” , etc.
§ 2 .— Las verdaderas unidades lingüísticas
A) U nidades sign ificativas . — Sin ahondar más en la cuestión, parece evidente que “la palabra” no constituye una unidad básica suficientemente clara y firme para cimentar los análisis gramaticales. Por eso, los últimos años se ha intentado desintegrar el “átomo de la palabra” y por este camino se han logrado nociones mejor elaboradas y más fecundas.
Un enunciado de cuatro palabras como el siguiente puede descomponerse en elementos menores provistos de significado:
Discipul-vs libr-VM heri leg-i t ( “ el alum no ley ó ayer un lib ro ” ) .
Discijml- es el significante de una noción básica (“alumno” ).-vs es el significante que simultáneamente nos dice:
1.° Se trata de un solo alumno (número singular); 2.° Dicha persona está clasificada entre los seres del género masculino;3.° Entra en el enunciado como actor del proceso (nominativo).
De modo análogo puede analizarse el contenido de las dos unidades que hay en libr-VM y en leg-i t (unos núcleos léxicos
52 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
en el radical significativo de las palabras y unos morfemas o formantes que relacionan las nociones básicas del léxico).
El significante heri, en cambio, es indivisible: no admite por debajo del nivel semántico un análisis en elementos significativos menores. En h eri coincide la palabra con la unidad mínima de significación, es decir, coinciden “palabra” y “monema” .
Ya se habrá advertido que con este análisis descubrimos signos de dos clases y que volvemos a recaer en el “dogma del léxico y la gramática” (cf. supra, p. 46). Los elementos significativos escritos en minúscula son unidades léxicas; los escritos en versalitas son unidades gramaticales.
N o m e n c la tu ra : monema, lex em a y m orfem a. — Es corriente designar a ambas subclases con los términos de sem antem as y m orfem as, respectivamente; pero esta terminología tiene el grave inconveniente de sugerir que sólo los sem antem as son portadores de sentido y que los morfemas carecen de él. Otra nomenclatura en boga habla de elem en tos llenos (semantemas) y e le m entos va cíos (morfemas) ; estos términos son totalmente inaceptables, pues no sólo sugieren el posible error antes aludido, sino que lo suponen en su concepción originaria y lo consagran en formulación explícita.
Nosotros analizaremos la cadena hablada en segmentos cada vez más reducidos hasta llegar a elementos formales mínimos provistos de significación, ya sea léxica, ya gramatical. Alcanzado este nivel de unidades mínimas significativas, adoptaremos la nomenclatura de Cantineau : “Todo elemento formal portador de un valor gramatical será llamado m orfema ; los elementos formales de valor léxico serán llamados lexem as (C. F. S., 10, 1952, p. 17).
Cuando pretendemos referirnos a la unidad significativa elemental (prescindiendo de su índole léxica o gramatical), la llamaremos monema, como propone Martinet (É lém en ts de linguistique gén éra le, 19633, p. 20).
Para evitar el tremendo confusionismo a que da lugar la anárquica terminología de la moderna lingüística, conviene recordar que lo que aquí llamamos monemas es lo que los lingüistas eslavos y americanos suelen denominar m orfem as.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 53
B) U nidades d istintivas . — El que se ocupa de sintaxis no necesita seguir descomponiendo la cadena hablada por debajo de los monemas. Pero el análisis lingüístico no acaba necesariamente ahí. Puede disolver todavía los monemas en sus componentes últimos, que son los fonemas.
Los fonemas también poseen la doble cara de todo signo lingüístico; pero “su significado” no es de la misma índole que el significado de los monemas. Un fonema “no tiene referente que le sea propio” (E. Sapir, “ Sound patterns in language” , Selected Writings, Los Ángeles, 1949, p. 34); es decir, un fonema no hace referencia a ninguna cosa del mundo que nos rodea ni a ninguna relación concebida por la mente humana entre las cosas; su significación es meramente distintiva: distingue y separa un significante de otro significante; y, por último, así como hemos señalado dos subclases de monemas, así también hay dos subclases de fonemas: fonemas silábicos (o vocálicos) y fonemas asilábicos (o consonánticos). Gracias a la oposición de los fonemas vocálicos e / i, el significante misa es materialmente “otra cosa” que el significante mesa; gracias a la oposición p / t / c, se distinguen pasa / tasa / casa, etc.
Los dos niveles del lenguaje y del análisis lingüístico han de estudiarse separadamente: al nivel semántico corresponde el estudio de las unidades significativas simples y complejas desde el monema hasta la frase e incluso hasta una obra literaria en toda su extensión (morfología, sintaxis, lexicología y estilística); al nivel fonológico corresponde el estudio de las unidades simples y complejas con función puramente distintiva (dominio exclusivo de la fonología).
La honda diferencia que separa la función significativa de los monemas y la función distintiva propia de los fonemas puede oscurecerse en ciertos casos patológicos. Hay afásicos que reducen a un solo nivel las dos clases de signos: el nivel único conservado puede ser el de la clase significativa o el de la clase distintiva. En el primer caso, el enfermo entiende y repite secuencias como café o mesa, pero no capta ni puede repetir secuencias sin sentido como feca o same (con el mismo contenido fónico que café y mesa); en el segundo caso, el enfermo repite con la misma facilidad feca y same que café y m esa, pero entonces café y mesa son para él tan carentes de sentido como feca
54 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
y same, es decir, ca fé y m esa se degradan hasta quedar reducidos al puro valor distintivo que normalmente corresponde a los fonemas.
Esta alteración patológica subraya claramente la diferencia entre unidades significativas y unidades distintivas, es decir, la diferencia entre lo que toman como objeto de estudio, respectivamente, la sintaxis y la fonología. Conviene tener esto presente, ya que la diferencia del objeto puede condicionar el método aplicable al estudio en sí.
§ 3.— La doble articulación del lenguaje
Aunque se puede hablar del lenguaje de las abejas, o de las flores, etc., en realidad no hay lenguaje comparable al lenguaje humano;, y en la esfera de lo humano, aunque se pueda hablar del lenguaje de la música, de la pintura, etc., en el fondo el único lenguaje humano propiamente dicho es el lenguaje auditivo : éste tiene en exclusiva una característica incomparable, que lo distingue de cualquier otro tipo de lenguaje: sólo el lenguaje auditivo es articulado.
Martinet ha insistido en múltiples trabajos sobre la propiedad del determinante “ articulado” aplicado al lenguaje. Efectivamente, el lenguaje humano es d ob lem en te articulado. En una primera articulación se suceden y encadenan las unidades significativas que hemos llamado monemas. En una segunda articulación, cada monema, a su vez, se reduce en el plano formal a una sucesión y encadenamiento de unidades distintivas : los fonemas.
La doble articulación de unidades lingüísticas básicas multiplica hasta el infinito las posibilidades de comunicación entre los hombres, y ello con un sistema de signos relativamente eco nóm ico, sencillo y de fácil manejo.
Gracias a la primera articulación, con p ocos m illares de m onem as pueden formularse mensajes distintos en número ilimitado.
Y, gracias a la segunda articulación, con m u y pocas decenas de fon em as puede asignarse a todos los monemas necesarios a la comunicación humana una forma específica e identificable sin riesgos de confusión.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 55
En resumen: en el nivel semántico del lenguaje, los monemas por una parte y, por otra, la oración, que los articula en mensajes inteligibles, son las dos unidades funcionales básicas susceptibles de comparación en todas las lenguas. En cambio, las unidades formales denominadas “palabras” , como complejos híbridos en que se agrupan una o varias nociones específicamente léxicas con una o varias nociones generales (“gramaticalizadas”) , no son susceptibles de comparación entre las lenguas. Naturalmente, cuando en una palabra no se da el aludido complejo de nociones dispares, sí cabe la comparación, porque entonces coinciden palabra y monema, como ya dijimos antes.
X
• PARTES DE LA ORACIÓNY
CLASES DE PALABRAS
1. He aquí el principio de un conocidísimo tratado de gramática latina, el Ars grammatica minor, de Donato:
—Partes orationis quot sunt?—Octo.—Quae?—Nomen, pronomen, uerbum, aduerbium, participium, con-
iunctio, praepositio, interiectio.—Nomen quid est?—Pars orationis quae...
2. Nuestras gramáticas escolares siguen traduciendo sustancialmente a los gramáticos latinos:
—¿Cuántas son las partes de la oración?(Se contesta con el número de clases de palabras.)Después, las respuestas a las sucesivas preguntas ¿Qué es
nombre?, ¿Qué es adjetivo?, ¿Qué es verbo?, etc., empiezan invariablemente: La parte de la oración que...
3. Y, así como nosotros repetimos la nomenclatura de los latinos, éstos, a su vez, la habían heredado de los griegos: partes orationis traduce τα τού λόγου μέρη.
4. “Partes de la oración” y “clases de palabras” se toman, pues, tradicionalmente como expresiones sinónimas.
Es cierto que no deja de existir un notable paralelismo entre clases de palabras y miembros de frase. Así, la clase de pala-
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 57
bras llamadas “nombres” funcionan en la oración como sujeto o complemento directo, es decir, como auténticos miembros o “partes” de la oración; el verbo, que, como clase de palabras, designa un estado o un proceso, constituye, como miembro de la frase, el predicado; el adjetivo, que, como clase de palabras, designa cualidades, funciona, en cuanto miembro de frase, como determinante del nombre, etc.
Por lo tanto, “clases de palabras” y “partes de la oración” parecen apuntar efectivamente hacia el mismo objeto; por eso no se ha sentido la necesidad de distinguir entre “clases de palabras” y “partes de la oración” .
Pero, si observamos más atentamente la realidad, hemos de reconocer que las dos nociones “clases de palabras” y “partes de la oración” no cubren exactamente el mismo campo : un miembro de frase puede coincidir con una forma léxica (una clase de palabras), pero no ha de coincidir necesariamente con una determinada clase de vocablos. Casi siempre puede aparecer en el mismo lugar de la frase, en vez de una forma léxica esperada, ya sea otra forma léxica no esperada, ya sea un complejo de palabras; un miembro de frase puede incluso tomar la forma de un enunciado estructurado predicativamente (W. Porzig, El mundo maravilloso del lenguaje, trad. Gredos, 1964, p. 152).
Ni los nombres existentes en una lengua cubren todas las necesidades de nombrar, ni los adjetivos todas las necesidades de determinación nominal, ni los verbos todas las necesidades predicativas, ni los adverbios todas las necesidades adverbiales, etc. Gracias a la transferencia de funciones, pueden satisfacerse todas las necesidades de la comunicación sin sobrecargar la memoria con un inacabable léxico.
Así, en latín y castellano es económico disponer de una serie adverbial como:
hie ( = in hoc loco) — “aquí” ( = en el lugar cercano a mí);istic ( = in isto loco) — “ahí” ( = en el lugar cercano a ti);illic ( = i n illo loco) — “allí” (— en lugar alejado de ambos).
Ese léxico adverbial es económico, de “mucho rendimiento” , por expresar relaciones espaciales de manejo continuo en la vida diaria. La misma orientación espacial, pero referida a puntos me
nos utilizados, se expresará no por nuevos adverbios léxicos, sino por un complejo de significantes de categorías no adverbiales: in hac urbe, in ista urbe, in illa urbe: urbe nombra el lugar; in lo relaciona con el resto del enunciado, como escenario en que ha de situarse el proceso, o, en otros términos, transfiere la categoría nominal a la adverbial; y, por último, el demostrativo coloca el nuevo adverbio funcional dentro de la esfera espacial del hablante (hac), del oyente (ista), o fuera de la esfera espacial de ambos (illa).
5. Si se abre un texto cualquiera, será fácil descubrir casos similares a los latinos que citamos a continuación:
5.1. Transferencias de funciones entre categorías léxicas:
Tácito, Hist., I, 8: uir facundus et pacis artibus, “hombre elocuente y con dotes (de mando en tiempos) de paz” .
Obsérvese que facundus y pacis artibus son idénticos como “partes de la oración” : ambos tienen la común función de ser determinantes del sustantivo uir; pero facundus es morfológicamente adjetivo, es decir, pertenece a la clase de palabras previstas en el fichero de la lengua como determinantes del sustantivo; en cambio, el llamado “ablativo de cualidad” (pacis) artibus, no es morfológicamente adjetivo, aunque aquí funcione como adjetivo y esté coordinado con un adjetivo: los dos términos coordinados son, pues, homofuncionales como “partes de la oración” , pero heterocategoriales como “clases de palabras” .
Cicerón, Cat., 1, 32: secedant improbi, secernant se a bonis!, “ ¡retírense los malos, aléjense de las personas honradas!”
Aquí, los adjetivos desempeñan funciones propias del nombre: están “sustantivados” .
Cic., Att., 12, 1, 2: noctuabundus ad me uenit, “vino a mi (casa) de noche” . Según dicen nuestras gramáticas, ahí aparece el adjetivo noctuabundus “usado como adverbio” .
5.2. Transferencias de funciones entre categorías léxicas y frases predicativas completas. — Con mayor frecuencia, un
58 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
NOCIONES BÁSICAS DK LA NUEVA SINTAXIS 59
miembro de frase (una verdadera parte de la oración) toma la forma de un enunciado predicativo completo. Bien conocido es el caso de las “oraciones sustantivas” , que reciben esa denominación por funcionar como sujeto o complemento directo, aunque ellas no sean léxica y morfológicamente “ sustantivos” . Ahí se aprecian, pues, claramente disociadas las nociones de “clases de palabras” y “partes de la oración” .
Lo mismo ocurre con las oraciones de relativo y las subordinadas adverbiales. No creemos necesario insistir.
»
6. En estas transferencias de funciones se fundan ciertos importantes tratados de sintaxis de los últimos lustros. Entre los autores de estas sintaxis transformacionalistas baste citar aquí:
Zellig S. Harris, Methods in Structural Linguistics, Chicago, 1951;
Noam Chomsky, Syntactic Structures, La Haya, 1957;L. Tesnière, Éléments de syntaxe structurale, Paris, 1959.
Este último dedica cientos de páginas al estudio de las “traslaciones” de funciones sintácticas.
7. En resumen: a) Una categoría sintáctica no es patrimonio exclusivo de una categoría léxica. Las unidades complejas de la oración pueden, en virtud de su función sintáctica, distribuirse en los mismos apartados formales en que se clasifican las unidades sencillas (o palabras) en virtud de sus caracteres morfológicos.
b) Viceversa: una categoría léxica (o palabra) no va indefectiblemente unida a una función sintáctica, o, como dice Porzig, “la palabra no está cortada a la medida de una determinada función” (o. c., p. 151).
8. En consecuencia, debiera reservarse el nombre de “partes de la oración” a los miembros que funcionalmente integran la frase, y llamar “ clases de palabras” a lo que tradicionalmente se llama “partes de la oración” .
XI
LAS CATEGORÍAS GRAMATICALES
§ 1. — Arbitrariedad en el léxico
Todo en el lenguaje es arbitrario, tanto en la esfera del léxico como en la gramatical. Veamos lo que pasa en léxico como introducción a lo que hemos de ver “aumentado” en lo gramatical.
El vulgo cree que el léxico es una nomenclatura que calca realidades con existencia propia e independiente de las denominaciones que el hombre ponga o deje de poner a esas realidades. Esa visión simplista es relativamente válida para una pequeña fracción del léxico : el que se aplica a series de objetos bien diferenciados por la naturaleza (“hombre” , “cordero” , etc.; cf. Génesis, 2, 18-19: “El eterno Dios formó de la tierra todos los animales de los campos, y todas las aves del cielo y los hizo venir hacia el hombre para ver cómo debía llamarlos y para que todo ser viviente llevara el nombre que el hombre le diera” ) o por la industria humana (“bicicleta” , “ estatua” , etc.). Pero, en la inmensa mayoría de los casos, la realidad exterior no se nos presenta como una exposición de piezas distintas a las que tan sólo falta la “etiqueta” , sino como un continuum, y hemos de empezar por dividir, analizar y clasificar los datos de la experiencia antes de registrarlos en el lenguaje. En la organización de la experiencia ya entra en juego la arbitrariedad. Cada comunidad de hablantes analizará el mundo a su modo y pondrá un nombre a cada elemento separado por su análisis: de donde se sigue que, en la traducción interlingual, los signos de una lengua no sólo difieren de los signos de la otra por la cara del significante, sino también (¡y con frecuencia sustancialmente!)
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 61
por la cara del significado. Un idioma es, ante todo, un modo de ver la realidad, y, secundariamente, un modo de expresar esa realidad para comunicarla a los demás.
Muchas de las dificultades de la traducción arrancan de las diferencias de los conceptos léxicos en una y otra lengua. Decimos que ducere uxorem es una “frase hecha” latina que significa “casarse” ; pero el significante latino ducere uxorem y el significante castellano “casarse” no coinciden exactamente por el lado del significado, es decir, no recubren exactamente el mismo campo semántico. El “casarse” español vale para la mujer como para el hombre; el ducere uxorem latino sólo es aplicable al hombre; abarca, pues, tan sólo la mitad de nuestro “casarse” ; el otro medio concepto está concebido aparte y expresado con significante propio : nubere, “ casarse, hablando de la mujer” .
Si seguimos ahondando en los conceptos latinos de ducere uxorem y nubere, vemos que son expresiones metonímicas. En el ceremonial del matrimonio, a los romanos les llamó la atención, en cuanto al novio, el “rapto” (fingido) de la novia y la “conducción” de ésta, entre algaradas populares, al nuevo hogar conyugal: ducere uxorem no es, pues, una “frase hecha” , sino una construcción regular y de un contenido muy concreto: el hombre se lleva una mujer a su casa como esposa: domum ducit uxorem.
La metonimia paralela de nubere por “ casarse la mujer” arranca del rito según el cual la novia “se cubría la cabeza con el flammeum, “el velo de novia” ; ahora bien, “cubrirse” , “ taparse” , “velarse” es lo que, según Donato (Hecyra, 656), significa nubere, con la misma etimología que nubes.
Si vemos, pues, “la realidad” con los ojos de los romanos, las expresiones ducere uxorem y nubere dejan de ser frases hechas y nos parecen “significantes” , tan legítimas y admisibles como nuestro casarse. Pero son etiquetas diferentes: a) por pertenecer a lenguas diferentes; b) por aplicarse a “mercancías” igualmente distintas.
Entre los mil ejemplos que podrían citarse del subjetivismo en el análisis de la realidad y la consiguiente organización del léxico en las diversas lenguas es ya clásico recordar el espectro solar. En la mayoría de los idiomas que nos son familiares se descompone la unidad del espectro en siete colores; hay, en
cambio, lenguas que dividen la misma unidad en sólo dos franjas, contentándose, pues, con sólo dos colores básicos.
§ 2. — Arbitrariedad en las categorías gramaticales
Mayor arbitrariedad y diversidad hay que esperar en los conceptos gramaticales, ya que éstos tienen un apoyo menos directo que los léxicos en el mundo concreto de los sentidos y en los datos de la experiencia. También los conceptos gramaticales arrancan, sin embargo, de la realidad. El género masculino, por ejemplo, tiene una base real como clasificador de los seres del reino animal, donde hay machos y hembras. Pero cuando hacemos entrar en los mismos casilleros a todos los sustantivos y decimos que silla es femenino, y libro, masculino, caemos en puro y arbitrario formalismo; con la misma razón o, mejor dicho, con la misma sinrazón podía la lengua haber adoptado otro criterio clasificador. Las categorías gramaticales sólo tienen, pues, una semirrealidad; y no ha de extrañarnos, pues, que todas ellas difieran extraordinariamente de lengua a lengua, todas ellas, incluso las que pueden parecemos más esenciales, como el género, el número, las clases de palabras, etc.
A) C lases de palabras. — Las clases de palabras, llamadas comúnmente “partes de la oración” , varían en número y modalidades según las lenguas.
1) Ciertos idiomas, llamados “aislantes” , ignoran nuestras clasificaciones verbales en nombres, adjetivos, verbos, etc., ya que en ellos los elementos léxicos y los elementos relacionantes son mutuamente independientes en la cadena hablada. No se dan, pues, unidades complejas como am-or-em, ama-ba-nt, etc., en que los morfemas gramaticales se agregan a los lexemas y les confieren la categoría nominal, verbal, etc. En tales lenguas, un mismo signo puede asumir, indiferentemente, el valor de lo que para nosotros sería un sustantivo o un adjetivo o un verbo, etcétera. Así, el chino ignora las clases de palabras caracterizadas formalmente: lai la equivale al lat. uenit, cast, (él) vino: lai es la noción pura y simple de “venir” ; y la le agrega en palabra aparte el tiempo pasado.
62 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 63
2) Muchos idiomas no distinguen en absoluto entre nombres y adjetivos: para expresar una determinación nominal acuden regularmente a un segundo nombre, como en ocasiones también ocurre en nuestras lenguas: esp. hombre-rana, fr. timbre-poste.
Cuando existen nombre y adjetivo puede haber grados de diferenciación máxima o mínima. En latín son leves las diferencias: tienen la misma morfología en conjunto, y sabido es con qué facilidad se sustantivan los adjetivos en sintaxis. Los gramáticos latinos, que veían en el participio una más entre “las partes de la oración” , no distinguían entre nombre y adjetivo: sólo a partir de la edad media se establece ia separación entre nomen substantiuum y nomen adiectiuum.
3) El sistema de los pronombres demostrativos puede organizarse de modos muy diversos. Frente al reparto del campo mostrativo en tres zonas, como en castellano (éste, ése, aquél) o en latín (hic, iste, Ule), el francés se conforma con dos zonas: celui-ci, celui-là; el inglés, que en un tiempo poseía la triple forma,, ahora tiene dos, como el francés. En cambio, un idioma filipino, el ilocano, dispone de un sistema mostrativo muchísimo más rico: tres formas para referirse al campo mostrativo de los objetos visibles, como nosotros, y, además, una cuarta forma referente a los objetos invisibles y una quinta para los objetos que han dejado de existir.
4) Muchas lenguas exigen para el nombre un mínimo de determinación. Destacan, pues, uno entre todos los posibles determinantes del nombre y hacen de él una categoría gramatical aparte: el artículo. Cuando existe, parece indispensable a la comunicación y se convierte en la palabra más utilizada por los hablantes. Otras lenguas, de las que es típico ejemplo el latín, no tienen artículo ni lo echan en absoluto de menos, como dice Quintiliano (I, 4, 18) : les basta el contexto para indicar el sentido definido o indefinido en que piensa el autor.
Por último, si hay artículo, es muy variable su posición en la cadena hablada con relación al nombre. Lo más usual es que el artículo preceda al nombre, pero no es imposible que se posponga a él, como ocurre en rumano entre las lenguas románicas, en las lenguas germánicas del norte (sueco, danés, noruego), en búlgaro moderno (la única lengua eslava que se ha creado un artículo) o en chino.
B) Los “ accidentes gramaticales” . — Hay categorías gramaticales más abstractas, tradicionalmente llamadas “ accidentes gramaticales” , porque añaden al concepto básico del lexema ciertas modalidades variables, “accidentales” en la representación de los seres, las cualidades o los procesos. Los accidentes gramaticales más comunes son el número, el género, la persona, el tiempo, el aspecto, el modo y la voz.
Varios de estos accidentes pueden afectar simultáneamente a un verbo, a un nombre y a un adjetivo; algunos son exclusivos de una determinada clase de palabras, otros son comunes al verbo, al nombre y al adjetivo (el número, por ejemplo), aunque no sean aplicables del mismo modo a una u otra noción léxica; algunas lenguas pueden ignorar alguno de los accidentes que hemos enumerado y utilizar otros cuya existencia desconocemos; también pueden utilizar nuestros mismos conceptos gramaticales, pero para fines que no sospecha nuestra conciencia lingüística.
1) El número gramatical, en las lenguas más cercanas a nosotros, sólo distingue entre “uno” y “más de uno” : singular y plural. Las antiguas lenguas indoeuropeas (sánscrito y griego, por ejemplo) distinguían, además, un dual para designar las cosas a pares, tanto si suelen existir realmente a pares (los ojos, las manos, los pies, etc.) como si, eventualmente, se presentaban a pares (dos personas o dos cosas cualesquiera); el latín sólo tiene algún vestigio de dual.
Hay lenguas que disponen hasta de un trial e incluso un quatrial. En el extremo opuesto, las hay que no han gramatica- lizado ninguna noción numeral (algunas lenguas exóticas americanas y australianas). Si en tales idiomas se precisa distinguir la singularidad o pluralidad reales, no faltarán recursos, pero serán de tipo léxico y no gramatical, en cuyo caso la singularidad o pluralidad sólo afectará a un término determinado, sin matizar a otros elementos del enunciado (mediante la concordancia), como ocurre en las lenguas que elevan el concepto de número a categoría gramatical.
Tanto la formación del plural gramaticalizado como la expresión de la pluralidad real, cuando no existe tal categoría, pueden revestir las más variadas formas. Sapir cita como ejemplo cuatro métodos para la formación del plural en una lengua india
64 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
n o c io n e s b á s ic a s de l a n u e v a s i n t a x i s 65
americana, el nass de la Columbia británica: 1.° La mayoría de los sustantivos y verbos forman el plural mediante una reduplicación muy similar formalmente a la que utiliza el verbo griego o latino con unas funciones que nada tienen que ver con el número: gyat, “persona” ; gyigyat, “personas” ; 2.° Pueden emplearse ciertos prefijos característicos: an’on, “mano” ; ka-an- ’on, “manos” ; wax, “uno rema” ; lu-wai, “varios reman” ; 3.° Cabe también el procedimiento de los cambios vocálicos internos, que recuerdan en la forma y función las alternancias del inglés y alemán en la formación de algunos de sus plurales; 4.° Por último, se acude, en ocasiones, al recurso, familiar para nosotros, de elementos pospuestos: waky, “hermano” ; wakyízw, “hermanos” .
Y como cualquier recurso es bueno para expresar cualquier noción gramatical, en una lengua del Alto Nilo, el shilluk, el plural de un sustantivo difiere del singular por el tono: y it, con entonación alta, “oreja” , y con entonación baja, “orejas” .
El mismo procedimiento de la entonación sirve en otras lenguas para expresar el tiempo o para distinguir un nombre de un verbo; al latín, y aun al español, le sirve para distinguir la importante serie de los interrogativos de la serie relativa-indefini- da: ubi?-ubi, “¿cuándo?-cuando” , etc.
2) El género clasifica a los nombres según criterios muy diversos. Las lenguas románicas distinguen un masculino y un femenino, que, como ya dijimos, sólo pueden coincidir con el sexo natural en la estrecha zona léxica de los seres vivos. Subsiste —principalmente en castellano— algún leve vestigio del neutro que tenía el latín y las lenguas indoeuropeas en general. Fuera del área románica aún hay lénguas (el alemán y el ruso) con el triple género del indoeuropeo antiguo.
Otra clasificación posible es la que opone lo animado a lo inanimado. Se cree generalmente que el triple género indoeuropeo sucedió a una visión del mundo que anteriormente distinguía los seres y las cosas por su sexo o ausencia de sexo; masculino y femenino fueron subcategoíías de lo animado; y, frente a esos dos nuevos términos, lo inanimado pasó a ser neutro.
La mayoría de los idiomas no poseen nada parecido al género indoeuropeo. Unos carecen por completo de género: por
66 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ejemplo, el mapuche entre los idiomas americanos. Si, eventualmente, han de expresar el sexo real, lo dicen con alguna palabra adecuada. En latín arcaico hallamos todavía algunos curiosos ejemplos de género no gramaticalizado :
En los fragmentos de las Leges Regiae leemos: lunoni ... agnum feminam caedito y Ianui Quirino agnum marem caedito. “agnum feminam’’ = agnam, “una cordera” ; “agnum marem” — = agnum, “cordero” . En el ritual de los sacrificios se conservó el arcaísmo, según la información transmitida por Festo.
En el extremo opuesto hay lenguas que ofrecen una exuberante gramaticalización del género, pero se basan en criterios totalmente ajenos a nuestra mentalidad. Como en español “ se nos hace saber de una vez para siempre que un objeto es masculino o femenino..., así en muchos idiomas indios de los Estados Unidos o del Asia oriental es preciso hacer constar, antes de llegar a denominar un objeto, que pertenece a cierta categoría por su forma: por ejemplo, circular como un anillo, esférico como una pelota; largo y delgado, cilindrico, parecido a una lámina, o macizo como el azúcar: se dice, por ejemplo: “dos, categoría-de-pelota, manzanas” ; “tres, categoría-de-lámina, tapetes” , etcétera” . (Sapir, p. 117.)
3) La categoría del tiempo es para nuestra conciencia lingüística occidental una característica exclusivamente verbal. El verbo es, como explícitamente dice la lengua alemana, “ la palabra temporal” (das Zeitwort). Metafísicamente, no hay razón para negar al nombre vocación temporal. No es raro que hayamos de referirnos a nombres para situarlos en la línea del tiempo : “pre-historia, historia antigua, media, moderna, contemporánea” , y hasta historia “del futuro” ; “ex ministro, ministro, futuro ministro” , etc. En lugar de estos recursos léxicos, la lengua puede proveer de mbrfemas temporales al nombre. Martinet cita como ejemplo el kalispell, lengua india de Washington, donde sólo hay una incipiente diferenciación entre nombre y verbo, y significantes como nuestros nombres “isla” , “montaña” o “lago” no son totalmente ajenos a ciertos accidentes gramaticales que nosotros nos figuramos como exclusivamente verbales.
4) El griego y otras lenguas combinan regularmente la noción temporal con el aspecto; este nuevo “ accidente” presenta la
NOCIONES BÁSICAS BE t A NUEVA SINTAXIS 67
acción como ya cumplida, como durativa, como iniciada, como iterativa, etc.
La misma diversidad cabría señalar en el mundo lingüístico en lo que se refiere a otros accidentes verbales, como la persona, los modos, las voces, etc.
C) L as relaciones sintácticas . — 1) Ya las clases de palabras apuntan a determinadas relaciones sintácticas. El nombre y pronombre tienen, como función primaria, el servir de sujeto u objeto del verbo, aunque secundariamente puedan desempeñar otras funciones; el verbo tiene como función primaria ser predicado; el adjetivo y el adverbio serán, en función primaria, los determinantes del nombre y del verbo, respectivamente. Las preposiciones y conjunciones siempre se han definido exclusivamente por su función sintáctica.
2) También los accidentes gramaticales tienen una misión sintáctica. Es posible incluso, como opinan ciertos autores, que no tengan justificación al nivel de la palabra. Martinet insiste en que el género, por ejemplo, no tiene razón de ser en el nombre en sí mismo, ya que con mucha frecuencia los nombres o bien implican el género por sí solos (hombre / mujer) o bien no encajan lógicamente en la oposición masculino / femenino (libro, mesa, etc.). La verdadera justificación del género gramatical reside en las necesidades sintácticas: es de la mayor utilidad para la articulación de la frase, ya que, gracias a la concordancia en género, un adjetivo o un pronombre se marcan como inconfundiblemente referidos a tal o cual nombre y de ninguna manera a otro cercano en la cadena hablada.
3) Los morfemas gramaticales son los factores de la unidad sintáctica: son las auténticas articulaciones que marcan la mutua interdependencia entre los lexemas (unidades léxicas). Los lexemas, gracias a los morfemas, dejan de ser un aglomerado informe —como en el diccionario— para organizarse en una unidad viva superior, cuyo sentido unitario ya no resulta de la asociación directa de cada signo a una cosa significada, sino de las relaciones establecidas entre los signos. La diferencia del nivel léxico y del sintáctico se pone de manifiesto cada vez que una palabra de menos o de más cambia radicalmente el sentido de un enunciado en su totalidad (compárese: A mí no me gusta
68 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
el vino y A mí no me gusta el vino... aguado) o cuando en un enunciado eliminamos toda gramática (como en hic tabulam rotundum sunt).
Las lenguas conocen procedimientos muy variados para articular sintácticamente los elementos de la frase: el orden de palabras, la yuxtaposición, las preposiciones, los casos, etc. Pueden acudir a sistemas relacionantes mixtos (orden de palabras y preposiciones,, preposiciones y casos) y explotar en diversa medida un sistema dado : en las lenguas flexionales, frente a los cinco o seis casos del griego y latín, hay idiomas con tres o cuatro docenas de casos.
La proporción entre lexemas y morfemas puede variar enormemente de una lengua a otra, ya que lo que una lengua expresa mediante léxico, otra lo expresa por gramática (sufijos e infijos). Hay lenguas acentuadamente léxicas y lenguas acentuadamente gramaticales. En nuestras lenguas, el léxico es un repertorio amplio, abierto, ilimitado; el repertorio morfológico-sintác- tico es reducido y cerrado : el número de categorías gramaticales es un numerus clausus de pocas nociones básicas. En muchas lenguas exóticas, el número de morfemas es casi ilimitado, de modo que la lista de sus infijos y sufijos resulta mucho más voluminosa que la de los signos léxicos; entonces, a decir verdad, “la frase no está constituida, como en nuestras lenguas, por semantemas combinados por medio de morfemas; está constituida por morfemas combinados por medio de semantemas” (L. Roudet, BSL., XXVIII, 2, 1928, p. 74). Sapir nos da ejemplos como el siguiente, del chinook:
i-n-i-a-l-u-d-a-m, palabra-frase equivalente a “yo vine a dárselo a ella” . Sólo hay ahí un lexema -d-, “dar” . Todo lo demás son morfemas gramaticales (seis prefijos y un sufijo) que expresan todo el léxico y toda la sintaxis de nuestra frase correspondiente. El “contenido” de cada elemento puede verse en Sapir, que comenta ese y otros ejemplos (El lenguaje, p. 84 y ss. de ¿a traducción española).
C onclusión . — Ante categorías gramaticales tan dispares se ha pretendido, a veces, sacar conclusiones de orden cultural. Se han comparado las lenguas para dictaminar sus valores lógicos y determinar su eficacia como instrumentos de comunicación.
NOCIONES BÁSICAS DK LA NUEVA SINTAXIS 69
Hoy se reconoce comúnmente que no ha lugar el planteamiento de tales cuestiones:· la claridad u oscuridad, la lógica o falta de lógica, nunca son imputables a la lengua, sino al hablante que de ella se sirve; en todas partes hay mentes claras, capaces de expresar con precisión sus ideas, y mentes oscuras que no saben clarificar sus mensajes. No se puede calificar despectivamente a ciertos idiomas de lenguas primitivas, sino simplemente de lenguas organizadas con criterios distintos de los nuestros, pero siempre al mismo nivel que los nuestros.
XII
LA GRAMÁTICA: ARS OBLIGATORIA
1. Las categorías gramaticales, como hemos visto, son arbitrarias y variables en las distintas lenguas. La lingüística actual tiene planteadas dos preguntas complementarias: ¿Hay categorías indispensables y, por lo tanto, universales? ¿Cuáles son esas categorías, comunes a la universalidad de las lenguas humanas? No se ha podido contestar todavía adecuadamente. No es nada fácil citar categorías válidas para todos los idiomas, y ello es ya una buena prueba de que., en todo caso, la mayoría de los conceptos gramaticales no son sustancialmente indispensables. De hecho, ya hemos visto que la falta de una categoría cualquiera en una lengua cualquiera no implica la imposibilidad de captar la noción correspondiente ni la imposibilidad de expresarla eventualmente por procedimientos léxicos.
2. La obligatoriedad de la gramática. ■— Ahora bien, si es cierto que una lengua es libre en la elección de sus categorías gramaticales, no lo es menos que, una vez fijados los principios que han de constituir su cuadro de clasificaciones gramaticales, esos principios se convierten en ineludibles reglas a las que inexorablemente ha de someterse toda la actividad lingüística de los hablantes de la lengua en cuestión: la gramática es un ars obligatoria.
Franz Boas (“Language” , en General Anthropology, Boston, 1938) puso de manifiesto esta característica de los hechos gramaticales en un célebre comentario a la sencilla frase inglesa The man killed the bull, “El hombre mató al toro” . Roman Jakobson (“Boas view of grammatical meaning” , en American Anthropologist, vol. 61, num. 5, 1959) insistió a su vez en la noción de la significación gramatical, siguiendo las ideas de Boas. He aquí lo esencial de su exposición.
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 71
“La gramática elige, clasifica y expresa diferentes aspectos de la experiencia y, además, cumple otra función importante: determina cuáles son los aspectos de cada experiencia que deben ser ex]; , sados. Boas indica con finura que el carácter obligatorio de las categorías gramaticales es el rasgo específico que las distingue de los significados léxicos.” Recuérdese que también del léxico hemos dicho (supra, p. 60-61) que elige, clasifica y expresa diferentes aspectos de la experiencia.
En español, como en inglés, cuando decimos El hombre mató al toro, entendemos que un hombre único y definido (“el” hombre) mató (tiempo pasado) un toro único y definido (“el” toro). Puesto que necesariamente el nombre ha de ir precedido del artículo, no es posible comunicar la experiencia de modo que subsista la menor duda sobre el hecho que se trata de .una persona definida o indefinida (e, igualmente, de un toro definido o indefinido), de una o de varias personas (e, igualmente, de uno o de varios toros) ; puesto que con la misma ineludible necesidad hemos de poner el verbo en alguno de sus tiempos, tampoco subsistirá la menor duda sobre la situación temporal de la referida experiencia en el pasado, presente o futuro. Hemos de elegir entre los aspectos y quedarnos con uno u otro. Los aspectos obligatorios son expresados mediante los procedimientos gramaticales.
3. La verdadera divergencia interlingual. — Tanto es así que las lenguas no se diferencian entre sí por lo que pueden o no pueden expresar (como ya hemos repetido en varias ocasiones, todas pueden expresarlo todo con recursos léxicos) : la verdadera diferencia entre las lenguas reside en lo que necesariamente deben o no deben transmitir. “Los aspectos elegidos varían fundamentalmente según los grupos lingüísticos.” Así, mientras para nosotros los conceptos de lo definido o indefinido, del número y del tiempo son obligatorios, en otra lengua hallamos como aspectos obligatorios los siguientes:
el lugar: la muerte del toro se produjo cerca del locutor, o en otra parte;
la fuente de la información: directa (por la vista o el oído) o indirecta, es decir, lograda por deducción.
72 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
En una lengua de este tipo, el mensaje El hombre mató al toro se convertiría en algo así como “Este (estos) hombre(s) mata (tiempo indeterminado) visto-por-mí este (estos) toro(s).
No menos ilustrativo es el siguiente ejemplo del ruso: Ja napisal prijatelju, “He escrito a un amigo”. El ruso, como el latín, es insensible al carácter definido o indefinido del amigo, ya que ignora la oposición el-uno del artículo; en cambio, al disponer de la categoría verbal “aspecto” , le es imprescindible indicar que la carta está acabada; y, por último, como dato más sorprendente para nuestra conciencia lingüística, el verbo ruso —por tener el “accidente gramatical del género”— ha de expresar el sexo del amigo para arreglar la ineludible concordancia del verbo en género. Estas precisiones no son omisibles para el ruso; en cambio, un inglés o un español que acabaran de pronunciar la correspondiente frase He escrito a un amigo tomarían por un entremetido a quien tuviera la ocurrencia de preguntarles si la carta estaba terminada e iba dirigida a un amigo o a una amiga.
4. Ejemplos latino-castellanos. — Muchas divergencias lingüísticas tienen su explicación en la obligatoriedad de la gramática. Veamos algunas aplicaciones a nuestras lenguas.
1) En español es normal un enunciado como “El mayor de mis hijos está ausente” . Tal enunciado es indiferente al número de hijos que uno tenga (dos o más de dos) ; nosotros podemos, eventualmente, precisar: “El mayor de mis dos hijos, de mis tres hijos, etc.” , pero se trata de una precisión facultativa, suplementaria, no sistemáticamente obligatoria; en cambio, el latín en ningún caso puede omitir esta precisión, por tenerla “gra- maticalizada” ; en consecuencia, ha de expresarla siempre, eligiendo necesariamente entre maior natu, “el mayor de mis dos hijos” , o maximus natu, “el mayor de mis hijos en número superior a dos” .
2) La utilidad de las categorías gramaticales es evidente en la mayoría de los casos. Así, dado que los procesos verbales se desarrollan con frecuencia en el tiempo, es útil disponer de marcas temporales que sitúen automáticamente al verbo en la línea temporal. Puede ocurrir, no obstante, que la categoría del tiempo —u otra cualquiera— nos sea ociosa e incluso nos estor
NOCIONES BÁSICAS DE LA NUEVA SINTAXIS 73
be: por ejemplo, cuando afirmamos algo atemporal, tan válido en un momento futuro o pasado como en el presente; entonces, al no disponer en latín ni en castellano de una forma personal morfológicamente atemporal en el verbo, imaginamos un presente “estirado hacia atrás y hacia adelante de manera que llegue a abarcar toda la eternidad” (Sapir, p. 116) : son los llamados praesens pro futuro y praesens pro praeterito en nuestras gramáticas.
Para afirmar que “los hombres son mortales” huelga, además del tiempo en el verbo, el número en el nombre y en el mismo verbo (y en castellano, por añadidura, 1 ¿^determinación del artículo); sin embargo, por las reglas del juego, ha de elegirse entre Homo est mortalis y Homines sunt mortales, sin atribuir relevancia a la oposición singular-plural.
Las imperfecciones de este tipo no llaman demasiado nuestra atención; la costumbre y el uso hacen que aceptemos a gusto las “obligaciones gramaticales” en gracia de la positiva comodidad que habitualmente nos proporcionan.
SEGUNDA PARTE
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATCNOS
I
TEORÍAS ANTIGUAS SOBRE EL NOMINATIVO
• .§ 1. — Teoría aristotélica
A) E x p o sició n . — E n el capítulo II del peri hermeneías de Aristóteles al tratar del nombre, se dice que το δε Φίλωνος ή Φίλωνι καί βσα το'.αΰτα no son nombres, sino casos del nombre : efectivamente, añade, si se les agrega el verbo ser en cualquiera de sus formas de indicativo resulta un enunciado sin sentido alguno; en cambio el nombre (esto es, el caso nominativo) siempre constituye un enunciado inteligible (verdadero o falso).
Esta doctrina pasa a todos los gramáticos antiguos o medievales que tratan del nombre: oponen el nominativo o caso recto al resto de la flexión en bloque. El nominativo es el auténtico nombre o pura designación de las cosas; de la declinación de ese nombre absoluto nacen o “caen” los casos oblicuos (recuérdese que casus y cadere significan respectivamente “ caída” y “ caer” ) . Sólo el nominativo es nombre, y no un caso del nombre; sólo los casos oblicuos son casos, y no son nombres. He aquí, como muestras, algunas fórmulas de los tratadistas antiguos:
casus rectus ... nominatiuus dicitur. Per ipsum enim nominatio fit ...Rectus autem dicitur, quod ipse primus natura nascitur, uel positione, et ab eo facta flexione nascuntur obliqui casus (Prisciano, II, 185, Keil).
Catonis autem uel Catoni et quaecumque talia non sunt nomina, sed casus nominis ... Cato nomen nullius inflexio est, nec omnino casus est. Ceteri autem casus qui dicuntur nominatiui inflexione formantur: Catonis et Catoni et Catonem. ...Sed hic Cato nomen est, casus igitur
nomina non sunt. (Boetius, Commentarii in librum Aristotelis perl hermeneias, I, 2, Meiser, p. 53.)
Nomen in casu obliquo cum est uel fuit uel erit iun- ctum neque uerum neque falsum est. Nomen in casu recto uero semper ... facit uerum uel falsum cum est uel fuit uel erit iunctum (Boetius, ibidem, p. 65).
B) C r ític a . — 1) Los antiguos razonan ’filosóficamente. Empiezan por sentar las dos premisas siguientes: a) El nombre o sustantivo designa seres o sustancias o algo imaginado como tal por el hablante: canis, lignum, pulchritudo, etc.; b) De todo ser o sustancia puede decirse, por definición, que existe o que no existe.
Luego —concluyen— será nomen toda palabra que pueda anteponerse a est (fvit , e r it ) o non est (fvit , e r it ) .
El criterio de Aristóteles y sus seguidores para distinguir entre el nomen y el no-nomen es estrecho: evidentemente, al lado del verbo de existencia o el nombre irá en nominativo o no habrá nombre.
Pero la existencia no es la única predicación posible ante un sustantivo. Además de existir, los seres pueden actuar, y dos de entre ellos pueden eventualmente actuar uno sobre otro, envueltos en el mismo proceso; las lenguas disponen de varios recursos para nombrarlos y a la vez indicar cuál de los dos domina en el juego de su actuación recíproca (agente y paciente) ; si el nominativo es nombre, no lo es menos el acusativo.
Tal vez los antiguos ya se sintieron incómodos ante el acusativo, automáticamente excluido por su recurso al verbo ser como clave para de ibrir al nombre. Lo cierto es que, como caso recto, se cita en el peri hermeneias un nombre en nominativo, y como casos oblicuos un nombre en genitivo y dativo. Se silencia el acusativo y únicamente el acusativo (el ablativo no tiene por qué figurar en una teoría de origen griego y que, por lo tanto, ignora ese caso; el vocativo no cuenta entre los casos hasta que, en el siglo i antes de J. C., lo introduce en el paradigma de la declinación Dionisio Tracio). Nos parecen enigmáticas las palabras del original griego καί όσα τοιαΰτα y de su traducción literal latina en Boecio: et quaecumque talia sunt. Las “cosas
78 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACION DE LOS CASOS LATINOS 79
similares” a que se alude, ¿serán todos los demás posibles ejemplos concretos de genitivo y dativo? ¿O serán “ los demás casos similares” al genitivo y dativo? Y, en esta segunda alternativa, ¿por qué no se cita al acusativo como único caso restante?
2) Frecuentemente, la antigüedad funda su teoría del nomen
o casvs RECTvs en consideraciones morfológicas. El nominatiuus se llama casus rectus, según Prisciano, quod ipse primus natura nascitur uel positione, et ab eo facta flexione nascuntur obliqui casus...
(Nominatiuus) quem primum natura protulit, ipse primum locum defendit.
La gramática histórica ha demostrado definitivamente que la base sobre la cual se organiza la flexión es el tema y no el nominativo. Éste es, morfológicamente, un caso como los demás, formado como los demás por alguna marca añadida al desnudo tema.
Hay en todo nombre un tema (*lupo~) sin existencia real (o autónoma); el sintagma real y autónomo es el tema provisto de una desinencia que lo habilite para entrar en frase y lo deje dispuesto, según la desinencia que reciba, a desempeñar una de sus dos .funciones específicas (sujeto u objeto de la acción) o incluso otras funciones menos o nada “nominales” .
Aristóteles y sus seguidores antiguos (¡y modernos!), al suponer un lupus existente absolutamente por physis o por thesis, previo a toda relación sintáctica, han identificado el nombre real en nominativo con el tema abstracto.
3) Admitiremos que el nominativo es un n o m e n , pero un n o m e n relacionado gramaticalmente como sujeto del enunciado; afirmaremos exactamente lo mismo del acusativo : también es un nomen igualmente relacionado como objeto de alguna actividad. Si se quiere calificar de casus rectus al nominativo, también debe calificarse de rectus al acusativo (y al vocativo, si se le incluye en el sistema casual). Estos dos (o tres) casos son rectos en el sentido de que siguen siendo, semántica y funcionalmente, nombres.
Por último, admitiremos con los antiguos, y sin reserva alguna, que los casos oblicuos no son nombres, porque o bien añaden algo ajeno a la comprensión del nombre (dativo y ablativo) , o bien desempeñan funciones impropias del nombre y pro-
pias de otras categorías gramaticales (dativo, ablativo y genitivo) .
Excluimos al acusativo (y vocativo), como queda dicho, de entre los casos oblicuos.
80 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
§ 2. — Teoría estoica
Un punto esencial en la estructuración de los casos radica en el concepto del nominativo y, por lo tanto, de su incorporación en una oposición parcial dentro del sistema casual o —lo que nos parece desacertado— en una oposición como caso “cero” a todo el resto del sistema en bloque:
La escuela estoica rectificó sustancialmente el concepto aristotélico del casics nominatiuus, pero tal rectificación no ha tenido eco ni entre los gramáticos antiguos ni entre los estructuralistas modernos, que siguen hablando del caso recto como de un caso cero o caso de la pura referencia. Puede verse una clara exposición de las ideas estoicas sobre este problema en un artículo de K. Barwick (Gnomon, IX, pp. 590-594).
Los estoicos también hablan de los casos como πτώσεις; pero sostienen qué no puede haber χτάσις fuera de un hecho de habla real y, por otra parte, que todas las formas de un nombre integrado en un enunciado deben considerarse igualmente como “casos” . Por lo tanto, el nominativo es un auténtico caso como los demás.
Ahora bien, Aristóteles y sus seguidores, al salvar un caso “recto” —que no era verdadero caso, sino un nomen absolutum—, tenían en él un punto de partida para el resto de la flexión. Pero si el nominativo es un auténtico caso como los demás, ¿dónde pondrá la nueva escuela el punto de partida de la flexión? ¿De dónde “caerán” sus casos? “Del concepto del alma” (απώ τού νοήματος τοϋ έν τή ψαχ^), contestan los estoicos. Este “concepto del alma” sí que es algo abstracto y previo al discurso; en nuestra opinión, viene a coincidir con el significante rbstracto y previo al discurso que la lingüística moderna llama “tema”.
π
LA TEORÍA MODERNA DEL NOMINATIVO CASO “CERO”
A) EXPOSICIÓN
1. Que el nominativo y el acusativo —o, en las lenguas, sin flexión, el sujeto y el objeto— constituyen la oposición más clara y constante en la sintaxis nominal es un principio generalmente evidente para cuantos se atienen al dictado de su conciencia lingüística, sin ahondar en especulaciones teóricas. Entre los teóricos, la cuestión se ha convertido últimamente en un arduo problema, en una auténtica “manzana de discordia” , según expresión de Bally.
2. Es normal que se hable de “agente y paciente” en los libros de lingüística como de cosa sabida (por ejemplo, en toda la obra de Meillet, en todos los manuales de gramática). En un estudio reciente sobre el sistema latino de los casos y preposiciones (B. Pottier, Systématique des éléments de relation, París, 1962, p. 270) se despacha la cuestión en una línea: “El nominativo es apto para ser el caso del sujeto animado; por lo tanto, del agente.” En un artículo de Karcevsky sobre el verbo ruso (CFS. 14, 1956) se afirma, sin que asome la duda: “El sujeto es pensado como fuente de energía que desencadena el proceso, como su causa. El sujeto domina el objeto; su poder llega al máximo cuando la acción del sujeto reduce a la nada el objeto.”
3. Veamos ahora la opinión opuesta, que cuenta con la adhesión de no pocos lingüistas eminentes y constituye el presupuesto básico de varios estudios recientes sobre la estructuración de los casos.
He aquí cómo se expresan algunos representantes de esta doctrina.
82 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
(El nominativo), “como su nombre indica, sirve esencialmente para nombrar la persona o el objeto, para presentar a esta persona o a este objeto independientemente de toda relación gramatical. Nos sentimos demasiado tentados de buscar en el nominativo la indicación de una relación del nombre en este caso con el verbo, de ver en él, en cierto modo, la contrapartida del acusativo... El sujeto en nominativo es lo que se presenta, independientemente de lo que de él se pretenda luego decir. Como el vocativo, el nominativo debe entenderse fuera de contexto...” (Martinet, Linguistique structurale et grammaire comparée, TIL. vol. I, 1956, p. 13).
El holandés A. W. de Groot, que lleva muchos años dedicado al estudio de los casos, parte en todos sus trabajos de la misma inconmovible premisa:
“El nominativo ... no es, como generalmente se piensa, el caso del sujeto, sino el caso de la pura referencia” (Classification and uses of cases, For Roman Jakobson, 1956, p. 189).
La teoría del nominativo como “ caso cero” o caso “ de la pura referencia” se funda en argumentos de peso muy variable. Se funda en primer lugar, en la terminología antigua (hemos oído a Martinet: “El nominativo, como su nombre indica...” ) y en las ideas aristotélicas. Ya nos hemos referido a esta cuestión.
Otro argumento más fundado es el hecho de que el nominativo tiene funciones aparentemente irreductibles a la unidad. Además-de funcionar como sujeto agente, puede ser: sujeto de la oración nominal pura o de verbo de estado; y, sobre todo —lo que parece argumento irrebatible y decisivo contra el concepto unitario de “caso activo”—, funciona también como “caso pasivo” (sujeto “paciente” en la oración pasiva) y entonces el caso “activo” es el ablativo “agente” .
Por último, se citan múltiples hechos de habla en que se pretende ver al nominativo sin relación alguna con el contexto, como auténtico “caso cero” , como “pura referencia” .
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 83
B) CRÍTICA
§ 1. — La oración nominal
Ciertamente, hemos de reconocer que el sujeto no es siempre “lógicamente” activo, sino “estático” . Como es sabido, hay muchas lenguas que distinguen claramente ambos tipos de sujeto, con una forma específica para el caso activo o “ergativo” . Tal no es el caso de las lenguas indoeuropeas, cuya característica más notable es precisamente la confusión del predicativo y ergativo (N. S. Troubetzkoy, Acto Lingüistica, 1939).
El indoeuropeo es indiferente a la oposición entre sujeto activo y sujeto estático, como lo es igual y paralelamente a ,las diferencias verbales entre estado, transición de un estado a otro y acción. Según la conocida definición —semántica— de Meillet: “El verbo indica el proceso, tanto si se trata de acciones como de estados o transiciones de un estado a otro” : est, uiret, cadit, currit, capit, etc., quedan englobados por igual en la voz “activa” .
Si la morfología es idéntica para verbos de estado y verbos de acción, la sintaxis, por la facilidad con que responde con una predicación “estática” a una actitud previamente pensada como activa, parece revelar la misma indiferencia:
Terencio, Adelphoe, 326:Quid is ergo? Alienus est ab nostra familia.¿Qué hizo, pues, él? Es un extraño para nuestra familia”
Virgilio, Eneida, III, 339:Quid puer Ascanius? Superatne...?“ ¿Qué (hace) el joven Ascanio? ¿Vive todavía...?”
En consecuencia, no debiera hablarse de verbos de estado ni de sujeto “ estático” cuando “no se advierte en la lengua una clara oposición entre esos verbos y los de otra categoría” (R. Godel, Verbes d’état et verbes d’événement, CFS. 9, 1950, p. 35). En todo caso, nada tiene de extraño que el caso “activo” sea sujeto de cualquier verbo formalmente “activo” .
Todo verbo activo (de estado o de acción) “corresponde a una
84 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
representación dinámica de los hechos e implica, por lo tanto, cierto grado de actividad... Pero ese grado de actividad es extremadamente variable” (Godel, I. c., p. 36). Decrece (en los verbos de estado) o aumenta (en los verbos de acción) en la medida que el lexema verbal adquiere valores más abstractos. Las lenguas que no han alcanzado una gramaticalización sistemática de la oposición entre verbos de estado o verbos de acción la expresan por léxico, llegando en un caso extremo de abstracción a un verbo genérico que es “puro activo” (agere, facere, sin especificación alguna de la naturaleza de la actividad), y a otro verbo genérico que es “puro estado” (esse, sin especificación alguna del estado). Cf. la serie :
haec mulier incedit, patet, fit, uidetur, est dea.
El verbo activo y su correspondiente sujeto activo cubren una zona activa variable entre dos límites: el activo “cero” de la cópula estática (equivalente a la frase verbal cero de las lenguas que, como el árabe, han gramaticalizado la oposición estado/acción) y el infinito “ activo” del ngere o facere (equivalente a la frase verbal árabe), en que el poder del sujeto puede llegar, como dijo Karcevsky, al aniquilamiento del objeto.
Es apreciable cierta actividad positiva en los verbos de estado a partir del límite de la simple cópula estática. Godel (l. c.) señala el contraste estilístico entre formas casi intercambiables:
candidus est — candet pallidus est — pallet uiridis est — uiret, etc. etc.
“EI verbo es más sugestivo o más descriptivo que el predicado analítico.” Compárense también giros como éstos: Una persona es diferente o difiere de otra, pero Dos personas difieren de opinión.
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 85
§ 2. — La oración pasiva
El argumento decisivo para rechazar el concepto de nominativo como caso “agente” está en el nominativo que funciona como sujeto-paciente del verbo pasivo. Ahí tenemos la gran excepción que no parece conciliable con el pretendido “caso de la actividad” . Si el nominativo puede funcionar como agente y como paciente, es que per se no es ni agente ni paciente: ha de interpretarse como un título, fuera de contexto.
“Por lo demás, la existencia de la oposición entre .voz activa y voz pasiva basta para arruinar toda esperanza de conferir un sentido propio a la relación entre sujeto y verbo. En una frase como El gato come al ratón, el ser que ejecuta la acción de comer va designado por el sujeto; pero la frase El ratón es comido par el gato tiene exactamente el mismo sentido; ahora bien, aquí el sujeto que ejecuta la acción está designado por el complemento agente; por lo tanto, la relación entre el ser que actúa y su acción puede expresarse por diversas relaciones sintácticas” (E. Buyssens, Vérité et langue: Langue et Pensée, Bruselas, 1960, p. 38).
Ante el sujeto “pasivo” no se sienten cómodos los que, a pesar de todo, creen en el nominativo como caso “activo” . ¿Cómo puede el caso agente convertirse de pronto, contradictoriamente, en paciente sin arruinar la noción básica que le suponemos expresar por esencia?
En nuestra opinión, la antinomia radica en una inexacta interpretación de la oración pasiva frente a la activa. Se quiere que ambas construcciones se correspondan, término por término, con una simetría que no existe.
Es cierto que, ante una misma experiencia, los hablantes pueden optar libremente por formularla en activa o pasiva: Caesar uicit Pompeium y Pompeius uictus est a Caesare son mensajes prácticamente equivalentes. “ Si todos los elementos están expresados, no hay —dice Lenz— ninguna diferencia lógica entre la frase activa y la pas.iva; la distinción es psicológica, pues el mayor interés se concentra en el sujeto gramatical. Podríamos decir que la proposición “ César venció a Pompeyo” pertenece a la biografía de César; la pasiva “Pompeyo fue vencido por Cé-
sar” corresponde a la biografía de Pompeyo” (R. Lenz, La oración y sus partes, Madrid, 19353, p. 108).
A ) No HAY SINONIMIAS SINTACTICAS
Para entender este y otros muchos casos de aparente sinonimia sintáctica, que discutiremos en este libro, hemos de tener presente un gran principio que C. de Boer expone en los siguientes términos: “Cuando nos hallamos ante dos giros que significan la misma cosa y son equivalentes entre sí, ello no quiere decir en modo alguno que esos giros no difieran esencialmente uno de otro desde el punto de vista de la naturaleza. Equivalencia desde el punto de vista de su significado no quiere decir en modo alguno que sintácticamente (esto es, desde el punto de vista de su función sintáctica) haya de existir entonces equivalencia entre dos formas” (Syntaxe de français moderne, Leiden, 19542, p. 83).
Insistamos un poco en este principio.Frecuentemente, en nuestras gramáticas se señalan “ interfe
rencias” entre casos, entre tiempos, modos, etc., y se concluye que una determinada categoría se identifica en un momento dado con otra categoría, lo que da lugar a un inextricable confusionismo. En realidad, la pretendida “ interferencia” funcional es un simple fallo de perspectiva por parte del observador. No es raro que dos rectas (dos cables, por ejemplo) parezcan coincidir en el mismo plano y tener un punto de intersección común; luego, cuando nos situamos en la adecuada perspectiva, comprobamos que no se hallan en el mismo plano ni existe tal intersección.
En el mismo orden de ideas, recordemos que las lenguas sugieren más de lo que realmente dicen : no es incluso raro que importe más lo que se sugiere que lo que se dice: de ahí arranca la fuerza expresiva o el efecto jocoso de muchos enunciados. Pero lo que sugiere una categoría gramatical (lo que sugiere un caso, por ejemplo) no forma parte del contenido de esa categoría (de ese caso, por ejemplo).
Ilustremos estas ideas con algún ejemplo. En nuestros manuales de sintaxis latina (cf. Bassols, Sintaxis latina, I, Madrid,
8 6 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DS LOS CASOS LATINOS 87
1956, p. 107, con bibliografía) se habla de una eventual sinonimia entre el dativo (al que se califica de “dativo separativo” ) , el ablativo e incluso el genitivo. Se dice que hay un “dativo separativo” en argentum alicui adimere, “quitarle a alguien su dinero” . En realidad, el dativo tiene aquí exactamente el mismo valor que en argentum alicui dare, “ dar dinero a alguien” : siempre representa a la persona “ interesada” (por el daño o provecho resultante); la idea de separación está en el lexema verbal “quitar” y no en el morfema de dativo. Se dice igualmente que, en el ejemplo citado, el alicui puede sustituirse por alicuius (genitivo) o por el ablativo con a, y que, por lo tanto, “es difícil determinar si el dativo evoca una idea de separación o dinámica” (?). Es cierto que puede aparecer en el mismo lugar de esa frase alicui, alicuius o ab aliquo. Pero ello no quiere, decir que interfieran los tres casos como sinónimos : ninguno de ellos aparece nunca por otro como simple sustituto o equivalente, sino que aparece por sí mismo, con su valor propio y exclusivo : el dativo, como dativo de interés (o daño); el genitivo, como determinante del nombre (“quitar el dinero-de-alguien” ) y el ablativo (¡si no lleva preposición!), con su valor propio, “ separativo” : “sustraer el dinero a alguien” , pero con la simple idea “espacial” de punto de partida, como si dijéramos “sustraer el dinero del-bolsillo-de-alguien” (cf. se eripuit flamma, Cic., Brutus, 90). Si el ablativo lleva preposición, al quedar mecánicamente regido, ya no aporta ninguna información; subsiste el sentido separativo, pero expresado entonces por la preposición “separativa” a(b), no por el morfema de ablativo (neutralizado).
Repetimos que el hablante podrá elegir entre el genitivo, dativo o ablativo (sin que sus valores se confundan), según prevalezca en su mente la idea de ese “ alguien” :
a) como poseedor del dinero (argentum alicuius),b) como persona perjudicada (adimere alicui),c) como punto “espacial” de donde arrancó la sustracción del
dinero (adimere ab aliquo).
Cada uno de los tres casos expresará, pues, un sentido distinto, aunque, eventualmente, el contexto pueda “sugerir” lo que positivamente dirían otros casos en su lugar. Así, el contenido del mensaje argentum alicui adimere se reduce simplemente a
88 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
esto: “se perjudica a alguien al dejarlo sin dinero” ; ahora bien, entre líneas puede leerse (¡aunque lo “ sugerido” no forma parte del contenido del dativo!) : “se ha sustraído un dinero que procedía de alguien (ab aliquo)” ·, y “el dinero pertenecía a ese alguien y no a otra persona (argentum alicuius)” .
B) El LLAMADO ABLATIVO AGENTE NO ES AGENTE
A la luz de estas ideas volvamos ahora al confrontamiento que insinuamos antes: Caesar uicit Pompeium / Pompeius uictus est a Caesare.
La oposición activo / pasivo parece muy sencilla cuando se enfrentan los paradigmas:
amo amoramas amaris
En los paradigmas, las formas se oponen paralelamente en plano horizontal.
En cuanto hacemos entrar en frase las formas, todo se complica :
ego te amo i ^__ Zr 4 e9° a te amortu me amas T ^ } tu a me amaris
Ahora, cualquiera de las cuatro formas parece entrar en oposición activo / pasivo con cualquiera de las otras tres: horizontalmente, verticalmente, diagonalmente. Sin embargo, olvidamos ahora la oposición horizontal y consideramos sólo válida la oposición en diagonal.
Los pares verticales constituyen mensajes distintos en códigos idénticos: los pares horizontales constituyen mensajes distintos en códigos igualmente distintos; los pares en diagonal constituyen mensajes equivalentes en códigos distintos.
La sinonimia entre Caesar uicit Pompeium y Pompeius uictus est a Caesare 110 quiere decir que haya equivalencia en las formas sintácticas, como, según vimos, no había equivalencia entre el dativo (separativo) y el ablativo.
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 89
Comparemos el sujeto agente (Caesar) con el ablativo llamado agente (a Caesare).
Se nos ha acostumbrado a admitir como cosa natural la más sorprendente paradoja, a saber, que pueda existir el mismo significado “ agente” en Caesar y a Caesare, aunque no haya nada de común en los significantes (morfemas gramaticales). Y, paralelamente, se nos ha acostumbrado a admitir “ distinto significado” (respectivamente, “agente” y “paciente” ) en Caesar y Pompeius, aunque gramaticalmente sean un mismo significante (morfema de nominativo).
Nosotros estimamos que, como no hay nada de común en los significantes, tampoco hay nada de común en el significado casual de Caesar y a Caesare, sino que sus respectivos significados se basan en nociones distintas: Caesar es un auténtico sujeto “activo” , como generalmente se entiende; a Caesare, en cambicf, es indiferente a la noción de actividad: sólo mira al punto de partida del proceso en el espacio exterior.
Tratemos de expresarnos con mayor claridad acudiendo a algunos ejemplos.
César, B. G. I, 20, 4:Si quid, ei a Caesare grauius accidisset... “Si de-parte-de-
César le hubiera ocurrido algo (algún contratiempo) de cierta gravedad.” En a Caesare, todo el mundo ve un ablativo de procedencia: “de-parte-de César” . Efectivamente, es el sentido que siempre tiene el ablativo (recordemos, sin embargo, que el sentido “separativo” está en la preposición, ya que el ablativo va regido, es decir, queda neutralizado).
Supongamos ahora que se sustituya el accidisset por inlatum esset; entonces nuestras gramáticas ya dirían que el a Caesare se convierte en ablativo agente. Lo cual resulta una arbitrariedad. Lo único que cambia es el verbo; por lo tanto, es razonable seguir interpretando: “Si de-parte-de-César le hubiera sido inferido algo (algún contratiempo) de cierta gravedad.”
Otro ejemplo: Terencio, Adelphoe, 494:una a pueris sumus educti, “juntos fuimos criados desde
niños” . Otro claro ablativo separativo.
Supongamos estas mismas palabras en un cuento infantil y en boca de unos muñecos “ animados” ; entonces, sin duda, se interpretará: “fuimos criados por unos chiquillos” (¡ablativo agente!).
Supongamos, por último, el siguiente cambio en el texto de Terencio: una a parentibus sumus educti, “ fuimos criados juntos por nuestros padres” . ¡Otra vez ablativo agente!
Si nos fijamos en otro ejemplo de Terencio (Hecyra, 667) : neutra in re uobis difficultas a me erit, “en ninguno de
los dos casos habrá para vosotros dificultad por-mi-parte” , vemos que ese a me es el mismo ablativo que antes con accidisset, o con inlatum esset, o con sumus educti (o con uictus est).
El único significado de Pompeius uictus est a Caesare se reduce, pues, a “Pompeyo fue vencido por-parte-de-César” .
Ahora bien: cuando el punto de partida del proceso es una cosa “ inerte” (ablativo de “cosa” ), no se nos ocurre ver en el ablativo más que lo que en sí mismo significa, a saber, la relación externa con el proceso; en cambio, si el punto de partida es “ una persona” , el significado léxico “animado” s u g ie r e , junto al significado positivo del caso, que tal persona no sólo es el punto “geográfico” de partida del proceso, sino su promotor.
Pero ni siquiera el rasgo “animado” justifica automáticamente la interpretación pasiva: A Volscis et Aequis bellum timebatur (T. Livio, III, 15, 4), “se temía la guerra en la frontera de los Volscos y los Equos” (¡la temían los romanos!).
Conclusión: Ablativo agente per se no existe en lengua; se trata de un ablativo normal (con preposición o sin ella) como otro cualquiera. Si se le quiere seguir llamando ablativo agente, por comodidad o por tradición, no hay inconveniente, con tal de no atribuirle la función específica “agente” que corresponde al nominativo. El ablativo no afirma la función agente: tan sólo es susceptible de s u g e r i r l a en determinadas condiciones contextúales.
C ) V lC T V S EST NO ES AUTENTICO PASIVO DE V IC IT
Si, como acabamos de ver, el ablativo agente no es el reverso del sujeto agente, otro tanto hay que pensar de uictus est con relación a uicit.
90 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 91
Caesar vicit Pompeium se interpreta dinámicamente así:
Caesar vicit PompeiumNominativo verbo 'acusativo------------ > ----- > ---------^
(con lo que estamos de acuerdo).
Pompeius uictus est a-Caesare suele interpretarse con el mismo dinamismo en sentido opuesto:
»
Nominativo verbo ablativo.< ----------- < — <--------
Hemos negado el dinamismo en el tercer término (a-Caesare). En consecuencia, tampoco podemos verlo en uictus est.
¿En qué consiste, pues, la oposición verbal uicit / uictus est? Aquí recordamos unas líneas de Meillet que apuntan a la
raíz del problema, aunque ni él ni otros autores que han tenido parecida intuición hayan insistido en las consecuencias que de tal intuición se derivan: “El verbo indoeuropeo —dice Meillet— presenta el proceso esencialmente en cuanto es actuación de un agente, y apenas comporta una formación de valor pasivo... Lo que tiene forma propia al lado de la voz activa es la voz media, como en griego φέρω y φέρομαι. Entonces, continúa Meillet, la forma media φέρομαι, gracias a su significación peculiar, se prestaba a expresar el pasivo, y ello constituye un uso que no es raro en griego...” (Introduction à l’étude comparée des languesi. e., París, 19378, p. 245). Por lo demás, es de todos bien sabido que la formación pasiva es reciente.
Nosotros estimamos íntegramente aplicables al latín histórico los anteriores párrafos de Meillet: “ el latín apen?ü comporta una formación de valor pasivo” .
a) En primer lugar, recuérdese el inextricable laberinto de nuestros manuales de gramática latina cuando intentan distinguir, frente a la voz activa, una voz media y una pasiva, o, más simple y acertadamente, una voz medio-pasiva, lo cual viene a ser el reconocimiento más o menos explícito de que no existe una gramaticalización sistemática de la oposición activo / pasivo.
Las sintaxis históricas han ido engrosando ininterrumpida
92 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
mente el apartado de los verbos medio-pasivos: el grupo de “ los verbos cuya voz pasiva conserva todavía un reflejo de su primitiva acepción media es más numeroso de lo que hasta hace poco se creía” (Bassols, II, 1, p. 108, Barcelona, 1948, con bibliografía) . Aún hay que ir más lejos por este camino, hasta englobar en el mismo apartado a todos los verbos llamados pasivos.
b) Recuérdese igualmente el capítulo perturbador de los verbos deponentes, que se clasifican uelint nolint en la voz que morfológicamente no les corresponde.
c) La oposición medio / pasiva no tiene significante propio : por lo tanto, no existe en lengua. Si logramos distinguir valores medios o pasivos, será por consideraciones contextúales semánticas (ajenas, por consiguiente, a la forma verbal en sí misma).
He aquí un ejemplo que tomamos de Ronconi (II verbo latino, Florencia, 1959, p. 34) :
proicio aliquem ad pedes alicuius, “ arrojo a alguien a los pies de alguien” ;
me proicio ad pedes alicuius, “me arrojo a los pies de alguien” ;
es decir, “ arrojo a otro o me arrojo a mí mismo consciente y voluntariamente” , con clara distinción del agere y el pati.
En cambio, frente a proicio, ¿qué significará proicior? El contexto será decisivo:
proicior ad pedes alicuius, “caigo a los pies de alguien” , pero “caigo instintivamente” , sin distinción del agere y el pati. Se dirá que aquí proicior es voz media (no pasiva).
proicior ah aliquo ad pedes alicuius> “soy arrojado por alguien a los pies de alguien” . Según opinión común, sólo en este caso se presentan las formas proicio / proicior en oposición activo / pasivo. (Lo cual no es obstáculo para que luego se vea la oposición activo / pasivo no en horizontal, sino en diagonal, según el esquema antes citado.)
Pues bien, para nosotros, ni aun en este último caso proicio / proicior se oponen como voz activa y pasiva. Nos fundamos en el hecho real de que la voz pasiva carece de significante propio y no puede haber significado sin significante.
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 93
Para que proicior se interprete como pasivo necesita el apoyo de algo ajeno al verbo, a saber, el llamado ablativo agente (pro- icior ab aliquo); si fuera pasivo per se, se bastaría a sí mismo.
Ya se ha hecho observar algunas veces que para que haya equivalencia “lógica entre la frase activa y la pasiva” han de ir expresados todos los elementos (Lenz). Si no van expresados todos los elementos, no sabremos en principio (¡porque la lengua no lo dice!) si hemos de interpretar la forma como media o como pasiva.
Como prueba significativa de nuestra tesis, nos permitimos citar un texto al que aludimos en el último párrafo de nuestra introducción a los Adelfos de Terencio (Biblioteca Clásica de Autores Gr. y Lat., tomo III, 1966). Se trata de una nota de Donato (v. 938) que dice: Apud Menandrum senex de nuptiis non grauatur. EI verbo grauatur ha dado lugar a una polémica ya secular entre los investigadores de “las fuentes” de Terencio. Unos entienden que en Menandro “no se importunaba al anciano Mición con el matrimonio” , es decir, que no se le proponía la boda con Sóstrata; otros entienden que, en Menandro, Mición “no se disgustaba” ante la propuesta del matrimonio. En suma, la polémica se reduce a saber si grauatur es voz pasiva o media. En esta discusión nunca se apeló a argumentos lingüísticos, sino a las conveniencias contextúales; aun así parecen triunfar los que ven en grauatur una voz media. Según nuestro concepto de la voz pasiva, ni siquiera hubiera debido plantearse la discusión. Esta anécdota filológica demuestra en todo caso que ni aun los buenos latinistas —la mayoría de estas monografías están escritas en excelente latín— pueden sentir la voz pasiva en la ausencia del llamado ablativo agente. Sencillamente, porque carece de significante, es decir, en una palabra, porque no existe la voz pasiva como tal.
¿A qué responde, pues, la diferencia uicit / uictus est?Creemos que a la noción actividad / no actividad; la ausencia
de actividad no es todavía la pasividad: non agere no es lo mismo que pati. El que uno no sea asesino no implica que tenga que ser asesinado.
El morfema llamado pasivo anula el verbc en cuanto activo (causativo, factitivo), o, si se prefiere, descarta todo eventual acusativo (el verdadero caso “paciente” ). Recordemos lo dicho
anteriormente sobre los dos extremos de la actividad expresada por el verbo activo: la cópula estática (est), como actividad mínima o cero, y el verbo agere, jacere, como actividad máxima. Pues bien, las desinencias verbales “pasivas” colocan a todo verbo afectado por ellas en el extremo de la cópula estática. En otros términos: todo verbo llamado pasivo es verbo de estado y no más pasivo que el verbo estático: uictus est viene a coincidir, en cuanto a actividad, con viridis est. La identidad morfológica no es accidental. El que en el tema de presente no aparezca, como en el tema de perfecto, el signo genérico de estado revela otro posible recurso en la expresión de la no-actividad; pero si uincor forma paradigma con uictus est, el rasgo no-activo ha de extenderse por igual a todo el paradigma, a la forma sintética del tema de presente como a la forma analítica del perfecto.
Conclusión: El sujeto paciente no es “paciente” , sino “estático” .
Nota complementaria. — Se ha observado muchas veces que la falta del sujeto agente en ablativo no da la impresión de elipsis violenta, que supondría la ausencia del sujeto agente en nominativo. Compárese:
(Caesar) uicit Pompeium y Pompeius uictus est (a Caesare)
La razón está en la naturaleza estática de uictus est, que no necesita sujeto-agente (simple circunstancia accesoria, según dijimos), como no se echaría de menos el a me del ejemplo antes citado : neutra in re uobis difficultas (a me) erit.
D) R esu m en
1.° En la oración activa hay realmente sujeto agente, verbo activo y objeto paciente.
2.° En la oración pasiva no existe, como serie paralela, ni un sujeto paciente ni un verbo pasivo ni un ablativo agente en el sentido habitualmente atribuido a esos términos. Lo que hay es un sujeto estático, un verbo estático y un ablativo normal (separativo).
94 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
3.° La oración activa es dinámica:
Caesar uicit Pompeium-------» ----> ------------>Caesarem uicit Pompeius <----------- <------- ---------—---
4.° La oración pasiva no salva el dinamismo como limitándose a permutar los polos de su orientación: no ha lugar una representación así:
Pompeius uictus est a Caesare<— ----- ——— c-----------
Lo que hace la voz pasiva es reducir a cero el dinamismo de la activa. La oración pasiva es estática.
5.° La oración pasiva, en ciertas condiciones (si todos sus términos son explícitos y si el término separativo es un ser animado), puede su g erir (nunca “significar” ) un contenido prácticamente equivalente al de la oración activa.
§ 3. — Los ejemplos típicos de nominativo “caso cero” y “fuera de contexto”
Los que sientan como principio qut! el nominativo es el caso de la designación pura, fuera de contexto, citan como ejemplos una serie de nominativos que no están todos por igual “fuera de contexto” .
1) Se citan los anuncios, los rótulos, los títulos de un libro, etcétera. Pero esto es hacerse una idea demasiado estrecha del “contexto” . Un contexto “situacional” (cf. T. Slama Cazacu, Langage et contexte, 1961, Mouton & Co. ’S-Gravenhage, passim, y, sobre todo, pp. 207-231) ya basta para relacionar de algún modo esos nominativos “sueltos” . “Brutus” se entiende sobre la tapa de un libro, o al pie de una escultura, como una predicación estática implícita; no se entendería si lo leyéramos en un cartel colgado en la copa de un árbol.
2) También se citan nominativos sueltos (nominatiuus pendens) por ruptura de construcción. Pero nos resulta contradic-
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 95
96 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
torio hablar de un nominativo que se vuelve suelto por ruptura de construcción: hablar de ruptura de construcción supone que el nominativo no es forma destinada previa y conscientemente a quedar suelta como quedaría normalmente un caso “cero” .
3) Si existe un caso “cero” hay que buscarlo no en construcciones “rotas” , sino en construcciones perfectamente logradas en las que sea forzoso usar el caso cero, si existe el caso “ cero” , de la designación pura. Ello ocurre cada vez que (¡y sólo entonces!) nos apartamos del asunto que tratamos para verificar el valor que en el código léxico atribuimos a un término antes de utilizarlo en el habla.
En este apartado entran nominativos como éstos:
Cognomen habuit “Cominus” (“ Se llamó Corvino” ), Cl.Quadrig. 12, Peter I, p. 212.
Est uia ... “ lactea” nomen habet (Ovidio, Met. I, 168-9).
En todos ellos sé toma el nombre por sí mismo, en su suposición material, según la terminología escolástica, en función me- talingüística, según terminología muy reciente.
Los usos metalingüísticos nos parecieron en un principio un gran argumento a favor del nominativo caso cero, reñido con el concepto de nominativo caso agente y término opuesto al acusativo (paciente).
Tras la lectura de unos cuantos textos para observar las operaciones metalingiiísticas hemos sacado las siguientes conclusiones :
1.° En uso metalingüístico alternan el nominativo y el acusativo :
resonent mihi “ Cynthia” siluae, “háganme resonar losbosques (el nombre de) Cintia” (Propercio, 1, 18, 31) ;resonare ... “Amaryllida” , “hacer resonar (el nombre de)Amarilis” (Virgilio, Egl., 1, 5) ;
... princeps; cum dico “princeps” (Plinio, Ep. 3, 2, 2);
... nullus sumptus ... “nullum” cum dico (Cicerón, Att. 6,2, 4).
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 97
Pero es más frecuente el tipo “nullum” cum dico que el tipo “princeps” cum dico. Los partidarios del nominativo como caso de la designación pura podrían pensar que, en principio, hay siempre un nominativo, pero que las excepciones (!) se explican como una atracción o desplazamiento secundario del auténtico caso cero hacia la transitividad de dico. Pero tal objeción queda invalidada ante la consideración siguiente.
2.° Nunca hemos hallado en el uso metalingüístico un nominativo (¡el pretendido caso de la designación pura!) ni un acusativo cuando en la operación metalingüística se recoge un genitivo, un dativo o un ablativo.
•
Ejemplos: cum istius mulieris uiro, “fratre” uolui dicere (Cic., Cael., 32) : “ Con el marido de esta mujer, quise decir “el hermano” (Cicerón finge irónicamente un lapsus linguae).
Cf. más ejemplos: Cic., Phil., 5, 18, 49; 11, 8, 20; Tuse., 5, 36* 105; Plin., Ep., 2, 20, 2; Quint., 9, 2, 83; Séneca, ¡Ep., 83, 12; etc.
Aquí tenemos un argumento a favor de nuestra tesis general sobre los casos: vemos que el par nominativo-acusativo forma grupo aparte frente al genitivo-dativo-ablativo. El nominativo y acusativo son casos nominales en las operaciones metalingüís- ticas: ambos son, entonces, casos cero, ambos son designación pura. Es decir, al neutralizarse la oposición que mantienen en el lenguaje declarativo, cualquiera de los dos sirve para representar al puro nomen fuera de contexto, es decir, ese nomen que, según la teoría estoica, el hablante lleva en lo íntimo de su conciencia lingüística antes de dejarlo “caer” del alma y realizarlo en un hecho concreto de habla, integrándolo en la oposición verbo-nominal.
Ill
ALGUNOS PRINCIPIOS TEÓRICOS
§ 1. — Casos gramaticales y casos semánticos
Estamos de acuerdo con un principio, unánimemente aceptado por los estructuralistas en sus clasificaciones de los casos. Es el siguiente: existen funciones casuales semánticas y funciones casuales sintácticas. O, como dijo De Groot en 1939 (Les oppositions dans les systèmes de la syntaxe et dès cas, p. 127), hay “casos con función sintáctica sin función semántica” y “casos con función sintáctica con función semántica”
Desgraciadamente, la unanimidad se desvanece en cuanto se desciende del plano teórico a la aplicación del principio como criterio clasificador de los casos en una lengua dada. Surgen discrepancias entre los autores y —lo que nos parece más grave— hay contradicciones internas en las clasificaciones que se han intentado.
Nosotros no hemos logrado descifrar, en los trabajos de Ku- rylowicz ni de D · Groot, qué casos son para ellos “casos sintácticos” , “casos semánticos” o “casos semántico-sintácticos” .
Así, Kurylowicz, a lo largo de su artículo (Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, IX, 1949), parece admitir que todos los casos —excepto el nominativo y vocativo— son a la vez semánticos y sintácticos, aunque en proporción inversa: el genitivo y acusativo tienen como función primaria la gramatical (sintáctica), y como función secundaria, la semántica (adverbial); y, viceversa, el dativo y el ablativo tienen como función primaria la semántica (adverbial) y como función secundaria la sintáctica. Ahora bien, en la página 42 leemos: “las relaciones mutuas entre casos gramaticales (nominativo, acusativo, genitivo) ...”
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 99
La inseguridad de De Groot nos parece todavía más notable. En 1939 (o. c., p. 125) dice del acusativo : “En mi opinion, el acusativo ... no tiene función semántica.” En la página 127 se expresa en términos análogos sobre el genitivo. En la miscelánea For Roman Jakobson, su artículo sobre los casos latinos concluye que, salvo el vocativo, todos los casos tienen función sintáctica y que el nominativo tan sólo tiene esa función sintáctica'(?). Por último (en Lingua, VI, p. 154), nos parece volver a titubear en la interpretación del genitivo y acusativo.
Lo cierto es que no se ha logrado una organización clara y coherente de los casos sobre la feliz intuición qup distingue valores sintácticos y valores semánticos en el contenido casual.
§ 2. — La transferencia lingüística
a) Transferencia funcional; b) Transferencia semántica
Nuestro nuevo intento arranca del mismo principio formulado por De Groot (o. c., Mél. Bally, 1939, p. 122) : “Los casos pueden tener funciones sintácticas y funciones semánticas. Hay, pues, siempre, o generalmente, dos sistemas de funciones, que son más o menos independientes.”
Ahora bien, este principio es un caso particular de otro gran principio, muy general y de mayor alcance: el principio de las transferencias lingüísticas: transferencias funcionales y transferencias semánticas.
a) Como ya dijimos (p. 56 y ss.), una categoría léxica no está invariablemente unida a una función sintáctica única o, para repetir una cita de Porzig anteriormente transcrita, “ la palabra no está cortada a la medida de una determinada función” . El sustantivo designa normalmente una cosa (o persona) y funciona como sujeto u objeto del verbo; pero pueden citarse sustantivos que funcionan como adjetivos (“he tomado un café café) y, al contrario, sujetos o complementos directos que no son morfológicamente sustantivos (las llamadas oraciones completivas, por ejemplo). Otro tanto cabe decir del adjetivo, del verbo y del adverbio. Categorías léxicas y funciones sintácticas no son series rigurosamente paralelas. Sin embargo, entre las categorías lé
100 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
xicas (clases de palabras) y funciones sintácticas (partes de la oración), aunque independientes entre sí, no deja de existir cierta correlación: en principio, un sustantivo está predestinado a ser sujeto o complemento directo; el adjetivo está predestinado a determinar al nombre; el adverbio, a determinar al verbo. Esa es su respectiva función primaria y propia (aunque no les pertenezca en exclusiva). Sustantivo y verbo, sustantivo y adjetivo, verbo y adverbio, son en principio categorías complementarias. Si un sustantivo funciona como adjetivo, o un adjetivo como sustantivo, y, generalizando, si una categoría cualquiera forma sintagma con otra que, en principio, no le corresponde como complementaria, lo hacen secundariamente, por transferencia de funciones (conservando su valor léxico previo a la transferencia funcional) : así, repitiendo ejemplos de Bally (el pionero de la teoría de las transferencias entre categorías), planeta y campo, sin cambio de sentido, se vuelven funcionalmente adjetivos en (sistema) planetario y (casa) de campo (obsérvese que en planetario hay transferencia morfológica del nombre en adjetivo, y no sólo transferencia funcional); la frase mientes conserva su sentido al convertirse funcionalmente en sustantivo y complemento directo en (sé) que mientes. A estos intercambios gramaticales les dio Bally el nombre de “transpositions fonctionnelles” (Ling. Générale et Ling. Française, 19634, p. 116) ; la sintaxis estructural de Tesnière (y de las escuelas “transformacio- nistas” en general) es fundamentalmente un estudio de estas transposiciones, que él llama “traslaciones” . Nosotros las llamaremos “ transferencias funcionales” , terminología usada ya en castellano por A. García Calvo en uno de nuestros Congresos (cf. Actas del II Congreso Español de Est. Clásicos, Madrid, 1964, p. 118 y ss.).
b) La transferencia funcional, “que afecta exclusivamente a la gramática, ha de distinguirse cuidadosamente de la transferencia semántica, que interesa también al léxico porque los signos cambian de sentido a la vez que de categoría. Así —seguimos citando a Bally—, la vegetación tropical es la que se halla bajo los trópicos (transferencia funcional —y morfológica— de trópico) ; un calor tropical es un calor tan intenso como el que reina en esas regiones (transferencia semántica —y morfológica— de trópico). En el primer caso, trópico se toma en extensión, como
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 101
una cosa, y, en el segundo, se abstrae de su comprensión una característica peculiar” (Bally, o. c., p. 116).
La distinción entre transferencia funcional y transferencia semántica resulta a veces delicada; ambos fenómenos, aunque independientes, pueden coincidir y superponerse en un momento dado. Por ejemplo, si un cazador, narrando sus hazañas, dijera que “ (había comido) corazón de hiena” , tendríamos en “hiena” una sencilla transferencia funcional; “hiena” sería el nombre “hiena” con la función adjetiva de determinación de otro nombre, y nada más. En cambio, cuando se dice de alguien que “ (tiene) corazón de hiena” , vemos la misma transferencia funcional que en el ejemplo anterior; pero, además, hay, simultáneamente, una transferencia semántica, ya que ahora “hiena” no designa a la fiera en toda su extensión: ha cambiado de sentido, para designar tan sólo la ferocidad característica de la hiena.
Si ahora pensáramos estos dos ejemplos en latín, el primero nos haría ver en el genitivo un caso puramente sintáctico; pero el segundo tal vez podría parecemos sintáctico-semántico. (En realidad, el genitivo sólo es responsable de la transferencia gramatical; la posible superposición de la transferencia semántica es fruto del contexto y no forma parte del contenido casual “genitivo” ).
IV
§ 1. — Esquema básico
Si tomamos el principio de las transferencias lingüísticas entre categorías como criterio clasificador de los casos, llegamos al siguiente resultado.
N o m in a t iw s et a c c v s a t iv v s sunt et n om in a et c a s v s n o m in is
nom . Son semántica y funcionalmente nombres.A ccvs. No suponen ni transferencia semántica ni transferencia
sintáctica del nombre.
Semánticamente, el nominativo y el acusativo designan a las personas y cosas por lo que son en sí mismas, en toda su extensión como personas o cosas.Por otra parte, son dos formas distintas y reales del nombre (“virtual” ) para cada una de las dos funciones propias del nombre. Nominativo y acusativo gramatica- lizan (expresan por morfemas gramaticales) la oposición que, ocasionalmente, aparece aislada (lexicalizada) en temas diferentes: ego / me, tu / te (cf. alemán Wirt ¡ Gast, “huésped” que da / recibe la hospitalidad).
NUESTRA INTERPRETACIÓN DE LOS CASOS LATINOS
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 103
G e n e t iw s , dativvs et a b l a t iw s non sunt nom ina , sed casus nominis
genet. Es semánticamente nombre y funcionalmente adjetivo.
No supone transferencia semántica del nombre, ya que designa a una persona o cosa como tal persona o cosa en toda su comprensión; pero sí supone transferencia sintáctica del nombre en adjetivo, ya que el nombre en genitivo es regularmente determinante’ de otro nombre: el morfema de genitivo eleva, pues, la noción del sustantivo a la idea más “general” del adjetivo (cf. infra, p. 133 y ss.).
Dativ . No son nombres ni semántica ni funcionalmente.ABLAT. Suponen a la vez transferencia semántica y transferen
cia sintáctica del nombre en adverbio.
El dativo no es semánticamente nombre porque el nombre en dativo no designa a una persona (o cosa) por lo que es en sí misma (en su extensión normal), sino por una característica accidental, a saber, su condición de “persona interesada” en el proceso verbal (transferencia semántica).Tampoco entra como sujeto u objeto en el sistema central, interno del verbo; su situación es “marginal” , adverbial (transferencia funcional).El ablativo no es semánticamente nombre, porque el nombre en ablativo no designa a una cosa (o persona) por lo que es en sí misma (en su extensión normal), sino por una característica accidental, a saber, su situación en la zona del proceso. Esta relación externa, en cierto modo “geográfica” , pertenece propiamente al adverbio (de lugar, modo, causa, etc.) : transferencia funcional.
104 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
RESUMEN
CASOS NOMINALES CASOS NO -NOM INALES
Nombre de la Sintaxis impresiva- expresiva
Nombre de la Sintaxis declarativa
Caso adjetivalSemánticamente:
NombreFuncionalmente:
Adjetivo
Casos adverbialesNo son nombres ni semán
tica ni funcionalmente
Nombreactivo
Nombrepasivo
Designación de persona
“interesada”
Designación de “circuns
tancia”
VOCATIVO N0M 3N. ACUSA!. GENITIVO DATIVO ABLATIVO
§ 2. — La oposición nominativo / acusativo — Caso activo / Caso pasivo
De la visión que se tenga del nominativo y acusativo depende toda la organización del sistema casual.
El nominativo (o sujeto) no es el determinado absoluto para quien está hecha la frase, sin ser él determinante de nada; ni es tampoco “un complemento como todos los demás” , según la insistente teoría opuesta de Tesniére.
El acusativo (o complemento directo) ni está tan distanciado del nominativo (o sujeto) ni tan próximo a los restantes casos como lo pretende la teoría del nominativo “caso cero” .
Ambos andan juntos en la órbita verbal: atraen al verbo y, a la vez, reciben su influjo en una relación sui generis de mutua interdependencia. Ni el verbo puede subsistir normalmente sin ellos ni ellos, sin el verbo.
El significado total del sintagma verbo-ncminal no es una suma de sus elementos constituyentes, sino la “novedad” resultante del choque entre los conceptos básicos expresados por el verbo y el nombre (o los nombres) integrados en la unidad superior que es el sintagma verbo-nominal con la interdetermina- ción mutua entre verbo y nombre(s).
1) Un hecho esencial en la relación verbo-nominal es que sujeto y objeto del verbo se hallan, en principio, sobre el mismo
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 105
plano en el equilibrio de los principales miembros de la frase (cf. Blinkenberg, Le problème de la transitivité en jr. moderne, Copenhague, 1960, p. 39).
El sustantivo está predestinado a la función de sujeto, como siempre se ha reconocido. Pero no es menos cierto que una gran masa de verbos tampoco se conciben sin su segundo término, aunque la situación dispense con frecuencia de expresarlo por intuirse ese segundo término o por no ofrecer interés su especificación léxica: “el enfermo oye” , es decir, “conserva la facultad auditiva” , sin que importe saber “qué es lo que oye” . La categoría por excelencia del objeto como del sujeto es el sustantivo.
2) El nominativo y el acusativo señalan en el nombre una polaridad —respectivamente, activa y pasiva— del proceso antes que el verbo haga su aparición en el enunciado:
manus manurn lauat (proverbio);
ego te et tu me jeres (Terencio, Hecyra, 610) ;
Magnum Claudius, Crassum Nero interjecerant (Tácito,Hist., I, 48, 2).
Señalan esa polaridad incluso sin que se diga explícitamente qué proceso concreto envuelve a los dos términos:
Quid puer Ascanius? (Virg., En., 3, 339) ;
Quid is ergo? (Terencio, Adelphoe, 326)
Piénsese en las numerosas frases incompletas del tipo quos ego ... (Virg., En., 1, 135). tu me ... (Terencio, Adelphoe, 539). La situación permite siempre al lector poner un verbo que su conciencia lingüística echa de menos; pero ¿quién puede garantizar que tal es precisamente el verbo “omitido” (!) por el autor? De hecho, no es raro que comentaristas y traductores no coincidan en el verbo “sobreentendido” . En realidad, cada cual puede leer entre líneas el verbo que más le guste : ahí está la elocuencia del silencio (figura retórica de la aposiopesis). Pero no queda al arbitrio del lector la relación activo / pasivo de los términos. El autor impone esa limitación a la libertad interpretativa: la
elección queda circunscrita por la zona de la transitividad. Así, en Terencio (Adelphoe, 158), el leño, a quien le han arrebatado a viva fuerza una de sus muchachas, dice, airado: ego istarn ( = uirginem) inuitis ómnibus... O sea: “A pesar de todos vosotros, yo la...” . Aunque nada ganaría la traducción, en lugar de los puntos suspensivos cabe poner “arrebataré” , “llevaré (conmigo)” , “recobraré” , “detendré” , etc. No es admisible la traducción de Marouzeau: “Moi? Elle? En dépit de vous tous...” . El moi y el elle no están orientados como sujeto y término del (indefinido) proceso.
La oposición nominativo / acusativo, dentro del género animado, es un ineludible corolario de la oposición animado / inanimado. Efectivamente, cuando dos seres animados se ven involucrados en el mismo proceso, y uno domina al otro, volvemos a una situación prácticamente idéntica a lo animado / inanimado: lupus agnum uiderat. Sin duda, no es accidental que agnum coincida con el inanimado templum. Ambos deben ser el simple tema, eventualmente ampliado con un elemento nasal, originariamente exento de valor casual; el valor “casual” (pasivo) lo recibirá precisamente al enfrentarse al caso positivamente marcado como “ergativo” .
El caso nominativo es invariablemente atribuido al determinante verbal concebido como más agente, y el acusativo al término más paciente. Si se considera la siguiente serie de ejemplos, se verá cambiar la orientación dinámica entre los dos términos relacionados, según vayan alternativamente en nominativo o acusativo:
(ego) capio obliuionem alicuius rei (cf. Plinio, 7, 24, 24). cepit nos oblimo seruitufis (cf. Cicerón, P - , 3, 4, 9). (ego) cepi satietatem alicuius rei (cf. Plauio, Amph., 472). cepit me satietas alicuius rei (cf. Livio, 27, 49, 8). (senatores) metum ceperunt (cf. Livio, 33, 27, 10). senatum, metus cepit (cf. Livio, 23, 14, 8). etcétera.
3) EI nominativo y el acusativo constituyen con el verbo el sistema sintáctico interno en que la categoría nominal y la verbal
106 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACION DE LOS CASOS LATINOS 107
se determinan mutuamente. Los otros casos permanecen fuera de la estricta oposición verbo-nominal.
En cualquier lengua pueden señalarse hechos como éstos del castellano :
SUJETO
su madre s. 1un toro s. 2la policía s. 3el tren s. 4una tormenta · s. 5una hormiga (?) s. 6
(al niño) lo cogió
OBJETO
((a) su víctima el arma el tren ) fruta
I una pulmonía \ la luna (?)
Pueden representarse así los posibles sujetos y objetos de cogió:
s. 1 s. 2 s. 3 s. 4 s. 5
s"
Ahora bien, la acción de “coger” , lejos de permanecer idéntica a sí misma, varía sensiblemente: a) según el sujeto a quien se atribuya: el “coger” de la madre no es el “coger” del tren, ni del toro, etc.; b) según el objeto “cogido” : el arma, el tren, la pulmonía, etc. Ello no es obstáculo para que el castellano “exprese” , simbólicamente, todos esos procesos como “ idénticos” , contando con que, gracias al· saber de hablantes y oyentes, nadie
c o g i o
o. 1 o. 2 o. 3 o. 4 o. 5
o." 1 o. 2 o. 3 o. 4 o. 5 o. 6
108 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
se llame a engaño. Los usuarios del idioma envuelven en una representación única el término activo y el pasivo alrededor de un lexema verbal más o menos elástico, y el significado resultante depende tanto de los protagonistas del proceso como de la representación prefabricada que en el fichero de la lengua se llama “coger” .
La relación expresada por el sujeto y objeto no se distingue de la acción en sí ni se concibe sin ella. En cambio, la posible añadidura de un eventual beneficiario (dativo) o de una circunstancia de tiempo, lugar, causa, etc. (ablativo) constituyen referencias marginales a personas o cosas externas, que no alteran sustancialmente el proceso ya prefijado en el sistema interno antedicho.
4) Digamos de paso que el espectro semántico de un verbo dado varía de lengua a lengua: los largos artículos de un diccionario no son, en último término, sino un análisis de ese espectro semántico para señalar la zona que coincide y, sobre todo, las zonas que no coinciden con el espectro semántico del verbo que habitualmente le corresponde en nuestra propia lengua.
Y aun dentro de una misma lengua puede variar, diacróni- camente, ese espectro, tanto por la cara pasiva como por la activa como por ambas a la vez.
Así, la serie de posibles sujetos y posibles objetos que hemos visto funcionar con “coger” ha quedado reducida, en el castellano de América, a un solo término por cada cara: “el hombre coge a una mujer” ; el verbo se ha convertido en una palabra fea y, por lo tanto, desterrada de la buena conversación. Se le sustituye por tomar, alcanzar y, sobre todo (como puede observarse a diario en las películas que llegan a nuestras pantallas desde el continente americano), atrapar.
Estos últimos años hemos visto enriquecerse extraordinariamente la cara pasiva del verbo bailar, antaño “ intransitivo” : “ se bailaba” (simplemente, “el baile” regional); ahora, cada temporada trae un nuevo “bailable” .
Un ejemplo latino: latrare. Es un verbo de espectro semántico reducidísimo en lengua por ambas caras. Por la cara activa sólo admite propiamente un solo sustantivo: “de verdad” sólo ladran “ los perros” : canes latrant.
Pero Cicerón, en un hecho de habla, dijo que ladraban ciertos
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 109
oradores: latrant iam quiclem oratores, non loquuntur (Brutus, 15, 58). Y, por el camino de la estilística, los escritores hicieron “ladrar” al estómago (Horacio, Sat., 2, 2, 17), a las preocupaciones (Estacio, Theb., 2, 238), a las entrañas (Estacio, Silu., 2, 1, 13), a los mares (Plinio, 4, 5, 9, 19), etc.
Por la cara pasiva, sólo se pueden ladrar “ladridos” (latratus, cf. Ovidio, latratus edere, Met., 4, 450), y, como no hace falta decirlo, el verbo es intransitivo. Luego, ya es posible “ladrar” algo más que ladridos; los poetas hacen que los perros ladren “una piel· de ciervo” (Horacio, Epod., 5, 57; Ep., 1, 2, 66), o las nubes (Estacio, Theb., 1, 551), etc.
5) Todo complemento directo es “ interno” : desde la interioridad total (acusativo “ interno”), en que no se aprecia ninguna diferencia semántica entre verbo y objeto, se pasa a una interioridad menos llamativa, pero siempre real : el rasgo actum —confio el agens— siempre está presente en el agere: son categorías solidarias y no simplemente complementarias, como el nombre y el adjetivo, o el verbo y el adverbio. El sujeto y el objeto son co- sustanciales al proceso verbal.
6) N o ta : Sugerencias de la terminología antigua: nota histórica sobre la interpretación del acusativo. — Una nomenclatura inadecuada puede motivar confusiones duraderas. Así ha ocurrido con el nominativo, según hemos visto. Como se ha dicho repetidas veces, la denominación del acusativo arranca de una equivocada traducción latina de αιτιατική πτώσις, “el caso de la αίτία; αίτία es “causa” y, secundariamente, ' “cargo” , “acusación” . El traductor latino se fue por el significado marginal de “ acusación” , que triunfó generalmente y dio lugar a observaciones peregrinas como la de Prisciano: el acusativo es el caso qui uero magis ad inimicos attinet (Gramm. Lat., Keil, II, 186).
Hallamos otras denominaciones aplicadas al mismo caso: casus incusatiuus se llama en Charisius (I, 17, 6), al parecer como simple sinónimo de accusatiuus: incusatiuus, qui et accu- satiuus uocatur.
También se le llama, de paso y sin comentarios, casus causa- tiuus (Prisciano, GLK., II, 185, 25), que es la traducción correcta del original griego, y resulta denominación adecuada, como complemento del verbo causativo (factitivo).
El Ars anonyma Bernensis (Supplem. Gramm. Lat. Keil, p. 87)
110 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
nos sorprende llamando al acusativo casus actiuus, pero el comentario justifica plenamente el motivo; en primer lugar, se hace notar allí —contra la tradicción— que el acusativo no sólo sirve “para acusar a los enemigos” , sino también “para alabar a los amigos” ; en segundo lugar, aun recogiendo la nomenclatura tradicional, allí se rectifica con una apostilla que nos suena a auténtica impresión personal de un hablante latino sob e el valor del acusativo : aceusatiuus ... hoc est actiuus ... Accusatiuus uim accusandi et actum alterius declarat, quasi patiatur ab eo. En suma: el acusativo “acusa la actividad del otro” . (Ese “ otro” no puede ser, evidentemente, más que el nominativo). Se llama “activo” al acusativo por acusar esa “ actividad” , y acusarla quasi patiatur ab eo; es decir, el acusativo se erige en acusador como “víctima” de la actividad denunciada (“ acusada”) . Ahí tenemos, pues, un explícito reconocimiento antiguo de la oposición nominativo / acusativo, que Martinet y otros teóricos modernos se niegan a admitir.
§ 3. — El par nominativo-acusativo frente al vocativo
Frente al par nominativo-acusativo, y dentro del bloque de los casos nominales, ha de situarse el vocativo.
El nombre en vocativo queda habilitado para funcionar en la ßintaxis expresiva-impresiva, y en nominativo-acusativo, para funcionar en la sintaxis declarativa. El vocativo, por un lado, y, por otro, el nominativo-acusativo pertenecen a distintas zonas del lenguaje.
1. Siempre se ha reconocido en el vocativo un caso muy especial. Los gramáticos indios lo excluyeron de la serie de los casos. Su criterio fue general en la antigüedad hasta el siglo i anterior a nuestra era. La incorporación definitiva del vocativo al paradigma nominal se debe a Dionisio Tracio. Los estoicos —consecuentes con su principio de que no podía hablarse de “casos” fuera de un contexto y, viceversa, que toda forma nominal integrada en un contexto debía ser considerada como “ caso”— no admiten al vocativo en la serie casual, ya que ese pretendido caso no forma parte de la frase y es independiente del contexto
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 111
(cf. la teoría estoica, supra, p. 80). Los estructuralistas modernos, después de negar la legitimidad del nominativo como caso y excluirlo del sistema casual, oponen el vocativo a todos los casos restantes: el vocativo, como caso “actitudinal” , y los demás, como casos de contenido “referencial” .
También la morfología refleja cierta originalidad del vocativo: cuando no tiene significante propio (y sólo lo tiene en los temas en o /e ), se confunde normalmente con el tema puro (desinencia cero), lo que cuadra muy bien a una forma desligada del contexto declarativo.
2. En nuestra ordenación de los casos latinos respetamos igualmente la originalidad del vocativo, pero con una particularidad de cierta importancia con relación a la doctrina tradicional y a los estudios recientes que nos han precedido (De Groot, Ku- rylowicz y otros).
En lugar de oponer el vocativo directamente al conjunto de los restantes casos, lo incluimos, en la primera dicotomía, dentro del grupo de los casos estrictamente nominales:
a) La morfología nos invita claramente a ello, como se dirá infra, p. 113 y ss.
b) Por otra parte, el vocativo cumple una función designa- tiva, como el nominativo-acusativo: ahí está la notable diferencia entre el vocativo y algún otro signo expresivo-impresivo que invade la sintaxis declarativa: piénsese, por ejemplo, en las interjecciones, cuyo contenido semántico tiende a cero.
c) Por último, vemos que, frecuentemente —siempre en sintaxis expresiva—, con el vocativo pueden alternar el nominativo y el acusativo (neutralizados, como ‘diremos, p. 128 y ss.); no pueden alternar con el vocativo los casos no-nominales. El nomen de la sintaxis declarativa asume la función evocativa por el procedimiento lingüísticamente marginal de la tonalidad.
Y sólo como miembro perteneciente al grupo de los casos nominales se opone el vocativo —secundariamente y sobre distinta base— al genitivo, dativo y ablativo.
112 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
§ 4. — Casos nominales y casos no-nominales
La primera dicotomía que se impone en la ordenación de los casos latinos es la que distingue entre casos nominales y casos no-nominales. Recapitulemos en apoyo de nuestra tesis algunos argumentos dispersos en las páginas anteriores e insistamos ahora en algunos que tan sólo hemos insinuado.
Hay un cambio de nivel sintáctico, o semántico, o semántico- sintáctico, cuando de la serie vocativo-nominativo-acusativo se pasa a la serie genitivo-dativo-ablativo.
Nuestros predecesores (sobre todo, Kurylowicz) han visto la diferencia entre los extremos: vocativo-nominativo, por un lado, y dativo-ablativo, por otro. El genitivo y acusativo han constituido para ellos la zona oscura y discutida: ¿casos gramaticales? ¿casos adverbiales (semánticos)?
Nosotros, al negar el nominativo como “caso cero” y “caso de la pura referencia” , volvemos ipso facto al acercamiento clásico nominativo-acusativo y vocativo. Estimamos que esos tres casos son distintos de los demás y los enfrentamos como nomina et casus nominis al resto del paradigma o non nomina sed casus nominis.
A) Consideraciones sintácticas. — Los cambios radicales de sintaxis afectan al nominativo-acusativo (y vocativo), sin afectar al genitivo-dativo-ablativo. Nos referimos a hechos como los siguientes :
a) En la sintaxis estrictamente impresiva-expresiva, el nombre tiene una forma propia, el vocativo, o caso “ actitudinal” . Con él pueden alternar, en determinadas condiciones, el nominativo y acusativo (no el genitivo, dativo y ablativo) :
b) En el metalenguaje hemos visto que, como caso de la “ pura referencia” , pueden funcionar cualquiera de los dos términos de la oposición (neutralizada) nominativo / acusativo.
En cambio, no hemos hallado el genitivo, dativo o ablativo porque, según dijimos, no son nombres, sino “designación” más
Ego miser! Nugas!
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 113
“algún rasgo” sintáctico (genitivo) o semántico-sintáctico (dativo y ablativo) ; por lo cual el metalenguaje lia de conservarlos “ invariablemente” en su forma adjetival o adverbial.
c) Cuando el gran nexo verbo-nominal se relaja, como ocurre en el estilo indirecto, en la oración de infinitivo en general (incluido el infinitivo llamado “histórico” ), los cambios sustanciales en la relación nombre-verbo no tienen ninguna repercusión en los casos que nosotros llamamos no-nominales.
d) Otro tanto se observa en el gran cambio verbo-nominal entre oración activa y pasiva (no importa que se entienda la oposición activo / pasivo a la manera tradicional o de otro modo; cf. supra, p. 90 y ss).
B) Consideraciones morfológicas. — Si del campo de la sintaxis pasamos al de la morfología, ésta nos orienta claramente hacia la oposición del bloque nominativo-vocativo-acusativo frente al genitivo-dativo-ablativo. El‘ hecho ha sido luminosamente expuesto por Meillet. He aquí algunas de sus observaciones (cf. Introd. à l’étude comparative des langues indoeuropéennes, 8.a ed., pp. 339-349).
1. Sólo en el nominativo-acusativo-vocativo se marca la oposición animado / inanimado, es decir, masculino-femenino / neutro. Fuera de estos tres casos hay una forma única para el neutro y para el masculino-femenino: alius-alia (“otra persona” : hombre o mujer, según el subgénero) / aliud (“otra cosa” ) . En cambio, en genitivo-dativo-ablativo no hay forma específica para lo inanimado. Frente a aliud (“otra cosa”), el genitivo alius sería ambiguo respecto a la noción de animado / inanimado; y, por lo tanto, se impone un procedimiento léxico para salvaguardar la claridad: alius rei.
2. En los tres casos nominales, sólo para los nombres neutros hay una oposición (positivamente marcada) singular / plural; dicho de otro modo : dentro de cada número, un sustantivo neutro presenta una forma única para el bloque nom. voc. acus. :
SINGULAR PLURAL
yugamζογο'νiugum
yugaζυγάiuga
en védico; en griego; en latín.
114 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Y, viceversa, dentro del bloque nom. voc. acus. sólo para el género animado hay forma específica para distinguir estos tres casos.
3. Es notable igualmente que, con frecuencia, el nominativo y acusativo neutros hayan pertenecido a un tema distinto del que hallamos en los restantes casos (alternancia *-er / *-en):
ser. yákrt, yaknáhgr. ήπ αρ, ήπατοςlat. iter, itin(er)is.
(Cf. E. Benveniste, Origines de la formation des noms en indo-européen, París, 19623, pp. 3-22).
§ 5. — Neutralización de las oposiciones casuales
Hemos dicho anteriormente que no hay sinonimia entre casos ni polisemia en un caso dado.
En la ordenación de los casos latinos que precedç hemos atribuido un valor casual único y bien definido a cada morfema del paradigma.
Antes de cerrar esta exposición hemos de referirnos someramente a ciertos hechos “perturbadores” que, en opinión de algunos estudiosos, condenan de antemano al fracaso cualquier intento de sistematización de los casos.
Un hecho perturbador sería ya la alternancia del nominativo y acusativo con el vocativo en la sintaxis expresiva-impresiva. Ya hemos aludido anteriormente a ello e insistiremos de nuevo en la p. 128 y ss.
Más graves son los siguientes:a) El acusativo sujeto y el acusativo (o ablativo) con prepo
sición. — A. V. Isacenko (CFS. 7, 1948, p. 24) escribe : “El acusativo latino amorem ... indica que esta forma puede figurar ya sea como complemento directo, ya sea como sujeto lógico de una oración de infinitivo, o, también, que puede aparecer tras ciertas preposiciones. Está claro que esta indicación gramatical es muy vaga, muy difusa. Indudablemente, no puede hablarse aquí de un significado... Una forma casual comporta varios contenidos semánticos” . ..
b) Las alternancias entre genitivo, dativo y ablativo con el acusativo. — Se trata de construcciones como miseremini sociorum, moenibus inminebant, officio fungor, etc. Aquí, un genitivo, un dativo o un ablativo parecen “variantes” o “sinónimos” del acusativo. Incluso se dan con frecuencia las dos construcciones: memini Ciceronis o memini Ciceronem, officio fungor o officium fungor, etc.
116 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
En el apartado a) hay dos tipos de construcciones en que el sistema casual no funciona: el acusativo con infinitivo y el acusativo (u otro caso cualquiera) con preposición.
Sin ahondar en el delicado problema de la neutralización, se trata siempre de algún tipo de neutralización casual, es decir, se trata de usos en que el significante casual se desprende de su significado positivo en el juego normal de la lengua, sin adquirir por ello ningún otro significado nuevo.
El acusativo o el ablativo, al aparecer mecánicamente regidos por una preposición, no nos dan absolutamente ninguna información en ad urb(em), de cael(o), el morfema casual se vacía de todo significado, ya que con ad o de no existe alternativa en la elección casual (lo único que subsiste es, junto al significado del lexema, el “rasgo número” :· -em / -es, -o / is).
El acusativo con infinitivo es considerado por unos autores como “sujeto” , lo cual arruinaría, evidentemente, la idea básica de la oposición “sujeto” / “objeto” ; otros lo interpretan como un “acusativo normal”, objeto del verbo principal; por último, otros ven, más acertadamente, en la oración de infinitivo una “neutralización” de la oposición “ nominativo” / “acusativo” (cf. R. Godel, CFS., 13, y M. S. Ruipérez, TIL., II, 1957, p. 117) : “En la oración de infinitivo en latín, al ir el sujeto en el mismo caso que el objeto directo, el acusativo no pfoporciona ninguna información para establecer el contraste “sujeto” / “objeto” , de tal modo que una frase como dico te esse uicturum Romanum es absolutamente ambigua” (Ruipérez, l. c.).
Nos resulta sorprendente que Godel, en la Réponse au Questionnaire (p. 41), se retracte de su interpretación anterior: “No tengo ya por válido —dice— el ejemplo que imprudentemente di del sujeto y el objeto de la oración infinitiva: las dos funciones continúan oponiéndose, a pesar de la identidad del caso : te unum ex omnibus Venus me uoluit magnificare” (Plauto, Men., 370- 371).
Nosotros consideramos que su ejemplo es perfectamente válido. En lengua, no sabemos si el citado ejemplo ha de significar Quiso Venus que yo te aprecie a ti solo entre todos o Quiso Venus que tú solo entre todos me aprecies a mí.
No “continúan opiniéndose las dos funciones” : si logramos atribuir a uno de los dos acusativos la función “sujeto” y al otro
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 117
la función “objeto” , será por sugerencia del léxico o el contexto, no porque lo indique positivamente la lengua. En realidad, la oración de infinitivo es una construcción “relajada” en que la sintaxis (nominal y verbal) se reduce a cero, aunque la “lógica” pueda —eventualmente— descubrir un sujeto nominal y un tiempo o modo en el verbo, a pesar de que la lengua silencie todo eso. Podemos inferir un sujeto, una persona, un tiempo y un modo en un enunciado asintáctico como canario-gato-ayer- matar; no sería posible la misma inferencia en toro-torero- ayer-matar; cf. igualmente estos enunciados normales en castellano: después de intervenir la mercancía y después de intervenir la policía.
El problema del genitivo, dativo y ablativo como “variantes” del acusativo es algo distinto. Si se admite nuestra dicotomía entre casos nominales y casos no-nominales, se habrá observa'do que ambos grupos constituyen una oposición privativa: los casos no-nominales son el término positivo por añadir al nomen algo que no corresponde a su función semántica o a su función sintáctica primaria. Si en un momento dado se prescinde del rasgo positivo de los casos no-nominales, éstos se vuelven equivalentes del caso nominal acusativo: fungor officio se interpreta como fungor officium (cf. “cumplo con mi deber” y “cumplo mi deber” ).
El acusativo es la piedra angular del sistema casual latino: se opone por un lado, como caso nominal, al nominativo; y, por otro lado, se opone a los casos no-nominales: “la primera oposición funciona con notable estabilidad... La segunda conoció destinos más variables...” (J. Perret, REL., 1957, p. 160). La variabilidad consiste en un continuo progreso del acusativo a expensas de los casos no-nominales: nunca al revés. Es decir, fungor officio, por irrelevancia del rasgo ablativo, se vuelve equivalente de fungor officium; y, finalmente, esta última construcción desplaza a la primera (cf. Kurylowicz, Le problème du classement des cas, p. 35).
Sobre las cuestiones tratadas en este apartado hemos de volver a lo largo de este libro; véase, en particular, todo el § 4 del capítulo siguiente.
V
§ 1. — Vocativo
El vocativo es, como dijimos, el nombre de la sintaxis afectiva. La aparición de-un vocativo supone siempre la irrupción de la función impresiva-expresiva al primer plano entre las funciones del lenguaje:
Tu regere imperio populos, Romane, memento (Virg., En.,6, 851).
Es tan sensible el cambio de plano sintáctico que siempre se ha reconocido la originalidad del vocativo o “caso actitudinal” .
La lengua destaca el cambio de nivel sintáctico por procedimientos marginalmente lingüísticos, como son la entonación (materializada, en ocasiones particularmente emotivas, en la interjección o) y el aislamiento del nombre en vocativo entre características pausas. Estos procedimientos marginales son incluso el significante único cuando la morfología no dispone de una forma propia de vocativo, como ocurre en la mayoría de los temas nominales: sólo los temas en -o (y no todos) tienen forma específica de vocativo.
El vocativo nunca “ asume” la función de ningún otro caso (cf. infra, p. 128-129).
§ 2. — Nominativo
1) El nominativo es el caso del sujeto agente o estático, como antes dijimos:
Deus caelum et terram creauit.Deus omnisciens (est).
FUNCIÓN DE LOS CASOS NOMINALES
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 119
2) No necesitamos insistir en el nominativo como aposición, ni como predicativo ni como predicado, ya que lo que entonces importa es el hecho de la concordancia y no el caso como tal. Estamos en esto totalmente de acuerdo con Kurylowicz: “Las funciones de la aposición, del predicativo y del predicado están expresadas no por las desinencias casuales, sino por la concordancia de las desinencias” (p. 40).
3) Ya nos hemos referido ampliamente a la teoría del nominativo como pretendido “caso fuera de contexto” y caso de “la designación pura” (supra, p. 81 y ss.).
4) Pero el nominativo, como otros casos, puede tener usos “neutros” , que estudiaremos infra, p. 129 y ss.
§ 3. — El acusativo
F. Blatt, en su sintaxis latina (Trad, francesa, París, 1952, p. 77) da una definición del acusativo que responde a nuestro concepto de este caso semántica y funcionalmente nominal. “El acusativo —dice— sirve para designar la noción nominal que marca en toda su extensión el objetivo y resultado (complemento directo) de la acción verbal.”
Ahora bien: ¿Tiene el acusativo un valor uniforme en todos sus empleos o hemos de renunciar a ver en el acusativo un caso unitario? ¿Hay al lado del acusativo gramatical (con su función “nominal” de complemento directo) otro acusativo adverbial (no- nominal, por lo tanto, como sería el acusativo de dirección, de extensión, etc.)?
1. — A cusativo de “ dirección”
Sobre este problema están muy divididos los gramáticos. Nosotros creemos en el valor unitario del acusativo. Examinemos el tipo de acusativo “adverbial” que se considera como más claro: el acusativo de dirección.
1) Oigamos a Kurylowicz (Le problème du classement des cas, p. 27) : “Se puede hablar, pues, de una función primaria del acusativo y de una serie de funciones secundarias: acusativo de
dirección (Romam ire), de extensión, de precio, etc. Las condiciones de empleo en función secundaria son siempre definibles, y de un modo positivo. Esas condiciones no radican en el contexto en el sentido vago de la palabra, sino, ante todo y sobre todo, en el valor semántico del verbo... La desinencia del acusativo se asimila al verbo, penetrándose de su sentido especial. La función primaria, en cambio, no se deja definir de este modo.”
2) Pues bien, replicamos nosotros, si “ la dirección” está condicionada, si “ la desinencia de acusativo se asimila al verbo, penetrándose de su sentido especial” , en una palabra, si “la dirección” es una sugerencia de la semántica del verbo, hemos de concluir que la dirección no forma parte del contenido “casual” del acusativo: el acusativo de dirección no es “un caso concreto de movimiento” , un caso “ adverbial” distinto del caso gramatical y abstracto; lo que es muy concreto es el sentido del verbo (“movimiento” ) y el sentido del nombre puesto en acusativo (“ lugar menor”).
3) La costumbre de analizar las lenguas que nos son ajenas por las traducciones que les damos en la lengua propia es, sin duda, lo que nos impide ver el valor uniforme del acusativo latino. Que el latín vea gramaticalmente igual a eo Romam y peto pacem no sorprendería a otros pueblos como nos sorprende generalmente a nosotros. En chino (citado por Mirambel, Journal de Psychologie, 1950, p. 142 y ss.) se dice lo mismo en cuanto a gramática: “sube al piso” y “ lee libros” .
En términos castellanos, la forma china sería ésta:
Acción de subir —es suya — dirigida al piso.Acción de leer —es suya — dirigida a los libros.
Tal vez podrían citarse en nuestra propia lengua hechos similares. Nosotros vemos gramaticalmente iguales estos giros:
ganar altura y ganar dinero;dirigirse a Roma y dirigirse al Jefe del Estado.
Y en latín:
adire Romam y adire consulem; peto Romam y peto pacem.
120 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 121
Vemos en “altura” un complemento directo tan legítimo como en “dinero” ; sin embargo, “ganar altura” es algo comparable a un “acusativo de dirección” . El diccionario dice que “ganar” significa, entre otras cosas, “llegar al sitio o lugar que se pretende” En realidad, cuando el verbo tiene un espectro semántico dilatado como el español “ganar” o el latín “petere” , es el complemento directo quien, por la semántica del nombre, confiere al lexema verbal el matiz de movimiento. Y cuando el verbo tiene un espectro semántico muy restringido y concreto, indicando ya per se movimiento (iré, uenire, etc.), si por añadidura es concreto y “ local” el lexema nominal, todo contribuye a ia expresión del movimiento; y basta entonces el caso acusativo para indicar el objetivo, como basta el ablativo para expresar el punto de partida del movimiento: Assoro itur Hennam. Si se trata de expresar relaciones espaciales más complejas, el latín ya no las- confía a la simple flexión, sino que acude a las preposiciones, como las lenguas románicas.
5) Conclusión: Puesto que ninguna caracterización gramatical distingue eo Romam, peto pacem y uerbero puerum, es verosímil pensar que los hablantes latinos no verían ahí acusativos heterogéneos, como no vemos nosotros dos complementos directos heterogéneos en ganar dinero y ganar altura o en peto pacem y peto Romam (cf. Cicerón, De imp. Pomp., 34: Siciliam adiit, Africam expiorauit..., Sardiniam ... uenit).
2. — L a gama d e l a cu s a t iv o : desde e l “ in t e r n o ”AL “ adverbial”
Consideraciones análogas podrían hacerse sobre todos los tipos de acusativos registrados en nuestras gramáticas. El hecho sintáctico nos parece idéntico en esencia; lo único que cambia es el léxico, esto es, la semántica verbal y nominal: “acusativo ‘interno’, ‘de dirección’, ‘de extensión’ (espacial o temporal), ‘de relación’, etc., son etiquetas cómodas, pero convencionales; no designan funciones distintas del acusativo, sino una misma relación directa verbo-nominal, cuyo primer término presenta valores variados” (J. Humbert, Synt. Grecque, I9603, p. 254). En
122 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
nuestra opinión, los dos términos, no sólo el primero, presentan valores varios.
Echemos una rápida ojeada a los aludidos tipos de acusativo.a) En el acusativo de la figura etymologica, verbo y nombre
cubren exactamente la misma zona semántica (acusativo “ interno”). Todo verbo puede llevar en principio ese acusativo, ya que, por restringido y concreto que sea su espectro semántico, siempre admitirá como posible determinante el acusativo de un nombre (si éste existe en la lengua) que repite la noción verbal: gaudia gaudere, doleré dolorem, seruitutem seruire, uiuere ui- tam, pugnam pugnare, etc.
b) Aunque no se dé la figura etimológica, no es menos “ interno” el acusativo cuando nombre y verbo —sin coincidencia etimológica— cubren más o menos exactamente la misma zona semántica: proelium pugnare, aetatem uiuere, longam ire uiam, etcétera. La diferencia entre el iré uiam de Virgilio (En., 4, 467-68) y el ire Romam es puramente léxica.
c) El acusativo de “extensión espacial” siempre se da junto a un verbo de “extensión espacial” (¿otro acusativo “ interno” ?) :
César, B. G., 2, 17, 2: magnum spatium abesse, “distar una gran distancia” .
Cicerón, Deiot., 42: discedere pedem, “separarse (una separación de) un pie” .
Cicerón, De signis, 14, 33: Pueri ... oculos de isto nusquam deicere neque ab argento digitum discedere, “Los esclavos ... no le quitaban ojo de encima ni se apartaban un dedo de la plata” . Gramaticalmente, deicere oculos y discedere digitum presentan idéntica caracterización sintáctica.
d) Exactamente lo mismo ocurre con la “extensión temporal” o acusativo “de duración” : como se dice uiuere uitam, aetatem, aeuum, etc., se dirá con el mismo acusativo (¿interno?) uiuere unum diem (Cic., Tuse., 1, 94).
Paralelamente a regnare regnum se dirá regnare tres annos.Y así sucesivamente.
La interioridad o exterioridad del acusativo es cuestión de grados. En el fondo, todos los acusativos son “internos” , como dijimos en otro lugar. La interioridad o exterioridad semántica entre el lexema verbal y el lexema nominal es variable : hay in-
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 123
terioridad total en uitam uiuere o seruitutem seruire (¿Qué se ha de vivir sino la “vida” y servir sino la “servidumbre”? ).
Hay más exterioridad semántica en diruere urbem, ya que se pueden “ demoler” “muchas demoliciones” y entre ellas puede estar como una de tantas la “demolición de una ciudad” . Pero, desde el momento en que se unen urbem y diruere, “la demolición de la ciudad” queda incorporada, “ interiorizada” , con exclusión de cualquiera otra demolición, como se incorporan uitam y uiuere en uiuere uitam. Como dijimos en su lugar, el sujeto, verbo y objeto directo forman el sistema interno verbo-nominal.
Si es lícito calificar de acusativo de distancia, de'movimiento, de duración, etc., a los acusativos que acompañan, respectivamente, a abest, it, regnat, etc., con la misma lógica puede hablarse de acusativo “de afecto” , “de destrucción” , “de bebida” , etcétera, a los acusativos con amo, diruo, bibo, etc. (cf. J. Perret, REL., 35, 1957, p. 158).
3. — El a cu sa tiv o de r e la c ió n : a cu sa tiv o “ e s t á t ic o ”
Los acusativos aparentemente más irreductibles al tipo normal son los diversos acusativos que se han agrupado bajo el epígrafe de acusativo de relación o acusativo griego. Tales denominaciones son ya un indicio del apuro que ante esos acusativos han sentido los gramáticos. ¿Hay algún acusativo que no exprese relación? ¿No son todas las formas casuales formas que relacionan al nombre en la frase?
El llamar “griegos” a esos acusativos tampoco resuelve nada: es trasladar el problema al campo del griego. Por lo demás, creemos ya generalizada entre los latinistas la opinión que ve en el acusativo “griego” un auténtico acusativo “latino” , aunque no es imposible que la influencia griega haya contribuido a extender su uso en la literatura latina.
Como siempre, resulta difícil marcar la frontera entre un acusativo normal y un acusativo de relación.
Se cita como un acusativo griego o de relación el tipo frecuente redit exuuias indutus Achilli (Virg., En., 2, 275), “ vuelve revestido de los despojos de Aquiles” .
Este tipo es para F. Blatt (p. 86), sencillamente, un acusa
124 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
tivo normal “regido por el verbo medio induor” (cf. Virg., En., 7, 640: loricam induitur, “ciñe su coraza” ).
Nos parece interesante citar un párrafo, aunque largo, de Bassols (Sint. Lat., I, p. 48, Madrid, 1956) : “El acusativo se llama de relación cuando depende de formas verbales (generalmente, participios usados con valor pasivo) para indicar la parte de una persona o cosa afectada por la acción verbal... Es, pues, indispensable para el uso de esta construcción que el verbo no se emplee con acepción media, pues, en este caso, el acusativo no es ya de relación, sino simple complemento directo... En cambio, si atribuimos al participio acepción pasiva, el acusativo es ya de relación... En realidad, los acusativos de relación no son más que primitivos complementos directos regidos por verbos que han dejado de usarse con valor medio para adquirir una acepción pasiva” .
Se ve en esas líneas un tremendo esfuerzo por discernir lo indiscernible. Según interpretemos como medio o como pasivo el participio verbal, tendremos un acusativo normal o un acusativo de relación; pero ya nos hemos referido a la escasa consistencia de la oposición medio / pasivo (cf. supra, p. 90 y ss.).Y ahora, al tratarse de formas nominales del verbo, ¿quién puede asegurarnos que tienen sentido activo, pasivo o medio?
Lo que nosotros deducimos de la doctrina tradicional es que hay un denominador común a todos los acusativos de relación, tanto verbales (doleo pedem, gr. άλγεΐν τούς ποδας) como participiales (exuuias indutus) como “adjetivales” (nuda genu, flaua comas): anda siempre en juego la diátesis medio-pasiva, y se trata siempre de un acusativo que “indica la parte de una persona afectada por la acción verbal” o por la cualidad del adjetivo: en otros términos, se trata siempre de una “transformación o estado” (Leroy, Notes de Gramm. Lat., I, 32). Si ahora recordamos que el nominativo es el caso del sujeto activo o (en el caso límite de la actividad) “estático” , paralelamente vemos que el acusativo es el caso del objeto “paciente” o (en el caso límite de la pasividad) “estático” . Como el nominativo es sujeto estático en la oración nominal pura, en la oración con verbo esse y, por último, en la oración verbal estática (llamada comúnmente “pasiva” ), igualmente puede haber un acusativo “estático” :
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 125
a) En la oración nominal pura:
Sujeto estático: Omnia praeclara rara.Objeto estático: Omnia Mercurio similis (Virg., En., 4,
558).Sujeto estático: murus altus, “la muralla es alta” . Objeto estático: murus decem pedes altus, “la muralla
tiene diez pies de altura” .Sujeto estático: Qui?, “ ¿Quiénes (sois)?” .Objeto estático: Qui genus? (Virg., Επ., 8, 114), “¿Qué
origen tenéis?”
b) En la oración verbal “estática” :
ya sea con verbo de “estado” puro (cf. Terencio, Hecyra, 185, 747, etc.).
illic est dies complures “ allí se está unos cuantos días, aetatem una eternidad” ,etc. etc.
ya sea con verbo “activo de sentimiento” :
Sujeto estático: (ego) gaudeo, “estoy contento” .Objeto estático: gaudeo id, “estoy contento de esto” .
gaudeo dolorem alicuius, “me alegro del dolor de alguien” (cf. Estacio, Teb., 4, 231).
Sujeto estático: (ego) doleo, “estoy dolido” .Objeto estático: doleo pedes, “ tengo dolor de pies” .
ya sea con verbo “pasivo” (en el fondo, igualmente estático) : Sujeto, activo y objeto pasivo: lorie am induit (Curcio, IV, 6,
27), “se pone la coraza” (se la pone consciente y voluntariamente) .
Sujeto y objeto estáticos: loricam induitur (Virg., En., 7, 640), “ (ya) tiene puesta su coraza” . Este ejemplo requiere un comentario. En loricam induit se ve un acusativo normal, lo cual es evidente; en loricam induitur hay división de opiniones: unos
ven otro acusativo normal (con “voz media”), otros un acusativo de relac. m; para todos hay perfecta sinonimia entre loricam induit y loricam induitur. Tal vez no sea perfecta la sinonimia. Virgilio inicia el cuadro de la movilización de Ausonia diciendo que “Ausonia era un pueblo tranquilo y que nunca se había movido anteriormente” (v. 623); se arma, pues, sin vocación guerrera, sin complacerse en la guerra; y el cuadro se cierra diciendo que “e'1 Ausonio (ya) tiene puesta su coraza” (sin verdadera actividad en el sujeto ni verdadera pasividad en el objeto).
Una gran diferencia separa al latín (y al indoeuropeo en general) de las lenguas románicas actuales: éstas enfrentan al verbo genérico de “acción” , hacer, dos verbos de “estado” : uno intransitivo, ser (en castellano, además, estar) y otro transitivo, haber (en castellano, además, tener). El latín, a sus verbos genéricos de acción, facere y agere, sólo opone un verbo de estado, el intransitivo esse. No tiene, en cambio, nada comparable al verbo transitivo de estado tan familiar e indispensable al hablante románico. Para cubrir el inmenso campo de nuestro haber y tener, el latín (y el indoeuropeo en general) acude a varios recursos: uno de ellos es el llamado “ acusativo de relación” , susceptible siempre de una traducción con haber o tener. Los otros recursos son: a) algún verbo “haber” como habeo, Ιχω, pero siempre con un sentido mucho más restringido que el “haber“ románico; b) unos cuantos verbos “de estado específico” : gaudeo, “estoy contento” ; uiret, “está verde” ; timeo, “tengo miedo” ; sitio, “ tengo sed” , etc¡; c) el verbo esse con dativo.
En suma: con el acusativo de relación o acusativo griego alcanzamos un valor “crítico” en la gama del acusativo: rozamos la zona de los usos neutros, en que el acusativo deja de oponerse al nominativo, esto es, de erigirse en antinominativo. Nosotros, sin embargo, preferimos situar a dicho acusativo en el extremo de la gama del “objeto” porque aún nos parece apuntar la oposición sujeto / objeto bajo la forma borrosa de sujeto estático y objeto estático. Con todo, nos parece un detalle intrascendente para el concepto general del acusativo el concebirlo todavía como el último eslabón en la gama del antinominativo o incluirlo entre los usos neutros del acusativo.
126 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 127
Pero antes de pasar al estudio de los evidentes usos neutros del acusativo, hemos de referirnos a la típica construcción del doble acusativo.
4. — El d o b le a cu sa tiv o
El doble acusativo no ofrece dificultades de interpretación.a) El doble acusativo, llamado “del todo y de la parte” , es
en realidad un solo acusativo por naturaleza: el acusativo “ de la parte” es una simple aposición que precisa “el todo” :
Virg., En., 10, 698-699: Latagum... occupat os faciemque, “hiere a Latago ... su rostro y su cabeza” .
b) En el doble acusativo de “persona y cosa” hay realmente dos acusativos: ambos normales, ya que van siempre junto a verbos “causativos” :
— doceo (frente a disco) es “yo hago (a alguien) aprender (algo)” : doceo pueros grammaticam, “hago a los niños aprender la gramática” ;
— rogo (frente a regó) = “hago (a alguien) expresar [propiamente “ alinear”] (algo)” : rogo senatorem sententiam, “hago al senador expresar su parecer” , o sea “pido el parecer del senador” ;
— moneo (frente a memini) = “hago (a alguien) recordar (algo)” : Fahius ea me ... mOnuit (Cic., Fam., 3, 3, 1), “Fabio me ha hecho recordar estas cosas” .
Si los verbos causativos se vuelven “pasivos” (según nuestra teoría, “estáticos” ), lo único que cambia es lo que doceo, rogo, moneo, etc., añaden a disco, rego, memini, etc., es decir, la diátesis causativa; en consecuencia, el complemento “de cosa” permanece invariable como complemento directo normal del anticausativo :
pueri docentur grammaticam, “se hace a los niños aprender la gramática” ;
sententiam rogari, “ ser requerido a expresar la (propia) opinión” .
La diátesis causativa puede ser simplemente léxica (no gra- maticalizada, como en doceo, rogo, moneo, con su vocalismo característico -o); cf. en esp. “matar” = “hacer morir” :
— transduco = “hago (a alguien) traspasar (algo) : exercitum Ligerim traducit, “hace pasar a su ejército el Loira” .
— creare = “hacer ser” (causativo de estado) : creare Ciceronem consulem, “hacer a Cicerón ser cónsul” , o sea “nombrar cónsul a Cicerón” .
Etcétera.
128 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
§ 4. — Usos neutros de los casos nominales: sintaxis relajada
En nuestros manuales de sintaxis latina figuran apartados con los siguientes epígrafes: “Nominativo en función de vocativo” , “Vocativo por nominativo” , “Acusativo en función de nominativo” , “Acusativo libre” , “Acusativo exclamativo” , “Acusativo elíptico” , etc.
En esos apartados encontramos hechos muy dispares, que intentaremos deslindar.
A) Las formas de vocativo nos parecen siempre normales: no admitimos que el vocativo pueda asumir la función del nominativo ni del acusativo. No conocemos usos neutros del vocativo.
Se dice que hay un vocativo por nominativo en textos como los siguientes:
Tibulo, I, 7, 53: Sic nenias hodierne.Virgilio, En., 2, 283: Quibus Héctor ab oris exspectate uenis?Ibid., 3, 382: uicinosque, ignare, paras inuadere portus.Es cierto que en todos esos ejemplos podría aparecer el no
minativo (hodiernus, expectatus, ignarus), y tendríamos entonces predicativos según la concordancia normal de la sintaxis declarativa; pero lo que han hecho los poetas es salirse del plano de la sintaxis declarativa y saltar al plano de la sintaxis “afectiva” , cuya forma característica es el vocativo. Es de advertir que esa falta de concordancia se da siempre en frases notoriamente “emotivas” : la forma “vocativa” en el adjetivo aísla a ese adjetivo y, por lo tanto, al independizarlo un tanto del verbo, lo destaca. Es Un uso esencialmente estilístico, en que el vocativo no es un “sustituto” del nominativo, sino un auténtico vocativo, con su valor propio de vocativo.
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 129
Se dice igualmente que hay un vocativo por acusativo en ejemplos como éste de Propercio (I, 11, 9) :
Atque utinam mage te, remis confisa minutis, paruula Lucrina cymba moretur aqua, “ ¡Ojalá — ¡confiada a diminutos remos!— la barquita te detenga en las aguas del Lucrino!”
Blatt (p. 74) comenta: “Es preferible ver aquí una falta de concordancia y no suponer, con Wackemagel, que el vocativo pueda asumir el papel de acusativo” (cf. Wackernagel, I, 308). Para nosotros (como en los ejemplos anteriores), ni siquiera hay falta de concordancia, sino que el confisa (en lugar de confisam) supone un salto de la sintaxis declarativa a la sintaxis afectiva. Así lo hemos querido reflejar en nuestra traducción, que nos dispensa de más comentario.
B) El resto del material citado en los aludidos apartados .de nuestros manuales (y algunos hechos más que vamos a añadir aquí nosotros) puede interpretarse bajo la perspectiva única de la neutralización entre casos nominales y la propensión a imponer el acusativo en las posiciones neutras.
1) Existen nominativos y acusativos en función propia de vocativo.· Evitaremos, no obstante, el término de “ alternancia” , ya que, según dijimos, no existe la situación inversa.
El vocativo es un caso morfológicamente mal caracterizado: sólo tiene forma propia en el singular de los temas en -o, y no en todos (cf. uir, deus, puer, e incluso populus, etc.). En la gran mayoría de nombres hay una forma común para el nominativo y vocativo.
No es, pues, extraño que la forma del nominativo suplante al vocativo incluso cuando cabría dar a éste su posible forma propia.
En la sintaxis afectiva hallamos también el acusativo en lugar del vocativo. Lo que sucede entonces es que, tanto el nominativo como el acusativo, dejan de oponerse entre sí como lo hacen normalmente en la sintaxis declarativa: la gran oposición sujeto / objeto queda en suspenso al relajarse la estricta sintaxis declarativa; ambos términos se vuelven “neutros” , y ambos sirven por igual, ya sea como nomen uocatiuum o exclamatiuum (fabulae! -nugas! Ego miser! -Me miserum!); ya sea como nomen nominatiuum, es decir, como “designación pura” en las operaciones metalingüísticas (según vimos en otro lugar).
130 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
2) Todos los ejemplos que se citan de “nominativo libre” , “acusativo libre” , “acusativo en función de nominativo” ... son usos “neutros” de los casos nominales, y se dan siempre en construcciones sin trabazón sintáctica rigurosa. Cuando hay sintaxis “de verdad” , la oposición nominativo / acusativo es inconfundible; cuando la sintaxis “ se relaja” , o, lo que es lo mismo, “ deja de existir” , también deja de existir la oposición nominativo / acusativo; ambos casos, como en el metalenguaje, se convierten entonces en “designaciones puras” y, por lo tanto, negativamente equivalentes.
Aquí podemos citar ejemplos como los siguientes:a) Nominativo o acusativo de un nombre en aposición a una
frase entera:N o m inativo : Cic., Tuse., I, 65: Ganymedem ab dis raptum
ait (Homerus) propter formam...; non iusta causa cur...
A cu sativo : ibid., I, 102: hoc dicto admoneor ut aliquid etiam de humatione ... dicendum existimem: rem, non difficilem...
b) Nominativo o acusativo en listas de nombres “sueltos” :N o m inativo : CIL, VI, 100, 52: uicit Scorpus equis his: Pega
sus, Elates, Andraemo, Cotynus, “triunfó Scorpo con los siguientes caballos: Pegaso, Elates, etc.” .
A cusativo : Catón, Agr., 37 : Stercus unde facias: stramenta, lupinum, paleas, fabalia, frondem iligneam, querneam, “Puedes sacar estiércol de esto: ramaje, lupino, paja, plantas de habas, hojarasca de encina, de roble” .
c) Más bien acusativo que nominativo en la sintaxis más a-sintáctica, es decir, más relajada. El acusativo se emplea libremente siempre que una noción susceptible de expresarse por un sustantivo se ofrezca a la mente como un simple esbozo y haya de consignarse como tal (cf. Blatt, p. 87) :
Horacio, Epist., I, 5, 12: quo mihi fortunam?, “¿de qué me sirve la fortuna?” ; Sat., II, 7, 116: unde mihi lapidem?, “¿de dónde sacaría yo una piedra?”
Petronio, Satiricon, 52: aquam foras, uinum introi, “ ¡fuera el agua, venga vino!”
Estos acusativos son, a veces, llamados elípticos, dando a entender que son acusativos normales con un verbo sobreenten
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 131
dido como alguno de los verbos que nos vemos forzados a introducir en nuestras traducciones. En realidad, “no se sobreentiende en tales casos ningún verbo determinado... El hablante se contenta con indicar el objeto que se presenta a su mente... Refiriéndose al acusativo cauneas (grito del vendedor de higos), Madvig observa que ya puede uno darse el gusto de sobreentender emite; no deja de ser cierto que los vendedores, cuando gritan “ ¡alcachofas!, ¡alcachofas!” , no sobreentienden nada” (Blatt, p. 87).
3) Junto a los acusativos “libres” anteriores hemos de colocar el acusativo llamado “sujeto del infinitivo” ; i¿al acusativo, por sernos más familiar, no resulta menos extraño y ambiguo que los anteriores. La oración de infinitivo representa una relajación total del sintagma verbo-nominal: el infinitivo es un modo impersonal, y el modo impersonal excluye el sujeto; el gfupo sujeto-verbo está rigurosamente caracterizado en latín por la concordancia en número y persona; todo esto desaparece en la oración de infinitivo. El sujeto en acusativo es, pues, un pseudo- sujeto, o, a lo sumo, un sujeto “lógico” , ya que por la semántica nominal y verbal podemos “ adivinar” cuál sería el sujeto si se diera forma sintáctica a ese mensaje a-sintáctico; pero, cuando la semántica nos falla, el mensaje es irremisiblemente indescifrable. Cicerón da como ejemplo de perfecta anfibología el oráculo de Apolo aio te, Aeacida, Romanos uincere (De div., II, 116), “yo declaro, Eácida, —tu a los Romanos / los Romanos a ti— vencer” .
4) En la misma perspectiva de la sintaxis relajada hemos de ver la oración exclamativa en infinitivo: Virg., En., I, 37: mene incepto desistere uictam?, “ ¿renunciar yo, vencida, a mi propósito?”
La sintaxis no es totalmente relajada en el nominativo sujeto del llamado (arbitrariamente) infinitivo histórico: Terencio, And., 146-147: ego illud sedulo [ negare factum, “yo me puse a negar enérgicamente tal hecho” . Aquí, el nominativo ya apunta claramente hacia la función que le es propia. Falta, sin embargo, la caracterización verbal para que haya construcción “sintáctica” .
La transición entre la construcción a-sintáctica y la sintáctica puede observarse en estos ejemplos:
132 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
a) Dicitur Homerum caecum fuisse (sin ninguna sintaxis);b) Dicitur Homerus caecum fuisse (con sintaxis incipiente
en el sintagma nombre-verbo; pero no parece legítimo hablar aquí de “oración de infinitivo con sujeto en nominativo” : la gramática nos dice que Homerus es sujeto de dicitur y no de caecum fuisse).
c) Dicitur Homerus caecus fuisse (enunciado totalmente sintáctico) .
5) Todavía dentro del latín literario hemos de señalar otros usos del acusativo como caso de la relajación sintáctica:
horam amplius, “más de una hora” ;plus mille homines, “más de mil hombres” ;aliquid id genus, “algo por el estilo” ;data a. d. IV K. Nou. (— data ante diem IV Kalendas Nouem-
bres); el kalendas nouembres queda tan “suelto” sintácticamente como los lexemas “numéricos” de nuestras fechas o los lexemas “nominales” de las señas que figuran en nuestra correspondencia.
Cabría alargar indefinidamente la lista con acusativos fosilizados: quod, quia, iam, partim, statim, etc.
Ha de reconocerse una evidente propensión de todo nombre a caer en la forma de acusativo en cuanto se relajan las conexiones sintácticas de un enunciado. Hemos dicho en otro lugar que el acusativo es la piedra angular del sistema casual latino: el caso morfológicamente cero (tema puro o ampliado eventualmente con un sufijo nasal sin valor casual), cuyo valor sintáctico se define esencialmente por entrar en oposición con el nominativo positivamente marcado. En cuanto se relaja esa oposición, el nombre recae en su forma más neutra : las lenguas románicas llegarán al final de esta evolución: al acusativo como caso único, o sea al nombre indeclinable.
VI
CASOS NO-NOMINALES
S 1. — Genitivo
1. — G enitivo adnominal
1) Como dijimos (supra, p. 103), la diferencia entre el genitivo y los casos nominales es de orden sintáctico, no semántico. El nombre en genitivo es todavía semánticamente nombre, porque designa todavía la noción nominal íntegra como el nominativo y el acusativo; pero la función sintáctica del nombre en genitivo ya no es la que corresponde por definición a la categoría léxica del “sustantivo” , sino a la categoría del adjetivo: .a saber, la función determinativa del sustantivo. El morfema del genitivo realiza, pues, la transferencia funcional del nombre a la categoría (funcional) del adjetivo.
2) Esta transferencia, como todas las demás, es un procedimiento de economía lingüística: ahorra una masa muy notable de léxico (una masa de adjetivos).
Para cubrir la función “adjetiva” , la lengua tiene cierto número de palabras ad hoc: las que son morfológicamente adjetivos y constituyen la categoría del adjetivo. Pero el léxico adjetival sólo cubre las determinaciones nominales más frecuentes, habituales y sencillas; gracias a las transferencias lingüísticas, el hablante podrá añadir a cualquier sustantivo cualquier determinación nueva que le pase por la mente, aunque la lengua carezca del correspondiente adjetivo morfológico. Los dos grandes recursos (¡no los únicos!) del latín para cubrir la función adjetiva, sin adjetivo morfológico, serán el nombre en genitivo y la oración de relativo.
He aquí una triple “adjetivación” sin adjetivo (morfológico) Petronio, 140 : matrona ... quae multas saepe hereditates officio aetatis extorserat, tum anus et floris extincti..., “una señora ... que (antaño), gracias a su juventud, había escamoteado en múltiples ocasiones numerosas herencias, ahora vieja y marchita...”
Obsérvese la triple transferencia adjetival:a) La oración de relativo;b) el sustantivo anus “adjetivado”;c) el genitivo floris extincti: como decimos nosotros, “una
señora de edad avanzada” , Petronio dice “una señora de flor marchita” .
3) El genitivo es un caso puramente sintáctico: expresa una “relación cualquiera de sustantivo a sustantivo” . Un nombre en genitivo es una determinación no-particularizada de otro sustantivo del cual depende.
En el plano gramatical sólo existe un tipo de genitivo adnominal, y siempre con el mismo significado, a saber: relación general de nombre a nombre. Podemos dar una traducción léxica del contenido gramatical del genitivo. Llamemos N1 al sustantivo regente, y N2 al sustantivo regido o genitivo:
JV'JV2 = Nl tiene-que-ver-con N2 domus p atr -is = “ la-casa tiene-que-ver-con el-padre”
Ahora bien, ¿qué es lo que concretamente tiene que v.er N1 con IV2? En otros términos: ¿cuál es la relación específica que hay entre N1 y /V2? A esa pregunta no contesta la gramática, sino la lógica o el sentido común. El genitivo expresa la “relación general” entre dos nombres, no desciende al análisis de la “generalidad” en sus múltiples variedades concretas y particulares: el genitivo no “particulariza” . Esta realidad no pasó inadvertida a la perspicacia de los gramáticos griegos, que llamaron al genitivo γενική χτώσις, es decir, “caso general” , o, mejor dicho, “caso genérico” , porque expresa “ el género” ; γενικός es un derivado de γένος,, “género” .
Pero , los latinos, menos aptos para captar las ideas generales, no conocieron el alcance de la denominación griega. Sólo vieron el caso particular en que el genitivo sirve para expresar el origen, la paternidad: en Diodorus Timarchidi, “Diodoro (hijo)
134 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 135
de T.” {Cic.,. Verr., 2, 4, 138), sólo vieron la noción genética, y así tradujeron γενικός por genetiuus, como si en griego hubiera γεννητικός (“propio a la generación” ), derivado de γέννησις (“acción de engendrar” o “generación”). Así, la verdadera naturaleza del genitivo, perfectamente vista por los griegos, quedó oscurecida para la tradición latina que es todavía la nuestra (cf. L. Tesniére, Synt. Structurale, p. 439 y ss.).
El genitivo adnominal puede cubrir todas las relaciones específicas “significadas” por los demás casos e incluso otras muchas que carecen de expresión casual. Si N1 es un sustantivo verbal, el genitivo (N2) podrá, lógicamente, ser agenté o paciente y representar a los casos nominales (nominativo y acusativo) del sintagma verbo-nominal: timor hostium = “ los enemigos temen” o “se teme a los enemigos” .
4) Pero insistamos: el precisar en la categoría unitaria del genitivo subtipos como genitivo subjetivo, objetivo, posesivo, de materia, etc., es un ejercicio de pura lógica, que nada tiene que ver con la gramática. La lógica opera en su dictamen con la semántica: por el significado léxico de los elementos relacionados por la gramática, la lógica deduce a posteriori varias docenas de usos del genitivo sin interés para el gramático.
Así: domus patris, la relación general se concreta en “posesión” , ya que no es presumible otra posibilidad de relación entre las dos nociones “casa” y “padre” ; en poculum auri (“copa” y “oro” ), lo más probable es que se trate de “objeto” y “materia” ; en cambio, en poculum lactis (Tibulo, 3, 5, 34) o en poculum ambrosiae (Apuleyo, Asno de Oro, 6, 23) debe (?) tratarse de “continente” y “contenido” ; y en poculum mortis (Cic., Cluent., 31) o poculum amoris (Plauto, Truc., 43; Horacio, Epod.,5, 38) podemos elegir razonablemente entre el genitivo posesivo, objetivo, subjetivo, etc.
Tal vez quede más claro lo que pretendemos demostrar con otro ejemplo ya clásico entre los estructuralistas. “Statua Myronis” no significa ni más ni menos que “la estatua de Mirón” . Pero el genitivo no especifica si “Mirón” es él dueño de la estatua, o el artista que la cinceló, o el personaje representado por el artista; si llegamos a intuir qué relación específica liga a Mirón con estatua no será por lo que nos enseña la gramática —que no distingue entre genitivo posesivo, subjetivo ni ob je-
tivo—, sino por razones ajenas a la gramática: por nuestros conocimientos directos o indirectos sobre la aludida estatua y el personaje llamado aquí Mirón. Y de esos conocimientos deduciremos, a posteriori, que el genitivo es posesivo o subjetivo u objetivo. Buen ejemplo es también el genitivo de “familia” : Hectoris Andromacha = “Andrómaca (la) de Héctor” ; pero ignoraremos si se trata de la esposa, la hija, la esclava o la liberta de Héctor, o, si logramos saberlo, · será por consideraciones ex- tralingüísticas.
Todo esto ya lo vio con mucha claridad, hace medio siglo, el gran Meillet: “El genitivo expresa sencillamente que un nombre determina a un sustantivo, y resulta tan inútil como impracticable el intento de pasar revista a todos los matices de sentido que el genitivo puede expresar” (Introd. à l’étude comparative des langues i. e., Paris, 1937s, p. 346).
Resulta inútil pasar revista a los matices semánticos que produce el choque de los dos sustantivos implicados en la interde- terminación, ya que la comprensión del sintagma es normalmente instantánea e inconsciente. No contribuye demasiado a ilustrar al latinista la explicación que ve un genitivo de materia en lauri folia, “hojas de laurel” ; no es lo mismo “hojas de laurel” que “hojas de plata” , o “ de papel” , etc.
Además, dicha tarea es irrealizable, ya que más de una vez caben varias especificaciones igualmente válidas dentro de la relación general: en el ejemplo clásico de genitivo de materia sebi ac picis glebas (“bolas de sebo y pez” ) “no es imposible el sentido partitivo” (Ernout, p. 43). Puede observarse que lo que un autor incluye en un casillero de su sintaxis, otro, con la misma razón (o la misma sinrazón), lo pone en otro casillero distinto. Por último, lanzados ya a precisar la imprecisión del genitivo, podríamos seguir añadiendo indefinidamente nuevos apartados:
— genitivo de “edad” : puer nouem annorum, “niño de nueve años (de edad)” ;
— genitivo “de reclamación o exigencia” : res multi laboris, “trabajo que exige mucho sacrificio” ;
— genitivo “de necesidad” : adulescens maxumae escae (Plauto, Men., 100), “ joven de muchísimo comer” (“ que necesita muchísima comida” ), etc.
136 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LA T. ! NOS 137
1 bis. — G enitivo dependiendo dé adjetivos y participios
1. El adjetivo no figura entre las partes de la oración (partes orationis) en la antigüedad. El capítulo de nomine estudia como categoría unitaria lo que a partir de la edad media se subdivide en nomen substantiuum y nomen adiectiuum.
Entre los accidentes gramaticales del nombre señalan las gramáticas antiguas los “grados de comparación” , característica —drcen— que sólo afecta a los “nombres” de la “cualidad o la cantidad” .
No faltan razones para defender el punto de vista de los tratados antiguos: la morfología es prácticamente la misma para el nombre y para el adjetivo; y la sintaxis usa gran número de vocablos en función sustantiva o adjetiva sin caracterizar gramaticalmente por nada el cambio de función.
De todos modos, si los hablantes latinos y sus teóricos —con razón o sin ella— no vieron diferencia entre el nombre y el adjetivo, si ambas categorías eran para ellos nomen, tampoco hay necesidad para nosotros de subdividir el estudio del genitivo según vaya determinando a un nombre o un adjetivo.
2. De hecho, ya lo han entendido así algunos gramáticos modernos (como F. Blatt y, en cierto modo, aunque confusamente, Ernout), que incluyen el genitivo con adjetivo en el apartado del genitivo “adnominal” .
Que la noción principal del sintagma vaya expresada con un nomen substantiuum o un nomen adiectiuum es una circunstancia que no influye en el genitivo como determinante de esa noción:
— fastidium cibi (Cic., Inu., 1, 25), “el hastío de la comida” ;— fastidiosus litterarum (Cic., Brut., 247), “hastiado de la
literatura” .
— studium sapientiae, “el estudio de la filosofía” ;— studiosus sapientiae (Cic., Tuse., 5, 9), “estudioso de la
filosofía” .
— integritas uitae, “ la integridad de vida” ;— integer uitae (Horacio, Carm., 1, 22, 1), “íntegro de vida”
o “de vida íntegra” .
138 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
— cupiditas regni (César, B. G., 1, 2, 1), “el deseo del reino” o “el deseo de reinar” ;
— cupidus pecuniae, “ansioso de dinero” .
3. Junto al participio, como zona fronteriza entre la categoría nominal y la verbal, puede aparecer el genitivo o el acusativo, sin que haya sinonimia entre ambas construcciones :
A) miles patiens frigoris;B) miles patiens frigus.
“EI genitivo —dice Ernout, p. 58— corresponde al empleo iel participio como adjetivo, el acusativo al empleo como verbo” ;o, mejor dicho, el genitivo, precisamente por ser “el complemento adnominal” , nos invita a ver en A) una representación de la cualidad estable (¡nominal!) : “Soldadq acostumbrado a soportar el frío” ; y el acusativo, como complemento adverbal, nos invita a ver en B) una representación dinámica (¡verbal!) de un hecho actual y transitorio: “ Soldado que pasa momentáneamente frío” .
4. Todo adjetivo latino, como todo nombre, puede llevar en principio un complemento en genitivo. Hay adjetivos que, por su semántica, sólo se prestan a llevar un complemento en genitivo: dubius, incertus, trepidus..., de significado impreciso, sólo se construyen con genitivo, el caso general de la imprecisión. Otros se prestan a regir un genitivo, un dativo o un ablativo. Ello no quiere decir que los diversos casos se vuelvan entonces sinónimos: mantienen normalmente su valor propio, más o menos perceptible según los contextos:
A) ut sibi sui liberi superstites essent (Cic., Nat. Deor., 2, 72), “para que sus hijos le sobrevivieran” ;
B) utinam te non solum uitae sed etiam dignitatis meae superstitem reliquissem! (Cic., Quinct. Fr., 1, 3, 1), “ ¡Ojalá sobrevivieras no sólo a mi persona, sino también a mi dignidad!”
Vemos que el complemento general, sin matices especiales (uitae, dignitatis) de superstes va en genitivo (ejemplo B ); en cambio, en el ejemplo A, sibi va en dativo porque designa a “la persona interesada” en la supervivencia.
Tendremos ocasión de volver sobre las “alternancias” entre casos.
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 139
2. — El g en itiv o a d verb a l
1. Todos los usos del genitivo adverbal figuran, acertadamente, en la sintaxis de Ernout bajo el epígrafe de “usos en regresión: pervivencias” . Lo que nos parece menos acertado es mezclar, en el mismo apartado, con los genitivos adverbales, otros muchos no-adverbales y, en parte, “vivos” en La lengua. También nos parecen acertadas algunas observaciones de Bas- sols a determinados genitivos adverbales aislados: “la prosa clásica se muestra ... reacia a aceptar esta construction” (I, p. 67; se trata de los verbos de abundancia y privación con genitivo) ; el uso del “genitivo de referencia ... aparece en latín limitado a unas pocas construcciones...” (p. 69); “el genitivo de xúbrica ha tenido ... una vida muy precaria en latín” (p. 73).
Bajo ese prisma de “pervivencias en regresión” hemos de ver todos los usos adverbales del genitivo latino.
2. Sólo el genitivo adnominal se presenta al hablante latino como uso “libre” , “ incondicionado” , “productivo” . El uso adverbal queda reducido a un número muy limitado de verbos y “ condicionado” por esos verbos: no es libremente productivo, como el genitivo adnominal. El genitivo adverbal es un producto “muerto” , arbitrario e inexplicable en la perspectiva sincrónica (es decir, “ funcional” ) del latín; su estudio no es, pues, de la estricta incumbencia del gramático, que sólo se interesa por las construcciones regulares y libremente productivas; el autor de una sintaxis puede desentenderse del genitivo adverbal y dejarlo —como producto “muerto” , como residuo “fosilizado” de estados lingüísticos pretéritos— en manos del historiador de la lengua. Para el gramático, el genitivo “no funciona” como complemento del verbo; y si a veces —a pesar de la norma lingüística vigente— se encuentra con un genitivo adverbal, lo tratará como una frase hecha, relegándolo, por lo tanto, a la lexicología.
3. No todos los genitivos adverbales latinos presentan el mismo grado de arbitrariedad e irreductibilidad a la norma vigente en la lengua. Si nos permitimos una rápida digresión diacrónica, observamos: a) que algunos genitivos considerados como adverbales son todavía “ normales” , es decir, adnominales; b) que otros son totalmente aberrantes con relación a la norma vigente en
el latín histórico; c) y que otros son tipos intermedios entre los dos extremos anteriores.
a) Como muestra del primer grupo señalamos, entre varios ejemplos de los manuales de sintaxis latina, el texto de Plauto (Cist., 562) : talenta uiginti det dotis. En dotis hay un genitivo adverbal “de relación” para Ernout (p. 56), “ de concepto o rúbrica” para Bassols (I, p. 72) ; sin embargo, puede verse un genitivo normal dependiente del sustantivo talenta: “que entregue veinte talentos de dote” . Naturalmente, cabe precisar la imprecisión del genitivo traduciendo: “veinte talentos (en concepto de / a título de / como) dote”). Pero tales posibles traducciones no deben llevarnos a creer que dotis sea “más y mejor genitivo de relación” que patris en domus patris.
b) Genitivo aberrante (y acusativo no menos “ inmotivado” ) tenemos con los verbos paenitet, miseret, piget, taedet y pudet: paenitet me culpae meae, “me arrepiento de mi culpa” , es frase cuya construcción no obedece a ninguna norma conocida, y significa lo que significa “porque sí” , no por lo que la organización gramatical añade al léxico.
Otro genitivo “ fuera de sistema” es el llamado genitivo exclamativo: o mercis malae!, “ ¡Oh la mala mercancía!” (Plauto, Truc., 409). Sólo existen otros tres ejemplos seguros en toda la latinidad clásica: uno más en Plauto (Most., 912), otro en Lucrecio (2, 45) y el tercero en Propercio (4, 7, 21).
c) Dentro ya del tercer grupo, es presumible que el genitivo con referí (y, paralelamente, con su sinónimo interest) fue, en una etapa prehistórica, un genitivo adnominal: *patris res fert, “el interés del padre comporta” > patris refert, “es del interés de mi padre” .
El genitivo de precio o estimación, el genitivo con esse (“ser propio de” ) y el genitivo “de finalidad” son derivaciones del genitivo normal y, en ocasiones, todavía claros genitivos adnominales :
Tenemos genitivos adnominales de precio en senex minimi pretii (Plauto, Bacch., 444) y homo nihili (Trin., 1017).
Estos genitivos siguen marcando la misma dependencia en la frase nominal con esse: meam erus esse operam deputat parui pretii (Terencio, Hecyra, 799), “el amo considera que es servi-
140 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 141
cio de poco precio el mío” ; nullus tam parui pretii (Plauto, Aul., 1017), “ nadie es de tan escaso valor” .
Si en lugar de la simple cópula aparece otro verbo semánticamente menos neutro, ya tenemos el genitivo ' “adverbal” de precio o estimación: uoluptatem ... uirtus minimi facit (Cic., Fin., 2, 42), “ la virtud no hace el menor caso del placer” .
Un genitivo tan normal como iudicis officium pasa igualmente con la cópula a iudicis est (officium):
Iudicis officium est, ut res, ita tempora rerum quaerere (Ovidio, Trist., 1, 1, 37), “Es deber del juez examinar* las circunstancias de los hechos como los mismos hechos en sí” .
Y, sin el apoyo nominal, tenemos ya el genitivo con esse (“ser propio de” ) : cuiusuis hominis est errare, nullius nisi'insipientis perseuerare in errore (Cc., Philipp., 12, 5), “Es prtfpio de todo hombre el equivocarse, pero tan sólo es propio del insensato el perseverar en la equivocación” .
No hay fundamento para establecer el tipo llamado “genitivo de finalidad” , ya que no suele faltarle a tal genitivo el apoyo nominal. Bassols (p. 96) comenta exercitus opprimundae libertatis (Salustio, Hist, fragm., I, 77, 3) como “el ejército de la represión de la libertad” > “el ejército para la represión de la libertad” > > “ ... para reprimir la libertad” . Pero ha de tenerse muy en cuenta que lo único que existe en la perspectiva del latín es la primera de las tres interpretaciones; las otras dos son simples sugerencias del gerundivo, simples traducciones, y nada de eso forma parte del contenido casual del genitivo. Todos loe genitivos de finalidad que citan los manuales van acompañados del gerundivo: esta forma es la que sugiere siempre la idea de “futuro” y hace interpretar la relación general expresada por el genitivo como “relación final” .
Sólo una vez falta al genitivo de finalidad el apoyo adnominal: Germanicus Aegyptum proficiscitur cognoscendae ueritatis (Tac., Ann., 2, 59, 1), “Germánico se va a Egipto para conocer la verdad” . Es, por lo tanto, el único genitivo que en la literatura latina clásica podría llamarse con cierta propiedad “genitivo de finalidad” . Pero un hecho aislado “ de habla” no constituye un tipo sintáctico, un hecho de lengua.
4. Por último, hay un genitivo auténticamente adverbal con , el reducido grupo de los verbos que “rigen genitivo” : los verbos de abundancia o privación (implere), los de recuerdo u olvido (memini, obliuiscor) y los uerba iudicialia (damnare, accusare).
Al lado de la construcción “inmotivada” con genitivo adverbal suele coexistir la construcción “motivada” por la norma sintáctica viva:
— implere aquae, uini, etc., o (con el ablativo instrumental regular) aqua, uino, etc.
— memini offici, Ciceronis, etc., o (coh el caso normal del objeto) officium, Ciceronem, etc.
— accusare, damnare, proditionis, caedis, furti, maiestatis, pecuniae, etc., o (con el ablativo regular de causa) proditione, caede, furto, maiestate, pecunia, etc.
N o t a : condemnare aliquem certam pecuniam, “ hacer pagar a a lguien cierta cantidad de d inero” , es la construcción regular “ causativa” estudiada supra, p. 127.
142 INTRODUCCION A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
§ 2. — Dativo
1. — F unción del dativo
1. El morfema de dativo añade a la función designativa del nombre la nota de “persona (o, eventualmente, cosa) interesada” en la acción que se menciona. Es, pues, un caso semántico-sin- táctico: semántico por la nota que añade a la función designativa; sintáctico, por relacionar con el verbo al nombre previamente modificado semánticamente.
2. La persona puede estar “ interesada” en el proceso por resultar “beneficiada” o “perjudicada” (provecho o daño) o, simplemente, por verse llamada a juzgar de lo que se dice (dativo de relación o datiuus iudicantis).
3. Al significado gramatical del morfema dativo suele corresponder el significado (también muy gramatical) de nuestras preposiciones a y para; y es, efectivamente, la traducción que en
Or d e n a c ió n de l o s c a s o s l a t in o s 143
la gran mayoría de ocasiones damos al dativo. Siempre cabe, no obstante, otra traducción “más léxica” . En estas páginas hemos de desarrollar con frecuencia mediante léxico la traducción del dativo para insistir en el valor claramente unitario de este caso. El léxico específico castellano que cubre el significado gramatical (es decir, genérico) del dativo es éste: en-pro-de / en- contra-de, en-beneficio-de / en-perjuicio-de, en-provecho-de / en- detrimento-de, para-bien-de / para-mal-de, por-desgracia-para / por-suerte-para, para-con / contra, en-interés-de / en-detrimen- to-de, para-defensa-de / para-ataque-de; a-los-ojos-de, a-juicio- de, a-disposición-de, en-el-haber-de, en-opinión-de, etc.
Frente al genitivo, que es el caso de la relación en general (cualquier relación de nombre a nombre), el dativo es un caso de relación específica, puesto que se limita a expresar una sola relación: la de interés. Pero lo mismo que el genitivo ne especifica dentro de la relación general y que las posibles especificaciones (genitivo posesivo, de materia, etc.) quedan a merced del contexto, paralelamente el dativo no especifica subtipos “ dentro de la relación de interés” : por lo tanto, las especificaciones que nosotros establecemos en nuestras traducciones (provecho / daño, para bien / para mal, para la defensa / para el ataque, etcétera) serán fruto del contexto: el único contenido del dativo es “relación de interés” , noción ésta que abarca por igual los dos términos de cada oposición reflejada en nuestra lista del “léxico del interés” . Así, circumdare aliquam rem alicui significará, simplemente, “ colocar-alrededor alguna-cosa por-interés- hacia-alguien” . Este esquema abstracto de lengua puede realizarse en hechos de habla aparentemente contradictorios:
circumdare murum urbi (cf. T. Livio, 41, 20, 6) significa “dis- poner-alrededor una-muralla en-interés-de-la-ciudad” . Y sólo gracias al contexto podemos especificar más:
“una muralla en-interés-de la-ciudad” para-bien-de para-salvación-de para-defensa-de etc.
En cambio, circumdare exercitum castris hostium (cf. T. Livio, 3, 28, 2) será:
“disponer un ejército:en-interés-de el campamento enemigo”para-ataque-depara-mal-depara-destrucción-deetc.
Lo mismo ocurre con la relación puramente “espacial” que expresa el castellano en “ disponer un ejército alrededor de un campamento” . En un contexto dado podrá inferirse si se rodea el campamento para defenderlo o para atacarlo: todo depende de quién sea el que pone el cerco al campamento; una determinación del sustantivo “campamento” puede ser indicio suficiente de orientación: “alrededor del campamento (enemigo)” ya permitiría saber que el cerco es de los atacantes y no de los propios defensores del campamento.
Esta ambigüedad del dativo dentro de la noción de “ interés” puede:
a) evitarse: hay mil recursos para lograrlo; uno de ellos es el contexto, como la determinación de castris por el hostium en el ejemplo citado; cabe también prescindir del dativo y acudir a procedimientos más léxicos: ad castra oppugnanda o ad castra tutanda en vez del simple dativo castris; uestra reique publicae causa (Cic., Verr., 5, 173), “en vuestro interés y en interés del estado” , etc.
b) explotarse estilísticamente, como lo hace el malabarismo cómico de Plauto.
Así, tibi reddo quod tibi abstuleram significa en principio: “a ti te devuelvo lo que yo a ti te había sustraído” o, también, “a ti te devuelvo lo que yo para ti había sustraído (a otro)” ; es decir, el tibí (con auferre) puede representar a la “persona interesada” como “víctima del robo” o como “beneficiaria del robo” .
Normalmente entenderemos la frase como “ a ti te devuelvo lo que a ti te había robado” (dativo de provecho con reddo y da
144 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 145
tivo de daño con abstuleram). Pero veamos lo que pasa en Plauto (Aulularia, 634-635) :
Strobilvs . —· Quid tibi uis reddam?Evclio . — Rogas?S tr o b ilv s . — Nihil equidem tib i abstuli.E v c lio . — At illud quod tib i abstu leras.
La afirmación rotunda de Estróbilo, “En verdad, yo a ti no te he robado nada” , es interpretada por Euclión —y ahí radica el efecto cómico— “yo para ti no robé nada (a nadie)” , y, en consecuencia, le replica : “Pero devuélveme lo que habías robado para ti” . Plauto juega con la indistinción fundamental del dativo como de provecho o de daño.
4. Los manuales clásicos nos hacen aprender de memoriä_algunas docenas de verbos que “rigen” dativo. Si el dativo fuera un caso “regido” , se convertiría en un caso “muerto” , carente de información casual, como lo es el genitivo adverbal o cualquier caso regido mecánicamente por una preposición. El saber de memoria que memini rige genitivo, que las preposiciones ad o ab arrastran tras sí, respectivamente, el acusativo o el ablativo nos dispensa de bucear más en el valor del caso en cuestión.
El dativo no es nunca un caso necesariamente arrastrado como el caso regido por una preposición; tampoco es, como el genitivo adverbal, un hecho aislado, inexplicable por el sistema vivo de la lengua latina; la construcción memini Ciceronis no puede extenderse a otros giros en que se halle la misma relación verbo-nominal que hay entre memini y Ciceronis. El dativo no queda circunscrito a ciertos tipos fijos y heredados: se usará libremente —sea cual fuere el verbo y sea cual fuere el nombre de persona (o cosa)— siempre que se haya de expresar la misma relación que hay entre do y pauperibus en do (panem) pauperibus.
5. La realidad es que el dativo tiene siempre un valor en sí mismo, totalmente independiente del verbo determinado por él.
La independencia del valor “dativo” frente al verbo se pone de manifiesto cuando, por conmutación, se hace variar, en un mensaje, el morfema casual y nada más que el morfema casual:
cauere: a) con dativo: canere alicui, “ estar-alerta al-servicio-de-alguien” , o sea, “velar por alguien” ; cauere está usado intransitivamente; equivale, transitivamente, a cauere cautionem, con ese acusativo interno del lenguaje jurídico que leemos en Digest., 46, 8, 6.
b) con acusativo: caue caneml, “ ¡ojo al perro!” Aquí tenemos un “estar-alerta” transitivo; ya no se trata de cauere cautionem, sino de cauere canem, pof lo tanto, algo así como “vigilar al perro (para guardarse de é l)” .
c) con acusativo y dativo a la vez: scabiem pecori caueto (Catón, Agr., 5, 7), “Estáte-atento a ( = vigila) la sarna para-bien-de-tu-ganado” , o sea “presta atención a la sarna del ganado” .
d) con preposición y ablativo: cauere ab aliquo, “estar-alerta del-lado-de alguien” ; ab aliquo sólo alude a “la zona geográfica del peligro” .
e) con dativo y preposición de ablativo: mi abs te caueo (Plauto, Men., 151), “para-mi-seguridad estoy- atento por-tu-lado” , o sea “ tomo mis precauciones frente a ti” .
metuere: metuo alicui, “ tengo-miedo en-interés-de-alguien” , o sea “ temo por alguien” ; metuo aliquem, “ temo a alguien” .
consulere: consulere alicui, “hacer-consultas a-favor-de-alguien” , o sea “mirar por alguien” ; consulere aliquem, “consultar a alguien” .
Puesto que lo único que cambia en tales ejemplos es “el caso” , parece lógico atribuir al cambio “casual” (gramatical) la responsabilidad del cambio del mensaje y no al revés: no hay fundamento objetivo para pensar que el verbo (¡invariable!) cambia previamente de sentido y que ese cambio semántico (léxico) motiva el cambio de la construcción.
6. En consecuencia, no es previsible si tal o cual verbo llevará o no llevará junto a sí un dativo. Si nos referimos a los tex
146 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 147
tos, vemos que cualquier verbo latino es susceptible de llevar un determinante en dativo.
La terminología nos dice que el dutiuus es el casus dandi; y, en algunas lenguas (chino y cambodgiano), el verbo dar se emplea en un sentido abstracto, como mero símbolo de le relación “objetiva indirecta” ; es decir, dar se convierte en morfema equivalente al morfema indoeuropeo de dativo.
Naturalmente, si algún verbo se presta, por su semántica, a ir acompañado de un beneficiario es el verbo dar, ya que dar supone como noción complementaria el recibir en la persona favorecida por la dádiva:
Hic panem damus, “aquí damos pan” (lo regalamos).
Hic panem pauperibus damus. esurientibus canibus etc.
En cambio, euenire, uiuere, exsistere, peccare, arare, etc., no apuntan por su semántica hacia un previsible beneficiario y, en consecuencia, los manuales de sintaxis no los pondrán entre los verbos que se construyen con dativo; pero este caso puede aparecer a su lado y tendrá con ellos el mismo valor que tiene junto a dare, es decir, “designará a la persona favorecida o perjudicada” en el euenire, en el uiuere, en el exsistere, en el peccare, en el arare, etc., como junto a dare designa a “la persona favorecida o perjudicada” por la acción de “dar” : Ejemplos:
euenire: mihi ... bene et feliciter euenit (Cic., Mur., 1; ad fam. 4, 14, 1), “en buena y feliz hora ocurrió esto para-mi-bien” ,o, sencillamente, “me ocurrió esto” .
uiuere: síbi uiuere, “vivir para sí (solo)” , o sea “vivir en egoísta” (cf. Terencio, Eun., 480) ; satis diu uel naturae uixi uel gloriae (Cic., Marc., 8, 25), “viví lo suficiente tanto para-satisfac- ción-de-la-naturaleza como de mi gloria” ; sibi uixit, sibi sumptum fecit (Ter., Ad., 865), “vivió a-su-gusto, gastó a-su-gusto” .
exsistere: Nam nisi illi (referido a Aquiles) ars illa (el arte de Homero) exstitisset, idem tumulus qui corpus eius contexerat,
nomen etiam obruisset (Cic., pro Arch., 10, 24), “Pues si para él ( = por-fortuna-para-él, es decir, para Aquiles) no hubiera surgido aquel genio (el de Homero), la tumba que había cubierto su cadáver hubiera enterrado igualmente su nombre” .
peccare: si quid peccat (filius) ... mihi peccat (Ter., Adelphoe, 115-116), “si algún desmán comete mi hijo, a-mis-expensas lo cometé” .
arare: tibi aras, ... tibi seris, tibi ... metis (Plauto, Mer., 71), “para ti aras, para ti siembras, para ti cosecharás” (tibi = “en-tu- provecho”) .
2. — C arácter u n itario de todos los dativos
Έ1 dativo es siempre el caso que expresa “la persona interesada” (como favorecida o perjudicada). Nos parece ocioso acudir a nuevas nociones para explicar los usos del dativo, ya que todos los usos tienen por base la única noción del “ interés” .
1. D ativo con s v m . — El dativo con sum, llamado “dativo posesivo” , como otro dativo cualquiera, designa la “persona interesada” en la noción del verbo existencial esse:
est mihi domus, interpretado al pie de la letra, dice :
“existe a-mi-disposición una casa” ,en-mi-haberpara-mi-aprovechamientoetc.
O, sencillamente, dicho con otra sintaxis: “ tengo una casa” .Al lado de domus est mihi cabe decir, aunque es menos usual,
domum habeo. Existe en castellano, aunque en proporción inversa de frecuencia, la misma doble posibilidad de articulación: cf. “hoy hay carta para ti” y “hoy tienes carta” .
El alumno, ante las reglas de nuestras sintaxis latinas, cree que en domus est mihi hay una “frase hecha” a la que no debe buscarse explicación razonable: le parece que, en ella, ni el
148 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 149
verbo sum es el auténtico verbo sum, ni el nominativo es auténtico nominativo, ni el dativo un complemento indirecto normal; así, todo se vuelve terreno movedizo, tanto en el plano del léxico como en el de la gramática.
La normalidad del dativo con sum se hace evidente comparando estos dos ejemplos:
Lac mihi ... non défit (Virg., Egl., 2, 22), “Para mí no falta la leche” , o “siempre tengo leche” ;
Lac mihi non est, “Para mí no existe la leche” , o “No tengo leche” . ‘
El dativo llamado “ de finalidad” con el verbo sum (o con otro verbo cualquiera) sigue siendo el dativo de siempre:
j(filius meus) alicui rei est etiam (Terencio, Adelph., 358), “mi hijo está todavía para-algo” , o sea “sirve todavía para algo” .
Si junto al verbo sum (u otro verbo cualquiera) nos encontramos con doble dativo (generalmente, uno de persona y otro de cosa), la naturaleza del dativo no se altera: el dativo de cosa no hace más que precisar, por yuxtaposición, al dativo “personal” : ilumina en la zona de la personalidad un sector particularmente “ interesado” : Id est mihi gaudio, “Esto hay para mí (concretamente) para mi alegría” , o sea, entre otras traducciones posibles, “Es para mí una alegría” , “Esto me sirve de alegría” , etc.
El doble dativo es, en realidad, uno solo, como dijimos que el doble acusativo con verbos no-causativos es un solo acusativo (cf. supra, p. 127).
Tum uero exarsit iuueni dolor ossibus ingens (Virg., En., 5, 172), “Entonces sobre todo se le inflamó al joven, a sus huesos, un inmenso dolor”, o sea “Entonces sobre todo sintió el joven un inmenso dolor en la médula de sus huesos” .
Quis mihi subueniet tergo aut capiti? (Plauto, Cas., 337), “¿Quién acudirá en-mi-auxilio, (en-auxilio-de) mi espalda o mi cabeza?”
2. D ativo agente. — El dativo llamado “agente” es otro dativo de interés; es el dativo de la persona interesada, pero que
aquí coincide con la que ejecuta la acción. Esta afirmación, más o menos tímida, ya se ha insinuado repetidas veces desde Brug- mann. Emout (p. 74 y s.) es bastante explícito, a pesar de todas sus reservas: el dativo agente —dice— resulta un término en gran parte impropio ... Es un dativo de interés: con el adjetivo verbal en -ndus indica para quién existe la obligación: faciendum est mihi..., “me es preciso hacer...” ; con el verbo pasivo designa igualmente la persona para la cual existe un estado o una situación: mihi consilium captum est, “es para mí una decisión tomada hace ya tiempo” ; por último —viene a decir todavía Ernout—, en mihi rem quaero y mihi res quaeritur, “procuro enriquecerme” , tenemos en el fondo el mismo dativo. El cambio activo / pasivo no afecta al complemento externo que es mihi.
Hemos sostenido (supra, p. 88 y ss.) que el “agente” en el ablativo agente es una “sugerencia” contextual y no un significado del ablativo; la misma teoría es aplicable al dativo-agente.
3. D ativo separativo y dativo de d irección . — Ya hemos tenido ocasión de analizar, sin utilizar la noción de “separación” , dos ejemplos en que habitualmente se ve un dativo “separativo” : argentum alicui eripere y aliquid alicui auferre (cf. supra, página 86 y s.).
La noción de “separación” está en la semántica verbal, no en el dativo: el caso dativo se limita a señalar “la persona interesada” en la separación a que alude el lexema verbal. Silici scintillam excudere (Virg., En., 1, 174) no es equivalente a e silice scintillam excudere, como creen los que ven en silici un dativo separativo; el dativo nos dice que la piedra guarda celosamente el fuego, con la avaricia de una persona, y que ha de “robársele” como a una persona; e sílice significaría que “la piedra” es algo inerte: el lugar de donde se tomaría el fuego sin resistencia “viva” .
Y, viceversa, el dativo tampoco aloja en su significado ninguna noción de “aproximación” o “dirección” en el llamado “dativo de dirección” . La dirección está siempre en la semántica verbd: el dativo sigue siendo “la persona interesada” , incluso cuando el nombre no sea estrictamente de persona, como acabamos de ver en el silici de Virgilio.
150 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 151
En el clásico ejemplo de dativo “de dirección” (it clamor) cáelo ya reconoce Löfstedt (I, 180 y ss.) que “detrás del nombre de la morada de los dioses late, evidentemente, el pensamiento en los mismos dioses” . Una observación similar es aplicable a todos los dativos de dirección. Insistiendo en las palabras de Löfstedt, nosotros diríamos que el it clamor cáelo supone que hay en “ el cielo” caelites susceptibles de interesarse y prestar atención al clamorío que llega a sus oídos; ad caelum (en lugar de cáelo) sería “ la zona espacial inerte del firmamento” .
Reflexiónese, por último, en esta doble construcción de inferre en T. Livio: lacustrarum nubes in Apuliam inlatae sunt (42, 10, 7), “nubes de langostas se echaron sobre Apulia” , y Tiberis inlatus urbi (33, 16, 8), “ el Tiber desbordado sobre la ciudad” . El dativo marca positivamente la ciudad como “víctima” del desbordamiento; sin duda, le afectaba más al escritor “su ciudad” invadida por las aguas que Apulia invadida por las langostas.
4. D ativo ético . — El dativo llamado “ético” o “de sentimiento” es la forma más pura del dativo de interés: Quid sibi uult clamor? (T. Livio, 44, 12, 1), “¿Qué pretende este griterío?” “Pretende” es una traducción léxica de sibi uult, ya que “pretender” significa “querer o buscar algo para sí o para otro” .
Suele considerarse al dativo ético como pleonástico, y, con frecuencia, los traductores sacrificamos por las buenas los dativos de este tipo. En realidad, nunca son pleonásticos, ya que siempre señalan un especial interés personal de alguien.
He aquí un buen ejemplo de dativo ético (Terencio, Adelph., 46-47) :
nati filiduo; ...maiorem adoptaui mihi.
No conocemos ninguna traducción que se haga eco del mihi; todas interpretan como si el mihi no existiera o fuera un auténtico pleonasmo: “ (mi hermano) ... tuvo dos hijos; ... yo adopté al mayor” .
En nuestra edición de Terencio hemos querido reflejar el interés personal que hubo en la adopción interpretando “ tuve el gusto de adoptar al mayor” .
Obsérvese la diferencia estilística entre estos dos textos de Plauto :
Persa, 815: restira tu tibi cape ...ac suspende te!, “ ¡Tú, cógete una cuerda y cuélgate!”
Poen., 396: capias restira ac te suspendas!, “ ¡Podrías coger una cuerda y colgarte!”
5. D ativvs sym patheticvs. — El dativo “simpatético” se define en los manuales como un dativo equivalente a un genitivo o a un adjetivo:
Cic., Att., 1, 6, 2: pater nobis decessit.Petrinosteretc.
Se trata, en realidad, de articulaciones sintácticas distintas y con distinto sentido. El dativo relaciona al verbo y, mediante el verbo, a todo el enunciado con la persona “afectada” por él: “Se nos ha muerto el padre” es un mensaje “afectivo” , sentimental (cf. el dativo ético) ; “nuestro padre” ha muerto, o “ el padre de Pedro” ha muerto son mensajes puramente informativos.
6. D ativo de relación . — Como e l dativo simpatético, el dativo de relación o datiuus iudicantis también relaciona a una persona con toda la oración, pero esta vez el interés se centra más en el criterio estimativo (datiuus iudicantis!) que en la pura afectividad de la persona:
Quintia formosa est multis (Catulo, 86, 1), “Quintia es hermosa en-opinión-de-muchos” .
3. — D ativo adnominal
El dativo adnominal, con sustantivo o adjetivo, tiene el mismo significado que con el verbo : designa a la persona (o cosa) interesada en la noción nominal: adiutores triumuiris, “colaboradores para los triunviros” ; bubus medicamentum, “medicina para
152 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 153
los bueyes” ; satui semen, “semilla para la siembra” ; mons pecori bonus, “un monte bueno para el ganado” ; utilis tibi, “útil para ti” , etc.
§ 3. — El ablativo
1. — A blativo y preposiciones de ablativo
Unas veces la gramática clásica ve en las formas casuales más de lo que comportan en sí mismas: por ejemplo,' cuando se hace significar al morfema de genitivo la posesión, la cualidad, la materia, etc., nociones éstas totalmente ajenas al significado del genitivo y que se le prestan gratuitamente como por una sobreestimación de la forma casual.
Otras veces, la misma gramática sólo atribuye a las formas casuales un significado muy borroso e impreciso que realmente tampoco les corresponde: así ocurre cuando se nos dice, sin discriminación, que tal o cual verbo “rige” o “se construye” con determinados çasos: si se admite que memini se construye mecánicamente y “porque sí” con genitivo —como efectivamente ocurre—, no hay que bucear más en el significado de ese genitivo, ya que tal caso no tiene niagún significado en sí mismo; pero si, con la misma perspectiva, se nos dice que dare “se construye con dativo” , ya no se está en lo cierto: se subestima entonces el valor del morfema dativo, ya que el significado de este dativo es muy positivo y no se esfuma como el del genitivo con memini, según dijimos en su lugar.
Al llegar al estudio del ablativo hemos de evitar atribuirle significados que no tiene o desposeerlo del significado que tiene. Aquí, las confusiones pueden arrancar del verbo determinado por el ablativo y, sobre todo y ante todo, del uso de las preposiciones. Ya hemos aludido algunas veces (cf. p. 87), de paso, a la necesidad de separar tajantemente el caso con y sin preposición. Que el caso vaya con o sin preposición no es nunca un detalle sin importancia o de importancia secundaria para la sintaxis: la sintaxis de los casos es radicalmente distinta según vayan con o sin preposición. Un ablativo castris (sin preposición) y otro ablativo (e) castris (con preposición), a pesar de la equi
154 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
valencia entre castris y e castrie en un mensaje dado, son dos * cosas gramaticalmente tan heterogéneas entre sí que no pueden equipararse ni estudiarse juntas, so pena de condenarse a no entender ni una ni otra de las dos construcciones.
A) castris egressi (César, B. G., 2, 11, 1) ;B) e castris egressi (César, B. G., 1, 27, 4) ;
(cf. igualmente muro deiecti, César, B. G., 7, 28, 1, y de muro se deiecerunt, César, B. G., 1, 18, 3; etc.).
El mensaje A), en una traducción léxica de todo su contenido léxico-gramatical, se reduciría a esto:
castr-is = “campamento(s) ” — “ lugar-de-donde-parte-el he- cho-que-se-menciona-en-el-verbo-determinado-por- el-ablativo” .
Se observará que castr- es puro léxico: “cam pam ento(s)y que -is es pura gramática, con el significado gramatical transcrito.
En el mensaje B), castr-is es algo muy distinto. El elemento castr- sigue con su función léxica: “ campamento(s)” ; pero el -is, mecánicamente esperado, no suministra ninguna información: se ha vaciado, pues, de toda su carga significativa (gramatical); se ha convertido en peso muerto (significativamente irrelevante) : un satélite en la órbita de otro signo, que es la preposición e. En menos palabras, en el castris A, el ablativo significa todo lo que se añade al lexema castr-; en el c astris B, el ablativo no añade nada al lexema castr-, es decir, no significa nada como caso (sigue significando el “número plural” ).
En castris sin preposición tenemos dos unidades significativas: un lexema puro, castr-, y un morfema puro (sin ningún colorido léxico), -is. Las unidades significativas en e castris son: un lexema puro, castr-, y un monema semiléxico-semigramatical, e...(is), con un “color léxico” muy perceptible y equivalente grosso modo a nuestro “ fuera de” : e castr-is = “ fuera-de : el- campamento” .
El intrincado capítulo del ablativo latino quedará ya relativa
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 155
mente despejado y aliviado si eliminamos todos los ablativos con preposición, cuyo análisis remitimos al capítulo de las preposiciones.
2. — S ignificado del ablativo
La gramática histórica nos ha enseñado que en el ablativo latino confluyen tres casos morfológica y funcionalmente autónomos en la prehistoria de la lengua: esos tres casos, atribuidos al indoeuropeo, son el ablativo propiamente dicho, el instrumental-sociativo y el locativo, que aparecen todavía vivos en el período histórico de ciertas lenguas indoeuropeas (sánscrito, lituano, eslavo). El instrumental y locativo han desaparecido del sistema casual vivo del latín y su fusión (o sincretismo) con el ablativo es un hecho consumado desde los primeros textos conservados (algunas pervivencias del locativo como belli, domi, Romae, Lugduni, etc., no tienen vigencia como tipo productivo y libre: son construcciones fosilizadas, “ irregularidades” en el sistema casual).
Esta útil orientación de la lingüística histórica sería nefasta si sólo viéramos el sincretismo en el plano del significante y creyéramos que el morfema de ablativo sigue alojando en la cara de su significado las tres nociones antiguas como nociones diferenciadas. Si los tres morfemas casuales han confluido en un solo morfema casual (el ablativo), hemos de pensar que, paralelamente, las tres nociones primitivamente distintas (“separación” , “ instrumento” y “lugar” ) se han sincretizado en una noción única, más general, que abarca a las tres antiguas sin distingos. El sincretismo morfológico supone, a la vez, un sincretismo sintáctico: en rigor, no hay, pues, tres ablativos (un ablativo “separativo” , otro ablativo “instrumental” y un tercero “ locativo” ), sino uno sólo: el ablativo de “relación a causa inanimada” , como dijo De Groot.
El latín abarca, bajo la noción única de la “contigüidad externa del proceso” , tanto el punto de partida (espacial o temporal), como el lugar y tiempo de su desarrollo o las circunstancias concomitantes en que se produce. Ello no puede resultar demasiado extraño si consideramos que el límite entre esas tres
156 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
nociones es con frecuencia borroso y que no resulta nada fácil decidir a veces, ante una forma de ablativo, si corresponde a un ablativo propiamente dicho, a un locativo o a un instrumental- sociativo.
Todo ablativo sitúa la acción verbal por referencia a ciertas coordenadas externas a la acción en sí: es, pues, el caso de la “relación de contigüidad externa” . El nombre en ablativo no designa a una cosa (o persona) por lo que es en sí misma, sino por una característica accidental, a saber, su situación en la zona del proceso. Esta relación externa que expresa el nombre en ablativo pertenece como función primaria a la categoría léxica del adverbio (lugar, tiempo, modo, causa, etc.).
Nos parecen ociosas las discusiones que se han planteado frecuentemente por saber si tal o cual ablativo es separativo o instrumental (así para el ablativo “agente” o los ablativos con doleo, laetor, gaudeo, etc.), instrumental o locativo (curru uehi, “ir en / con un carro” ; includere aliquem carcere, “encerrar a alguien en / con la cárcel” , superioribus bellis exercitati, “ adiestrados en / por los combates precedentes” , etc.). Si los autores acuden al uso de las preposiciones, ya no hay duda ni, por lo tanto, problema: así, in curru uehi es “en carro” y no “con carro” .
La contigüidad externa de un proceso reviste mil variedades concretas que sería imposible confiar a un morfema casual único. El latín, mediante- el ablativo, sólo expresa las relaciones externas más sencillas e inequívocas, habida cuenta de la semántica de los elementos relacionados. En el siguiente ejemplo, Cicerón “sitúa” una afirmación suya con relación a tres puntos de referencia: a su criterio personal, al espacio geográfico y al tiempo: Menippus Stratonicensis meo indicio tota Asia illis temporibus disertissimus (Brutus, 315), “Menipo Str., en mi opinion el (hombre) más elocuente en (de) toda Asia en aquellos tiempos” . Si la relación de contigüidad es compleja o la noción nominal que sirve de punto de referencia no se presta a una interpretación como causa “ inanimada” , el latín prescinde del caso y acude al sistema de las preposiciones (con neutralización del morfema ablativo).
La distinción entre un ablativo separativo (cuestión unde), un ablativo-locativo (cuestión ubi) y un ablativo instrumental-socia-
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 157
tivoAsí,
(cuestión qua) no e ^ g ra m á ñ cá t? sino cö -co h te x t ila l·^no hay distintos ablaíivOs^en estos e jem plos:
Athenis redeo, “ vuelvo de Atenas” ;Athenis uiuo, “vivo en Atenas” ;uia A-p-pia redii, “he vuelto por la vía Apia” .
Lo que hay ahí es distinta semántica. El ablativo es siempre el mismo y expresa la misma noción, a saber, “relacióndelpro- ceso a cansa inarjirrn'V’ los ejemplos citados, la referencia es rigurosamente topográfica. .
El ablativo es aquí suficiente signo de orientación, por tratarse de términos del léxico estrictamente espacial y que por su misma semántica invitan a situar en ellos el punto de partida del “regreso” . En cambio, Caesare redire no es tan fácilmente interpretable, ya que Caesar no es un “nombre de lugar” ; en consecuencia, se neutralizará el morfema ablativo y se le antepondrá un elemento de “colorido léxico espacial” , como es la preposición a: a Caesare redire (Cic., Quint. Fr., 2, 4, 6), “volver de-junto-a-César” .
En uia Appia redire, “regresar por la vía Apia” , el ablativo basta para expresar la relación más sencilla entre uia y redire; entre un “regresar” y un “camino” , lo más natural es que el “camino” sea el lugar de paso para “el regreso” , y basta el ablativo como referencia topográfica de la noción verbal; pero si se pretendiera decir que “se regresa del camino” sin pasar por él, haría falta algún elemento más explícito: a uia Appia redeo, “vengo del-lado-de la vía Apia” .
Con un nombre del léxico temporal (anno, mense, hora, diluculo, hieme, aestate, kalendis, idibus, etc.) bastará el ablativo para situar un proceso en el tiempo (cuestión ubi o quando): Tacito, An., 1, 53, 16: Quattuordecim annis exsilium tolerauit, “soportó el destierro durante catorce años” . Pero si estos nombres no han de designar la extensión temporal como escenario
Athenis redire, “regresar de Atenas”Romarureetc.
de Roma del campo etc.
del proceso, sino el punto temporal a partir del cual se inicia, el proceso o el punto final del mismo, ya será preciso acudir a las preposiciones : ante annum, ab anno, usque ad annum, etc.Y otro tanto sucederá si se toma como punto de referencia temporal una noción que en sí misma nada tiene de temporal: a puer o, a pueritia, etc.; y con mayor razón si se toma como hito temporal e inerte a lo que en lengua es normalmente un nombre propio de persona: Quod augures omnes usque a Romulo de- creuerunt (Cic., Vatin., 8), “Todos los augures, sin interrupción, desde-tiempos-de Rómulo, lo decretaron” .
Con un nombre del léxico instrumental bastará el ablativo para orientar la relación externa como “instrumental” : ferire gladio, “herir con la espada” , pero adesse cum gladio será, simplemente, “estar presente can la espada (armado), sin utilizarla; obsidere cum gladiis curiam (Cic., Cat., 1, 32) significa “ asediar la curia con-la-espada-en-mano” ; gladiis (sin el cum) supondría el uso normal del instrumento, es decir, significaría “a sablazos” ; igualmente en gladiis rem gerunt (César, B. G., 7, 88, 3), “combaten con la(s) espada(s); pero en (equites) pedibus rem gerunt, el sentido común —no la gramática— nos invita a ver en pedibus un ablativo de modo y no un instrumental: “ (los jinetes) combaten a pie (no “a patadas” ) .
3. — S entidos contextúales del ablativo
Las reflexiones generales que anteceden nos permiten ser muy breves en el examen de los sentidos contextúales que puede cobrar el ablativo.
El ablativo, según dijimos, se funda siempre en una noción de contigüidad externa con el proceso verbal. Esta contigüidad puede ser real o nocional.
Hay contigüidad real en el ablativo de nombres geográficos, que expresan una situación topográfica estricta del proceso:
Ejemplo 1: Roma proficiscitur, “sale de Roma” .Nota: a Roma proficiscitur sería:
158 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
“sale de-las-proximidades-de Roma” (noción espacial com- del-lado-de pleja que no se confía aletc. ablativo).
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 159
Ejemplo 2: Athenis sumus, “estamos en Atenas” .Nota: Frente a Athenis sumus se dirá —cuando subsiste el
locativo— Romae sumus.
Hay contigüidad, ya real ya metafórica, en los usos que nuestras gramáticas señalan como ablativos separativos o derivados del mismo, a saber: ablativo de origen, ablativo de materia y ablativo comparativo:
Ablativo “separativo” :
non recedit loco (Plauto, Amph., 239), “no.se retira del sitio” .
liberamur mortis metu (Cic., Fin., 1, 63), “nos vemos libres del miedo a la muerte” ;
flagitiis abstinere (Cic., Phil., 13, 17), “ abstenerse de infamias” .
Nota: a me quidem abstinuit (Cic., De cnat., 3, 171), “en verdad me perdonó” (literalmente, “se abstuvo de mí” ); aquí con preposición porque un pronombre “personal” , como polo opuesto del léxico “ geográfico” , no se presta con facilidad a servir de punto inanimado de referencia.
Ablativo de origen (con natus, (ex)ortus, genitus, etc.) :
nobili genere natus, “hijo de noble familia” .Gnaiuod patre (CIL., h, 30) de Gneo su padre” .humana matre (Pl., Amph., 28) de madre humana” ,etc. etc.
Nota: Frente a los ejemplos citados se usa regularmente la preposición con un pronombre (Plauto, Epid., 574, ex te nata); la relación de contigüidad entre “hijo” y “noble familia” o “padre” o “madre” es tan obvia que basta el ablativo para orientar la comprensión; pero la relación entre “hijo” y “ tu” resulta menos previsible y conviene acudir a la sintaxis más explícita de las preposiciones. No nos convence la explicación de Löfstedt (I, 297-98), que ve en la preposición un recurso compensatorio del reducido volumen fonético de las palabras pronominales.
160 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Ablativo de materia:fornices lapide polito, “bóvedas de piedra pulimentada” .
Ablativo comparativo:doctior Petro, “particularmente sabio al-lado-de Pedro”.
desdea-partir-deetc.
El ablativo señala al objeto que sirve de punto de referencia para emitir un juicio comparativo.
La contigüidad nocional —gracias al conocimiento de la noción nominal y la verbal— podrá dar lugar a una interpretación de la circunstancia concomitante como causa, modo, medio, instrumento, precio o· cantidad:
aliqua re
laetari, “alegrarsedolere, “sufrironerare, “cargarimplere, “llenarferire, “heriruiuere, “viviralere, “alimentarconuincere, “convencermori, “moriremere, “compraretc. etc.
de / con/por-algo”
Y en ocasiones, como ya dijimos, es indiferente la interpretación de la contigüidad bajo una u otra de las nociones aquí apuntadas.
4. — E l ablativo agente y el ablativo absoluto
Concluiremos este capítulo con observaciones sobre dos tipos de ablativo muy destacados en las sintaxis latinas: el ablativo agente y el ablativo absoluto.
1) El ablativo llamado agente —sin preposición— no se dis-
ORDENACIÓN DE LOS CASOS LATINOS 161
tingue del ablativo de causa, medio, instrumento u otra interpretación cualquiera de la contigüidad nocional:
maerore conficior, “estoy agobiado de tristeza” .pora-causa-dea-partir-deetc.
his rebus adductus, “ inducido por estas cosas” .a-causa-demedianteetc.
Cuando el ablativo agente lleva preposición, el rasgo ablativo se neutraliza y sólo importa la preposición, como hemos dicho repetidas veces (cf. supra, p. 153-154).
2) El ablativo absoluto, como todo ablativo, también ̂ expresa una relación de contigüidad entre la noción nominal y la del verbo principal. Como en todo ablativo, el contexto permite interpretar esa contigüidad (circunstancia concomitante) como temporal (la mayoría de las veces), o causal, o instrumental, o modal, etc.; pueden ser legítimas simultáneamente varias de estas posibilidades de interpretación.
El término “absoluto” no es rigurosamente exacto: el ablativo “absoluto” está “relacionado” , como cualquier otro ablativo, con el verbo principal; no es, por lo tanto, absoluto, es decir, “desligado” del resto del enunciado. Lo que sucede es que la contigüidad entre la noción nominal en ablativo y la noción verbal determinada por aquélla puede presentarse como más o menos estrecha, o, si se prefiere, como más o menos laxa: la diferencia entre un ablativo absoluto y otro no-absoluto es cuestión de grados en la contigüidad real o nocional; las comas que en nuestras ediciones encuadran habitualmente al ablativo absoluto marcan la “relativa independencia” del ablativo absoluto frente al verbo determinado por él.
Incitato equo se hostibus obtulit (César, B. G., 4, 12, 6) puede interpretarse como ablativo no-absoluto: “con-(su)-caballo espoleado se lanzó cara al enemigo” ; también cabe interpretarlo como
162 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ablativo absoluto (entonces la contigüidad será meramente temporal) :
“Después de espolear (su) caballo, se lanzó cara al enemigo” .“Una vez espoleado“Habiendo espoleadoetc.
Otro ejemplo: dux capta praeda Romam rediit puede interpretarse como ablativo no-absoluto : “El general regresó a Roma con el botín conquistado” .
-Condición necesaria y normalmente suficiente para que un ablativo sea susceptible de interpretación “absoluta” es que el sustantivo vaya determinado por un participio:*«
urbe capta, hostes discesserunt.his rebus actis,etc.
Así tenemos un ablativo no-absoluto en silentio noctis ex castris egressi sunt, “ se retiraron del campamento en el silencio de la noche; pero en silentio facto, ex castris egressi sunt, ya veríamos un ablativo absoluto.
El sintagma en ablativo absoluto contiene, pues, todo un suceso en relación de contigüidad marcadamente externa con otro suceso expresado por el verbo principal. El contenido del ablativo absoluto puede resolverse siempre —tanto en latín como en nuestras traducciones— por una oración subordinada “circunstancial” .
El ablativo no-absoluto tiene siempre una función propiamente adverbial y es comparable a la categoría léxica del “adverbio” ; el ablativo absoluto tiene exactamente la misma función “ adverbial” , pero es comparable no a la categoría léxica del adverbio, sino a la oración subordinada “ adverbial” . El ablativo “absoluto” es “absoluto” , o sea “desligado” , “independiente” del verbo principal en la medida que una oración subordinada “adverbial” es independiente (?) de su oración principal.
TERCERA PARTE
LAS PREPOSICIONES
§ 1. — Afinidad entre casos y preposiciones
1. Hemos visto que las desinencias de los casos oblicuos son monemas funcionales que habilitan al nombre para desempeñar funciones sintácticas no-nominales (función adjetiva del genitivo y función adverbial del dativo y ablativo).
2. Las preposiciones habilitan igualmente al sustantivo (ñom- bre o pronombre) para una función no-nominal. Y la nueva función resultante es siempre, en principio, “adverbial” :
ubi? hic — in urbe — in ea;quo? huc — in urbem — in eam;unde? hinc — ex urbe — ex ea;qua? hac — per urbem — per eam.
3. Decimos adverbial “ en principio” ; pues, por el gran recurso de las transferencias lingüísticas (cf. supra, p. 99 y ss.), siempre es posible un segundo traslado de este “adverbio funcional” a una tercera categoría funcional: así, ab epistula o ab epistulis junto a un verbo serán adverbios funcionales (“complementos circunstanciales” ) : longius ab epistula digressa est oratio mea (Cic., Verr., 3, 163) ; pero si, accidentalmente, ab epistulis determina a un nombre, desempeñará una función adjetiva: libertus ab epistulis, “el liberto del-lado-de las cartas” , o, ya que en nuestra lengua no admitimos esa articulación y disponemos, en cambio, de un adjetivo adecuado, “el liberto secretario” .
Tácito (Hist., 1, 11, 1) escribe: Africa ac legiones in ea, “África y las legiones en ella” , o sea, con un adjetivo morfológico, “África y sus legiones” ; si no dispusiéramos de un adjetivo adecuado o no quisiéramos servirnos de él, podríamos conservar el “en ella” en su primera función normal de “adverbio funcio
166 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
nal” , pero nos veríamos obligados entonces a desarticular el sintagma legiones in ea e “ inventar” un verbo en que apoyar ese adverbio funcional: “África y las legiones (que) en ella (había)” .
A la adjetivación existente en legiones in ea, que resulta inadmisible para el castellano, pueden compararse éstas del mismo tipo que nos son muy familiares: “café con leche” , “un día sin pan” , o un título como “la pelota en el tejado” , etc. He aquí más ejemplos ciceronianos: Nat. deor., 2, 52, a te uerba, “ tus palabras” o “las palabras (escritas, pronunciadas, etc.) por ti” ; Cluent., 163, caupo de uia Latina, “un cantinero de la vía Latina; De diu., 2, 32, ab aqua aut ab igni pericula, “los peligros del agua o del fuego” ; etc.
He aquí varias posibilidades admisibles simultáneamente en ocasiones :
uas aureum (transferencia adjetival por derivación) ; uas auri (transferencia adjetival sencilla por flexión) ; uas ex auro (doble transferencia: adverbial y adjetival).
4. De lo dicho se infiere la afinidad entre casos y preposiciones : ambas categorías tienen en común su carácter de elementos funcionales; ambas sirven para indicar la relación del nombre (o pronombre) con el resto del enunciado. Pero sería erróneo asimilar simplemente casos y preposiciones viendo exactamente la misma realidad lingüística cubierta, respectivamente, por un procedimiento sintético ( = casos) y un procedimiento analítico (== preposiciones).
§ 2. — Diferencias entre casos y preposiciones
Nos hemos referido (supra, p. 46) a la existencia en el lenguaje de dos códigos, que Bühler llama “ léxico” y “ sintaxis” , y a la necesidad de distinguir en los estudios lingüísticos dos tipos de elementos significativos: los que pertenecen al léxico y los que pertenecen a la sintaxis o gramática.
Los morfemas casuales son signos de pura relación gramatical, sin ningún apoyo directo en el mundo externo de la expe
LAS PREPOSICIONES 167
riencia. Son, ante todo, formas distintivas del nombre y varían según el tema nominal (vocálico, sonántico, consonántico) al que hayan de aplicarse; su valor deriva exclusivamente no de la experiencia externa, sino del sistema o paradigma en que se integran, como ocurre con todos los signos estrictamente gramaticales: piénsese, en nuestra lengua materna, a la -s de plural, a la -a del femenino, a los formantes de persona, tiempo, modo, etí.
Los morfemas casuales se sitúan, pues, claramente en el código de la más pura gramática; el léxico, o código opuesto, descansa directamente en la experiencia externa, cuyos elementos, dados por naturaleza o diferenciados más o menos arbitrariamente por el hombre, reciben una designación léxica: un nombre, un adjetivo, un verbo o un adverbio.
Si el léxico, como todo signo lingüístico, es arbitrario, los morfemas gramaticales son doblemente arbitrarios : prime'ro, porque, así como, en el léxico, otros signos posibles cumplirían la misma función designativa que los realmente utilizados, también otros formantes podrían sustituir a los existentes y desempeñar su misma función gramatical; segundo, porque el sistema o paradigma en que se integran y del que reciben su significado constituye una nueva y más pura arbitrariedad.
Ahora bien, el capítulo de las preposiciones pone al lingüista en un aprieto: ¿ha de colocar a las preposiciones entre los signos léxicos, junto al nombre, el adjetivo, etc., o ha de situarlas entre los signos gramaticales, como los morfemas de caso, número, género, persona, etc.?
1. Se dice que casos y preposiciones cubren los mismos conceptos. Las nociones que las lenguas flexivas expresan mediante las desinencias casuales se traducen en las lenguas no-flexivas con el recurso de las preposiciones; la única diferencia entre casos y preposiciones se reduciría a su distinta posición en la cadena hablada: el sistema casual sería una declinación por sufijos; el sistema preposicional sería una “flexión por prefijos” Pero, en el fondo, habría identidad de contenido:
matr-is = de-la madre; matr-i — a-la madre.
168 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Y aun sin salimos del latín parecen existir igualdades como . las siguientes:
res apta naturae (Cic., Fin., 5, 24) = res apta ad naturam (Fin., 5, 39);
poculum auri = poculum ex auro; etc.
2. Como casos y preposiciones coinciden en ser monemas funcionales, muchos gramáticos han pensado y piensan todavía que casos y preposiciones constituyen una misma y única categoría gramatical. En nuestras gramáticas castellanas de tiempos no muy pretéritos, nunca faltaba un capítulo de los “casos en castellano” . Y una sintaxis francesa moderna, de merecido prestigio científico, vuelve a resucitar en las lenguas románicas la categoría de los “casos sintácticos” , aunque la morfología los ignore. En la misma obra se establece un grupo de “preposiciones casuales” , que desempeñan en francés —dice el autor— exactamente el mismo papel sintáctico que las desinencias en una lengua como la latina (C. de Boer, La syntaxe du français moderne, Leyden, 1954a, p. 106 y ss.).
* Nuestras sintaxis latinas clásicas, que con tanta frecuencia nos hablan del uso de un caso dado con o sin preposición, también admiten implícitamente una indistinción básica entre la categoría de los casos y la de las preposiciones.
3.1. Sin embargo, si nos atenemos a las características formales, desinencias y preposiciones nos parecen elementos acentuadamente distintos. Las preposiciones son separables de los términos modificados por ellas:
esp. de la madre — de la difunta madre;a la madre ■— a la difunta madre, etc.
latín ob causam — ob eam causam; etc.
En cambio, matris o matri constituyen unidades indivisibles.Conviene recordar igualmente que, a pesar de la etimología
(praepositio), la secuencia preposición-nombre está lejos del rigor que caracteriza a la secuencia nombre-desinencia casual. Y,
LAS PREPOSICIONES 169
por último, que, si una preposición afecta por igual a varios sustantivos, no se repite, como se repite necesariamente la desinencia en todos los sustantivos coordinados en idéntica función.
3.2. Las preposiciones, en contraste con las desinencias, se hallan, por su semántica —como veremos en las páginas siguientes— sensiblemente más cercanas a las palabras autónomas que a los puros morfemas gramaticales.
Esta consideración semántica no elimina, sin embargo, las dificultades. Los que equiparan preposiciones y casos se fijan preferentemente en las preposiciones llamadas, con 'Sechehaye (Essai sur la structure logique de la pJirase, Paris, 1926, p. 77), preposiciones “débiles” , o, con De Boer (o. c., p. 107), preposiciones “casuales” , o, por último, con W. von Wartburg, preposiciones “ incoloras” : por ejemplo, las preposiciones románicas a y de. En cambio, los que separan preposiciones y casos ponen el acento en las preposiciones llamadas “fuertes” , “no casuales” , “llenas” , como contra, hacia, desde, etc.
Ciertamente, las preposiciones no caen de lleno ni en el código del léxico ni en el código de la gramática: constituyen la zona intermedia o de transición entre los dos extremos.
Las preposiciones latinas forman, no obstante, un grupo más homogéneo que las preposiciones románicas. En latín no hay “preposiciones casuales” , es decir, “desemantizadas” y, en la misma medida, “gramaticalizadas” . Todas las preposiciones latinas son “fuertes” , “no casuales” , semánticamente “ llenas” .
3.3. Frente a los morfemas casuales, que expresan conceptos puros de relación, sin apoyo en nociones concretas, las preposiciones latinas expresan conceptos concretos de relación: apuntan directamente al mundo externo de los sentidos, a los datos de la experiencia espacial (o temporal, ya que las nociones de espacio y tiempo son inseparables).
Como se ha dicho (cf. supra, p. 154), las preposiciones, al regir mecánicamente un determinado caso, neutralizan el valor del morfema casual y convierten al nombre declinado en mera designación del objeto nombrado. Entonces son ellas quienes pasan a señalar la relación del sustantivo en el enunciado; pero —y aquí está la originalidad de las preposiciones frente a la fie-
xión— la relación se establece por medio del “significado léxico” de la preposición:
ueniunt in..., “ vienen hacia-el-interior-de...” ; ueniunt ex..., “ vienen desde-el-interior-de...” ; ueniunt ad..., “vienen hacia-la-proximidad-de...” .
Es de advertir que los términos “ llamados” por la preposición ya están relacionados antes de que aparezcan; bastará, pues, “nombrarlos” para que automáticamente queden relacionados:
in castra ex urbe ad nos ueniunt flentes principes (Plauto, Amph., 256), “los jefes llorando vienen de la ciudad al campamento ante nosotros” .
3.4. Es razonable pensar que una lengua no necesitaría preposiciones si tuviera un nutrido léxico verbal para expresar no sólo, como ocurre en nuestras lenguas, el movimiento en general o algunos aspectos del movimiento, sino la gran mayoría de los movimientos concretos previsibles con sus múltiples modalidades de orientación y limitación. La hipótesis es una realidad que se da en mapuche, según Lenz (La oración y sus partes, Madrid, 19353, p. 235), y tal vez en un gran número de lenguas exóticas (cf. V. Brondal, Théorie des prépositions, Copenhague, 1950, p. 18 y s.).
3.5. Preposiciones y casos descansan, pues, sobre nociones esencialmente distintas, aun cuando prácticamente, y a efectos de la traducción, resulten a veces equivalentes. Ya hemos ilustrado esta doctrina con ejemplos (cf. supra, p. 154) ; pero insistamos una última vez.
El giro preposicional ad naturam y el dativo naturae parecen intercambiables :
res apta naturae (Cic., Fin., 5, 24); res apta ad naturam (Cic., Fin., 5, 39).
La misma traducción vale (?) para ambos textos: “cosa apropiada a la naturaleza” . Pero el dativo se funda en la noción de interés centrado en la naturaleza, y el giro preposicional expresa
170 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LAS PREPOSICIONES 171
simplemente una “orientación por referencia a la naturaleza” ; el giro casual puede parafrasearse así: “una cosa adecuada a los intereses de la naturaleza” , es decir, “de la cual sale beneficiada la naturaleza” ; y el giro preposicional significa “una cosa apropiada a la norma de la naturaleza” , sin aludir a su repercusión favorable o desfavorable para la naturaleza en sí (cf. Cic., Fin.,5, 26: secundum -naturam uiuere).
Cicerón no nos parece barajar al azar el naturae y el ad naturam. Dice que “el instinto animal busca res aptas o accommodatas naturae: omne animal appetit quod naturae est accommodatum; y, en cambio, que finis bonorum est λ . uiuere ad naturam accommodatissime (“el bien supremo consiste ... en vivir del modo más adecuado a (las normas de) la naturaleza” .
§ 3. — Semántica de las preposiciones: Generalidades
1. Si recordamos que un signo lingüístico es la combinación de un concepto y su imagen acústica, cabe poner en duda la legitimidad de las preposiciones como signos lingüísticos. Efectivamente, en este capítulo de la lengua se diría que los conceptos y sus imágenes acústicas andan a la deriva sin lograr una combinación estable, sino más bien circunstancial y caprichosa, dando lugar ya sea a una inextricable polisemia (varios sentidos para una forma fónica única), ya sea a una no menos inextricable sinonimia (varias formas para un solo sentido previamente determinado) .
Las monografías o los léxicos (cf., por ejemplo, el Forcellini o el Thesaurus) nos explican que una preposición (ab, por ejemplo) tiene una exuberante polisemia con veinte, treinta y hasta más de cincuenta significados distintos. Pero luego la gran masa de esos significados se atribuyen por igual a ex y de en los correspondientes artículos, como si las tres preposiciones fueran prácticamente sinónimas.
En una monografía de 134 páginas, de gran formato y letra menuda, sobre la preposición latina de se llega a un total escepticismo sobre la semántica de las preposiciones : “ imposible hallar algún tipo de significado medio resultante de los innumerables usos, y con frecuencia contradictorios, de una misma prepo
172 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
sición” (A. Guillemin, La préposition “de” dans la littérature< latine, París, 1920, p. I l l ) .
2. En su estudio sobre las preposiciones, Viggo Brondal escribe (p. 22) : “En la práctica gramatical y .lexicográfica se insiste generalmente sobre la variabilidad de las preposiciones (según la situación, el objeto o la función sintáctica). Cuanto más pormenorizada es una exposición, mayor número de grupos, sub- grupos y matices distintos comprende (hasta llegar a usos puramente individuales) ... En cambio, lo que regularmente falta (o se indica de un modo totalmente rudimentario) es la unidad que se esconde tras esta multiplicidad, la fórmula unificadora capaz de explicar precisamente cómo esas variantes son variantes de una sola y misma unidad” ... (p. 25): “Una preposición tiene un significado central y uno solo, cualquiera que sea el objeto al. que se aplique” .
Esos párrafos de Brondal constituyen todo un programa no sólo para el capítulo de las preposiciones, sino para la sintaxis en toda su extensión. ¿Qué otra cosa hemos pretendido a lo largo de este estudio sobre los casos, sino intentar descubrir latinidad básica en lengua de cada caso por encima de la variedad de sus realizaciones en el habla?
3. En primer lugar, no podemos admitir que las preposiciones (ni ningún otro signo lingüístico) tengan sentidos “contradictorios” en una lengua dada: por ejemplo, que la preposición latina de signifique, como admite el Thesaurus, “de arriba abajo” y “de abajo arriba” , o que in signifiqué “ a favor de” y “en contra de” .
En el plano de la lengua latina no hay sentidos “contradictorios” , ni siquiera “sentidos” en plural; la pluralidad y contradicción son una ilusión contextual o una interpretación del latín a través de sus posibles traducciones en nuestra lengua.
Así, senatus consultum in eos ( = Haeduos) factum (César, B. G., 1, 43, 7) se traduce: “ decreto senatorial tomado a-favor-de los Heduos” ; y, en cambio, habemus senatus consultum in te, Catilina, uehemens et graue (Salust., Cat., 1, 1) se traduce: “contra ti, Catilina, tenemos un terrible decreto senatorial” .
LAS PREPOSICIONES 173
Pero la representación mental del hablante latino es la misma en los dos textos. Dijimos en su lugar que no hay un dativo d¿ provecho y otro de daño, sino uno solo: el de interés; si el interés se resuelve en provecho o daño, será por sugerencia contextual. De modo análogo, el in en in Haeduos o en in te sólo mira a la noción única de “ dirección” o “ incidencia” sobre el término en acusativo; y depende del contexto la posible interpretación de la incidencia como favorable (“a-favor-de”) o desfavorable (“en-contra-de” ) .
4. La sinonimia y polisemia son también ilusione ¿ y obedecen a las mismas razones contextúales o a las mismas traducciones interlinguales.
de corpore fugit (dolor) (Virg., En., 12, 421); fugit e corpore sanguis (Ovid., Met., 14, 754); fugit ab ara taurus (Lucano, 7, 165).
A fugit de, fugit e, fugit ab corresponderá en castellano una traducción única: “huye de...” . Esto puede llevarnos a creer que no hay diferencia apreciable entre fugit de, fugit e, fugit ab, y que, por lo tanto, el latín baraja arbitrariamente (o por comodidades métricas) de, ex, ab como perfectos sinónimos en contextos idénticos, según tesis sostenida por F. Pradel (Bemerkungen zu der Sprache und Technik der römischen Daktyliker, “Glotta” , 2, 1910, pp. 56-75).
La falta de signos castellanos equivalentes a las preposiciones latinas (y, en general, a la mayoría de los signos, tanto léxicos como gramaticales, del latín o de otra lengua cualquiera, cf. supra, p. 60 y ss.) plantea problemas de traducción interlingual que en la práctica se resuelven instintivamente con mayor o menor acierto, pero cuya explicación racional permanece oculta la mayoría de las veces, y de la que conviene, no obstante, tomar conciencia para evitar malentendidos.
Ejemplo:
natus ... ex (Argo patre), Plauto, Amph., 98;(prisco) natus ab (Inacho), Horacio, Carm., 2, 3, 21.
174 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Los traductores interpretan muy bien estos dos textos, res- pectivamente, como:
“hijo de (padre Argiano)” y “ descendiente de (el antiguo Inaco)” .
Los traductores caen en la cuenta de que en el primer caso se trata de lo que nosotros llamamos un “hijo” y, en el segundo, de lo que en nuestro código se llama un “descendiente” .
Se nos plantean, pues, estos problemas de “equivalencias” :a) ¿Qué significa natus? ¿ “Hijo”?, ¿ “descendiente” ? ¿O sim
plemente “nacido”?Normalmente se admite sin escrúpulo la polisemia: se cree
que los tres significados son igualmente legítimos (y están incluso consignados en los diccionarios bajo un solo artículo o bajo artículos distintos) y que ha de dejarse al traductor la libertad de elección que mejor cuadre al texto estudiado.
b) ¿Son equivalentes en latín ex y ab? Normalmente se admite también, sin escrúpulos, la sinonimia y, por lo tanto, nadie se sorprende de su traducción “única” por el castellano de.
Por estos caminos es difícil salir de la pura subjetividad y hacer ciencia, es decir, lograr explicaciones objetivas.
Si analizamos las unidades significativas latinas desde el interior del latín, veremos que estas unidades significativas no son terreno movedizo que cada cual puede sortear a su antojo e interpretar por apreciaciones personales.
natus ex y natus ab son cosas distintas, y ambos términos de cada grupo difieren, por el contenido, de lo que en castellano parece corresponderles; a la manera de los matemáticos, podemos establecer una serie de desigualdades e igualdades:
L atín :
natus ex φ natus ab; ex φ ab;
natus = natus.
LAS PREPOSICIONES 175
L a t í n - C a s t e l l a n o :
natus = “nacido” ; natus ab — “ descendiente de” ; natus ex = “hijo de” ;
natus =j= “descendiente (en lat., posterus)”; natus φ “hijo (en lat., filius)”;
ex φ “ de” ; ab φ “ de” .
El conjunto natus ab es equivalente, como mensaje, al conjunto “descendiente de” , y el conjunto natus ex ,es equivalente al conjunto “hijo de” ; pero no hay equivalencias de lengua a lengua en las partes que integran los conjuntos: se trata de mensajes equivalentes en códigos distintos.
Interpretemos por separado las unidades significativa^ latinas (sobre el significado que propiamente corresponde a ex y ab cf. infra, p. 177 y ss.) :
natus-ex (aliquo) = “nacido”-“ inmediatamente de (alguien) ” , o sea, prescindiendo de la forma interior del latín, y pensando a la española, “hijo de (alguien)” ;
natus-ab (aliquo) = “nacido”-“mediatamente de (alguien) ” , o sea, pensando en castellano, “descendiente de (alguien)” .
Todo esto puede ilustrarse esquemáticamente:A) natus ex = “hijo de” :
Forma latina . . (1) + (2 + 3) —
Contenido de ambos mensajes (el latino y el castellano)
Forma castellana . . . . = (1 + 2) + (3 )
natus (= 1)
nacido(1)
ex (= 2 + 3)
-inmediatamente ■ ( 2)
hijo (= 1 + 2)
— de — (3)
de ( =3)
B) natus ab = “descendiente de” :
Forma la t in a ..................................... natus (1) ab (2 + 3)(1 )+ (2 + 3) =
Contenido de ambosmensajes (el latino J ^ > y el castellano) (1) (2) (3)
Forma castellana................................ descendiente (1 + 2) de (3)
= (1 + 2 )+ (3 ) -
176 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Desmontando así el mecanismo de las equivalencias se ve que la traducción tiene sus fundamentos objetivos y no es fruto de apreciaciones subjetivas.
§ 4. — Las preposiciones en particular
1. — C u e s t ió n q v a : per
Per responde a la cuestión qva (“por donde” ). Evoca siempre un movimiento a través de una extensión continua o discontinua y recorrida total o parcialmente.
A falta de un signo equivalente en nuestra lengua, acudiremos a diversos signos castellanos que, con su mayor comprensión (en rasgos pertinentes) y menor extensión, recogerán uno u otro aspecto contextual del’ per latino (con menor comprensión y mayor extensión que cualquiera de los términos o circunlocuciones que le corresponderán en nuestras traducciones) : por (el signo castellano que más se acerca al latín per y cubre, por lo tanto, la mayoría de sus usos), a-través-de, sobre, por- medio-de, durante, etc.
coronam auream per forum ferre (Cic., Att., 14, 16, 2), “ llevar la corona áurea por el foro” ;
uagi per castra (Livio, 30, 4, 2), “desperdigados por el campamento” ;
per membranas oculorum cernere (Cic., Nat. deor., 2, 142), “ver a-través-de los ojos” ;
per corpora transire (César, B. G., 2, 10, 2), “pasar sobre los cadáveres” ;
sacra per mulieres confici solent (Cic., Verr., 4, 99), “los sacrificios suelen hacerse por-medio-de mujeres” ;
per triennium (Cic., Verr., 4, 136), “durante un trienio” .
LAS PREPOSICIONES 177
2 .— C u e s t ió n v n d e : de, e x , ab
Las tres preposiciones de, ex y ab responden a la cuestión vnde (“de dónde” ), es decir, expresan por igual el alejamiento a partir de algo. Pero de no expresa más que eso; en cambio, ex y ab son más precisas : añaden un rasgo peculiar a la noción de alejamiento; ex denota un alejamiento a partir “del interior” y ab a partir “del exterior” del objeto.
Cicerón, en uno de sus discursos (Pro Caecina, 87 y ss.), se complace en jugar con las diferencias que oponen entre sí a estas tres preposiciones. He aquí algunos párrafos de los mas notables (87-88) :
Si qui meam familiam de meo fundo deiecerit, ex eo me loco deiecerit; si qui mihi praesto fuerit cum armatis hominibus extra meum fundum et me introire prohibuerit, non ex eo, sed ab eo loco me deiecerit...
Vnde deiectus est Cinna?—Ex urbe.Vnde deieçtus Telesinus?—A b urbe.Vnde deiecti Galli?—A Capitolio.
Vnde qui cum Graccho fuerunt?—Ex Capitolio.
Videtis igitur hoc uno verbo vnde significari■ res duas, et ex quo et a quo.
etc., etc.
Si alguien expulsara a mi personal de mi tierra, a mí mismo me expulsaría de ella; si alguien se presentara ante mí con gente armada fuera de mi tierra y me prohibiera entrar (en ella), no me expulsaría del-inte- rior, sino de-las-proximidades de ese lugar...
¿De dónde fue expulsado Cinna?—D el-interior-de la ciudad.¿De dónde fue expulsado Telesino? —De-las-proximidades-de la ciudad. ¿De dónde fueron expulsados los galos?— De-las-proximidades del Capitolio. ¿De dónde los partidarios de Graco? —D el-interior-del Capitolio.
Veis, pues, que con la misma palabra v n d e se pueden expresar dos cosas: “del interior de” y “de las proximidades de” .
etc., etc.
Como es fácil observar, Cicerón inicia esta larga disertación lingüística con el término no caracterizado de: de meo fundo; y luego establece la oposición ex / ab como términos caracterizados y opuestos ambos al impreciso' de.
Todos los teóricos antiguos coinciden al explicarnos la semántica de estas tres preposiciones. “Estas preposiciones no signi-
178 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
fican una sola y misma cosa, como algunos creen. Efectivamente, no es lo mismo “venir a theatro y ex theatro. Pues quien dice a theatro no afirma que venga del mismo teatro en sí, sino de un lugar que se halla próximo al teatro; quien afirma venir ex theatro viene del mismo teatro (Diomedes, GLK, I, p. 415).
No serían intercambiables a y ex en este ejemplo de Plauto (Trin., 771):
quasi ad adulescentem a patre ex Seleucia ueniat, “ (se presenta) ante el joven como si viniera de Seleucia de-parte-de su padre” .
Los grandes escritores no barajan al azar las preposiciones aun cuando aparentemente lo hacen. Marcial escribe (IV, 61, 9-10) :
Here de theatro, Pollione cantante, cum subito abires...
“ayer, cuando de pronto te ibas del teatro, a pesar de estar cantando Polión...”
De buenas a primeras choca el de theatro; cualquier latinista actual preferiría ex theatro, y cree que Marcial cedió aquí a “necesidades métricas” . Sin embargo, el de tiene plena justificación en lengua. Si prestamos atención al contexto, vemos que Marcial pone el acento no en el hecho de que Mancino se vaya “del-inte- rior-del teatro” (en cuyo caso era de esperar ex theatro), sino en que se retire en plena actuación de un célebre artista, que abandone “la sesión” en un momento del mayor interés.
La misma justificación valdría para todo el material a que alude Guillemin en una observación puramente empírica, pero muy objetiva: “Se hallan con mucha frecuencia complementos con de junto a verbos que denotan salida y alejamiento cuando se trata de locales, lugares de reunión, asambleas, etc., con una función en la vida privada y pública de los romanos” (La ‘préposition “de” ..., p. 13).
Como término neutro, de puede usarse por ab o ex: de meo fundo deiectus sum, de prouincia uenio, etc. Resulta curioso oír a Terentius Scaurus (GLK, 7, 31, 1 y ss.) que distingue perfectamente ex y de, pero califica de incorrecto el uso del impreciso
LAS PREPOSICIONES 179
de por ex: "de” quoque nonnumquam perperam ponitur pro “ex” , ut cum “de prouincia uenire” quis dicit...
De acuerdo con la aludida semántica, para indicar el origen familiar de las personas se usan, regularmente, ex ante el nombre de los padres, ab ante el nombre de los antepasados (origen lejano en general) y de ante “orígenes” menos claros y precisos :
ex: filia nascitur ex me (Juv., 9, 83) ;ex Philippa matre natam (Plauto, Ep., 636);Amphitruo natus ex Argo patre (Plauto, Amph., 98) ; etc. *
a: a loue ortus (Cic., Plane., 59), “descendiente de...” ; prisco natus ab Inacho (Hor., Carm., 2, 3, 21), “descendiente de...” ; etc.
de: de gente nasci (creari, gigni, etc.)de stirpe de sanguinede paelice natus, “hijo de cortesana”, con cierta discreción que no tiene ex paelice filius.
3.— C uestión q v o : in con acusativo y ad
Al grupo preposicional de-ex-ab, contestando a la cuestión vnde, corresponde, en contestación a la cuestión qvo (“hacia dónde”), el par ad-in.
Sigamos oyendo el testimonio de Diomedes (GLK, p. 415) : “A estas preposiciones ( = de, ex, ab) se oponen ad e in, que tampoco significan una sola y misma cosa, porque in forum ire es ‘penetrar en el foro en sí’, pero ad forum ire es ‘ir a un lugar cercano al foro’ : así, no es lo mismo in tribunal y ad tribunal uenire, ya que ad tribunal uenit litigator ( = ‘ante el tribunal viene o se presenta el litigante’); en cambio, in tribunal uenit praetor aut iudex ( = ‘al tribunal viene o dentro del tribunal penetra el pretor o el juez’) ” .
Existe, pues, entre ad e in la misma relación que vimos entre ah y ex; frente al ejemplo de Plauto citado supra (a patre ex
180 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Seleucia, de Trin., 771) he aquí el paralelo (Captiui, 43) con, ad e in:
reducemque faciet liberum in patriam ad patrem, “y lo hará volver libre a su patria ante su padre” .
Obsérvese igualmente:
a-ad: fossam a maioribus castris ad minora perduxit (César, B. G., 1, 36, 6), “dispuso un foso desde el campamento mayor hasta el menor” ;
ex-in: ex castris in oppidum sese recipiunt (César, B. G., 2, 35, 5), “partiendo de (el interior de) el campamento se refugian en (el interior je) la plaza fuerte” ;
ex-ad: e castris egressi ad Rhenum contenderunt (César, B. G., 1, 27, 4), “ saliendo de (el interior de) el campamento se dirigieron al ( = a la orilla del) Rin” .
Ante las tres preposiciones de la cuestión vnde sólo hay paralelo para dos en la cuestión qvo ; queda sin correspondencia el de. Sin embargo, aquí nos parece observar una evolución en el período histórico del latín, En la época arcaica, ob aparece con un claro sentido local “hacia” que podría situarse junto al par ad-in como término simétrico de de frente a ex-ab:
ob Romam legiones ducere (Ennio, Ann., 297);ob portum obuagulatum ito (XII Tablas, 2, 3), “ id a armar escándalo ante su puerta” ;follem obstringit ob gulam (Plauto, Aul., 302), “ aprieta la bolsa contra el cuello” ; etc.
Festo afirma taxativamente que “los antiguos usaban ob en lugar de ad” . Y este ob local puede rastrearse en toda la literatura latina entre los autores adictos a la tradición primitiva: Virg. (En., 12, 865), Cicerón (Rab. Post., 39) y, sobre todo, Apu- leyo, del que citamos algunos ejemplos:
Met., 8, 15: ob iter illud qua nobis erat commeandum iacere semesa hominum corpora, “a lo largo de la ruta que debíamos recorrer yacían cadáveres humanos medio roídos” ;
LAS PREPOSICIONES 181
ibidem, 10, 27 : ob incepti negotii persecutionem, “para completar el negocio emprendido” . Los editores modernos suelen rechazar este ob, perfectamente atestiguado por la tradición manuscrita, y ponen en su lugar un ad.
4. — C uestión v b i : in con ablativo y ad
1) Es algo ambigua la fórmula según la cual in con acusativo indica movimiento, y con ablativo indica reposo. Tanto movimiento y ausencia de reposo hay en in foro curro .(“estoy corriendo en el foro” ) o in foro ambulo (“estoy paseando en el foro” ) como en in forum curro (“voy corriendo al foro” ) o in forum ambulo (“voy paseando al foro” ) . La diferencia real está en la permanencia o el desplazamiento.
In foro denota “permanencia en el foro” con o sin movimiento :
con movimiento: in foro ambulo, “estoy-paseando en el foro” ; sin movimiento: in foro sedeo, “estoy-sentado en el foro” .
In forum denota “desplazamiento con relación al foro” , haya o no haya movimiento en el sujeto “desplazado” :
con movimiento: in forum ambulo, “voy-paseando al foro” ; sin movimiento : sella in forum uehor, “voy-(transportado) en
litera al foro” .
Puede observarse en estos ejemplos una notable diferencia entre el latín y el castellano : el latín expresa el movimiento o la ausencia del movimiento en el verbo (curro, ambulo - sedeo, uehor) y el desplazamiento o ausencia del desplazamiento en el giro preposicional (in forum - in foro); el castellano normalmente expresa mediante el verbo el desplazamiento o permanencia (“voy” - “estoy” ) y añade el movimiento como una modalidad —adverbial o predicativa— del desplazamiento (“corriendo” , “paseando” ) ; cf. “voy andando” y “voy mecanizado” ; esta última expresión es equivalente, por el contenido, de uehor, aunque nuestras máquinas de transporte difieran de los vehículos antiguos. Como dijimos antes en nuestro análisis de natus ex y natus ab, se articulan los elementos del contenido en forma muy distinta.
2) El juego del acusativo o ablativo con in se repite con super y sub:
ensis super ceruice pendit (Horacio, Carm., 3, 1, 17), “la espada cuelga sobre su cabeza” ;
super aspidem adsidere (Cic., Fin., 2, 59), “sentarse sobre una serpiente” .
sub terra esse, “ estar bajo tierra” ;sub terram ire, “ ir bajo tierra” .Frente a sub o super, el término genérico in puede polari
zarse y ser, por lo tanto, equivalente a super (frente a sub) o a sub (frente a super); así (CIL., I2, 1211), de una madre que había tenido dos hijos se dice que
horunc alterum in terra linquit, alium sub terra locat,
“de estos dos hijos deja a uno en ( = sol ··) la tierra, al otro bajo la tierra” (es decir, uno le sobrevive, el otro le precede en la muerte).
3) Con muchos verbos de movimiento (condere, ponere, col- locare, figere, statuere, congregare, cogere, etc.), el hablante latino puede centrar su atención ya sea en el desplazamiento, ya sea en el emplazamiento resultante del desplazamiento:
condere in puteum (Plauto, Aul., 347); condere in pectore (Plauto, Pseud., 941).
Aquí nos conformamos generalmente con una interpretación insensible a la diferencia que hay entre in con uno u otro caso:
“esconder en el pozo” ;“esconder en el corazón” .
Pero si queremos traducir “la mentalidad” latina, hemos de acudir a verbos dinámicos o estáticos:
“ir-a-esconder al pozo” ;“tener-escondido en el corazón” (recuérdese que tener es forma transitiva de estar).
182 INTRODUCCION A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LAS PREPOSICIONES 183
4) Con las restantes preposiciones no establece el latín ninguna diferenciación entre las cuestiones q v o y v b i ; confía a la semántica verbal la interpretación según una u otra noción, como hace el francés en “Je vais à Madrid y “Je suis à Madrid” , frente al castellano “Voy a M.” , “Estoy en M.” .
Ad sirve igual para expresar la aproximación a un lugar ( qvo) o la situación en las proximidades de un lugar ( v bi) :
ad urbem uenire (Cic., Verr., 2, 167), “venir a...” ;ad urbem esse (Cic., Verr., 2, 21), “estar en...” .
t
En e l s igu ien te e je m p lo a p a re ce ad su cesiv a m en te co m o lu - gar-VBi y lugar-Q Vo:
Inter proelium ... ad castra Romana pugnatum est adtiërsus partem copiarum ... ad castra missam (Livio, 4, 19, 7), “En el transcurso del combate se luchó junto al campamento contra el contingente de fuerzas enviado al campamento” .
Junto al genérico in (“ hacia” con acusativo o “en el interior de” con ablativo) surgen como especificaciones :
Inter, “en el interior de” , tratándose de unidades discontinuas: inter bina castra (César, B. C., 3, 19, 1), “entre ambos campamentos” ;
Inira-extra: intra, “en el interior de” , con perspectiva de un límite frente “al exterior” ; extra, “en el exterior de” , con perspectiva de un límite frente “al interior” :
suos intra castra continuit (César, B. G., 5, 58, 1), “retuvo a los suyos en el interior del campamento” ;
extra castra congrediemur (Cic., Phil., 12, 28), “nos reuniremos fuera del campamento” ;
intra eoctraque munitiones (César, B. C., 3, 72, 2), “ dentro y fuera de las fortificaciones” .
5. — O tras preposiciones
184 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Sub-super: ya nos hemos referido a la situación “ encima- debajo” con sub-super (cf. supra, p. 182).
Infra-supra: obsérvese, frente a in luna (Cic., Nat. Deor., 2, 88), infra lunam (Cic., Nat. Deor., 2, 56), “ bajo la luna” ; supra lunam (Cic., Rep., 6, 17), “ sobre la luna” .
Junto al genérico ad (“hacia o en las proximidades de” ) caben las siguientes precisiones situacionales :
Circa o circum (sinónimos), “alrededor de” :(Galbae caput) circum castra portarunt (Suetonio, Galba, 20), “ llevaron la cabeza de Galba alrededor del campamento” ;erant circum castra Pompei colles (César, B. C., 3, 43, 1), “había colinas alrededor del campamento de Pompeyo” ; circa castra, circa urbem fuerat certamen (Livio, 10, 44, 10), “había habido lucha alrededor del campamento, alrededor de la ciudad” .
Ante-post; pro-contra; prae: ante, “delante de” , y post, “ detrás de” , expresan la relación antero-posterior más general:
ante oppidum considunt (César, B. G., 7, 79, 4), “ toman posiciones ante la plaza fuerte” ;
post castra esse (César, B. G., 2, 9, 3), “estar detrás del campamento” .
pro y contra expresan situaciones más complejas; pro, “ delante dando la espalda al lugar de referencia” ; contra, “delante dando la cara al lugar de referencia” :
in statione pro castris erant (César, B. C., 1, 43, 4), “estaban de guardia ante el campamento (para defenderlo)” ;
contra Labieni castra considunt (César, B. G., 7, 58, 6), “se sitúan ante el campamento de Labieno (para atacarlo)” .
Como es fácil observar, pro y contra son un “delante de” situado en el exterior del lugar de referencia y con la doble orientación señalada para el sujeto y el objeto; prae es un “de
LAS PREPOSICIONES 185
lante-de” sin solución de continuidad con el lugar de referencia u objeto :. “ indica la posición no ‘delante’, sino ‘en la parte anterior’ de un objeto...; prae especifica la porción anterior del objeto en relación con la porción posterior” (Benveniste, Le système sublogiqúe des prépositions en latin, TCLC., 5, 1949, p. 176- 184); prae aliqua re es, pues, “en el límite o extremo anterior de una cosa” ; sobre esta base semántica explica acertadamente Benveniste todos los usos de prae y, concretamente, su sentido “causal” y “comparativo” :
prae laetitia lacrimae prosiliunt mihi (Plauto, Stich., 466), “al-límite-de la alegría ( = “a causa de la alegría” ) me saltan las lágrimas” ;
prae gaudio loqui nequit, “en-el-extremo-de “a causa de”) su alegría no puede hablar” ;
prae candoribus tuis sol occaecatust (cf. Plauto, Men., 181), “en-el-extremo-de (= “al-lado-de” o “en-compara- ción-de” ) tu esplendor palidece el sol” .
Cis, citra - trans, ultra, “ del lado de acá” - “del lado de allá” . La situación se determina por referencia a un límite y el límite está orientado a su vez por la posición de un observador:
cis Padum ultraque (Livio, 5, 35, 4), “de este y del otro lado del Po” ;
omnibus ultra castra transque montes exploratis (Livio, 22, 43, 7), “explorados todos los lugares al otro lado del campamento y tras las montañas” .
Prope, propter, praeter: prope, “cerca de”, sin excluir la propinquitas, que alcanza el límite, extiende la noción de “ cercanía” a un área no colindante con él:
copias prope castra uidere (César, B. G., 1, 22, 3), “ver tropas en las cercanías del campamento” .
Lo mismo ocurre con propter, como derivado de prope:
propter Platonis statuam consedimus (Cic., Brutus, 24), “nos sentamos junto a la estatua de Platon” ;
186 INTRODUCCIÓN A LA SINTAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
fanum eius est in agro propter ipsam uiam (Cic., Verr., 4, 96), “su santuario está en el campo junto a la misma vía” ;
agros propter Karthaginem nouam uendit (Cic., De leg. agr., 2, 51), “vende unos campos en las cercanías de Cartagena” .
praeter, derivado de prae, denota un punto de contacto transitorio:
(Ariouistus) praeter castra Caesaris suas copias traduxit (César, B. G., 1, 48, 2), “Ariovisto hizo pasar sus fuerzas ante (“rayando el límite de” ) el campamento de César” ;mustela murem abstulit praeter pedes (Plauto, Stich., 460), “una comadreja cobró a mis pies un ratón” .
cum-sine hacen el mismo juego que nuestro “con-sin” :(ibo) cum fratre an sine eo cum filio? (Cic., Att., 8, 3, 5), “ (¿he de ir) con mi hermano o sin él (y) con mi hijo?”
§ 5. Addenda
N ota I. — No nos detenemos en el examen de otras preposiciones menos sistematizadas, como apud, secundum, (ad)uersus, coram, causa, gratia, etc. Su semántica no ofrece oscuridades y está aún visiblemente ligada a formas “sustantivas” de todos conocidas.
N ota II. — Hemos prestado atención exclusiva al sentido “local” de las preposiciones; del sentido local irradia, sin violencia, el sentido “temporal” y los diversos sentidos “figurados” o “nocionales” . Nos limitaremos a dar algunos ejemplos.
ante urbem es “ante la ciudad” (sentido local estricto) ; pero ante hunc diem será “ antes del día de hoy” (sentido “temporal” ) ; el contexto también nos invita a ver sentido temporal en ante tubam (Virgilio, En., 11, 424), “antes (del toque) de la· trompeta” ; por último, en ante alios pulcherrimus omnis Turnus (Virgilio, En., 7, 55) tendremos — ¡en nuestra traducción!— un ante comparativo: “Turno, más hermoso que todos los demás” .
LAS PREPOSICIONES 187
Nos hemos referido a ab en su sentido local, acompañando al punto de partida. Ahora bien: según varíe la naturaleza del sustantivo tomado como punto de referencia y la naturaleza de lo que situemos frente a ese punto de referencia variarán nuestras traducciones por no sernos usual la representación unitaria que se hace el latín de situaciones diversas para nuestra mentalidad :
A) Varía la semántica del sustantivo regido por la preposición: ab urbe (uenio) — “ (vengo) de la ciudad” ; pero ab urbe condita es “ temporal” , porque el grupo regido urbet condita contiene “un suceso” , y automáticamente nos situamos en la línea del tiempo; por la semántica del sustantivo hay noción temporal en a principio, “desde el principio” , y sugerencia temporal en a puero, “ desde la niñez” , etc.; a parece causal en (mare) a'sole (conlucet), “ (el mar brilla) a-partir-de ( = por efecto de, a causa de) el sol” , etc.
B) Varía lo que situamos frente al punto de referencia: en si quid ei a Caesare grauius accidisset nos parece hallarnos ante un a “separativo” ; pero en si quid ei a Caesare grauius inlatum esset ya queremos ver un a distinto, un a que exprese el sujeto agente (sobre este y otros ejemplos cf. supra, p. 160 s.). “El senti- tido de ab explica que haya podido servir para introducir el complemento del verbo pasivo, no, como se dice con frecuencia, para expresar el nombre del agente, el sujeto “ lógico” de la acción, sino ... para indicar de quién procede la acción expresada por el verbo; así, en iniuria abs te (= que me viene de ti) afficior, el sentido de abs es el mismo que en leuior est plaga ab amico quam a debitore (Cic., Fam., 9, 16, 7), “la herida es más leve inferida por un amigo que por un deudor” (Ernout-Meillet, Dictionnaire Etymol., s. u.).
Por último, en numerosas construcciones, como doleo ab oculis, “me duelen los ojos” (literalmente, “sufro de-parte-de los ojos” ); petere (regem) a loue, “pedir (un rey) a Júpiter” (literalmente, ab loue = procedente-de Júp.); timere ab aliquo, “ tener miedo de-parte-de alguien” , o, mejor, “ temer a alguien” , etc., nuestras gramáticas soslayan el problema diciendo, simplemente, que esos verbos se construyen con la preposición ab, como si ello constituyera una explicación o como si no fuera posible averiguar las correspondencias entre las unidades significativas.
CUARTAPARTE
LA ORACIÓN
I
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATÍN CLÁSICO *
§ 1. — Introducción
El primer autor moderno que se ha interesado por el orden de las palabras en las lenguas clásicas ha sido H. Weil (De Vordre des mots dans les langues anciennes comparées aux langues modernes, Paris, 1844, 2.a ed. 1869). El interés por la cuestión se ha mantenido a cierto apreciable nivel hasta principios del siglo actual; desde entonces ha decrecido muy sensiblemente: basta para comprobarlo recorrer nuestros repertorios bibliográficos.
Los manuales universitarios más utilizados en la actualidad no tocan en absoluto el problema o pasan rápidamente, como sobre ascuas, si aluden a él. Los manuales a que nos referimos son concretamente las sintaxis latinas, ya que no puede asignarse al orden de palabras un lugar fuera de la sintaxis y, por otra parte, no hay problema más propiamente sintáctico que la ordenación de los elementos que integran la unidad de la frase.
Tal vez la razón del escaso interés por el orden de las palabras latinas se explique, en buena medida, por la propia obra de Weil y de sus seguidores, cuya doctrina, más bien negativa, se ha impuesto con demasiada facilidad en el ámbito de nuestros estudios. Las conclusiones de Weil, aceptadas prácticamente sin reservas, vienen a ser éstas: Frente a las lenguas modernas, que son lenguas de construcción fija, las lenguas antiguas son lenguas de construcción libre; es cierto que los latinos tienen marcada predilección por colocar sus verbos después de los complementos;
* Este capítulo se publicó como artículo independiente en Homenaje a Antonio Tocar, Gredos, Madrid, 1972, pp. 403-423.
es cierto igualmente que hay en latín muchos giros de palabras fijas; pero no cabe pretender fundar sobre esas observaciones un sistema de construcción usual ya que cualquier regla se vería “cien veces quebrantada” en cada página de cualquier autor latino.
Por otra parte, y sin afán de paradoja, nos atreveríamos a afirmar lo siguiente: los escasos autores que, de un siglo a esta parte, han pretendido defender teóricamente el orden de las palabras en latín, han conseguido un efecto contraproducente: dan al lector la impresión real de que no existe ningún orden en la colocación de las palabras. Pensamos ahora en obras muy representativas como la tan manoseada y tantas veces reeditada y traducida estilística latina de E. Berger, con sus 70 páginas sobre el orden de palabras o como los tres volúmenes de Marouzeau sobre el mismo tema.
Según estos autores son tantos los principios reguladores deí orden y tantas las excepciones y contraexcepciones a tener en cuenta que el lector acaba preguntándose si sus reglas merecen ser recordadas o si el título apropiado a sus trabajos es el de “el orden” o el “desorden” de las palabras en latín.
Nosotros creemos que en el gran período clásico existe un principio general que realmente rige la ordenación de las palabras latinas; y pensamos que no puede menospreciarse su alcance ya que, aunque “cien veces quebrantado en cada página” , como — ¡con notoria hipérbole!—, dijo Weil, es patente también en cada página que la relación entre orden excepcional y orden habitual, lejos de ser equilibrada, supone siempre un triunfo rotundo del orden sobre las desviaciones, de tal modo que la norma no se oscurece nunca y sirve precisamente de pauta o punto de referencia para contrastar las desviaciones que se puedan presentar.
§ 2 . — Los latinos tenían conciencia de una ordenación natural de las palabras en su lengxia
En este punto nos parece que el sentir de los hablantes latinos con relación a su lengua fue aproximadamente el mismo que tiene un hablante románico con relación a la suya. Pero una cosa
192 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 193
es “sentir” la natural ordenación de las palabras y otra muy distinta es llegar a formular los principios que rigen tal ordenación. Más todavía, el orden de palabras en la propia lengua parece cosa tan natural y tan sabida que apenas despierta una espontánea curiosidad por estudiarlo y formular los principios teóricos que rigen dicha ordenación.
Repetimos que los hablantes latinos, como los actuales hablantes románicos, nos parecen dar por supuesto un orden natural de las palabras en sus frases. Aluden muchísimas veces a esa ordenación espontánea, aunque lo hacen de pasada y sin insistir, como refiriéndose a algo que nadie pone en duda ni necesita demostración.
He aquí una serie de testimonios en apoyo de nuestra tesis.
Testimonios de Quintiliano. — Quintiliano es sin duda el autor antiguo más explícito y que más reiteradamente se refiere a “un orden normal” de las palabras en latín. Transcribimos en primer lugar un texto suyo bastante largo pero que nos resistimos a recortar, ya que nos parece ilustrativo en toda su extensión. Subrayamos en negritas las expresiones más interesantes y sobre ellas centraremos nuestro breve comentario.
Inst. Orat., VIII, 6, 62 ss.:62. Hyperbaton... id est uerbi transgressionem (“el despla
zamiento de una palabra” ), quoniam frequenter ratio compositionis et decor poscit, non inmérito inter uirtutes habemus. Fit enim frequentissime aspera et dura et dissoluta et hians oratio, si ad necessitatem ordinis sui uerba redigantur et, ut quodque oritur, ita proximis, etiam si uincire non potest, adligetur. 63. Differenda igitur quaedam et praesumenda, atque ut in structuris lapidum impolitorum loco, quo conuenit, quodque ponendum. Non enim recidere ea nec polire possumus, quo coagmentata se magis iungant, sed utendam iis, qualia sunt eligendaeque sedes. 64. Nec aliud potest sermonem facere numerosum quam opportuna ordinis permutatio; ñeque alio ceris Platonis inuenta sunt quattuor illa uerba, quibus in illo pulcherrimo operum in Piraeum se descendisse significat, plurimis modis scripta, quam quod eum quoque maxime numerosum facere experiretur.
(Sigue este ejemplo: “Animaduerti, iudices, omnem accusatoris orationem in duas diuisam esse partes” (= Cic., pro
Cluent., 1). Nam “ in duas partes diuisam esse” rectum erat, sed durum et incomptum.
Observaciones:1. Parecen especialmente significativas las siguientes expre
siones: a) “El hipérbaton, es decir, el desplazamiento de una palabra...” ; b) “si las palabras se sometieran al imperativo de la ordenación que propiamente les corresponde” ; c) “ Un oportuno cambio de ordenación...” .
Parece evidente que no podría hablarse de hipérbaton, de desplazamiento de una palabra, de la imperativa ordenación que propiamente corresponde a las palabras, sin tener in mente un orden básico y previo como punto de referencia y contraste para las desviaciones que se mencionan.
2. En el texto (tomado de Cicerón, pro Cluent., 1) que Quintiliano trae a colación para ejemplificar un hipérbaton, quizá convenga recordar que no hay más que una desviación al orden normal de las palabras latinas y es precisamente la desviación que anota Quintiliano: sólo la palabra partes está fuera de su sitio; pero no es raro que modernamente se vea un hipérbaton más llamativo en accusatoris; evidentemente es ésta una falsa perspectiva moderna que descubre desviaciones imaginarias por tomar como punto de referencia la ordenación normal en nuestras lenguas actuales.
3. Pero quizá lo más ilustrativo de esta larga cita de Quintiliano sea su comentario final: Nam “in duas partes diuisam esse” rectum erat, sed durum et incomptum (es decir, in duas partes diuisam esse hubiera sido lo normal, pero resultaría duro y sin arte). El sentido de rectum erat no es aquí en modo alguno dudoso. Y esto nos permitirá afirmar más adelante cuando Quintiliano nos hable del rectus ordo uerborum, que no puede referirse más que al “ orden normal” u “orden básico” de las palabras latinas.
En el libro IX Quintiliano repite la misma doctrina y añade nuevas e importantes precisiones:
Inst. Orat., IX, 4, 26-27 : Vetbo sensum eludere, multo, si compositio patiatur, optimum est. In uerbis enim uis est. Si id asperum erit, cedet haec ratio numeris, ut fit apud summos Graecos Latinosque oratores frequentissime. Sine dubio erit omne, quod non chidet, hyperbaton...
194 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 195
Non enim ad pedes uerba dimensa sunt, ideoque ex loco transferuntur in locum, ut iungantur quo congruunt maxime, sicut in structura saxorum, rudium etiam ipsa enormitas inuenit cui applicari et in quo possit insistere. Felicissimus tamen sermo est, cui et rectus ordo et apta iunctura et cum his numerus opportune cadens contigit.
Merece especialísima atención la afirmación final de la cita: “ Sin embargo, el discurso mejor logrado es aquél en que se dan el orden normal, el adecuado ensamblamiento y, a la vez que esto, una combinación métrica adecuada” .
He aquí, ya sin comentarios, otros testimonio^ de Quintiliano :I, 5, 39: Transmutatione, qua ordo turbatur (Y siguen aquí
ejemplos de esos desplazamientos de palabras que perturban el orden normal).
VIII, 2, 22: Nobis prima sit uirtus perspicuitas, propria·uerba, rectus ordo, non in longum dilata conclusio “Para nosotros la primera cualidad es la claridad, la propiedad de las palabras, su orden normal, un período que no difiera mucho su conclusión” .
IX, 1, 6-7: In hyperbato commutatio est ordinis... Transfert tamen uerbum aut partem eius a suo loco in alienum. .. Et propiis uerbis et ordine collocatis figura fieri potest “En el hipérbaton hay una inversión del orden normal... [El hipérbaton] traslada una palabra o parte de ella de su sitio propio a otro sitio que no es el suyo... [Frente al hipérbaton] con palabras propias y colocadas -en el orden normal puede darse una figura de dicción” .
IX, 3, 91: Verborum autem concinna transgressio, id est hyperbaton “Una inversión elegante de los vocablos, es decir el hipérbaton... (Cicerón usa la misma expresión en de orat., III, 207).
IX, 4, 32: ... uitiosa locatio uerborum... Si [ordo] uitiosus est, licet et uincta et apte cadens oratio, tamen merito incomposita dicatur.
Testimonios de Cicerón. — En lo que afecta al orden de las palabras ningún autor nos ha dejado traslucir su conciencia lingüística con tanta claridad como Quintiliano. Sin embargo, vale la pena recordar aquí todavía algunos testimonios más. Y, en primer lugar, los de Cicerón.
Quintiliano inicia el capítulo de compositione (IX, 4), donde
196 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
precisamente hemos hallado sus indicaciones más claras y extensas sobre nuestro tema, con un cálido elogio de Cicerón: “Sobre la composición, en verdad no me atrevería a escribir después de Marco Tulio (y dudo que haya en su obra otra parte más cuidada que ésta), si sus contemporáneos no se hubiesen atrevido ya a criticarlo incluso en cartas dirigidas a él personalmente... Por lo tanto seguiré a Cicerón en la mayoría de las cuestiones...; en algunos puntos tal vez me separe de él” .
Esta declaración de Quintiliano nos indica ya que el sentir de Cicerón sobre la collocatio uerborum coincidirá sustancialmente con las teorías de Quintiliano expuestas anteriormente.
Pero hemos de reconocer que el pensamiento de Cicerón sobre la ordenación de las palabras no transparenta con demasiada claridad. La gran preocupación del orador es la prosa oratoria; se extiende pues en numerosos capítulos (Orator y de oratore) sobre la armonía de la frase, las cláusulas rítmicas y la concinnitas uerborum (“ la artística disposición de las palabras” ), sin oponer esa concinnitas uerborum al ordo rectus uerborum como ocurría frecuentemente en Quintiliano.
Con todo y gracias a la ayuda de Quintiliano, podemos descubrir el pensamiento de Cicerón e interpretar su vacilante terminología.
Empezaremos por descifrar tres textos del Orator que" son clave para nuestro problema :
201. Terneae sunt... partes... collocationis (uerborum): compositio, concinnitas, numerus.
202. Quod numerosum in oratione dicitur non semper numero (fit), sed nonnumquam aut concinnitate aut constructione uerborum.
219. Et quia non numero solum numerosa oratio sed et compositione fit et genere... concinnitatis, compositione potest intellegi cum ita structa uerba sunt, ut numerus non quaesitus sed ipse secutus esse uideatur, ut apud Crassum: “Nam ubi libido dominatur, innocentiae leue praesidium est” ; ordo enim uerborum efficit numerum sine ulla aperta oratoris industria.
En los tres párrafos aquí citados se habla de las mismas tres facetas a tener en cuenta en la collocatio uerborum; pero la nomenclatura es fluctuante.
201: compositio, concinnitas, numerus.
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 1 9 7
202: numerus, concinnitas, constructio.219: numerus, concinnitas, compositio uel ordo uerborum.Ahora bien : Quintiliano, hablando exactamente de lo mismo,
se expresa en los siguientes términos (IX, 4, 22) : In omni porro compositione tria sunt genera necessaria: ordo, iunctura, numerus. Y, con una leve variante, repite en IX, 4, 147 : ordo, coniunc- tio, numerus.
Si comparamos las diversas nomenclaturas, podremos aclarar los términos oscuros:
Cicerón Quintiliano
collocatio uerborum compositio
compositio = constructio = ordoconcinnitasnumerus
ordoiunctura uel coniunctio numerus
La collocatio uerborum de Cicerón es la expresión genérica para designar “la colocación de las palabras en general” , sea cual fuere el criterio que rija esa ordenación; a esa expresión genérica corresponde, con idéntico sentido e idéntica generalidad, la compositio de Quintiliano, para quien compositio es el “arte de componer o redactar” (“composición” aún pervive en algunas tradiciones escolares de Europa como sinónimo de “redacción” ).
La compositio de Cicerón tiene un sentido restringido : es una de las tres maneras de “componer” ; es la composición espontánea, no estudiada, en que la propia constitución de las palabras y en su orden normal produce ya un ritmo satisfactorio, sin que el autor haya puesto nada de su parte por conseguirlo. Esta sencilla compositio corresponde al rectus ordo de Quintiliano. Nuestra interpretación se confirma con el ejemplo del discurso de Craso que nos da Cicerón: las palabras están en el orden básico que rigurosamente les corresponde en latín y, por añadi-
_ *j u o
dura, forman una bella cláusula: leue praesidium) est: “Por composición —dice Cicerón— puede entenderse el caso en que las palabras están constituidas de tal forma que el ritmo no parezca ser buscado, sino que parezca venir por sí mismo, como
198 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
en Craso: Nam ubi libido dominatur} innocentiae leue praesidium est”; efectivamente, el orden (natural) de las palabras produce el ritmo sin ningún recurso aparente por parte del orador” .
Recuérdese que este tipo de composición es el ideal, según Quintiliano: Felicissimus tamen sermo est cui et rectus ordo et apta iunctura et cum his numerus opportune cadens contigit (IX, 4, 26-27).
A esta compositio artística per se dentro de su espontaneidad se opone la concinnitas: ésta es una técnica que, mediante la inversión del ordo rectus, busca una ordenación artística: es, pues, una “inversión artística” , una concinna transgressio, según dicen al unísono en otros lugares Cicerón (de orat., III, 207, etc.; Orator, 87) y Quintiliano (IX, 3, 91). .
La concinnitas uerborum de Cicerón corresponde a la iunctura o coniunctio de Quintiliano. Ambos nos explican en términos muy parecidos que cuando los materiales de construcción —piedras o palabras— no caen a medida, hay que agruparlos buscándoles la cara que permita el mejor acoplamiento.
Por último, como dato interesante para interpretar a Cicerón, recordamos esta afirmación dç P. Festo (33, 25) : concinnare est apte componere.
A la misma concinna collocatio uerborum, pero con una nomenclatura muy próxima a la de Quintiliano, se refiere sin duda Horacio cuando habla a los Pisones de la callida iunctura verborum (Ars poet., 46-48). '
A otros testimonios de Cicerón hemos de referirnos más adelante.
Testimonios del autor de la “Rhetorica ad Herennium” . — De la Rhetorica ad Herennium son los siguientes párrafos:
IV, 32, 44: Transgressio (— excepción al orden normal) est quae uerborum permutat ordinem peruersione (— inversión) aut transiectione ( = disyunción). Peruersione sic: “Hoc uobis deos immortales arbitror dedisse uirtute pro uestra” . Transiectione sic: “Instabilis in istum plurimum fortuna ualuit” ... Huius- modi transiectio, quae rem non redit obscuram, multum proderit ad continuationes... in quibus oportet uerba sicuti ad poeticum quemdam extruere numerum.
IV, 12, 18: Verborum transiectionem uitabimus, nisi quae
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 1 9 9
erit concinna. Y cita, como disyunción defectuosa, ésta de Coe- lius: “In priore libro has res ad te scriptas Luci, misimus, Aeli” .
Testimonios de Séneca. — Otro autor a tener en cuenta es nuestro Séneca. Aunque muy breve, es bastante explícito en ciertos párrafos de su correspondencia con Lucilio. En la carta 100, 5, hace el elogio de un contemporáneo suyo entre cuyos méritos señala en primer lugar un léxico “selecto” , pero no rebuscado, y en segundo lugar una “resistencia” a seguir la moda reinante que invertía el orden de las palabras y les asignaba una colocación antinatural : electa uerba... non captata - nec huius saeculi more contra naturam suam posita et inuersa...
En otra carta, la 114, dedica varios párrafos al mismo tema; concretamente, en el § 7 se refiere a las palabras “ordenadas con absoluto desprecio de la norma general vigente” : uerba tam improbe structa, tam neglegenter abiecta, tam contra consuetudinem omnium posita. Y poco después (§ 16) señala como vicio en la composición de la frase esas disyunciones en que los términos esenciales de un enunciado se hacen esperar demasiado: Quid de illa (compositione) loquar in qua uerba differuntur et diu expectata uix ad clausulas redeunt?
De todo lo dicho se deduce que el latín, como nuestras lenguas actuales, tenía un orden gramatical regular; pero así como nuestras lenguas de hoy están condenadas a seguirlo con cierto servilismo so pena de caer en la ambigüedad, el latín y las lenguas antiguas en general podían, gracias a su rica flexión, liberarse de ese orden, pero sin que por ello se oscureciera en la conciencia de los hablantes la pauta reguladora básica.
§ 3. — Orden de palabras: regias generales y su alcance
A) Reglas generales:
1. El sintagma predicativo. — Normalmente, el sujeto encabeza la oración y el predicado la cierra.
2. Sintagma determinativo. — Todo elemento determinante precede normalmente al determinado. La ley es única para todas
200 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
las variantes del sintagma determinativo: tipo adverbio-verbo; tipo adjetivo-sustantivo (organizado según el mecanismo de la concordancia) y tipo sustantivo en dependencia de un verbo o de otro sustantivo (organizado según el mecanismo de la rec- ción).
3. Las preposiciones preceden al sustantivo que rigen; las conjunciones preceden a los términos que enlazan.
B) Su alcance
Comprobemos inmediatamene hasta qué punto llega la regularidad de estas normas:
1. Aunque puede efectuarse la comprobación con un texto clásico cualquiera de cierta extensión, empecemos por estudiar un texto de Cicerón en el que Quintiliano señala una sola palabra fuera de su sitio: un adverbio colocado detrás de su verbo (aunque como determinante del verbo era de esperar que lo precediera en la cadena hablada).
Quintiliano justifica esta intencionada desviación estilística de Cicerón; pero lo único que ahora nos interesa es saber que para Quintiliano, como para nosotros, esa palabra está fuera de su sitio normal, y que todas las demás ocupan el lugar que normalmente les corresponde. La cita de Quintiliano está en Inst. Orat.IX, 4, 30; y el texto de Cicerón corresponde a Philipp. II, 63. Asignamos a cada palabra el número que en la ordenación lineal de Cicerón le corresponde. No asignamos número a las preposiciones ni a las conjunciones, pues consideramos que las preposiciones forman unidad con sus respectivos sustantivos y la conjunción ut con su verbo subordinado:
Tu (1) istis (2) faucibus (3), istis (4) lateribus (5), ista (6) gladiatoria (7) totius (8) corporis (9) firmitate (10), tantum (11) uini (12) in Hippiae (13) nuptiis (14) exhauseras (15) ut tibi (16) necesse esset (17) in populi (18) Romani (19) conspectu (20) uomere (21) postridie (22).
“Tu” , como sujeto, encabeza la frase; “ istis” precede a faucibus, a quien determina; y así sucesivamente. Sólo falla la ordenación de 4 números en un total de 22; es decir, están en su sitio, al tenor de las reglas básicas, el 82 por ciento de las palabras.
Si nos fijamos ahora en los fallos (números 12, 17, 19 y 22),
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 2 0 1
observamos que los números 12 y 19 presentan una particularidad muy notable: cualquier estudiante medianamente familiarizado con el latín sabe que las secuencias tantum uini- y populus Romanus son secuencias fijas y que prácticamente no caben las inversiones uini tantum ni Romanus populus; por lo tanto, los números 12 y 19 están también en su sitio; es verdad que, al no obedecer al orden del sintagma determinativo, plantean un nuevo problema, al que hemos de referirnos más adelante.
El número 17, es decir, el verbo de la oración subordinada, adelantado en cabeza de su frase, es un caso de hipérbaton, como 'dice Quintiliano en otro lugar (cf. supra, p. 16). No obstante, esta posición del verbo subordinado, enfrentado de cerca con el verbo principal (núm. 15), ni chocó a Quintiliano ni nos sorprende a nosotros, los modernos.
Subsiste, pues, como única desviación estilística notable el núm. 22, comentado por Quintiliano; pero aun computando la excepción del núm. 17 resulta que el 91 por ciento de las palabras están rigurosamente ordenadas.
2. He aquí ahora, elegidos por nosotros, dos ejemplos de lo que es el orden normal de las palabras en latín. Subrayamos todas las excepciones, incluso algunas que sólo son aparentes (por tratarse de secuencias fijas). Pero, aun así, su coeficiente de regularidad es superior al 96 por ciento.
El texto que sigue es el principio de la obra de Valerio Máximo, la dedicatoria de su libro al emperador Tiberio:
Urbis Romae exterarumque gentium facta simul ac dicta memoratu digna, quae apud alios latius diffusa sunt quam ut bre- uiter cognosci possint, ab illustribus electa auctoribus digerere constitui, ut documenta sumere nolentibus longae inquisitionis labor absit. Nec mihi cuncta complectendi cupido incessit: quis enim omnis aeui gesta modico uoluminum numero comprehenderit? aut quis compos mentis, domesticae peregrinaeque historiae seriem, felici superiorum stilo conditam, uel attentiore cura, uel praestantiore facundia traditurum se sperauerit?
He aquí ahora un largo período ciceroniano (pro Rab., 21) :Cum armatus M. Aemilius, princeps senatus, in coinitio cons
titisset, qui cum ingredi uix posset, non ad insequendum sibi tarditatem pedum, sed ad fugiendum impedimento fore putabat,
cum denique Q. Scaeuola confectus senectute, perditus morbo., mancus, et membris omnibus captus ac debilis, hastili nixus et animi uim et infirmitatem corporis ostenderet, cum L. Metellus, Ser. Galba... omnesque qui tum erant consulares pro salute communi arma cepissent, cum omnes praetores, cuncta nobilitas ac iuuentus accurreret, Cn. et L. Domitii, L. Crassus..., cum omnes Octaui, Metelli..., cum L. Philippus, L. Scipio, cum M. Lepidius, cum D. Brutus, cum hic ipse P. Seruilius, quo tu imperatore, Labiene, meruisti, cum hic Q. Catulus, admodum tum adulescens,-cum hic C. Curio, cum denique omnes clarissimi uiri cum consulibus essent: quid tandem C. Rabirium facere conuenit?
3. Volvamos ahora a Cicerón. En el Orator (232-233) nos da tres ejemplos de palabras correctamente dispuestas por él en uno de sus discursos y otras tantas posibles dislocaciones que —según dice— lo echarían todo a perder.
Orator, 232: Quantum autem sit apte dicere, experiri licet, si aut compositi oratoris bene structam collocationem dissoluas permutatione uerborum; ...u t haec nostra in Corneliana:
a) “Neque me diuitiae mouent, quibus omnis Africanos et_ v/ —. —
Laelios multiuenalici mercatoresque superarunt” . Immuta paululum: “Multi superarunt mercatores uenaliciique” : perierit tota res.
b) “Neque uestis aut caelatum aurum et argentum, quo nostros ueteres Marcellos Maximosque multi eunuchi e Syria Aegyp-
toque uicerunt” ; uerba permuta sic: “uicerunt eunuchi e Syria Aegyptoque” .
c) Adde tertium: “Neque uero ornamenta ista uillarum, quibus L. Paullum et L. Mummium, qui rebus his urbem ltalzam- que omnem referserunt, ab aliquo uideo perfacile Deliaco aut
__ KS W w __ wSyro potuisse superari” ; fac ita: “potuisse superari ab aliquo Syro aut Deliaco” .
233: Videsne, ut ordine uerborum paululum commutato, isdem tamen uerbis stante sententia, ad nihilum omnia recidant, cum sint ex aptis dissoluta?
Es verdad que, cuando Cicerón recomienda una ordenación de palabras y condena otra ordenación distinta, sólo parece preocuparse de la belleza rítmica de sus cláusulas: las cláusulas
202 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 2 0 3
adoptadas por Cicerón en el ejemplo a) y el ejemplo c) son del-- V-/ 'w' V·
tipo de su famoso esse uideatur; en el ejemplo b) Cicerón logra un crético-espondeo, otra de las cláusulas más gratas a su oído Naturalmente, todo esto desaparecería en la hipotética segunda redacción.
Ahora bien: a nuestro juicio es muy notable que, independientemente de la rítmica, la ordenación dada como artística por Cicerón coincide exactamente con la ordenación normal de las palabras; y que, con la misma regularidad, la dislocación que “ lo echa todo a perder” quebranta las reglas básicas del orden de palabras. Esto nos lleva a creer que Cicerón, aunque él no nos lo diga expresamente, piensa como Quintiliano (IX, 4, 27) : Felicissimus tamen sermo est, cui et rectus ordo et apta iunctura et cum his numerus opportune cadens contigit.
§ 4 . — Las excepciones al “ordo rectus”
1) S ecuencias fijas
Cuando hablamos de orden normal y orden excepcional nos referimos a aquellas secuencias de la cadena hablada en que puede jugar la libertad del escritor para adoptar una u otra ordenación.
Pero, de hecho, hay en latín un número no despreciable de secuencias fijas. Hemos de registrarlas simplemente como tales, ya que entonces “el orden del latín” es patente.
Así, frente a la regla básica tercera, nadie ignora que hay preposiciones pospuestas: mecum, nobiscum, etc.; hay conjunciones igualmente enclíticas: senatus populusque R., plus minusue, etcétera.
En el sintagma determinativo (regla básica segunda) hay también notables secuencias fijas, ya sea en el ordo rectus esperado, ya sea en orden inversivo:
Secuencias fijas con mantenimiento del orden normal:
Adjetivo-sustantivo: indicta causa, infecta re, quodam modo, tanto opere, pro uirili parte, etc.
204 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Genitivo-sustantivo: pietatis causa, uerbi gratia, aquae duc-, tus, iuris consultus, etc.
Secuencias fijas con inversión:
Sustantivo-adjetivo: populus Romanus, res publica, res mili- taris, res. frumentaria, aes alienum, ius ciuile, nauis longa, nauis oneraria, ora marítima, diz inmortales, Kalendas Matas, Pontifex Maximus, etc.
Sustantivo-Genitivo: pater familias, ius duitatis, mos maiorum, tarditas aurium “la sordera” , debilitas pedum “la gota” , debilitas membrorum “ la parálisis” , etc.; tribunus plebis, tribunus militum, magister equitum, etc.; orbis terrarum, Forum Iulii, Forum Appii, Forum Claudi, Portus Veneris, etc.
Obsérvese que estas secuencias fijas, tanto en orden normal como en orden inversivo, son expresiones técnicas por las que se pretende designar, mediante una especie de nombre compuesto, conceptos únicos y científicamente definidos: al lenguaje cancilleresco o jurídico pertenecen expresiones inversivas como populus R., res publica, aes alienum, pater familias, ius duitatis, etcétera; nauis longa, nauis oneraria son tipos muy definidos de embarcaciones (“nave de guerra” y “ nave de carga” , respectivamente); tarditas aurium, etc., son designaciones médicas; orbis terrarum, Forum lulii, etc., son términos geográficos.
Sospechamos que la fijación del orden inversivo puede ser debida a una preocupación definidora (cf. infra, pp. 34-35).
Si alguna vez aparecen invertidos los términos en alguna de las expresiones apuntadas, ello es indicio de que tales expresiones no están usadas como tecnicismos, razón por la que los términos vuelven a su colocación normal : así, frente a res publica (“ la cosa pública, en oposición a los intereses particulares” ), publica res será “una cosa pública cualquiera” ; frente a nauis longa (“nave de guerra”) , longa nauis será “una nave larga cualquiera” ; frente a praetor urbanus (“el pretor urbano” ), urbanus praetor es el “pretor gracioso” , etc.
Evidentemente, no hemos de buscar preocupaciones estilísticas en las construcciones inversivas fijas, ya que, por ser fijas, excluyen la intencionalidad del hablante.
EL ORDEN DE PALABRAS ΕΝ LATIN CLASICO 205
2 ) D e s v i a c i o n e s l i b r e s o e s t i l í s t i c a s
a) Aclaraciones previas
Las normas básicas que regulan el orden de la cadena hablada latina admiten numerosas “excepciones” . No obstante, dichas normas no son simples tendencias “cien veces quebrantadas en cada página” y, por tanto, sin importancia teórica ni utilidad práctica. Por eso las hemos querido destacar como “normas” que efectivamente se cumplen. Las excepciones son realmente “excepciones” y, por su franca minoría, sirven de confirmación a la regla.
Para despejar el terreno quisiéramos, ante todo, aclarar algunos malentendidos usuales.
Es frecuente que por encontrarse algun(os) término(s) en un orden extraño, el lector se crea que falla toda la ordenación de las palabras; sin embargo, si se presta atención al texto será
ygeneralmente fácil comprobar que no todo falla y que muy pocos cambios bastarían para restablecer la normal ordenación.
No pocas veces, el lector opera con principios ordenadores inexistentes y no tiene en cuenta los criterios que realmente existen.
Por último, bastantes malentendidos son fruto de la nomenclatura.
Es frecuente hablar del “hipérbaton latino” o desorden radical de las palabras latinas. Pero como el concepto de hipérbaton supone por esencia “ transgresión de un orden establecido” , variará el concepto de hipérbaton según lo que cada cual entienda más o menos conscientemente por orden normal. Así, habrá hipérbaton en louis templum para quien piense que el orden normal es el románico “ templo de Júpiter” ; no habrá hipérbaton para quien sepa o crea que el orden normal del latín es “ determinante-determinado” .
Sin caer en ese error vulgar, la palabra hipérbaton se ha usado desde la antigüedad para designar cuatro o cinco cosas más o menos distintas; sin entrar aquí en detalles que nos parecen ociosos, recordaremos tan sólo dos variedades de hipér-
206 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
baton que realmente tienen importancia para nuestro tema. Con * el autor de la Rhetorica ad Herennium (IV, 32, 44) definimos el hipérbaton, o, con nomenclatura latina, la transgressio: Transgressio est quae uerborum permutat ordinem peruersione ( = “ inversion” ) aut transiectione (— “disyunción”) .
Por inversión entiéndase la desviación del orden normal al tenor de nuestras tres reglas básicas. El autor de la Rhet. ad Herenn. da, este ejemplo: uirtute pro uestra (en lugar de pro uestra uirtute).
Por transiectio entiéndase la separación de términos sintácticamente unidos; el autor de la Rhet. ad Herenn. cita como ejemplo: Instabilis in istum plurimum fortuna ualuit; el adjetivo instabilis está distanciado del sustantivo fortuna, al que determina.
Los autores modernos entienden generalmente por hipérbaton una u otra de las dos variedades señaladas, olvidándose de la otra. Y como las dos cosas son muy distintas, sus interpretaciones del orden de palabras son confusas o totalmente equivocadas, como luego veremos con algún ejemplo muy concreto.
Nosotros procuraremos evitar en adelante el término “hipérbaton” ; emplearemos los de “ inversión” o “ disyunción” , según convenga al caso.
Insistimos en que sç trata de dos hechos muy distintos y de muy distinto significado en lo que a la ordenación de las palabras se refiere. Por de pronto, ninguna disyunción como tal se opone a ninguna de las tres normas básicas tantas veces aludidas. En ellas se dice que ciertos elementos de la frase han de ir por delante de otros en la cadena hablada; esta condición se cumple tanto en la secuencia disyuntiva instabilis... fortuna como en la secuencia no-disyuntiva instabilis fortuna. En cambio habría “ inversión” , tanto en fortuna instabilis (inversión sin disyunción) como en fortuna... instabilis (inversión con disyunción).
He aquí una muestra de algunos malentendidos a que hacíamos referencia. La tomamos de la Sintaxis de Ernout (1964:i, páginas 161-163). Este autor dedica un par de páginas al orden de las palabras; en resumen nos dice que hay una “vaga tendencia” a que los elementos determinantes precedan a los determinados.Y añade : “Por lo demás, las indicaciones precedentes tan sólo se aplican a la prosa” . En los poetas, insinúa Ernout, sería vano
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATÍN CLASICO 207
buscar criterios de orden; y da como modelo de “ irregularidad” el siguiente pasaje de la Eneida (I, 193-194) :
... (cycnos)Aetheria quos lapsa plaga louis ales aperto Turbabat caelo.
“Lapsa —comenta Ernout— está separado de Iouis ales, aetheria de plaga, aperto de cáelo” .
Es fácil comprobar que este ejemplo “poético” no invalida sino que confirma la exactitud de la regla según la cual el determinante precede al determinado; de las siete palabras que — ¡por la disyunción!— desconciertan a Ernout, cuatro (aetheria, lapsa, louis, aperto) son determinantes, y, como tales, preceden "(con o sin disyunción) a los elementos respectivamente determinados por ellas. ¿No hay en esto ya un importante criterio de orden respetado por el poeta? Nosotros señalaríamos como fuera de su sitio, no las siete palabras que comenta Ernout, sino las dos que a él no le llaman la atención, a saber: el relativo quos (que normalmente encabeza la oración) y el verbo (que normalmente debiera cerrar la frase).
La impresión de orden o desorden depende de la perspectiva que adoptemos.
b) Desviaciones Ubres: sus límites
I. 1) Cuando queda a salvo el orden formulado en las tres reglan básicas, es decir, en otros términos, cuando no hay “ inversión” , las posibles disyunciones pueden alcanzar dimensiones máximas.
2) Y viceversa, cuando se produce la anomalía de la inversión, el posible efecto multiplicador de la disyunción ha de ser muy reducido o nulo.
II. Fijémonos en las inversiones y disyunciones que afectan a la regla tercera (preposiciones, elementos subordinantes y coordinantes), donde precisamente los hechos son más patentes.
Preposiciones. — 1) Con tal que la preposición vaya por delante de su régimen, es normal la disyunción y caben disyun
ciones máximas. He aquí una serie de ejemplos, que cualquier lector podría ampliar indefinidamente:
Virg., Georg., I, 345: nouas circum felix eat hostia fruges.Prop., I, 18, 7: felices inter numerabar amantes.Catulo, 17, 5: bonus ex tua pons libidine fiat.Ovidio, Fast., V, 12, 551: ultor ad ipse suos caelo descendit
honores.Hör., Sat., I, 3, 69-70: amicus dulcis... cum. mea compenset
uitiis bona.
Obsérvese cómo los poetas multiplican los efectos disyuntivos, ya que a la disyunción preposición-régimen que ahora comentamos, se superpone en la mayoría de los ejemplos citados una nueva disyunción, la del adjetivo-sustantivo.
Las disyunciones amplias no son exclusivas del lenguaje poético:
Cic., de off., II, 27: post uero Sullae uictoriam.Val. Max, IV, 4, 3: ln C. uero Fabricii et Q. Aemilii Papir
principum SQ£culi, domibus argentum fuisse confitear oportet.
2) En cambio, si se da la anomalía de la inversion (anástrofe) , difícilmente se añadirá la disyunción, y en todo caso ésta ha de ser mínima: anástrofes como haec inter, gente sub Hectorea, ilice sub nigra, etc., nos son relativamente familiares, aunque sentidas como figura retórica.
Pero ya son llamativas rarezas las disyunciones, por leves que sean, añadidas a la anástrofe:
Lucrecio, 7, 718 : quam fluitans circum.Hör., Sat., I, 3, 68: uitis nemo sine nascitur. II, 3, 40: ¿manos
qui inter uereare insanus haberi.Virg., En., XI, 816: ossa sed inter.
Elementos subordinantes y coordinantes. — 1) Es de lo más normal que una oración subordinada empiece con la conjunción de subordinación (o pronombre relativo) y concluya con el verbo, sea cual fuere la distancia que medie entre ambos términos.
208 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 209
Véanse los variados ejemplos que aparecen en el texto siguiente (ut... habeatis, si... delectemini, si... uelitis, si uultis):
(populus R.) clamat permittitque uobis ut, si istis hominibus delectemini, si ex eo splendorem ordini atque ornamentum curiae constituere uelitis, habeatis sane istum uobiscum senatorem, etiam de uobis iudicem, si uultis, habeatis (Cic., Verr., 2, 77).
2) Pero la libertad del poeta como la del prosista queda muy limitada cuando a la anomalía de la inversión se pretenda añadir la de la disyunción. Incluso en poesía hay que leer muchas páginas para hallar inversiones como éstas:
Lucrecio, III, 1.065: tetigit cum limina uillae. VI, 841: rarescit quia terra calore.
Hör., Sat., I, 3, 114: diuidit ut bona. I, 4, 32; ampliet ut re'm.
Si a la inversión se suma la disyunción, ésta ha de ser muy moderada :
Hör., Sat., I, 2, 116: tument tibi cum inguina. I, 3, 28: Euenit, inquirant uitia ut tua. I, 4, 125: flagret rumore malo cum...
Por último, y refiriéndonos a las conjunciones de coordinación, caben inversiones del tipo Virgiliano Turnus et, turribus aut, Veneris nec, etc.; pero no sabríamos dar ejemplos con la añadidura de una disyunción.
III. Si ahora nos fijamos en las inversiones y disyunciones que afectan al sintagma predicativo (regla básica 1.°) y al sintagma determinativo (regla básica 2.‘ ), aunque con mayor margen de libertad, los hechos son similares a los que acabamos de ver en el apartado anterior.
En el orden normal, es decir si no hay inversión, la distancia que puede mediar ya sea entre el sujeto y su predicado, ya sea entre un determinante y su determinado, puede ser máxima; pero si se produce la anomalía de la inversión, la posible disyunción de los elementos en cuestión sólo puede alcanzar dimensiones moderadas.
A cualquier lector le será fácil buscar textos en que el sujeto vaya a más de media docena de líneas por delante de su verbo; en cambio, si el verbo precede al sujeto, la distancia susceptible
de separarlos no puede alcanzar semejantes proporciones. Nos parece ocioso dar ejemplos que están en la mente de todos.
Y lo mismo ocurre con las disyunciones entre un determinante y su determinado, según vayan éstos en su orden normal o anormal. He aquí una notable disyunción (sin inversión) del sintagma Danaum... manu:
Iliaci cineres et flamma extrema meorum, testor in occasu uestro nec tela nec ullas uitauisse uices, Danaum et, si fata fuissent ut caderem, meruisse manu.
(Virg., En., 431-434).
No sería concebible la misma disyunción en el orden inversivo: manu... Danaum.
c) Desviaciones libres: sus motivaciones
Si admitimos con los antiguos que toda infracción al ordo rectus es una desviación estilística, se comprenderá fácilmente que no es posible encasillar mecánicamente en “reglas” todas y cada una de las desviaciones estilísticas, es decir las vivencias más personales y no pocas veces irrepetibles que dan lugar a una determinada actuación del escritor en un momento concreto. El efecto y por lo tanto el estudio de una desviación estilística no puede captarse más que en su contexto. Con frecuencia es suficiente tener a la vista un contexto breve, y con no menor frecuencia se impone la consideración de un contexto amplio.
A pesar de estas limitaciones, nos parece útil señalar algunos motivos particularmente frecuentes de las transgressiones uerborum.
1. Motivaciones expresivas
Desplazamiento del verbo. — Para nosotros, como para Quintiliano, “es indudable que toda forma verbal que no cierre frase constituirá un hipérbaton ( = «inversión») y este hipérbaton está catalogado entre los tropos y figuras que dan vigor al estilo” (Quint., IX, 4, 26).
210 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Vemos pues una inversión en las frases impresivas e interrogativas, cuyos verbos suelen ir en cabeza, como es bien sabido. La razón de esta inversión nos parece obvia: en dichas frases el verbo es habitualmente la palabra clave, el soporte esencial del mensaje; ello motiva su frecuente desplazamiento hacia la cabeza de la frase : ya sea a la posición inicial absoluta en las oraciones impresivas, ya sea a continuación de la palabra propiamente interrogativa en las oraciones interrogativas. No creemos necesario dar ejemplos.
Frecuentemente se da como una ley rígida que las oraciones impresivas e interrogativas han de llevar su ver£>o en cabeza. Nosotros queremos insistir en que la inversión no es nunca automática —como ocurre para ese mismo tipo de frases en las lenguas románicas— y que si el autor latino quiere subrayar'•enfáticamente en la frase impresiva o interrogativa otro término' que no sea el verbo, deja a éste en su sitio normal: os hominis in- signemque impudentiam cognoscite (Cic, Verr., 4, 66). El acento expresivo está evidentemente en la “cara dura” de Verres.
Aun en la modalidad aseverativa cabe desplazar el verbo a la primera posición por diversos motivos. Tácito, por ejemplo, encabeza con el verbo un capítulo (Hist., I, 26) que por lo demás podríamos presentar como modelo de ordo rectus, ya que sobre un centenar de palabras sólo aparecen dos o tres leves desviaciones más: Infecit ea tabes... “Alcanzó este contagio...” . Evidentemente se pretende centrar así la atención sobre la rápida e implacable expansión de un movimiento subversivo que va a precipitar la caída de Galba.
El desplazamiento del predicado sirve ya sea para presentar rápidamente una sucesión de acontecimientos, ya sea para insistir en una peripecia repentina, ya sea para describir una situación imprevista o dramática: Luget senatus, maeret equester ordo, tota duitas confecta senio est, squalent municipia, adflictantur coloniae (Cic, Pro M il, 20). EI verbo en cabeza de frase, dice Marouzeau (L’ordre des mots en latin, 1953, pp. 48 ss.), subraya una peripecia cómica, insiste en el valor de una argumentación oratoria, traduce un movimiento de tropas en un relato histórico, dramatiza una visión poética, etc. En las páginas citadas se dan series de ejemplos.
Desplazamientos de los términos determinantes. — A la reía-
KL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 211
212 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ción predicativa, única en cada oración, pueden añadirse variadas relaciones de dependencia gramatical en los sintagmas determinativos. Éstos, formalmente, aparecen, frente al sintagma predicativo, como secundarios, como “complementos” . Ahora bien, si en lugar de considerar la estructura sintáctica, consideramos el contenido semántico del mensaje, puede ocurrir que el dato esencial de la información radique precisamente en un término formalmente “complementario” . La lengua latina entonces desplazará esos determinantes esenciales para destacar la predicación implícita que contienen. Obsérvese el vqlor que cobran el ablativo luce y el adjetivo omnia al ocupar respectivamente las posiciones reservadas en principio al sujeto y al verbo: Luce sunt clariora nobis tua consilia omnia (Cic., Cat., 1, 6) : “Más claros que la luz del día son para nosotros tus proyectos en su totalidad” . Lo que nosotros subrayamos melódicamente en el lenguaje hablado o gráficamente en el lenguaje escrito, el latín lo puede subrayar además mediante el orden de palabras.
El adjetivo que sea simple determinante del sustantivo ha de preceder a éste; y el adjetivo en función predicativa ha de cerrar la frase: omnia praeclara rara. En este proverbio todo es sencillo y normal, porque tanto desde el punto de vista formal como desde el punto de vista del contenido, omnia es un claro determinante, y rara un no menos claro predicado. '
Pero pueden surgir dudas en textos como este de Plauto (Poen., 1.111 ss.) :
earum nutrix qua sit facie, mi expedi.— Statura hau magna corpore aquilost...Specie uenusta, ore atque oculis pernigris.
Aquí interfieren la función predicativa y la función determinativa: formalmente los. cuatro adjetivos en ablativo determinan a (son regidos por) sus respectivos sustantivos; pero, lógicamente, son más que simples determinaciones: son verdaderas predicaciones con relación a sus sujetos “ lógicos” ; a ese carácter “predicativo” obedece la colocación de las palabras en el sintagma formalmente determinativo.
Lo mismo ocurre en las definiciones. Cada término de una definición debe ser una nueva predicación, tanto la predicación
propiamente dicha que enlaza los términos sujeto-predicado, como las subpredicaciones implícitas en los grupos determinativos. De aquí el orden excepcional de las palabras que los tratadistas suelen observar en las definiciones: Misericordia est aegritudo ex miseria alterius iniuria laborantis (Cic., Tuse., 4,18).
- Lo propio ocurre también en las llamadas “oraciones de ablativo absoluto” ; y en todas las “oraciones participiales” en general. El mero hecho de considerar “oraciones” a estas construcciones (¡sin verbo personal!) inclina a ver entre el sustantivo y el participio una relación predicativa, aunque desde el punto de vista formal se trata de un grupo determinante-determinado. Los autores podrán entonces optar por el orden normal de la relación predicativa o por el de la relación de dependencia: Prima luce productis omnibus copiis, auxiliis in mediam aciem conieötis quid hostes consilii caperent expectabant (César, B. G., 3, 24, Γ).
2. Motivaciones estéticas
Al inagotable capítulo de las desviaciones motivadas por necesidades expresivas hay que añadir otro no menos importante : el de las desviaciones por motivos estéticos. Nos encontramos aquí con dos series de hechos: a) las alteraciones al orden normal de las palabras en aras del ritmo y la armonía; b) las alteraciones que tienden a adornar el estilo con tropos y figuras retóricas.
a) A la ordenación rítmica de las palabras se refieren mil veces los antiguos, sobre todo Cicerón y Quintiliano : cf. Cicerón, Orator, 67; 83; 134 ss.; 187,195-196; 201-202; 219, etc.; de oratore,III, 171; 201; 207, etc.; Quintiliano, VIII, 6, 62 ss.; IX, 3, 91;4, 32; 4, 143-144, etc.
Ya hemos citado algunos de estos textos en páginas anteriores. Especialmente significativo y claro es Quintiliano en VIII, 6, 62-63: “ Con harta frecuencia —dice— el estilo se haría áspero, duro, suelto y desaliñado si se sometieran las palabras al imperativo de la ordenación que propiamente les corresponde...; y no hay más remedio, para lograr un estilo armonioso, que acudir a un oportuno cambio en la ordenación de las palabras” .
Ahora bien, los antiguos percibían las diferencias cuantita-
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 213
2 1 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
tivas y los efectos producidos por la sucesión periódica de sílabas largas y breves; sabemos que incluso el vulgo analfabeto no perdonaba a un actor que, cansado y medio dormido, había cometido un lapsus cuantitativo. El oído era pues un juez siempre a punto e infalible en la apreciación de los efectos fónicos.
Nuestro oído moderno no está desgraciadamente en las mismas condiciones. No sentimos la cantidad y sólo indirectamente, gracias a nuestros estudios, podemos deducir el valor cuantitativo de determinados elementos fónicos.
Por lo tanto muchas veces nos escapará la razón de ciertas ordenaciones de palabras en aras del ritmo; otras veces si logramos captarla será tras un estudio paciente y no consultando directamente nuestro oído.
Hemos visto antes (p. 24) que Cicerón se limitaba a decir a sus lectores, sin más explicación, que comprobaran cómo las palabras en determinado orden sonaban bien, y en otro orden “todo se echaba a perder” . A nosotros sólo las estadísticas nos descubren lo que debía sonarles bien, regular o mal
He aquí un nuevo ejemplo, que debemos una vez más a Ci
cerón (Orator, 214): temeritas filii comprobauit. Verborum ordinem inmuta, fac sic: comprobauit filii temeritas. Iam nihil erit.
Sabemos por las estadísticas de Laurand que nuestro autor busca la cláusula crético-dicoreo y evita el crético-peón 4Λ Obsérvese además que ni siquiera menciona la posible ordenación normal filii temeritas comprobauit, sin duda porque en este caso
desaparecería el crético (filii), pie preferido como base de sus cláusulas.
Para descubrir la razón de muchas inversiones es aconsejable reponer provisionalmente las palabras en su orden normal y comparar las dos redacciones. Así Cic., Verr., 5, 170: Facinus
est uincire ciuem Romanum, scelus uerberare, prope parricidium necare, quid dicam in crucem tollere?
Observamos que hay una excepción al orden normal en uincire ciuem Romanum en lugar de ciuem Romanum uincire; la razón de la inversión parece clara: el orden normal acarrearía una serie de cuatro espondeos seguidos; en cambio, la redacción de Cicerón logra una base crética, seguida de sólo dos espondeos.
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATÍN CLASICO 215
Del mismo tipo es la inversion que hemos encontrado en pro Rah., 21, pro salute communi (cf. supra, p. 24).
b) Otro factor decisivo muchas veces en la ordenación de las palabras es el de las figuras retóricas. Oigamos una vez más a Cicerón (Orator, 134-135) : “Hay todavía otras figuras que nacen de la colocación de las palabras y que, como focos luminosos, añaden mucho brillo al discurso; se parecen en efecto a aquellas galas que se despliegan con ocasión de las grandes solemnidades en el teatro o en la plaza pública : no son los únicos motivos decorativos de la fiesta, pero sí los que más destacan. Lo mismo ocurre con las figuras de las palabras, que son los focos* luminosos del discurso y en cierto modo sus galas...” (Sigue aquí en el texto la enumeración de las “figuras” ) .
El exámetro Spernitur orator bonus, horridus miles amatur (Enn., Ann., 269), con una ordenación totalmente inversiva "en el primer hemistiquio y totalmente normal en el segundo, nos ofrece un buen ejemplo de construcción orientada a lograr la insignis exornatio de un triple quiasmo.
Las figuras de retórica —sigue diciendo Cicerón— son para el orador “como un bosque” donde puede acudir en busca de materiales inagotables para nutrir su elocuencia; tienen razón, pues, los comentaristas al acudir, ya desde la antigüedad, a ese mismo bosque para explicarse muchas construcciones literarias.
§ 5. — El orden de palabras como indicio de orientación estilística
Los buenos escritores, aun cuando se permiten las más graves y sorprendentes alteraciones del ordo rectus, nunca abusan hasta el punto de oscurecer la norma básica, la invariable pauta que precisamente es indispensable para medir el grado y el arte de una desviación. Las desviaciones están siempre en franca minoría, una minoría que en ningún momento pone en peligro el orden general reinante en la lengua, pero una minoría, por contraste, muy llamativa y eficazmente expresiva.
Veámoslo estudiando dos textos de notoria irregularidad.
1. Prosa. — Fremant omnes licet, dicam quod sentio: bibliothecas mehercule omnium philosophorum unus mihi uidetur XII
2 1 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
tabularum libellus, si quis legum fontes et capita uiderit, et auctoritatis pondere et utilitatis ubertate superare (Cic., de orat.,I, 195).
EI principio fremant omnes nos deja ya entrever una afirmación de máxima solemnidad. Luego hay, aparentemente, más arbitrariedad que orden en la construcción del período. Pero una consideración más atenta demuestra lo contrario; para restablecer el ordo rectus bastaría trasladar el omnium philosophorum a la cabeza y el mihi uidetur a la cola del período; en suma sólo dos desviaciones, pero ambas de la mayor gravedad. En omnium philosophorum hay simultáneamente inversión y disyunción, ya que, además de ir el grupo pospuesto a su término regente, está separado de él por mehercule; y lo propio ocurre con mihi uidetur... superare, donde coincide igualmente con la inversión una disyunción de enormes proporciones. Los efectos que consigue Cicerón son múltiples y en cadena. En primer lugar, al desplazar el verbo de su habitual posición final, logra el autor su cláusula
favorita ubertate superare (tipo esse uideatur). Pero es evidente que para conseguir ese fin no necesitaba alejar tanto el verbo de su posición básica final; al llevarlo tan lejos consigue, por añadidura, una llamativa disyunción (unus... libellus) que pone de relieve el unus y el libellus; a estos dos términos aproxima Cicerón el omnium philosophorum traído hábilmente aquí por la inversión y disyunción antes anotada. El efecto se hace ahora patente: (bibliothecas mehercule) omnium philosophorum iqms... libellus, es decir “ ¡frente a las bibliotecas de todos los filósofos juntos... un solo... folleto!” .
2. Poesía. — Las normas no son esencialmente distintas cuando se pasa de la prosa al verso. Según nos enseña Cicerón (Orator, 201-202), por lo que atañe al ritmo, al léxico y a la colocación de las palabras, las directrices son substancialmente las mismas en la oratoria y en la poesía; más que en la naturaleza, la diferencia estriba en el grado de aplicación de los principios a seguir: eadem cum faciamus quae poetae, effugimus tamen in oratione poematis similitudinem... frequentiores sunt et liberiores poetae.
Cicerón se planteó varias veces la cuestión de saber qué cri-
terios distintivos separan la poesía y la prosa. Y su contestación insiste generalmente en los mismos puntos: cum licentiam statuo maiorem esse quam in nobis faciendorum iungendorumque uer- borum, tum etiam nonnullorum uoluntate uocibus magis quam rebus inseruiunt (Orator, 66-68).
He aquí un texto poético de los más audaces que se pueden citar :
malamque pectore expuli tussim non inmerenti quam mihi meus uenter. dum sumptuosas appeto, dedit, cenas
(Cat., 44, 7-9).
Salta a la vista que el poeta es notoriamente más libre que'el prosista. No obstante volvemos a insistir: aun en los casos más extremos el orden básico ha de predominar sin peligro de oscurecimiento. En este famoso texto de Catulo son tres (sobre un total de quince) las palabras desplazadas: tussim, quam, cenas.
¿Qué efectos justifican la extraña disposición? Tratándose de poesía suele prodigarse una respuesta fácil : la de las necesidades métricas. Tal explicación nos parecería válida frente a un vulgar versificador; pero un gran poeta no se conforma nunca, o casi nunca, con rellenar correctamente el esquema métrico.
Rara vez saldremos defraudados si reflexionamos sobre las construcciones anómalas para descubrir la intencionalidad del poeta. Aquí el quam produce una disyunción que ya subraya eficazmente el non inmerenti... mihi-, esta primera exornatio incide sobre otra exornatio, a saber la litote non inmerenti (frente al vulgar bene merenti).
Con los otros dos desplazamientos nos parece que Catulo buscó para los tres substantivos una disposición que materializara arquitectónicamente, ad oculos, la relación existente entre tres realidades: la tos, la glotonería, los banquetes. Un intento de traducción que no traicionara demasiado el contenido del original podría ser ésta :
expulsé de mi pecho una peligrosa tos; no poco merecida la tenía mi glotonería, por codiciar espléndidos banquetes.
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 2 1 7
2 1 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
§ 6. — El orden de palabras como indicio de orientación sintáctica
Si el orden excepcional es siempre un dato del mayor interés para la interpretación estilística, el orden habitual es siempre un útilísimo indicio de orientación sintáctica, ya que permite al lector prevçr por dónde ha de buscar en principio los términos sintagmáticamente relacionados entre sí. Este indicio llega a ser no pocas veces una indispensable ayuda gracias a la cual la frase latina no se convierte en enigma.
Ello ocurre cuando hay sobrecarga de determinaciones sucesivas y en cadena. El escritor debe entonces atenerse tanto más estrictamente al orden normal cuanto mayor sea la aludida sobrecarga, para que el lector no se pierda ni pueda titubear en la interpretación. Así ocurre en el siguiente texto de Valerio Máximo (I, 6, 11): et illae clades... maiores: ...optimae indolis filii cruore paterni respersi oculi, corpus imperatoris inter promiscuas cadauerum strues auium ferarumque laniatibus obiectum “Mayores todavía son los desastres siguientes: ...los ojos de un padre salpicados con la sangre de un hijo de inmejorable carácter, el cuerpo de un general expuesto a la voracidad de las aves y de las fieras entre confusos montones de cadáveres” .
Todos los determinantes de oculi están rigurosamente ordenados; corpus lleva una determinación única, pospuesta y, como tal, expresiva: “el cuerpo (nada menos que) de un genera/ expuesto a...” ; sigue luego un cúmulo de determinaciones al predicado obiectum todas ellas en estricto orden normal.
Es decisivo el orden de palabras cuando un determinante puede aplicarse aparentemente con la misma verosimilitud, ya sea a un término que le precede ya sea a otro que le sigue en la cadena hablada. El problema se presenta dos veces en el breve texto siguiente: Inter eius modi uiros et mulieres adulta aetate filius uersabatur, ut eum, etiam si natura a parentis similitudine abriperet, consuetudo tamen ac disciplina patris similem esse cogeret (Cic., Verr., 5, 30).
adulta aetate: ¿determina a uiros et mulieres o a filius?patris ¿depende de disciplina o de similem?
EL ORDEN DE PALABRAS EN LATIN CLASICO 2 1 9
Los que llevamos ya largos años formando parte de tribunales examinadores sabemos con qué frecuencia caen en la trampa nuestros estudiantes e incluso nuestros candidatos a cátedras. Pero el orden normal de las palabras nos lleva sin titubeos a la debida interpretación: “Entre hombres y mujeres de tal calaña se hallaba su hijo ya adulto, de modo que, incluso si la naturaleza no lo arrastrara a parecerse a su padre, la costumbre en todo caso y la educación recibida lo forzaran a parecérsele” .
•
§ 7 . — Conclusión
No hemos pretendido, en un simple artículo, estudiar exhaustivamente el complicado problema del orden de palabras en latín; hemos tenido presente tan sólo el período clásico, sin referirnos a la posterior evolución que apunta ya al orden románico. Sin embargo, las cuestiones tratadas nos parecen del mayor interés teórico y práctico. Muchas de las ideas expuestas son exclusivamente nuestras; otras, sin ser originales, eran ya letra muerta para varias generaciones. Pensamos que merecían sacarse del olvido y que la consideración del orden de palabras debe ocupar un primer plano en nuestra enseñanza del latín y en nuestro contacto con sus textos.
A P É N D IC E 1
N o vam os a añadir en este apéndice nada sustancialm ente nuevo respecto a lo que queda d icho en el capítulo. P ero sí querem os dar nuevas perspectivas a la misma doctrina y, sobre todo, plasm arla en ilustrativos gráficos. Éstos pondrán de m anifiesto con claridad m eridiana el orden reinante tanto en el plano interior y abstracto de la estructura sintáctica com o en el plano externo de la cadena escrita.
El orden de la cadena escrita es lineal, unidim ensional e ir rev er sible com o la línea del tiem po. En cam bio el orden sintáctico-estruc- tural es pluridim ensional (puede com portar ram ificaciones a partir de un punto dado), y, además, es rev ers ib le : una palabra puede estar conectada con otra u otras que, inmediata o m ediatam ente, la siguen o la preceden ; puede haber conexiones hacia adelante o hacia atrás, y entre térm inos contiguos o distanciados ( ¡co n frecuencia m uy distanciados!) en la cadena escrita. Frente a esta realidad sintáctica, una palabra no puede form ar eslabón en el orden lineal más que ^ntre dos térm inos contiguos (el precedente y el sigu iente).
Pero, a pesar de estas antinomias, lo cierto es que orden lineal y orden sintáctico-estructural, lejos de interferirse y entrar en con flicto, andan norm alm ente coordinados: am bos se basan en el m ism o principio ordenador.
1. Y , para ilustrar la cuestión, observem os cóm o juegan dos palabras de la m áxim a actualidad política: en los países latinos hablamos de la O T A N para referirnos al m ism o tratado que en los países anglosajones se llama N A T O .
N A T O y O T A N se corresponden com o traducción interlingual en dos áreas lingüísticas distintas.
1. Este apéndice es parte de un artículo que, baio el título de “Método audiovisual en la enseñanza del Latín”, publicamos en Revista de Bachillerato, Cuaderno Monográfico 6, sobre Lenguas Clásicas, 1980.
APÉNDICE 2 2 1
2. A m bas áreas coinciden al analizar sus respectivas siglas:
(del)
(del)
Para am bas está perfectam ente clara la jerarquía sintáctica: cada térm ino rige al que tiene ba jo su dependencia. L os eslabones interm edios son a la vez regidos (con relación al que tienen encim a) y regen tes (con relación al que tienen deb a jo ).
3. L a com prensión de la sigla es instantánea, atem poral: la mente- capta el sentido de la totalidad en un presente psíquico, com o sucede con cualquiera oración por larga que sea: el oyente va registrando en su m em oria los datos sucesivos de la cadena hablada (o escrita) y, al organizarlos luego sintácticam ente con sus debidas conexiones en la unidad sintáctica superior, surge la com prensión.
¿Q u ién no recuerda sus experiencias de traductor principiante? ¡Cuántas veces, dando vueltas y vueltas a una frase en la que nada veíam os claro, de pronto todo se hacía luz para nuestra m ente inquieta! Lográbam os la síntesis tan afanosam ente buscada, y así pasábamos instantáneamente de la obscuridad más com pleta a la claridad más meridiana.
X Y
Vam os a convenir qu e la representación vertical OI
TI
AI
N
alude a la síntesis atem poral e instantánea que se produce en un punto de la línea tem poral X Y .
5. A hora bien, si hem os de concebir el orden sintáctico-estruc- tural com o instantáneo y atem poral, el hecho es que la em isión (por
O (rganización)
IT (ratado)
!A (tlántico)I
N (orte)
2 2 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
parte del hablante) y la recepción (por parte del oyente) no pueden efectuarse, sino por unidades sucesivas y situadas en la línea tem poral. Y para transportar las unidades sintáctico-estructurales a la secuencia lineal, son dos las opciones que se nos ofrecen : em pezar por el extrem o inferior de la jerarquía estructural o por su extrem o superior (véase lámina 1: el esquem a N A T O T A N ).
Las lenguas anglosajonas em piezan por el extrem o in ferior de la jerarquía estructural. Las lenguas neolatinas em piezan por el extrem o superior.
Curiosam ente el latín no es una lengua O TAN , com o las neolatinas, sino N A TO , com o las anglosajonas.
Las lenguas del tipo N A T O se denom inan lenguas centrípetas (porque su cadena hablada arranca de la periferia hacia el centro) o ascendentes (porque van del n ivel in ferior de la jerarquía estructural a su nivel superior) ; y, viceversa, las lenguas del tipo O T A N se denominan centrífugas o descendentes.
N O T A : La antinom ia de la atem poralidad del orden estructural y la tem poralidad del orden lineal nos está impuesta por la naturaleza. Nuestra fisiología no dispone de un aparato em isor de sonidos sim ultáneos com o el piano; este instrum ento puede producir acordes, pero el cantor no puede em itir las mismas notas, sino sucesivam ente, ya sea subiendo, ya bajando la escala: “ do-m i-sol-do” , o “ do-sol- m i-do” .
Radiografía sintáctico-estructural de algunos períodos clásicos
Vam os a observar: a) Cóm o, ante la sim ple mirada de un gráfico, se puede com probar la regularidad del orden reinante en la colocación de las palabras latinas; b) cóm o las escasas desviaciones del orden normal reflejan evidentes m atices estilísticos; c) cóm o la disposición de los m iem bros en sabios períodos pueden retratar ad oculos ciertas facetas estilísticas de sus autores.
He aquí los textos que vam os a ilustrar en las adjuntas láminas:
1. Non (1) iudicis (2) solum (3) seueritatem (4) in hoc (5) crimine (6) sed prope (7) inimici (8) at que accusatoris (9) uim (10) suscipere (11) debes (12). (Cic. Verr. II, IV, 69.) (ORDEN: 10 0# ·)
Debes asumir en esta inculpación no sólo la severidad de un juez sino la energía de un enemigo casi personal y de un acusador.
APÉNDICE 2 2 3
2. Tu (1) istis (2) faucibus (3), istis (4) lateribus (5), ista (6) gladiatoria (7) totius (8) corporis (9) firmitate (10), tantum (11) uini (12) in Hippiae (13) nuptiis (14) exhauseras (15) ut tibi (16) necesse esset (17) in populi (18) Romani (19) conspectu (20) uomere (21) postridie (22). (Quint. I. O. IX, 4, 30; Cic. Phil. II, 63.) (22 + 3 = 25. DESVIACIONES: 2; ORDEN: 92 %.)
Tú, con esas tragaderas, con esos pulmones, con toda esa robustez física de un gladiador, habías engullido tanto vino en la boda de Hippias que te viste en la necesidad de vomitarlo al día siguiente en presencia dsl pueblo.
3. (Magnae Britanorum manus) multitudine (1) nauium (2) perterritae (3), quae (4) cum annotinis (5) priuatisque (6) quas (7) sui (8) quisque (9) commodi (10) causa (11) fecerat (12) amplius (13) octingentae (14) uno (15) erant uisae (16) tempore (17) a littore (18) discesserant (19). (César, B. G. V, 8.) (19 + 2 = 21. DESVIACIONES: 2; ORDEN: 91 %.)
(Las grandes manadas de británicos) se habían retirado del litoral "Aterradas ante la masa de embarcaciones, que, entre las del año anterior y las particulares que cada cual se había construido por personal interés, ei'taban simultánemente a la vista en número superior a las 800.
4. His (1) rebus (2) gestis (3), Labieno (4) in continenti (5) cumtribus (6) legionibus (7) et equitum (8) milibus (9) duobus (10) relicto (111, ut portus (12) tueretur (13) et rem (14) frumentariam (15) prouideret (16),quaeque (17) in Gallia (18) gerentur (19) cognosceret (20) consilium-que (21) pro tempore (22) et pro re (23) caperet (24), ipse (25) cumquinque (26) legionibus (27) et pari (28) numero (29) equitum (30)quem (31) in continenti (32) reliquerat (33), ad solis (34) occasum (35) naues (36) soluit (37). (César, B. G. V, 8.) (37 + 1 5 = 52. DESVIACIONES: 2; ORDEN: 96,2 %.)
5. Est ridiculum (1) ad ea (2) quae (3) habemus (4) nihil (5) dicere (6) quaerere (7) quae (8) habere (9) non (10) possumus (11) et de hominum (12) memoria (13) tacere (14), litterarum (15) memoriam (16) flagitare (17), et cum habeas (18) amplissimi (19) uiri (20) religionem (21), integerrimi (22) municipii (23) iusiurandum (24) fidemque (25), ea (26) quae (27) deprauari (28) nullo (29) modo (30) possunt (31) repudiare (32), tabulas (33), quas (34) idem (35) dicis (36) solere (37) corrumpi (38), desiderare (39). (Cic. Pro Arch. IV, 8.) (39 + 6 = 45. DESVIACIONES: 3; ORDEN: 93,4%.)
Es ridículo, por una parte, no mencionar lo que tenemos a mano, buscar en cambio pruebas que no se hallan a nuestro alcance; por otra parts, silenciar el testimonio de las personas físicas y reclamar en cambio los testimonios literarios, y, cuando cuentas con la sagrada garantía de un personaje de la mayor - solvencia, con el juramento y lealtad de un municipio sumamente - intachable, rechazar lo que de ningún modo puede fal-
2 2 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
searse y reclamar los registros, de los que también tú reconoces las ha-^ bituales adulteraciones.
6. Tácito, Hist. I, 5: Miles urbanus longo Caesarum sacramento imbutus et ad destituendum Neronem arte magis et impulsu quam suo ingenio traductus, postquam neque dari donatiuum sub nomine Galbae promissum neque magnis meritis ac praemiis eundem in pace quem in bello locum praeuentamque gratiam intellegit apud principem a legionibus factum, pronus ad nouas res scelere insuper Nymphidii Sabini praefecti imperium sibi molientis agitatur.
La guarnición urbana, adoctrinada por el largo juramento -de-lealtad a favor de los Césares, fue inducida a destituir a Nerón más por impulso-ajeno que por su propio carácter; cuando hubo comprendido que ni se le entregaba el donativo prometido en nombre de Galba, ni había en la paz la misma oportunidad que en la guerra para importantes méritos y recompensas, y que se le habían adelantado en el favor del princeps las legiones que lo habían entronizado, propensa (ya) a la revuelta, estaba, además, movida por la criminal-manipulación del prefecto Ninfidio Sabino, que maniobraba para hacerse con el poder.
NOTA: Este último texto de Tácito y su traducción requerirían un amplio comentario. Digamos tan sólo que su unidad orgâniça se pone de manifiesto en el gráfico; no se refleja en nuestra traducción: incapaces de construir erí nuestra propia lengua un período similar, hemos desdoblado la unidad del original en dos unidades menores. La traducción no sirve, pues, para dar a entender la construcción gramatical del texto tra-\ ducido; éste sólo se entiende a través del gráfico.
Láminas 1 y 2: Regularidad del orden de palabras.
Lámina 1 (a y b). 1. Ponemos a las palabras el número que, consecutivamente, les corresponde en la secuencia escrita; no asignamos número ni a las preposiciones ni a las conjunciones, pues consideramos una sola unidad el sintagma “ preposición -f- sustantivo” y sólo ponemos número al sustantivo; análogamente, la conjunción coordinante forma unidad con el elemento coordinado por ella, y (aunque aquí no hay ninguna) la conjunción subordinante con su verbo. Así pues el núm. 6 vale para in crimine; el núm. 9, para atque accusatoris.
2. Analizaremos luego el texto a la manera tradicional:Toda la vida, al analizar, nos hemos expresado en términos como los
siguientes: “ tal palabra rige a tal otra” , o viceversa, “ tal palabra está regida por” , o “subordinada a ...” , o “ depende de tal otra” . Ahora bien “ regir” significa “mandar” , “ser superior” o “estar por encima” ; y “ depender” significa etimológicamente “ colgar de” cf. latín dependere) ; por lo tanto todos los términos “dependientes” o “subordinados” se los “ colgaremos” verticalmente al término del que “ dependen” , o, desde la perspectiva inversa, al término que los “ rige” . Así representaremos el gran conjunto
S C O
ä - 5®- ÊOtr
DIS
CE
SS
ER
AN
T
dona
tiuum
'm
eriti
s ac
prae
miis
' in
pace
eu
ndem
gr
atia
m
apud
pr
inci
pem
m
olie
ntis
2 2 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
de las conexiones verticales y estableceremos la jerarquía de sus conexiones en la oración estudiada.
Naturalmente, cuando varios términos dependen del mismo regente, la verticalidad habrá de ceder a- la oblicuidad, ya que desde un punto único, A., no podrá caer en vertical más que una línea única: A. ■
IB
Si del término A depende no sálo B, sino igualmente C, D, etc., el esquema visual pasará necesariamente a representarse en forma de haz:
B C DEntre la gran masa de conexiones verticales, pueden presentarse tam
bién determinadas conexiones horizontales: ello ocurre cuando un miembro cualquiera de la organización jerárquica se desdobla mediante la coordinación (aunque sea en la forma elemental de la yuxtaposición o aposición) ; en los gráficos recogemos horizontalmente, con “ llaves” esos elementos desdoblados y homofuncionales, a los que corresponde el mismo nivel jerárquico en la estructura sintáctica.
3. Una vez levantado así el plano de la red estructural, quedan visv?!- mente conectadas todas las palabras, ordenadas jerárquicamente según la función que a cada una le corresponde desempeñar.
Por último, transportamos sobre el gráfico, junto a cada palabra, el número de orden que le corresponde en la secuencia lineal.
Ahora bien, si se recorren las series numéricas a lo largo de cada hilo de la red, salta a la vista que tales series numéricas quedan “ ordenadas” : ordenadas de menor a mayor o de mayor a menor, según se recorran las líneas de abajo hacia arriba o de arriba hacia abajo: cf. 1, 3, 11, 12; 2, 4,11, 12; y así sucesivamente, sin ningún fallo.
Nosotros ya habíamos descubierto la regularidad del orden de palabras en la cadena hablada latina; ya explicábamos en nuestras clases las normas de la colocación de esas palabras tal como después las formulamos en nuestra Sintaxis; pero, cuando un día, hace unos 15 años, ante un gráfico de la red estructural, se nos ocurrió colocar junto a cada palabra el número que consecutivamente le correspondía en la secuencia lineal, nos quedamos asombrados al saltarnos a la vista que también en la red estructural quedaban las palabras “ ordenadas” al tenor de los mismos índices numéricos que les correspondían en la secuencia lineal.
Pronto vimos la razón de la sorprendente coincidencia; si nos fijamos en el esquema,advertimos que, verticalmente,-------------------------------------- >(en el orden jerárquico), NATO (en el orden lineal centrípeto de las lenguas anglosajonas, y la latina) y OTAN (en el orden lineal de las lenguas neolatinas) son, en el fondo, una sola y misma realidad, aunque vista desde distintas perspectivas.
OTAN
APÉNDICE 2 2 9
También nos hemos referido anteriormente a las antinomias entre orden lineal y orden estructural. Ahora en esta lámina vemos cómo se salvan sin obstáculo dichas antinomias y, lejos de interferirse, conjugan perfectamente sus exigencias a pesar de sus aparentes incompatibilidades.
En ello vemos la confirmación matemática de nuestro acierto al formular las normas que regían el orden de palabras en la secuencia escrita del latín.
4. Volvamos a la lámina para anotar todavía algunas observaciones de interés.
La lámina 1 a, como queda dicho, representa el orden jerárquico-es- tructural, psíquicamente atemporal. La lámina 1 b pretende representar el inicio del giro hacia el orden lineal y temporal, NATO. Puede comprobar el lector que, si se completa el giro hasta poner en línea horizontal todos los elementos de la frase, o también, si se proyectan todas las palabras sobre una misma base, se reconstruye exactamente el texto tal como lo escribió Cicerón. *
Podíamos haber dibujado una tercera variante de la misma lámina,'que sería exactamente la imagen simétrica de 1 b, y que correspondería al orden lineal OTAN, es decir, al orden español.
Y es ahora el momento de dar un primer consejo de traductor: consejo fundamental para los alumnos. Éstos, normalmente, deben cambiar el orden NATO del latín al orden OTAN del español, y no conformarse con t*>as lamentables y extrañas traducciones llamadas literales... Tales traducciones pueden lanzarse alguna vez en clase, como ensayo a modo de improvisación, pero nunca deben aceptarse escritas, para evitar esas deformaciones mentales que tanto tiempo suelen arrastrar nuestros alumnos y que tanto nos cuesta luego enderezar en sus estudios superiores, si es que llegan a ellos.1
Quede, pues, claro que no sólo podemos, sino que debemos, cambiar el orden de las conexiones verticales, pero no podemos ni debemos cambiar el orden de las conexiones horizontales. Cuando una función se desdobla en dos, tres o más elementos (cf. los numerosos casos de “ llaves” en las láminas), dichos elementos desdtitíjttkis no se hallan en conexión vertical, es decir, como dependientes unos de otros, sino horizontal; entonces el traductor no puede barajarlos a su capricho: han de llevarse traducidos en bloque (y en el orden del original) al sitio que ál bloque le corresponde en la jerarquía de la verticalidad.
1. Los alumnos ingleses o alemanes de latin están en mejores condiciones que los nuestros al encontrarse ya de antemano con un orden de palabras en latín tan próximo a la mentalidad de su propia lengua materna.
Hubo una época en que era habitual en nuestra pedagogía oír al profesor dar como consigna una triple ordenanza: ¡L ee, ordena y traduce! Y yo recuerdo a un niño de unos 15 años replicar con tanta ingenuidad como sentido común: “Leer es fácil; pero eso de ordenar — ¡ay!— ¡si yo pudiera ordenar, ya lo tendría traducido!”
A nuestros latinistas principiantes debemos enseñarles en seguida que la palabras latinas "ya están ordenadas” , pero ordenadas al estilo NATO; no les resultará difícil convertir el orden NATO ep el orden OTAN de su lengua materna.
2 3 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Lámina 2. Hemos dado el texto de la lámina 1 como muestra del * orden de palabras en latín, con un '100 por 100 de regularidad. Este ejemplo sencillo e ilustrativo ciertamente, lo hemos elegido nosotros. Y para que nadie piense que, sin ese ejempio elegido ad hoc y utilitatis causa, no podría demostrarse la exactitud de nuestra teoría, volvamos ahora al texto que daba Quintiliano (cf. supra, pág. 200) a sus discípulos para enseñarles que una palabra, postridie, no estaba colocada en el sitio que normalmente le correspondía (como determinante del verbo debía precederlo y no seguirlo) .
Establecemos el gráfico como lo hicimos en la lámina 1 a.Si recorremos luego los hilos de la red, vemos que hay cuatro pala
bras que no quedan “ordenadas” : las que llevan los números 12, 17, 19 y 23. Son, a primera vista, cuatro excepciones a las normas esperadas. Hemos marcado dos de los “ fallos" con un círculo, y los otros dos con un recuadro (y de modo análogo procederemos en las sucesivas láminas cuando haya lugar).
Con el círculo marcamos “ fallos” tan sólo aparentes; pues no hay que olvidar que, según dijimos en la sintaxis estructural, existen en latín ciertas “ secuencias fijas” , en las que no cabe libertad de elección entre varias posibilidades de ordenar las palabras, por ejemplo, populus Romanus, res frumentaria, praetor urbanus, consul iterum, consul tertium, etc. No es muy crecido el número de “secuencias fijas” en estadística absoluta, pero como se trata siempre de expresiones muy usuales, aunque minoritarias, abultan más de lo que representan en el léxico latino-
No podemos decir, al topar con esas expresiones, que el escritor se haya desviado del orden normal y esperado, ya que es un orden obligatorio.
Y marcamos con un recuadro las desviaciones reales, como son el postridie que comenta Quintiliano (núm. 22) y también el núm. 17.
En un total de 25 palabras (22 con núm. y 3 sin él, por tratarse de preposiciones o conjunciones), hay pues dos desviaciones; el coeficiente de regularidad alcanza el 92 por 100.
Lámina 3: Orden de palabras y estilística.
1. Para elegir el texto de esta lámina y las siguientes no hemos tenido en cuenta más que su extensión y complejidad, motivo de múltiples y variadas dificultades; todo en estas oraciones serán problemas para inexpertos; pero incluso los profesionales nos veremos en algún aprieto, sobre todo a la hora de traducirlas en un estilo aceptablemente satisfactorio.
Además, al tratarse de tan sabios períodos, hemos de referirnos a ese estilo tan típicamente clásico y tratar de caracterizarlo.
Los gráficos, con sus datos objetivos y visuales, nos ayudarán muy eficazmente a ilustrar esos textos y resolver cuantos problemas nos planteen.
Los textos 3 y 4 llevan en las láminas la numeración que les corresponde en la secuencia lineal, para que así el lector siga comprobando la
APÉNDICE 2 3 1
regularidad del orden de palabras, regularidad que oscila entre el 90,2 y 96,2 por 100, según los textos. No vamos a seguir insistiendo, después de lo dicho anteriormente.
2. Lo que sí queremos es recordar una observación de Quintiliano sobre las desviaciones al orden normal: son, dice, desviaciones intencionadas y, por lo tanto, de carácter estilístico. Es, pues, conveniente fijarse en !as desviaciones para tratar de descubrir los presumibles matices estilísticos del texto. No siempre alcanzaremos éxito seguro, pero vale la pena intentarlo, y, la mayoría de las veces, daremos con explicaciones convincentes.
Veamos como muestra la lámina 3. Ahí tenemos una oración no demasiado compleja todavía, pero sí con ciertas simetrías jnuy clásicas.
El conjunto de la oración comprende una principal en la que encaja una primera subordinada relativa, y luego, dentro de esa relativa, va encajada una segunda relativa. También aquí, si proyectamos perpendicularmente todos los elementos sobre la base, acertamos a reconstruir el texto tal como lo redactó César.
Las dos desviaciones que saltan a la vista son l° s números 2 y 16. El 2, un genitivo (nauium), como determinante de multitudine, debía preceder a su regente y no seguirlo, como lo sigue en este texto de César y lo ha de seguir necesariamente en castellano. César procedió así para subrayar el término nauium. Las aludidas “ manadas” de británicos (la palabra manus está en el contexto inmediatamente anterior a nuestra cita), que recorrían sus costas en misiones de observación, se quedaron “ aterradas” ( perterritae) “ por la multitud” , no de hombres o guerreros, que parecían las palabra llamadas por “ multitud” , sino “por la multitud de navios” . La posposición de nauium en latín corresponde a nuestro subrayado en la traducción.
El núm. 16 (el verbo) también está ligeramente desplazado: el orden normal hubiera sido uno tempore erant uisae (el verbo cerrando frase) ; César escribe uno erant uisae tem pore; con ese mínimo desplazamiento el autor logra una expresiva disyunción, un pequeño suspense: uno ...tempore, “ en un solo” ¿qué? “ en un solo... instante” , es decir, “ a la vez” o “ al mismo tiempo” . Los británicos, sobre sus costas, tenían la oportunidad de contemplar innumerables embarcaciones, con tal de ir sumando día a día al verlas navegar ante su litoral; lo extraño y “ aterrador” fue el espectáculo de tal multitud de navios “a la vez” .
Láminas 4, 5 y 6: Caracterización personal de Cicerón y Tácito.
Los gráficos que presentamos reflejan ciertos rasgos estilísticos que difícilmente captamos en toda su integridad sin dichos esquemas visuales.
Se dice del arte clásico que en todas sus manifestaciones (literatura, pintura, escultura, arquitectura, etc.) es un arte equilibrado, simétrico, armonioso y proporcionado en todos sus elementos...
Tales características pueden contemplarse en el conjunto de nuestras
2 3 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
láminas. En cada una de ellas apreciamos una enramada bastante regular, que nos recuerda, no una vegetación desigual y anárquica, sino un jardín cuidado por esmerada labor de poda. También se han comparado esos períodos clásicos a soberbios edificios de entre 6 y 9 pisos cuyos pabellones forman conjuntos proporcionados en alturas y volúmenes.
Podríamos admirar en la lámina 4 el texto de César, con su 96,2 °/< de orden en la colocación de las palabras; dejemos no obstante ya de lado “el orden” para fijarnos en otros aspectos de la soberbia construcción. Como tantas y tantas veces, un primer y vulgar ablativo absoluto (his rebus gestis) nos sirve de transición a un nuevo capítulo, al parecer, sin pretensiones. Pero, apenas cruzado el modesto umbral, ¡qué lujo en el primer pabellón! Es un segundo ablativo absoluto (Labieno... relicto), pero éste no repite ya el ablativo de rutina: es un ablativo absoluto grandioso; abarca él solo más del 50 por 100 del llamativo volumen construido (cf. gráfico).
Vamos a insistir algo en las láminas 5 y 6 para captar a lo vivo ciertas sustanciales diferencias entre el estilo de Cicerón y el de Tácito.
El texto núm. 5 es un típico período ciceroniano, en el que la simetría y la proporción clásicas alcanzan el summum de la perfección.
Quien mire la correspondiente lámina observará que, desde el centro verbal, arrancan dos alas: el ala izquierda comprende 6 elementos emparejados y coordinados a pares de bloques: el ala derecha es una pareja más y aparte, como un pabellón aislado. Las 4 parejas andan muy al unísono en su estructura. Imaginemos la desnuda y abstracta red estructural en sus líneas representativas prescindiendo ya de los elementos reales es decir, las palabras así estructuradas: como en un baile de minué, los dos miembros de cada pareja aúnan a la peifección el ritmo de sus m ovimientos hasta el más mínimo detalle. No sólo hay simetría en el número y coordinación de elementos funcionales, hay también exacto paralelismo en el plano morfológico y en las oposiciones semánticas; cf., por ejemplo (pareja 2) :
tacere-flagitare;de memoria-memoriam;hominum-litterarum.
(o pareja 4) : religionem-iusiurandum fidemque; uiri-municipi; amplissimi-integerrimi.
Si ahora pasamos a contemplar el texto de Tácito, vemos un enorme contraste: si el texto de Cicerón nos ha recordado el baile del minué, hemos de añadir, análogamente, que Tácito nos ofrece el espectáculo de un rock and roll. Brillan aquí por su ausencia el sereno equilibrio, la proporcionalidad y la simetría entre los miembros del conjunto.
APÉNDICE 2 3 3
Hay una impresionante desproporción entre los dos miembros que integran la oración, el sujeto y el predicado: miles... agitatur.
El sujeto se expande en sucesivas ramificaciones: miles urbanus ... imbutus... traductus... pronus... Esta última ramificación (miles... pronus) constituye la gran sorpresa; va precedida de una amplísima oración temporal (postquam ...intellegit) y nos imaginamos que, muy arropado ya el sujeto, el autor, con esa circunstancia temporal, apunta hacia un predicado que se está haciendo esperar demasiado; pero surge, de improviso, la última y tardía determinación del sujeto (miles... pronus...); esta rama abraza y envuelve la compleja oración temporal antes mencionada y así la incorpora, como a viva fuerza y en volandas, a la masa del sujeto; en este organismo de 60 palabras, más de 50 quedan convertidas en la inmensa cabeza del sujeto, a la que se añade, como minúsculo apéndice, el pequeño resto en función predicativa. Estamos, pues, ante una auténtica caricatura, en los antípodos de la proporcionalidad canónica de la escultura clásica.
Lo típico y sorprendente de Tácito, lo que no cabe imaginarse en-Ci- ceróp, es el entrecruzamiento en las líneas de conexión (cf. líneas miles... pronus y agitatur-postquam... intellegit).
La maniobra envolvente del sujeto arrastra a la órbita de su propia masa el cuerpo de su partenaire en el juego oracional: ese movimiento envolvente es lo que nos recuerda en Tácito ciertos pasos del violento rock and roll, como la perfecta e impecable simetría de las parejas en el texto de Cicerón nos hacía pensar en un suave minué.
Quizá nos hayamos extendido ya demasiado. En general, cada texto reducido a imagen visual sugerirá su comentario adecuado. Bastan los ejemplos aducidos como muestras de lo que puede aportar a nuestra pedagogía la materialización de las ideas que tan sólo manejamos habitualmente en abstracto.
II
LOS MODOS VERBALES LATINOSEN ORACIÓN INDEPENDIENTE *
§ 1 .—■Límites de este estudio
Vamos a referirnos aquí exclusivamente a los modos latinos en oración independiente, ya que ahí está el problema fundamental planteado por los modos verbales. Dejamos para ulterior ocasión los valores derivados de la subordinación, un segundo problema cuya solución depende del primero.
§ 2 . — Planteamiento del problema de los modos
A) 1. Martinet (Éléments de linguistique générale, 19633, p. 97) habla de una tentación que acecha a todo lingüista: “ la de identificar unidades significativas y unidades de primera articulación” . “Pero —sigue diciendo Martinet— no hay que olvidar que un rasgo prosódico, como la elevación de la curva melódica que hace de il pleut? una pregunta, combina un significante, la elevación de la curva, y un significado, el que se reconoce en francés al monema est-ce que. Hay, por tanto, signos que no se adaptan a la doble articulación.”
2. Pues bien, todos los autores, en sus interpretaciones de los modos verbales, han sucumbido a la tentación que señala Martinet. Nadie ha distinguido claramente los dos significantes (con sus dos significados correspondientes) que se combinan en cada uno de los siguientes enunciados:
* Este capítulo se publicó como artículo independiente en Emérita, Madrid, X X X V (1968), pp. 77-96.
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 3 5
/ uenit./ ueniat./ueniret.//uenit? / ueniat? / ueniret? //uenit!/ueniat!/ueniretl/
3. Es, no obstante, evidente que cada enunciado constituye un complejo significativo, una suma de dos elementos, a saber:
a) Una unidad de primera articulación (uenit, ueniat, ueniret), es decir, susceptible a) de un primer análisis en varias unidades significativas, como son el lexema, el morfema de modo y el morfema de tiempo y persona; b) de un segundo análisis a nivel de las unidades distintivas: los fonemas que hay en cadá una de las unidades significativas antedichas.
b) Cierta curva melódica, según la modalidad de la frase. Asi:
/ueniat./ — /ueniat/ + / . //ueniat?/ = /ueniat/ -(- /?//ueniat!/ = /ueniat/ - f /J/
4. Ahora bien, si al significante /ueniat/ corresponde algún significado, ese significado ha de buscarse en lo que los tres enunciados tienen de común, es decir, ha de buscarse precisamente en /ueniat/ y no en los complejos oracionales ¡ueniat./ ueniat? / ueniat!/.
5. Frente a estos axiomas, ¿cuál es la conducta de nuestros gramáticos, tanto antiguos como de última hora? Lo que invariablemente se ha hecho es considerar frases en bloque; y entonces, frente a un /ueniat./ se pone la etiqueta ya sea de “potencial” , ya sea la de “afirmación atenuada” ; frente a un /ue- niat?/ se nos dice que es o bien un subjuntivo “potencial” o bien un subjuntivo “ deliberativo” ; frente a un /ueniat!/ se dice “yusivo” , “optativo” , etc.
Cayendo siempre en la tentación a que alude Martinet, nuestros gramáticos, que ignoran el significante melódico de la frase, atribuyen por derecho propio al desnudo subjuntivo un valor "potencial” o un valor “yusivo” ; y, por añadidura, un valor “ deliberativo” , otro “optativo” , otro “volitivo” , etc.
Por este método —que pretende describir todas las posibles bazas del juego, desentendiéndose de las reglas del juego en sí— ponen cada vez más etiquetas a la misma forma “subjuntiva” ,
acabando uno por no saber ya qué significado corresponde a la forma en sí misma o llegándose a dudar de que tal forma sea, por sí misma, portadora de algún significado constante y precisable. Incluso es ya normal que todos nuestros manuales empiecen el capítulo del subjuntivo (o de los modos en general) proclamando la imposibilidad de fijar la significación “fundamental” de los modos y las inevitables discrepancias que surgen entre los autores al tratar de la “ acepción” que corresponde a las variaciones modales del verbo y más concretamente a las variaciones “subjuntivas” .
B) Frente a este estado de opinión tan general, frente a la afirmación según la cual “ sería vano pretender ser demasiado racional en la descripción del subjuntivo, ese modo que depende esencialmente del dominio de la subjetividad” (Ch. Hyart, Les origines du style indirect latin, Bruselas, 1954, p. 69), nosotros pensamos que todo puede aclararse si desglosamos los complejos /uenit./ueniat./ueniret./, etc., en sus elementos constitutivos y situamos en ejes distintos —como un sistema de coordenadas matemáticas o un sistema de meridianos y paralelos geográficos— los significantes constituidos por las desnudas formas verbales y los significantes melódicos de la frase:
Eje I
Nivel de la forma verbal
2 3 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
M odosi 1
s 'B ■11Acción
REALAc. POTENCIAL
Acción iIRREAL (
Signific-Eb
_ ï ( ■ant
e
u en it ueniat ueniret J
"tí -ado -antetí33e A ) Modalidad ló g ic a :
-tí u►H
teg A severativa / . / uenit. ueniat. ueniret.
^tí Interrogativa / ? / uenit? ueniat? ueniret?rH
"tí *tí
pB) Modalidad
·«*»£ IMPRESIVA / ! / uenit! ueniat! ueniret!
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 3 7
En el eje I aparecen las nociones de “ real” , “potencial” e “irreal” que tantas veces se han atribuido a las correspondientes formas verbales.
En el eje II tenemos las modalidades de la frase (llamadas también modo (¿?) “aseverativo”, “ interrogativo” e “ impresivo” ) que, desde fuera, inciden sobre el verbo.
Intentaremos desarrollar estas ideas en las páginas siguientes. Pero ya desde ahora, y ante el esquema propuesto, pueden hacerse ciertas observaciones que nos parecen del mayor interés.
C) 1. Las etiquetas de la gramática descriptivá son todas buenas al cincuenta por ciento y deficientes al otro cincuenta por ciento. Se han puesto siempre desde uno de los dos ejes, sin reparar que, en el habla, toda forma verbal representa'jun vértice o cruce de dos conjuntos de nociones que nada tienen de común entre sí. En cada vértice, una forma dada recibe un rasgo de cada eje, sin que estos rasgos pierdan nunca su irreductible originalidad o se confundan. Y siempre que los gramáticos discrepan o se contradicen, lo que hacen es darnos la verdad total por entregas: una explicación ofrece la perspectiva desde un eje, y la etiqueta discrepante nos da la perspectiva desde el segundo eje.
2. Así, cuando un autor (por ejemplo, Ernout-Thomas, página 236) llama a una forma como /ueniat?/ subjuntivo “potencial” , se sitúa en el eje I; y, cuando otro autor (o el mismo, cf. Ernout, p. 242) llama al mismo /ueniat?/ subjuntivo “ deliberativo” es porque se sitúa en el eje II; la descripción total sería en ambos casos “potencial - deliberativo” : Quid jaciam? “Qué puedo (podría) hacer?” . En la traducción reflejamos el rasgo “potencial” que hay en jaciam por el léxico “poder” ; y la modulación interrogativa expresa en ambas lenguas la modalidad “deliberativa” de la frase.
Ha de notarse que el rasgo “potencial” es intrínseco a la variación temática del verbo, y que, en cambio, el rasgo “deliberativo” le viene a jaciam de fuera, de la modalidad de la frase; pero como los gramáticos piensan que ambos rasgos son con igual derecho intrínsecamente inherentes a jaciam, se sorprenden luego al encontrarse con indicativos “deliberativos” , y se creen obligados a explicarnos que “ el indicativo puede sustituir
al subjuntivo deliberativo” : véase Ernout, p. 250, donde se citan estos “ indicativos deliberativos” : quid fabulabor? (Plauto, Capt., 535), Dedemus ergo Hannibalem? (Liv., XXI, 10, 11), etc. Puede verse también F. Blatt (Syntaxe latine, 1952, p. 187), quien, tras el epígrafe sobre el subjuntivo que él llama “dubitativo (deliberativo) ” , añade en nota que el indicativo constituye “un doblete” del subjuntivo “dubitativo (deliberativo)” y cita, como prueba, este ejemplo de Catulo (I, 1) : cui dono lepidum nouum libellum? Tal “aclaración” es ociosa, o, mejor dicho, no tiene sentido, como no lo tendría la siguiente explicación fonética: “El fonema d es sonoro, pero' con el fonema sonoro d puede alternar el fonema b”.
Lo mismo ocurre cuando otro autor (Bassols, Sint. lat., 1 ,1956, p. 320), titubeando ante subjuntivos como estos de Cicerón (pro Sestio, 45) : restitisses, repugnasses, mortem pugnans oppetisses ( = ¡Haber resistido! ¡Haber contraatacado! ¡Haber sucumbido peleando!” ), propone dos interpretaciones posibles (“yusivos de pasado” e “ irreales de pasado” ) o insinúa su preferencia por una de ellas: “Para los latinos, sin embargo, es probable que prevaleciera la primera interpretación, como lo demuestra el hecho de que se usa la partícula ne propia de las prohibiciones” . En realidad, la definición total de esos subjuntivos ha de comprender las dos notas: son “yusivos irreales” , “ irreales” desde el eje I y “ yusivos” desde el eje II.
Nos parece innecesario seguir multiplicando los ejemplos.3. Según se pone de manifiesto en nuestro esquema, los tres
términos del eje I pueden alternar en el eje II como “asevera- tivos” , como “ deliberativos” o como “ impresivos” . Y tal alternancia en el eje II ni siquiera es exclusiva de las tres variaciones verbales que expresan sucesivamente lo real, lo potencial y lo irreal; puede darse la misma alternancia en términos ajenos a la categoría verbal. Así, hay modalidad
“aseverativa” en Aquí. Ahí. Allí.“deliberativa” en ¿Aquí? ¿Ahí? ¿Allí?“ impresiva” en ¡Aquí! ¡Ahí! ¡Allí!
4. Las discrepancias y contradicciones de los gramáticos han surgido de la consideración a salto de mata desde uno u otro eje,
2 3 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 3 9
sin percatarse de los dos campos que se superponen en una forma verbal cuando se la saca del paradigma y se la integra en un mensaje real.
5. Hemos de hacer más adelante especial mención de los artículos que en la revista Emérita publicaron Mariner (XXV [1957], pp. 449-486) y García Calvo (XXVII [1960], pp. 1-47). Estos autores nos han dado una interpretación de los modos basada en un conjunto único de nociones: el conjunto “real-poten- cial-irreal” en el trabajo de Mariner, y el conjunto “modalidades de la frase” en el de García Calvo. Nuestros cplegas ya no corren, pues, al azar, “a salto de mata” , a la caza de significados en el subjuntivo, ni se apresuran, por lo tanto —como se hacía antes—, a poner etiquetas con afán de recordar proteicos significados cogidos al vuelo. La indiscutible superioridad que tienen los dos mencionados artículos sobre cuanto anteriormente se había escrito acerca de los modos radica en su visión a perspectiva única, es decir, en su interpretación de los modos según un eje único: nuestro eje I para Mariner, y el eje II para García Calvo. A sus deficiencias hemos de referirnos luego (§ 8) ; pero ya desde ahora puede vislumbrarse la raíz de los reparos que pueden formularse o se han formulado ya (cf. Rodríguez Adrados, Evolución y estructura del verbo indoeuropeo, pp. 542 ss.) a sus estudios: es precisamente el ignorar uno u otro de los dos ejes con los que nos parece indispensable operar.
§ 3 . — La indispensable consideración de los dos ejes
A) En uenit, ueniat, ueniret hay materia para posibles mensajes, pero esos signos en sí mismos ni dicen nada de nada ni tratan de influir en voluntades ajenas.
Un ueniat, por ejemplo, es un elemento susceptible de integrarse en un mensaje, pero por sí solo no constituye un mensaje ni lógico ni impresívo; lo decisivo para que deje de ser una mera designación verbal es la entonación o modalidad de la frase, es decir, la “actitud” que el hablante tome ante el signo /ueniat/, actitud reflejada en la modulación del /ueniat/. Sólo “la melodía de la frase y el ritmo descubre lo que domina en el alma del hablante” (W. v. Wartburg, Problemas y métodos en la lingüís
tica, Madrid, 1951, p. 152). Las diversas modalidades de la frase . corresponden inequívocamente a las diversas διαθέσεις της ψο'/ης o “modalidades del alma” .
Los valores lógicos o impresivos no existen a nivel de la forma verbal —la forma verbal es la misma en /ueniat./, /ueniat?/ o /ueniat!/—, sino únicamente a nivel de la frase y gracias exclusivamente al nuevo significante (la entonación) que modula esas frases ex animo loquentis. Un texto —por ejemplo, publica prodendo tua nequiquam serues (cf. T. Livio, 26, 36, 9)— puede dar lugar a mensajes enteramente distintos según la entonación (o puntuación) que se le ponga; y, desprovisto de toda entonación, carece de todo sentido.
B) Hay una radical diferencia entre los significantes y los significados cuando se pasa de un eje al otro. García Calvo (op. cit., p. 5) ha hecho notar que, en el verbo, las variaciones temáticas destinadas a modificar el semantema (número, voz, aspecto, tiempo) o a situarlo respecto a otros (número, voz) pueden ser sustituidas por léxico: léxico adverbial en sustitución del tiempo y aspecto; léxico numeral para la variación del número; léxico pronominal para las variaciones de la persona y de la voz; pero, añade García Calvo, no cabe pensar que la variación modal “pudiera ser reemplazada por la presencia o ausencia de morfema adverbial ninguno” . Nos parece que esta fina intuición de García Calvo ha de rectificarse y completarse del me do siguiente: las variaciones del eje I, uenit, ueniat} ueniret, son perfectamente reemplazables por léxico, como veremos en los párrafos siguientes. Lo que, por lo menos en nuestras lenguas, no es susceptible de sustitución léxica es la variación melódica del eje II, la entonación que el hablante añade a los signos lingüísticos normales. Así como el hablante es algo exterior al lenguaje, la manifestación de ese hablante tampoco tiene la característica de la doble articulación del lenguaje.
C) Los modos al nivel de la morfología ( = eje I) pertenecen exclusivamente a la categoría verbal: uenit/ueniat/ueniret¡. En cambió, los modos al nivel de la frase (=: eje II) no son característica verbal; pueden recaer sobre cualquier categoría gramatical que se convierta en centro de frase:
2 4 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Mañana. ¿Mañana? ¡Mañana!Fuego. ¿Fuego? ¡Fuego!, etc.
Naturalmente, ninguna categoría gramatical se presta como el verbo a constituirse en centro de frase y, por tanto, en soporte de la modulación de dicha frase. Ésa es, sin duda, la única razón por la que sólo se haya hablado de “usos lógicos” y “usos impresivos” al estudiar el verbo, y no al estudiar el adverbio, o el adjetivo, o las restantes categorías léxicas.
D) Cuando, en el siglo pasado, la gramática histórica intentó reducir a la unidad los “usos del subjuntivo” topó con el irreductible binomio Potencial-Desiderativo. Se suponía que dichas formas subjuntivas debían tener sólo una u otra de esas dos “ acepciones” como valor primario, del que derivaría secundariamente el no-primario. El problema ha seguido planteado hasta ' la actualidad: desde Brugmann y Delbrück, los autores se reparten en dos bandos numéricamente equilibrados para sostener las dos tesis opuestas, sin que ninguna se haya impuesto definitivamente.
El binomio es sencillamente irreductible, y toda reducción choca con la realidad: la realidad es que la nota “potencial” pertenece al eje I, es decir, al verbo; y la nota “desiderativo” no pertenece al verbo, sino a la frase ( = eje II). Pretender confundir los dos ejes es, en nuestra opinión, condenarse a no entender el juego de los modos.
E) Cicerón, explicando lo que es el modo como lugar común en retórica (de inu., 41), dice que hay un modo al nivel de los hechos en sí y un modo al nivel de la intención del agente; por ejemplo, una acción sin testigos puede cambiar radicalmente de significado según haya o no haya mediado intención de ocultar la propia conducta.
El comentarista Victorino (C. Halm, Rhetores latini minores, Lipsiae, 1863, p. 225) admira la perspicacia de Cicerón: Modum Cicero diligenter inspexit atque ita definiuit ut nemo umquam. Namque modum in duobus inspiciendum docet, in modo facti et in animo facientis... Y concluye: Similiter omnes modi ex modo facti et ex animo (facientis) inspiciendi sunt
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 4 1
Paralelamente al factum y al animus facientis del modo como término del lenguaje usual convendría distinguir en el modo como tecnicismo gramatical entre el dictum y el animus lo- quentis.
Tratemos de analizar esas dos caras de los modos.
2 4 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
§ 4 . — Los modos al nivel de la forma verbal (eje I)
A) Generalmente se cree que en pater uenit. pater ueniat, pater ueniret, se habla siempre de lo mismo: de “la llegada del padre” ; pero que las tres formas verbales representan tres “actitudes” diferentes del hablante con relación a esa “ llegada del padre” .
Se piensa que el indicativo mira hacia el mundo exterior, hacia la realidad circundante; que la acción verbal expresada en indicativo existe fuera del hablante y se refleja en él, como en un espejo, sin que dicho hablante quite ni ponga nada de su cosecha cuando en un mensaje usa una forma de indicativo. El indicativo es “el modo de la realidad” .
Y, viceversa, en el subjuntivo (potencial e irreal) se piensa que las formas verbales no miran hacia la experiencia externa; que las acciones expresadas en estos modos no tienen apoyo en la realidad circundante, sino tan sólo en el mundo interior del hablante. El subjuntivo sería “el modo de la subjetividad” .
Las gramáticas latinas más recientes y usuales acogen gustosas la definición de Fr. Thomas (Recherches sur le subjonctif latin, Paris, 1938, p. xiv) : “El subjuntivo... es el contrapeso aproximadamente exacto del indicativo, anunciando subjetivamente lo que éste enuncia objetivamente. Frente al indicativo, modo de lo real, el subjuntivo expresa todo lo que no es dado como real, sino como deseable, querido, posible, eventual, contrario a la realidad, indeterminado, incierto, etc.” .
B) 1. Frente a esta opinión, la nuestra es que los tres modos personales (indicativo, potencial e irreal) son por igual “objetivos” en cuanto al dictum (y, como diremos en § 5, par igual “subjetivos” ex animo loquentis): los tres miran por igual hacia el
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 4 3
mundo de la experiencia y realidad que envuelve al hablante. Las tres formas verbales tienen una primera cara que mira hacia las cosas. Las tres formas verbales suponen ante todo un cambio en las experiencias que hemos de transmitir, no un cambio de “nuestra actitud mental” frente a una invariable experiencia. En una palabra, lo que cambia al nivel del eje I es el dictum, no el animus loquentis. Afirmar que el hablante acude a usar uenit, ueniat, ueniret, según conciba en su mente la acción verbal, nos parece una fórmula tan poco afortunada como lo sería esta otra: el hablante usa los términos perro, gato, liebre según “la actitud mental” que adopte ante el animal que tiene delante. Más exacto sería decir que la realidad se impone al hablante, y que éste elige entre varias especies de predicados (uenit, uenjit, ueniret) el que corresponda más exactamente a las-varias especies de realidades en que enraíza sus conocimientos. '
2. Las formas uenit, ueniat, ueniret, por esta primera cara que estamos analizando, constituyen tres verbos distintos en derivación léxica y con conjugación específica para cada forma.
Decimos “derivación léxica” ya que la función sintáctica básica (la función predicativa o verbal) no se altera al cambiar entre sí uenit, ueniat, ueniret; cualquiera de las tres formas sirve como núcleo de un mensaje dado: /pater uenit./pater ueniat./ pater ueniret./.
Serían igualmente comunes los diversos complementos que pudieran añadirse.
No se trata, pues, de una derivación sintáctica del tipo doceo, doctor, doctus, ya que a cada una de estas formas corresponde una función sintáctica radicalmente distinta (respectivamente, verbal, nominal y adjetiva).
La variación uenit, ueniat, ueniret es más bien comparable a alguno de los tipos siguientes : latín doctus, doctior, doctissimus (sin alteración de la categoría del adjetivo); español casa, casona, casita (sin salir de la categoría nominal); o incluso series léxicas (sin ligazón derivativa), como aquí, ahí, allí.
La diferencia entre uenit, ueniat, ueniret (como entre doctus, doctior, doctissimus, o entre casa, casona, casita, o entre aquí, ahí, allí) es esencialmente semántica y no escapa al gran principio de Pierce (The Journal of Philosophy, 18, 1946, p. 91), según el cual todo signo lingüístico es susceptible de sustitución por
otro(s) signo(s) lingüístico(s) que exprese(n) el mismo sentido desarrollado con mayor amplitud:
uenit-potest uenire-poterat uenire (es el indicativo “modal” ■ο “ indicativo por subjuntivo” de nuestros manuales), como doc- tus-magis doctus-ualde doctus, como casa-casa grande-casa pequeña, como el lugar cercano a mí-el lugar cercano a ti-el lugar alejado de ambos.
3. Este valor semántico de cada una de las tres variaciones verbales nunca desaparece, sea cual fuere el contexto en que se integren: uenit, ueniatt ueniret nunca dejarán de significar, respectivamente, una acción real, posible e irreal; dicho sentido les es inalienable: donde salgan los significantes saldrán los correspondientes significados, como las dos caras indisolublemente unidas de todo signo lingüístico.
Antes de entrar en frase, es decir, antes de recibir ninguna tonalidad en la comunicación oral o, lo que es lo mismo, ninguna puntuación ( / . /? / ! / ) en el lenguaje escrito, las formas Jpater uenit/pater ueniat/pater ueniret/ encierran ya un contenido objetivo (¡un dictum propio y distinto para cada forma!), la materia sobre la que recaerá el mensaje, a saber:
1) “el hecho de la llegada del padre” ;2) “ la posibilidad de la llegada del padre” ;3) “la contra-realidad de la llegada del padre” .En oración no-subordinada, ese significado “real” nunca fal
tará a las variaciones modales al nivel de la forma, independientemente del tipo de oración en que aparezcan. Esta idea destaca luminosamente en el meritísimo artículo de Mariner sobre los modos latinos. También remitimos al mismo artículo para la cuestión de los usos neutros de dichas formas verbales, usos que quedan fuera de nuestra consideración por tratar aquí sólo de los modos en posición independiente.
La “ actitud” del hablante (¡el animus loquentisl) se manifestará en la “modulación” de esa materia real, es decir, en la modalidad de la frase; y entonces, el significado básico de los significantes se multiplicará por la actitud mental del hablante, según la tabla expuesta supra, p. 44.
4. Dicha tabla pone de manifiesto cómo varía “la materia de que se trata” (y su significante: la forma verbal) al pasar de una columna vertical a otra columna vertical (eje I) y, a la vez, cómo
2 4 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
dicha materia (y su significante) permanece inalterable en toda la profundidad de esas columnas verticales.
Simultáneamente se ve cómo “la actitud mental” del hablante (y su significante: la entonación) varía al pasar de una franja horizontal a otra franja horizontal (eje II) y, a la vez, cómo dicha actitud mental (y su significante) permanece inalterada en toda la extensión de esas franjas horizontales.
Si se nos permite usar terminología y conceptos matemáticos, podemos decir que el juego de los modos es una sencilla “multiplicación de dos conjuntos” . Al existir tres términos en cada conjunto, resulta φιε pueden darse tres dicta (eje I) para cada modus dicendi; e, igualmente, tres modi dicendi para cada dictum (eje II).
§ 5. — Los modos al nivel de la frase (eje Π)
A) 1. Si ahora pasamos a considerar el eje II, vemos cómo el conjunto de nociones básicas (real, potencial, irreal) expresadas por los modos en su nivel morfológico se multiplican, al nivel de la frase, por un nuevo factor, variable él también; el producto será, por tanto, variable, pero estrictamente definido en cualquier mensaje, si se tiene en cuenta que representa la intersección de dos valores conocidos de las dos variables en cuestión.
2. El nuevo factor es el hablante. H?sta aquí no hemos descubierto en uenit, ueniat, ueniret más que signos lingüísticos normales: un significante y un significado precisos. Ahora entra en juego un ente extralingüístico, y las variaciones a que dará lugar su intervención no serán reemplazables por signos lingüísticos normales. La intervención del γο-hablante no se materializa en “palabras”, sino en el significante sui generis que es la modulación de esas palabras del eje I, cargadas de referencias al “ηο-γο” .
3. El eje II está formado por un “conjunto de actitudes mentales” . Si el eje I mira en toda su extensión hacia el mundo exterior, el eje II es el eje de la “ subjetividad” : en el eje II están las διαθέσεις τη; ψτ/ής, esto es, “las modalidades del alma” ; todo él mira al “Yo” del hablante y distingue tres posturas básicas de ese hablante-frente a lo que él mismo comunica.
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 4 5
4. Y así como la realidad, la posibilidad o imposibilidad, está fundamentalmente en las cosas, lo que de ningún modo está en las cosas y únicamente en el hablante es /la certeza/la duda/el deseo-voluntad./ Estas tres posturas tienen su peculiar manifestación en la modalidad de la frase, o eje II de los modos.
B) 1. La certeza del hablante se manifiesta en la modulación aseverativa: /uenit./ (o/non uenit./). Esta modulación revela una posición de seguridad en la cohesión (o no-cohesión) entre el sujeto y su predicado. La posición de descanso en la seguridad de lo que se afirma se refleja en la posición de descanso (o descenso) de la voz.
Creemos útil repetir aquí que todo el eje II —como eje de las actitudes mentales— es subjetivo: en el indicativo-afirmativo no hay una realidad mecánicamente reflejada en el hablante: hay un pronunciamiento consciente y “firme” del hablante frente a la realidad que comunica.
La “ afirmación” es la certeza del hablante en la cohesión (o no-cohesión) entre sujeto y predicado. Pero una cosa es la “certeza” y otra cosa distinta es la realidad de esa cohesión o no- cohesión. Puede existir una efectiva cohesión sin que la mente la haga suya y, por tanto, la “ afirme” . Así, por ejemplo, no basta dibujar un triángulo para que todo el mundo, ante el dibujo, pueda “afirmar” que los tres ángulos del triángulo suman dos rectos. Más todavía: ante la misma realidad, varios hablantes pueden tener cada uno “su certeza” , que da lugar a “aseveraciones” distintas y aún diametralmente opuestas; en situaciones idénticas, los individuos o los grupos sociales —como las liebres de la fábula— afirman con la misma seguridad, y muchas veces con no poca pasión, que es un galgo lo que para otros es, indudablemente, un podenco.
Si la actitud afirmativa del hablante corresponde adecuadamente a la realidad, la certeza se convierte en verdad (adaequa- tio rei et intellectus, según fórmula aceptada por el tomismo); si no existe tal adecuación, la certeza se convierte en error. Pero el hablante nunca se limita a registrar pasivamente la realidad, sino que se erige siempre en intérprete —fiel o equivocado— de la misma.
2. En /uenit./ueniat./ueniret./ no hay una gradación en la
2 4 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
subjetividad o “actitud afirmativa del hablante” ; lo que varía es el factor I, es decir, la materia u objeto de la afirmación : se afirma sucesivamente la realidad/la posibilidad/la imposibilidad de la llegada. En principio, la seguridad del hablante en su actitud afirmativa es siempre la misma en cada uno de los tres términos; y si se pretende “graduar” dicha seguridad, ya no sirve ninguno de los modos verbales; ha de acudirse a determinaciones externas, a formas ajenas a la categoría verbal y aplicables por igual a los tr«s modos verbales (como también a los adjetivos, o a los sustantivos, o a otra categoría gramatical cualquiera) :
certe / fortasse uenit.\ certe / fortasse ueniat.
certe / fortasse ueniret.
C) Si el hablante tiene presentes los términos de sujeto y predicado, y, por la razón que sea, no está en condiciones de pronunciarse con certeza sobre el enfrentamiento de dichos términos, surge la duda (la deliberación, el problema) ; y como todos los problemas, también éste se plantea interrogativamente: uenit? ueniat? ueniret?
La actitud de “inseguridad” se refleja en la elevación de la voz: ésta queda en alto, como la decisión entre el sí y el no.
Tanto en la modalidad aseverativa como en la modalidad interrogativa, la actitud del hablante, con “su” certeza (o “su” duda, respectivamente) busca la verdad y nada más que la verdad o adaequatio intellectus ad rem. Se trata, pues, de dos actitudes lógicas, cuyo interés se centra exclusivamente en la correcta interpretación del sujeto considerado.
D) 1. Muy distinto es el valor de los modos cuando al hablante no le preocupa fundamentalmente el pensamiento desinteresado (“ la verdad” ) y utiliza en cambio el lenguaje como palanca para conseguir algún fin práctico, para modificar la realidad a tenor de su voluntad personal.
La actitud “pragmática” se revela, como las actitudes lógicas, por una melodía inconfundible, que ni es descendente como la aseverativa, ni ascendente como la interrogativa. La melodía impresiva (desiderativo-yusiva) es llana.
LOS MODOS VERBALES EN ORACIÓN INDEPENDIENTE 2 4 7
2. Por no aventurarnos a inventar un nuevo signo de puntuación hemos representado la modalidad yusiva en nuestro esquema por el signo / ! / , aunque no se nos oculta que, además de no ser del todo adecuado, puede dar lugar a confusiones.
Acudimos a ese signo porque, en las ediciones usuales, ya aparece efectivamente —con mayor o menor profusión, según el gusto de los editores— acompañando a la inmensa mayoría de las frases en su modalidad impresiva.
Pero tiene el grave inconveniente de hacernos pensar fácilmente en las frases “exclamativas” , que también lo llevan. Ahora bien, éstas no entran en el sistema de oposiciones enfrentadas en el conjunto: aseverativas / interrogativas / yusivas. La exclamación no es nuevo término, sino una forma intensiva de la modalidad de la frase, ya sea ésta aseverativa, interrogativa o yusiva. La exclamación es una exageración expresiva de las diferencias que separan a las tres modalidades básicas que, mediante la exclamación, se convierten respectivamente en aseveración enérgica / interrogación angustiosa / orden apremiante.
3. La modalidad impresiva enfrenta voluntades: la voluntad del hablante con la voluntad del interlocutor o con voluntades ausentes.
Esta orientación del lenguaje da a la comunicación un sentido frecuentemente insospechado desde el puro contenido del nivel léxico. Así, ¡fuego1, en una operación militar significará “haced fuego, disparad” ; en cambio, en boca de un ciudadano será normalmente “ acudid a apagar el fuego” .
Según venimos sosteniendo a nivel del eje I, ninguna forma verbal en indicativo o subjuntivo (ni aun el potencial) es per se e intrínsecamente impresiva; y, viceversa, ninguna forma verbal (ni aun el indicativo o el irreal) es, en principio, incompatible con la modalidad impresiva. Así tenemos un indicativo yusivo en Itis, paratis quam primum arma uiri ( Trag. inc. fr. 34 Ribbeck) : “ ¡Guerreros, vais (y) preparáis cuanto antes las armas!” La inequívoca entonación yusiva afecta por igual a los dos indicativos y su “sujeto” , el vocativo uiri.
Tenemos una modalidad (desiderativa) en (Vtinam) uiueret /uixisset!
Hemos citado antes (p. 46) el ejemplo del pro Sestio en que aparece la modalidad impresiva (yusiva) en irreal de pasado.
2 4 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 4 9
En el irreal impresivo, el hablante toma partido por lo imposible, por lo que ya no tiene remedio. Este impresivo (ineficaz) se reduce a un simple deseo irrealizable, o a una vana recriminación dirigida al oyente.
Sin embargo, aunque en principio cualquier forma verbal del eje I puede multiplicarse por cualquier modalidad del eje II, los tres modos formales no se prestan con igual facilidad a entrar en un mensaje impresivo. (Algo así ocurre en otros muchos sectores del lenguaje: por ejemplo, la combinación adjetivo sustantivo no tiene, en principio, limitaciones; pero prácticamente, dados ciertos sustantivos concretos como “leche” o “nieve” , sólo habrá fácilmente ocasión de aplicarles un adjetivo entre todos los que componen el léxico adjetival de los colores.) Lo natural es que los deseos y la voluntad del hablante se sitúen en la zoñ#. de “lo posible” ; por tanto, entre uenit, ueniat, ueniret, la designación de la acción impresiva será, en la inmensa mayoría de los casos, la potencial ueniat (no uenit ni ueniret).
En el potencial (equivalente a un puede ser sin descartar el puede no ser) el hablante, pragmáticamente y al dictado de su conveniencia, se decide por el “ ¡que sea!” , desentendiéndose de la otra cara de la posibilidad.
§ 6.— El infinitivo
A) El infinitivo, al nivel del eje I, se opone al bloque Indi- cativo-Potencial-Irreal.
En los tres modos personales la acción se concibe como “acción de alguien” , acción del sujeto. La acción real, posible o imposible, sólo tiene sentido en función de un sujeto, como soporte de esa realidad, posibilidad o imposibilidad. El infinitivo —como modo impersonal— designa una acción abstraída de todo sujeto, y como existente per se, aislada de su natural soporte. “El infinitivo es una conquista de la abstracción” , según dijo Bréal (Essai de sémantique, París, 19247, p. 82). Es, por tanto, un nombre abstracto, un nomen actionis. El infinitivo ni incluye ni excluye la realidad/posibilidad/imposibilidad. Es indiferente a esas nociones.
Y precisamente por su valor neutro o indiferente puede apa
recer en sustitución de un indicativo, un potencial o un irreal, según veremos en los siguientes ejemplos. Esto, hasta cierto punto, ya se deduce de Szantyr, II, pp. 365-368, y ya lo dijo muy claramente Mariner (Emerita, XXIII [1965], p. 5) ; incluso lo habían advertido ya ciertos gramáticos antiguos, que enseñaban hoc uerbum generale esse et pro omni posse accipi modo uerbo- rum (cf. Prisciano, XVIII, 4 = Keil, Gramm, latini, IV, 224).
B) En cuanto al eje II, no hay problema: las modalidades de la frase son siempre las mismas y afectan por igual al infinitivo, a los tres modos personales e incluso a términos ajenos a la categoría verbal, según venimos repitiendo insistentemente a lo largo de estas páginas.
Si revisamos, pues, los textos en que aparece un infinitivo independiente (en el fondo, según explicación definitiva de Krest- schmer, Glotta, 2, 1910, pp. 270-287, se trata siempre de oraciones nominales con un nomen actionis como predicado), nos encontraremos con los tipos esperados:
modalidad “aseverativa” : / uenire./ modalidad “deliberativa” : ¡uenire?/ modalidad “yusiva” : ¡uenire!/
C) Ejemplos:
Tipo /uenire./Sustituye al indicativo en:TH. inuidere omnes mihi,mordere clanculum: ego flocci pendere... (Terencio, Eun.,
410 ss.).Es el llamado “ infinitivo histórico” . En oración verbal habría
sucesivamente: inuidebant... mordebant... pendebam.Sustituye al subjuntivo (concretamente al irreal) en:Quod ni fecisset, perdere litem (Horacio, Sat., I, 9, 37). En
construcción verbal habría perdidisset o perderet.
Tipo /uenire?/Sustituye al indicativo y subjuntivo llamados “deliberativos” :Quid enim? Sedere totos dies in uilla? (Cicerón, Att., XII,
44, 2). En oración verbal habría sedeam o sedebo.
2 5 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 251
Tipo /uenire!/Es el llamado infinitiuus imperatiuus (Szantyr, p. 366), del que
se citan ejemplos relativamente abundantes en el lenguaje técnico o el conversacional, como ocurre en nuestras lenguas actuales con nuestros propios infinitivos; in cubiculum, cum parturient, acus substernendum; cum pepererunt, tollere substramen et recens aliut subicere (Varr., R. R., III, 9, 8). Son posibles estas sustituciones: tollere/ tollatur/ tollito; subicere/ subiciatur/ subi- cito, exactamente como en castellano: “después del parto retirar/retírese/retirad la mullida y echar/echese/ecljad otra nueva”. La entonación vuelve uniformemente yusivas las tres formas verbales.
§ 7. — El imperativo
A) En resumen, venimos sosteniendo que ninguna forma verbal de las estudiadas hasta aquí es en sí misma ni lógica ni impresiva; que el rasgo lógico o impresivo les viene a todas ellas “ desde fuera” , desde la modalidad de la frase; que estos rasgos lógicos o impresivos son, por tanto, independientes de las variaciones temáticas verbales, e incluso de la misma categoría verbal en bloque, aunque, como ya quedó advertido, el verbo, en su calidad de centro normal de frase, se presta a encarnar sus modalidades mejor que cualquier otra categoría; también hemos anotado que, dentro de la categoría verbal, unas formas son más propicias que otras a recibir determinadas modalidades. Pero, en principio, todas las formas verbales estudiadas hasta aquí son comunes a todas las modalidades lógicas o impresivas y, de hecho, según hemos visto, aparecen usadas indistintamente con uno u otro valor.
B) Al llegar al imperativo todo cambia radicalmente. Desde luego, nada se opondría a que una lengua dispusiera de una forma verbal ad hoc para los usos lógicos y otra forma ad hoc para los usos impresivos; incluso podría disponer, teóricamente, de múltiples formas para las múltiples variantes dentro de las dos modalidades: por ejemplo, una forma yusiva, otra optativa, otra hortativa, otra deprecativa, etc.
Ignoramos hasta qué punto se da esa profusión formal de mo-- dos, en el panorama lingüístico real. Ateniéndonos exclusivamente al sistema verbal latino, observamos que sólo existe una forma específicamente impresiva: el imperativo.
El imperativo no pertenece al sistema de la frase predicativa, en la que no tiene entrada, salvo que se le introduzca mediante el recurso de un inquit; pero en realidad ese inquit aísla al imperativo frente a la frase predicativa y lo mantiene en su sitio propio, que es el de la alocución directa e impresiva. Lo mismo que al imperativo le ocurre al nombre en vocativo y a la interjección: tres cotos rigurosamente reservados a la sintaxis expre- siva-impresiva.
C) La originalidad morfológica del imperativo frente a las restantes variaciones modales es obvia y ha sido frecuentemente señalada.
Entre las formas imperativas, unas aparecen como puros radicales sin caracterización de ninguna clase (i, es, ama, age); otras, en cambio, como combinaciones recientes de ese mismo tema con la partícula -to(d), que en nada recuerda las auténticas desinencias personales ni su funcionamiento: -to(d) es un elemento demostrativo y vale indiferentemente para la segunda y la tercera persona. En el primer caso, el imperativo parece la forma más antigua y elemental del verbo; en cambio, sus formas secundarias suelen considerarse como muy recientes: en latín, todavía nos parece alcanzar la etapa en que la lengua busca su creación en varias direcciones. En un mismo texto (CIL h 401) hallamos, junto a la forma en -tod, otra en -tad, y otra en -tid: proiecitad, fundatid, parentatid.
También se ha señalado repetidas veces (cf. Szantyr, pp. 399- 400) el parentesco entre el imperativo, el vocativo y las interjecciones. Tal vez fuera útil, como ya lo hizo Brugmann (Abrégé..., p. 590), denominar al imperativo “ interjección verbal” ;, en el mismo sentido podría denominarse al vocativo “ interjección nominal” y reservar, como se viene haciendo, el nombre de interjección a secas para las voces puramente expresivas-impre- sivas, sin referencia a procesos ni personas externos al hablante. Esto tendría la ventaja de agrupar los elementos impermeables a la función declarativa: todos ellos verdaderas inter-iectiones
2 5 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
en el sentido etimológico de la palabra, es decir, incrustaciones insertadas en el cuerpo de la predicación, pero claramente separadas de él mediante inequívocas pausas como rígida frontera.
D) En consecuencia, el lugar que en nuestro esquema corresponde al,imperativo es el vértice de la columna “potencial” y la franja hprizontal/'impresiva” . El imperativo es una variante morfológica especializada que en sintaxis impresiva alterna con la forma común del “potencial” : ualeas/uale, facias /fac, etc., según consta ya en los gramáticos latinos antiguos.·
§ 8 . — Los trabajos de García Calvo y Mariner
Como anunciamos antes (p. 47), volvemos ahora brevemente sobre los trabajos de García Calvo y Mariner.
A) A García Calvo tenemos que agradecerle el habernos enseñado a mirar los modos desde la doctrina di? las modalidades de la frase. Pero, deslumbrado sin duda por su auténtico hallazgo, ha procedido a una explotación precipitada del mismo, sin reparar que la modalidad de la frase no es el único factor a tener en cuenta en el problema de los modos verbales.
Prescindiendo de detalles, García Calvo nos dice sustancialmente: a los modos, en oración independiente, corresponden dos funciones radicalmente distintas: a) una función impresiva: ueniat!, “ ¡que venga!” , y b) una función declarativa o lógica: ueniat, “puede que venga” .
Y, como la forma verbal es la misma, hemos de hablar de “un modo con sentido 1.°” (o impresivo) y “un modo con sentido 2.°” (o lógico).
Parece que a esto no haya nada que objetar. Pero, en todo caso, ahí está no una explicación contundente de los hechos, sino el hiriente problema que los hechos plantean: ¿Cómo puede una misma forma asumir dos valores tan heterogéneos? Eso es lo que habría que explicar. García Calvo lo intenta, sin convencernos en absoluto.
Incomprensiblemente, al observar la coincidencia de los dos valores en una forma verbal única, nos dice —en flagrante con
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 2 5 3
tradicción con los hechos— que los modos (concretamente el subjuntivo y el optativo) sólo tienen en el fondo un valor, el impresivo, del que derivarían secundariamente los usos lógicos. Siguen entonces consideraciones cada vez más oscuras sobre los caminos que conducen de lo impresivo a lo lógico... Y el autor nos parece enredarse y enredar al lector entre la dualidad al nivel de la frase y la unidad de la forma, como en un laberinto sin salida. .
El autor penetra ya en ese laberinto desde el mismo umbral de su teoría, es decir, en cuanto sienta la premisa de “modos con sentido 1.°” y “modos con sentido 2.°” . La realidad, según hemos visto, es: “Modo(s) único(s) con sentido(s) único(s)” en cada forma verbal sobre la que incide “modalidad de frase l.*/moda- lidad de frase 2.“” , es decir, modalidad impresiva/lógica.
B) Con nuestro esquema a la vista, puede apreciar el lector que García Calvo, al proyectar los valores variables y externos de la frase sobre la invariable forma verbal, rompe la unidad de esta forma verbal sin posib · dad de recomposición ulterior. Mariner opera exactamente a la inversa: en lugar.de la proyección horizontal de nuestro eje II sobre la forma verbal, proyecta, verticalmente, nuestro eje I sobre las frases; se fija en la constante de la forma verbal. Resultado : donde haya un ueniat, hay “potencial” ; ueniat./ueniat?/ueniat! son igualmente potenciales, como ueniret./ueniret?/ueniret! son igualmente irreales.
Nos parece insuperable el estudio que hace Mariner de los modos verbales al nivel de la forma ( = nuestro eje I) y estamos de acuerdo con su análisis del bloque Real/Potencial/Irreal, aunque para nosotros esas nociones no son “actitudes mentales” .
Lo que falta en Mariner es la segunda perspectiva, la consideración de nuestro eje II, o nivel de la modalidad de la frase. El rasgo común y uniforme debido a la forma verbal parece velar a los ojos de Mariner toda la variedad de los mensajes según la modalidad de la frase. La perspectiva única desde el eje I no le permite distinguir la diferencia entre usos lógicos e impresivos; de aquí que llame potenciales o irreales a yusivos como ueniat! uenisset! y a desiderativos como utinam ueniat! utinam uenisset! La consideración de Mariner es exacta desde la perspectiva de la desnuda forma verbal; pero Adrados que la critica (Verbo indo
2 5 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LOS MODOS VERBALES EN ORACION INDEPENDIENTE 255
europeo, pp. 542 ss.) como indicio de confusion entre usos lógicos y usos impresivos, también tiene razón desde la otra perspectiva, la de la modalidad de la frase.
§ 9. — Conclusión
A) Todo el juego de los modos se explica por la fórmula: MODO X MODALIDAD.
Los modos verbales están inequívocamente señalados por la morfología verbal, y son distintas designaciones de la acción en correspondencia con las distintas condiciones en que la experiencia nos presenta la acción.
Las modalidades de la frase revelan la actitud mental del hablante y no caracterizan intrínsecamente al verbo, sino "a la frase; pero, como el verbo es el centro de la frase, resulta que la modalidad de la frase incide normalmente sobre el verbo.
Todo verbo integrado en un mensaje es, pues, un complejo en el que se cruza un modo y una modalidad: las etiquetas habituales de nuestras sintaxis son inadecuadas porque siempre recogen un solo rasgo: unas veces el modo, y otras la modalidad, promiscuamente barajados desde uno u otro de nuestros dos ejes. Todo el confusionismo está sintetizado y consagrado en la conocida definición de los modos que, desde la Lateinische Grammatik (p. 325 de la última edición, la de Szantyr, Munich, 1963), pasó al común de las sintaxis latinas y de otras lenguas : “Los modos son las formas que indican la actitud del hablante en relación con la acción verbal” . Esta fórmula viene a decir que “los modos del verbo son las modalidades de la frase” y resulta, por lo tanto, radicalmente inaceptable.
B) Para terminar, ejemplifiquemos el juego de los modos, aplicando la fórmula m o d o X m o d a l i d a d al modo que siempre ofreció mayor dificultad de regulación: el subjuntivo.
Factor m o d o : en el subjuntivo hay dos modos formales: potencial e irreal.
Factor m o d a l i d a d : dos modalidades de frase pueden incidir sobre esos dos modos: una lógica y otra impresiva. Ha de hablarse, pues, de “ cuatro usos del subjuntivo” :
2 modos X 2 modalidades = 4 usos, a saber : un potencial- lógico, un potencial-impresivo, un irreal-lógico y un irreal-im- presivo.
Nosotros optaríamos por no introducir más apartados en una Sintaxis. Ahora bien, caben subdivisiones en la modalidad; así nosotros mismos, a lo largo de este artículo hemos subdividido la modalidad lógica en aseverativa e interrogativa (lo hicimos provisionalmente para recoger los apartados del subjuntivo deliberativo, el indicativo deliberativo y el infinitivo indignantis de nuestras Sintaxis usuales). Con esta subdivisión, la fórmula básica m o d o X m o d a l i d a d da: 2 modos X 3 modalidades = 6 usos del “subjuntivo” (que figuran en nuestro esquema).
Pero, sobre todo, cabe un número ilimitado de subdivisiones en la modalidad impresiva. Dentro de la actuación sobre personas y cosas, puede distinguirse el yusivo, el prohibitivo, el hortativo, el desiderativo, el votivo, etc. Y, según este número indefinido (n) de modalidades, la fórmula básica m o d o X m o d a l i
d a d se plantea así: 2 X n — 2n usos del “subjuntivo” .Se ve, no obstante, que esta posible complicación no oscurece
los usos del “subjuntivo” : multiplica innecesaria e inútilmente las bazas pero sin alterar las reglas —siempre precisas y las mismas— del juego de los modos verbales.
256 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Ill
ESTRUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO EN LATÍNY EN CASTELLANO. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN *
§ 1. — Introducción
El concepto de estilo directo es tan transparente que nunca ha planteado problemas de definición.
El estilo indirecto es mucho menos claro y los autores discrepan hondamente al intentar definirlo. En un libro bastante extenso, consagrado todo él al estudio del estilo indirecto latino, se distinguen nada menos que ocho formas de estilo indirecto, sin que tantos distingos hayan contribuido demasiado a clarificar el problema.1
Generalmente se admite como correcta definición del estilo indirecto una fórmula como la siguiente que tomamos de Meillet- Vendryes: 2 “Se denomina estilo indirecto un tipo sintáctico en el cual las palabras o los pensamientos atribuidos a alguien son transmitidos bajo la forma de oraciones subordinadas a un verbo declarativo expreso o sobreentendido” . (Las negritas son nuestras.)
Esperamos demostrar que la fórmula no es adecuada para definir el estilo indirecto típicamente latino, aunque sí podría valer para definir (¡lo que es muy distinto!) el “ llamado” estilo indirecto del castellano y de otras muchas lenguas (antiguas o modernas).
* Este capítulo se publicó como artículo independiente en Revista Española de Lingüística, Madrid, II, n.° 2 (1972), pp. 259-271.
1. Ch. Hyart, Les origines du style indirect latin et son emploi jusqu’à l’époque de César, Bruselas, 1954, pp. 19-23.
2. Traité de grammaire comparée du grec et du latin, Paris, 1927, § 919.
Normalmente, para explicarse el estilo indirecto latino, todos los estudiosos lo han opuesto al estilo directo y han tendido a ‘ acentuar los rasgo» que los separan, sin reparar en aquellos otros no menos esenciales que los aproximan. Por otra parte, todo el campo sintáctico que queda fuera del estilo directo no es uniformemente “indirecto” .
En nuestra opinión y tratándose del latín, hemos de fijar claramente no una frontera única, sino dos fronteras : una frente al estilo directo, y otra, no menos importante, frente a la subordinación.
Por no reparar suficientemente en esta segunda frontera, se comprende que el estilo indirecto latino se haya definido fundamentalmente y ante todo como un tipo de subordinación, como una subordinación máxima : y se comprende igualmente que pueda llegarse a extremos como el del antes citado Hyart, que ensancha el concepto de estilo indirecto latino hasta englobar prácticamente toda la subordinación: la llamada interrogación indirecta, las oraciones completivas (con ut, ne, quominus, quin, etcétera), las oraciones de infinitivo, todo esto cae bajo la rúbrica de su estilo indirecto, “noción —dice— que se extiende a todo el ámbito de la subordinación” (cf. passim toda la obra, pero muy especialmente pp. 18-19 y 29-88).
§ 2 . — Las fronteras entre el estilo directo, el estilo indirecto y la subordinación
Si estudiamos atentamente los hechos podemos comprobar que un mensaje directo cualquiera (impresivo, interrogativo o aseverativo) admite en latín dos posibles transposiciones no- directas (véase el· adjunto esquema en la página siguiente) :
Lo primero que puede observarse es que la estructura directa y la no-directa II son comunes al latín y al castellano. Basta comparar el texto de una lengua y su traducción en la otra para ver que el molde sintáctico es idéntico en ambas. En cambio la estructura no-directa I, por carecer de paralelo castellano, presenta graves problemas de traducción. Por de pronto no hemos aventurado en nuestro esquema ninguna traducción; dedicaremos al problema el último apartado del presente capítulo.
2 5 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ESTRUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO 2 5 9
MODALIDAD DE LA TRANSPOSICIONES NO DIRECTASFRASE ESTILO DIRECTO I II
Tipo A: o r a b a n t : 0RA3ANT: ORABANT VTModalidad AVXILIUM NOBIS AVXILIYM SIBI AVXILIVM SIBI FERRENimpresiva. FERTE. FERRENT. Suplicaban que les
Suplicaban: Suplicaban: prestaran ayuda.¡Prestadnos ayuda! ¿ .................?
Tipo B : LOQvrruR LOQVITUR AFRANIVS: LOQVITVR AFRANIVS:Modalidad AFRANIVS: QVis v e n is s e t / qvem quaerit q v is v e n e r i t .interrogativa. QUIS VENIT? VENISSE? Habla Afranio:
Habla Afranio: Habla Afranio: pregunta que quién¿Quién ha venido? ¿ ...................... ? ha venido.
Tipo C: AFRANIVS Dixrr: AFRANIVS D ix rr: * AFRANIVS DIXIT SEModalidad IBO SE ITVRV?ií ESSE. XTVRVmI ESSE.aseverativa. Afranio dijo: Afranio dijo: Afranio dijo que iría*
Iré. 6 ...........................?
La dificultad de la referida traducción es ya una buena muestra de la originalidad de dicho tipo sintáctico latino. Y precisamente para ese tipo sintáctico reservaremos nosotros en adelante la denominación de “ estilo indirecto latino” : la transposición no-directa II será, para nosotros, sencillamente “subordinación” .
Pero en español y en la generalidad de nuestras lenguas europeas modernas (e incluso antiguas) suele llamarse “estilo indirecto” a la estructura no-directa II, y es natural, ya que no conocen la otra. Sobre este punto y con relación al castellano puede verse el libro de G. Verdín Díaz, Introducción al estilo indirecto libre en español, CSIC, Madrid, 1970.
Por último los latinistas que, según dijimos, ensanchan la noción de estilo indirecto hasta englobar más o meDps toda la subordinación, lo que hacen es unificar bajo el mismo concepto y la misma denominación de “estilo indirecto” las dos transposiciones no-directas. Ello entraña un grave riesgo, porque entonces es imposible captar la originalidad del típico estilo indirecto latino y se cae inevitablemente en la confusión de dos estructuras sintácticas hondamente diferenciadas, como vamos a ver a continuación.
2 6 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
A ) V erbo introdu ctor ; pausa y partícu las subordinantes;UNIDADES MELÓDICAS
El estilo indirecto latino es un intermedio entre el estilo directo y la subordinación: tiene características comunes con ambos extremos y rasgos específicos que lo hacen inconfundible con ellos.
Hay tres series de factores a tener en cuenta aquí: a) Verbo introductor; pausa y partículas subordinantes; unidades melódicas; b) Modalidades de la frase y modos (morfológicos) verbales; y c) transposiciones temporales, pronominales, adjetivales y adverbiales.
La primera serie une al estilo directo y al indirecto a la vez que separa a ambos de la subordinación; la segunda serie de factores separa al estilo indirecto del directo y a la vez de la subordinación; y sólo la tercera serie aproxima el estilo indirecto y la subordinación frente al estilo directo.
Los factores de la serie a) no pueden considerarse aisladamente ya que todos ellos se condicionan recíprocamente.
1. Así, el estilo directo y el indirecto tienen en común la misma pausa entre el verbo introductor y el discurso reproducido. Hay, por lo tanto, dos unidades melódicas; en cambio, en la subordinación (completiva) desaparece dicha pausa. En su lugar aparece necesariamente, y como relleno, una conjunción; las dos unidades melódicas antes mencionadas se funden en una sola: orabant ut sibi auxilium ferrent tiene la misma curva melódica que orabant auxilium.
Podemos fijar estas ideas en el siguiente esquema:
E s t il o d ir e c t o e in d ir e c t o : D os u n id a d e s m e ló d ic a s .
S u b o r d in a c ió n : Una sola unidad melódica.
orabant ut sibi auxilium ferrent.
ESTRUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO 2 6 1
Ahí tenemos ya una clara frontera entre estilo indirecto y subordinación.
2. Pero los rasgos anteriores arrastran a otros paralelos. El estilo directo y ¿1 indirecto admiten ambos por igual: a) una misma variedad de fórmulas introductoras; b) la misma ilimitada extensión y la misma variedad de contenido en el discurso introducido.
El discurso directo y el indirecto pueden extenderse sin dificultad a varios capítulos; es un hecho igualmente claro que en el estilo indirecto cabe toda la gama de contenido que puede haber en un discurso directo, a saber: mensajes aseverativos, deliberativos e impresivos.
La razón de estos hechos nos parece evidente puesto que la pausa da una gran independencia al discurso introducido con relación a la expresión introductora, la semántica de esta expresión introductora es poco exigente con lo que haya de seguir después de la pausa.
En cambio, en el estilo no-directo subordinado, la estrecha unión entre verbo introductor y su complemento directo excluye la inmensa mayoría de las expresiones introductoras del estilo directo e indirecto y exige, por el contrario, un verbo introductor específico: el verbo decir (o un sinónimo) si ha de seguir una aseveración, el verbo preguntar (o un sinónimo) si ha de venir una interrogación, y el verbo mandar (o un sinónimo) si ha de venir una orden.
Todos los discursos directos o indirectos que hay en los autores latinos podrían traspasarse al estilo opuesto sin cambiar para nada la expresión introductora; pero si pretendiéramos pasarlos al estilo no-directo subordinado, nos veríamos obligados a cambiar la mayoría de las expresiones introductoras para hacer posible la correspondiente “oración completiva” .
En los modelos que damos para las dos estructuras no-directas frente a la única directa, hemos tenido que hacer un esfuerzo para hallar verbos introductores únicos para las tres estructuras (orare y dicere) . Pero lo normal es que no valga el mismo verbo introductor. Ello puede comprobarse en nuestro modelo B), en el que Afranius loquitur admite sin la menor violencia el estilo directo o el indirecto, pero necesita alguna especificación para
2 6 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
dar paso a la subordinación tanto latina como castellana : Loquitur Afranius quaerens... o: Loquitur Afranius: quaerit...
Las mismas causas arrastran todavía estos efectos paralelos. Tras un verbo dado, la subordinación excluye la variedad de contenido: tras un verbo de “ decir” sólo caben aseveraciones; tras un verbo de “preguntar” sólo pueden venir interrogaciones, etc.
En estas condiciones no es posible “un largo discurso indirecto subordinado” ; a lo sumo que puede aspirar la subordinación es a un mosaico de “breves discursos indirectos” . Así a un único discurso directo o indirecto propiamente dicho, la subordinación sólo puede responder por fragmentación total: Dijo que... Mandó que... Preguntó que...
E s t il o d ir e c t o e in d ir e c t o , e s q u e m á t ic a m e n te :
S u b o r d in a c ió n , e s q u e m á t ic a m e n te :
corte corte corle
Com pruébense estos esquem as en los textos citados en p. 73:
C o lu m n a s I y II:
p a u saita egit ita cgit
ibimus; 1 reminiscere; i ne despidas; j ...ituros; ¡reminisceretur; ¡n e despiceret; , ...
C o lu m n a III:
(<3ixit) ituroscorte
> (monuit) ut reminiscereturcorte
) (monuit/et) ne despiceret.
B) M odalidades de la frase y modos verbales
En el juego de los modos verbales es donde se ha centrado siempre la atención de los gramáticos para definir el estilo di
ESTRUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO 2 6 3
recto frente al indirecto, o, más exactamente, para explicarse “el paso del estilo directo al indirecto” .
1. Nosotros, con el valioso precedente de Mariner,3 anteponemos la modalidad de la frase, ya que el distinto uso de los modos en uno y otro estilo es una lógica consecuencia de las distintas modalidades que en ellos adopta la frase.
En el estilo directo,4 el significante suprasegmental de la entonación basta para hacer inequívoco el contenido de un mensaje sea cual fuere el modo morfológico verbal usado por el hablante. Así pueden darse órdenes no sólo en imperativo o subjuntivo, sino también en infinitivo (el llamado infinitivo yusivo) e indicativo (Itis, paratis quam primum arma, uirit en Trag. inc. jr., 34 Ribbeck) ; se puede deliberar no sólo en subjuntivo, sino también en infinitivo (Nonne uidere...? Lucr., II, 16) e indicativo (el llamado indicativo “ deliberativo” ); se pueden expresar aseveraciones no sólo en indicativo, sino en infinitivo (el infinitivo “histórico” ) y en subjuntivo (en las aseveraciones condicionadas como felix sira, si amicum habeam).
Ahora bien: en el estilo indirecto desaparece la entonación melódica que distingue un mensaje impresivo de otro asevera- tivo; y frente a esta indistinción (o neutralización de la modalidad aseverativa/yusiva) sólo subsiste, positivamente marcada, la modalidad interrogativa, con su característica entonación melódica (su puntuación “ interrogativa” en la lengua escrita).
¿Cómo se reconocerá entonces en el estilo indirecto la naturaleza aseverativa o impresiva del contenido si nada en el verbo introductor (¡que no es específico como en la subordinación!) ni nada en la modalidad de la frase dejan traslucir la naturaleza de ese contenido?
La respuesta está en el originalísimo y sencillísimo juego de los modos verbales del estilo indirecto latino. Éste conserva únicamente dos modos: el infinitivo para expresar el contenido aseverativo (sea cual fuere el modo verbal usado en el estilo directo), y el subjuntivo, para expresar el contenido impresivo (sea cual fuere el modo en el estilo directo). Y, por último, el estilo indirecto usará cualquiera de sus dos modos en las inte-
3. Cf. su trabajo “Noción básica de los modos en el estilo indirecto latino” , Emérita, X X X IH (1965), pp. 47-59.
4. Cf. supra, pp. 42 ss.
rrogaciones, ya que aquí, al subsistir la modalidad específicamente interrogativa de la frase, el modo verbal es irrelevante.
En su tiempo el gran Riemann (R .P h 7, 1883, pp. 112-131, 164-169) recopiló todas las interrogaciones que pudo hallar en los discursos indirectos latinos en un desesperado intento por dar con la fórmula que explicara el reparto del infinitivo y subjuntivo en tales oraciones. Ni él ni sus sucesores han dado con dicha fórmula; nos parece vano seguir buscándola, ya que, por la razón antes apuntada, el modo en las interrogaciones del estilo indirecto es indiferente:
Modo subjuntivo: Ariouistus praedicauit: ...cur in suas possessiones ueniret? (César, B. G., I, 44, 7).
Modo infinitivo: Alii aspernari: cur illos ipsos non uenire? (Tito Livio, XXII, 50, 5).
2. Los gramáticos han visto siempre, y con razón, en el juego de los modos la frontera esencial entre el estilo directo y el indirecto. Pero creemos necesario insistir en un hecho totalmente olvidado : el estilo indirecto, tanto por las modalidades de la frase como por el juego de sus modos no sólo se opone al estilo directo, sino que sigue oponiéndose en igual o mayor medida a la subordinación. La subordinación es de absoluta “monotonía” : una oración subordinada (completiva) al perder toda clase de autonomía y constituirse en simple complemento de un verbo principal, pierde ipso facto su modalidad. En la interrogación subordinada (quaero quis uenerit) desaparecerá la modalidad interrogativa, cuya existencia acabamos de comprobar en el estilo indirecto. Pero la costumbre de llamar “ interrogación indirecta” a la “ interrogación subordinada” contribuye no poco a confundir el estilo indirecto con la subordinación normal.
En cuanto a las partículas, téngase en cuenta que los dos modos del estilo indirecto excluyen, como tales, toda partícula subordinante; en su lugar hay fuerte pausa (o puntuación fuerte en la lengua escrita) : por lo tanto, los dos modos del estilo indirecto nos parecen formas verbales tan independientes como las formas verbales que les corresponden en el estilo directo. Veamos un ejemplo (César, B. G., I, 13) :
2 6 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ESTRUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO 2 6 5
E S m O DIRECTOI
ESTILO INDIRECTOII
SUBORDINACIÓNIII
nobiscum faciet ibimus
tu nos constitueris
p erseuerabis reminiscere
ne nos despidas.
is ita cum Caesare ec/i«. Si pacem populus R. cum Heluetiis faceret in eam partem ituros ubi eos Caesar constituisset; sin bello persequi p erseueraret, reminisceretur ueteris incommodi populi R..; ne ipsos despiceret.
(dixit) ... ituros
(monuit) ut reminisceretur
(e t) ne ipsos despiceret.
No hay que caer en la tentación de identificar el reminisceretur y el ne despiceret de la columna II con sus formas homónimas de la columna III. La columna II excluye las partículas subordinantes, exactamente igual que la columna I. El ne de la columna II es el mismo ne de la columna I, es decir, una simple negación: ne despidas se opone a despice o despidas como una prohibición se opone a una orden. En cambio, en la columna III (donde las conjunciones son indispensables en sustitución de la pausa) el ne juega en oposición a ut: ut (reminisceretur) / ne (despiceret). Y ambas oraciones subordinadas completivas necesitan un verbo específico regente (nosotros hemos puesto monuit) ya que con la expresión introductora usadá por César no cabría la subordinación.
La última observación es igualmente aplicable para distinguir el ituros de la columna III, frente al ituros de la columna II (este último mucho más próximo, en cuanto a independencia gramatical, al ibimus de la columna I ) .
3. Para completar la exposición de los modos en el estilo indirecto, sólo nos falta aludir al modo de sus oraciones subordinadas: el estilo indirecto extiende el único modo personal que conoce, o sea, el subjuntivo, a todas las oraciones subordinadas en modo personal.
Suelen añadir nuestras sintaxis que esta “regla” tiene algunas excepciones, y que dichas excepciones se explican como un paréntesis en que el escritor salta al primer plano para hablar en su propio nombre y no en nombrç de su héroe. Esta explicación nos parece satisfactoria, cuando realmente hay excepciones. Pero
debemos añadir inmediatamente que la mayoría de las pretendidas excepciones que se citan son imaginarias; concretamente, todas las que cita Ernout, son simple fruto de la común confusión entre estilo indirecto y subordinación normal. He aquí sus primeros ejemplos:
§ 412 a) Dic, hospes, Spartae, nos te hic uidisse iacentes dum sanctis patriae legibus obsequimur. La aparición del imperativo y del vocativo nos sitúan ya en pleno estilo directo; al die le sigue una oración subordinada completiva y otra oración subordinada temporal en indicativo, todo en subordinación normal dentro del más puro estilo directo.
§ 412 b) César, B. G., I, 38 : Nuntiatum est ei Ariouistum ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere. Aquí tampoco hay estilo indirecto de ninguna clase: hay una oración completiva (contendere), que es el sujeto de nuntiatum est; no sería posible separarlos por la típica pausa que precede al estilo indirecto. Y aún se comprobaría más claramente la ausencia del estilo indirecto si se tuviera a la vista la continuación del texto (¡con nuevos verbos principales y nuevas oraciones completivas!), texto que sigue así: Id ne accideret, sibi praecauendum Caesar existimabat, etc.
C ) T ransposiciones tem porales, pronom inales, ADJETIVALES Y ADVERBIALES
Sólo en este tercer apartado desaparece la frontera entre estilo indirecto y subordinación, oponiéndose aquí ambos por igual al estilo directo.
El diálogo del estilo directo supone, por definición, una intervención de las personas gramaticales, que actúan en circunstancias temporales precisas y en un campo mostrativo concreto. En las dos transposiciones no-directas es natural que se alteren los tiempos y personas verbales, los pronombres personales y, en general, todos los elementos deícticos que aluden al campo mostrativo de los interlocutores (adjetivos posesivos y adverbios de lugar).
En ambas transposiciones no-directas los tiempos absolutos se vuelven relativos, la tercera persona representará por igual al hablante, al oyente y a las personas u objetos de que tratan;
2 6 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
ESTftUCTURA DEL ESTILO INDIRECTO 2 6 7
un posesivo como mi (libro), un adverbio como aquí o ahora pasarán a su (libro), allí, entonces, etc. Sobre el detalle de estas transposiciones no necesitamos insistir.
Ahora bien, la mayoría de estos cambios, en que coinciden estilo indirecto y subordinación, son consecuencia de la desaparición del diálogo, pero no son marcas positivas ni de estilo indirecto ni de subordinación; “su libro” , “ ahora” , “entonces” , así como el uso de la tercera persona, no son exclusivos de las transposiciones no-directas; también pueden aparecer en un discurso directo, naturalmente con referencias deícticas distintas.
La única transposición que positivamente indica “subordinación” o “ dependencia” con relación al verbo introductor es la transposición temporal, la llamada consequutio temporum. Es cosa bien sabida (cf. los ejemplos que nosotros hemos propuesto con otros fines) que, tanto en el estilo indirecto como "en la subordinación, el tiempo suele ir regido, respectivamente, por el tiempo del verbo introductor o del verbo principal. Éste es, en nuestra opinión, el único rasgo que positiva y efectivamente aproxima el estilo indirecto a la subordinación. Pero, a este respecto, aún quisiéramos recordar —aunque el hecho ya consta claramente en ciertos manuales, como el de Ernout, §§ 415-417— que esta única marca de dependencia está lejos de ser regular y constante. César, por ejemplo (B. G., I, 34, 2) escribe: si quid tpsi a Caesare opus esset, sese ad eum uenturum fuisse; si quid ille a se uelit, illum ad se uenire oportere. A César, más que la congruencia temporal, le interesa conservar la oposición irrealidad/posibilidad, tal como se expresaría en estilo directo: si quid mihi a Caesare opus esset..., si quid ille a me uelit...
§ 3 . — Problemas de traducción
1. La estructura del estilo indirecto latino, al carecer de correspondencia formal en nuestras lenguas, plantea dificultades de traducción. El traductor sólo puede llevar el contenido del estilo indirecto latino, ya sea al extremo de la pura subordinación, ya sea al extremo opuesto de la independización total.
Veamos cómo proceden tres traductores diferentes frente al mismo original. Hemos elegido, como ejemplos, dos fragmentos
2 6 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
de César: uno de contenido aseverativo y otro de contenido impresivo.
En cuanto a intérpretes, hemos elegido a dos españoles de distinta época y a un francés, a saber:
Valbuena, Los comentarios de Cayo Julio César; Madrid, 1798; Mariner, Julio César. Memorias de la guerra civil, I, Alma Mater, Barcelona, 1959; Fabre, La guerre civile, I, Les Belles Lettres, 1941.
César, B. C., I, 84, 3: Loquitur Afranius: non esse aut ipsis aut militibùs suscensendum quod fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium conseruare uoluerint. Sed satis iam fecisse officio satisque suppplicii tulisse: perpessos omnium rerum inopiam; nunc uero paene ut feras circummunitos prohiberi aqua, prohiberi ingressu, neque corpore dolorem neque animo ignominiam ferre posse. Itaque se uictos confiteri...
T raducción de M a r in e r
Afranio toma la palabra, diciendo que no se les ha de reprochar ni a ellos ni a sus soldados el haber querido guardar fidelidad a su generalísimo Cn. Pom - peyo. Pero ya habían cumplido su deber suficientemente y arrostrado bastantes penalidades, con haber padecido escasez de toda clase de recursos; mas ahora que, acorralados poco menos que como animales salvajes, se les privaba el agua, se les privaba la libertad de movimientos, no podían resistir más ni el dolor físico ni la ignominia moral. Por lo tanto se declaraban vencidos...
T raducción · de V albuena
Rompió Afranio la plática diciendo: “ Que ni César ni sus tropas debían mirar con indignación el que ellos hubiesen pretendido guardar fidelidad a su general C. Pompeyo; pero que habían hecho ya lo bastante por su obligación, y padecido harta pena, habiendo llegado al último ex tremo de faltarles todo lo necesario: que al presente, cercados casi como fieras, se les cortaba el agua y se les estorbaba la marcha: que ni el cuerpo podía ya tolerar tal trabajo, ni el ánimo tanta ignominia, y así se confesaban vencidos...” .
T raducción de F abre
Afranius prend la parole: “ Il n’y a, dit-il, à s’indigner ni contre les chefs, ni contre les soldats de ce qu’ ils ont voulu rester fidèles à leur général, Cn. Pom pée; mais ils ont maintenant assez bien rempli leur devoir, assez subi de souffrances; ils ont enduré fermement une disette complète; maintenant, les voici enfermés presque com me des bêtes fauves, on les empêche de faire un mouvement: ils ne peuvent plus supporter ces tortures ghysiques, cette humiliation morale. Aussi s’avouent- ils vaincus...” .
ESTRUCTURA DEl. ESTILO INDIRECTO 2 6 9
César, B. C., I, 85, 12: Ad ea Caesar respondit: ... Proinde, ut esset dictum, prouinciis excederent exercitumque dimitterent.
Así que, conforme a “ Y así conforme a Io “Ainsi, il leur ordon- lo djcho, salgan de las dicho saliesen al ins- m it, comme il l’avaitprovincias y despidan tante de las provincias, déjà signifié, de quitteral ejército. y licenciasen al exér- l ’Espagne et de démo-
cïto” . biliser leurs troupes” .
Los subrayados, naturalmente, son nuestros.Ninguno de los tres traductores actúa con criteria fijo y uni
forme.La traducción de Valbuena (siglo xvm) es pura subordina
ción en el primer texto. Añade una forma verbal (sin correspondencia en latín) para introducir las sucesivas oraciones completivas: diciendo que..., que..., que...
De acuerdo con esto, era de esperar que, frente al texto de contenido yusivo, hubiera puesto: mandando que..., que... Pero no lo hace así, sino que independiza: saliesen..., licenciasen...
Además, pone el discurso indirecto entre comillas.Fabre (1941) hace exactamente lo contrario. Subordina el
texto yusivo: Il leur ordonnait de..., de...; y, en cambio, su traducción del primer fragmento es una sucesión de oraciones independientes, con la pausa y puntuación del estilo directo. Y como en estas condiciones no se vería quién es el autor responsable de las sucesivas aseveraciones, añade, en inciso, un dit-il y encierra entre comillas todo el discurso indirecto. Este entrecomillado y la añadidura del dit-il son procedimientos que, ciertamente, “ traducen” una información contenida en la estructura del estilo indirecto latino.
Por último, Mariner subordina únicamente la primera aseveración (diciendo que...) er independiza todo el resto. Otra diferencia de Mariner frente a Valbuena y Fabre es la supresión del entrecomillado. Las comillas son innecesarias en la traducción de Valbuena, pero indispensables en la de Mariner, ya que, como en la de Fabre, sin ellas hay cierta ambigüedad: ¿Es el autor o su protagonista el responsable de las aseveraciones o de las órdenes cursadas?
2. ¿Qué es lo aconsejable ante tan sensibles discrepancias? Un primer consejo nos parece claro: un traductor debe ser con-
secuente consigo mismo: por lo tanto, o subordinemos siempre o independicemos siempre.
Y frente a este último dilema, ¿qué solución hemos de adoptar? Nosotros hemos venido sosteniendo en este trabajo que el estilo indirecto latino está más próximo a la independencia del estilo directo que a la subordinación. En consecuencia, apreciamos como nadie el mérito de esas traducciones que conservan la independencia gramatical del estilo indirecto latino. No obstante, creemos que la independización tiene más inconvenientes que ventajas. Es ilusorio pensar que»porque se salve un rasgo gramatical del estilo indirecto latino ya se ha logrado una fiel traducción formal de la estructura sintáctica latina. Si nosotros tuviéramos que volver al latín un texto independizado como el de Fabre, por ejemplo, lo más natural es que procediéramos así: Non est, inquit, suscensendum quod... Pues, de hecho, no hay nada en el texto francés que nos invite a usar el estilo indirecto latino.
En suma: para el estilo indirecto latino no hay correspondencia formal en nuestras lenguas; por otra parte, la obligación de un traductor es reflejar el contenido, no la tipología gramatical de la lengua originaria. Y, dado que, frente a las dos estructuras no-directas del latín, nosotros sólo tenemos una, que es la subordinación, lo más indicado parece ser que se responda al estilo indirecto latino por la subordinación del “ llamado” estilo indirecto castellano.
POST SCRIPTUM. Cuando publicamos —hace años— este capítulo, nuestro objetivo esencial era dar a entender el mecanismo sintáctico del estilo indirecto. Sólo de pasada consignamos las breves reflexiones precedentes sobre la traducción. Nos parece útil y práctico sugerir una nueva opción a los traductores. Aconsejamos una traducción similar a la de Mariner, pero, evitando el grave reparo que le pusimos; y para ello basta añadir como inciso en cada párrafo independizado un “decía” o “ añadía” , o algo parecido. (Naturalmente, en los mensajes impresivos el inciso sería “ordenaba” y en los interrogativos “ preguntaba” .)
La traducción propuesta sería entonces: ...Pero —añadía— ya habían cumplido... Por lo tanto —seguía diciendo— ...
2 7 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
IV
§ 1. — Introducción
1. Según definición común —admitida prácticamente sin reservas por todos los autores—, la sintaxis es el estudio líe la oración.
Las reservas empiezan al definir la oración. Se han dado de ella más de doscientas definiciones y ninguna consigue el asenso general.
Sin embargo, todos los intentos de definición giran alrededor de tres criterios, que indudablemente recogen caracteres fundamentales de la oración y que efectivamente podemos considerar como las tres características esenciales de la oración:
a) Unidad de sentido. — La oración se define como unidad de sentido completo.
b) Juicio lógico. — La oración es el conjunto de un sujeto (del que se dice algo) y de un predicado (o sea, lo que se dice del sujeto). Esta definición sólo se aplica a la frase declarativa, considerada tradicionalmente como el modelo de toda oración.
c) Unidad melódica o de entonación. — La oración se define —fonéticamente— por un patrón melódico (conjunto de pausas, silencios y, sobre todo, de vicisitudes en la curva melódica).
2. Hay oraciones simples y oraciones compuestas. No vamos a tratar aquí de la oración simple. Su didáctica no presenta graves problemas. Pretendemos reflexionar tan sólo sobre la oración compuesta.
LA SUBORDINACIÓN
2 7 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Y la primera pregunta que nos formulamos es ésta: “¿De qué , está compuesta la llamada oración compuesta?”
Suele contestarse que una oración compuesta se compone de varias oraciones simples.
3. Por otra parte, se distinguen dos tipos de oraciones compuestas :
a) Oraciones compuestas por coordinación;b) Oraciones compuestas por subordinación.Nosotros admitimos que una oración compuesta por coordina
ción está, efectivamente, compuesta por varias oraciones simples, ya que la coordinación no destruye la autonomía de las oraciones simples integradas como elementos de la unidad superior. En otros términos: varias oraciones autónomas, aunque se coordinen, siguen siendo oraciones según cualquiera de los tres criterios de definición que hemos reseñado antes: unidad de sentido, predicación o juicio y unidad melódica.
4. Pero no nos asisten las mismas razones para creer y afirmar que una oración compuesta por subordinación también ella está compuesta de oraciones simples.
Aquí, sólo las oraciones llamadas principales siguen siendo oraciones autónomas, con sentido y entonación propios y con verdadera predicación. Las subordinadas son inconcebibles sin la principal, no constituyen una melodía independiente ni una unidad de sentido.
5. La expresión “oración subordinada” es contradictoria in adiecto, puesto que la “oración” , según todas las definiciones, es algo “absoluto” ; y “subordinado” , por definición, sólo puede referirse a algo “relativo” , “dependiente” .
Sin embargo, los gramáticos seguiremos empleando ese lenguaje contradictorio, como los físicos siguen llamando “átomo” a lo que ya no es indivisible.
6. Quisiéramos insistir aquí sobre ciertas características de la oración subordinada, características que no somos los primeros en señalar, pero que no son comúnmente reconocidas. En un artículo reciente de A. García Calvo (Revista Española de Lingüistica, II, n.° 1, pp. 145 ss) hallamos unas cuantas formulaciones que suscribimos sin reservas: “Toda subordinación-es un proceso metalingüístico en que un decir aparece reducido a un nombrar ... Por el dispositivo sintáctico de la subordinación, “una predica
LA SUBORDINACIÓN 2 7 3
ción entera pierde su poder predicativo y funciona como término de otra, como una palabra, dotada por consiguiente de su semantema..., etc.” .
7. En el mencionado estudio salen repetidas veces expresiones como “una predicación reducida a su denominación” . Esta reducción de un decir a un nombrar, y viceversa, nos es familiar desde la escuela en el sector de la morfología, ya que en la escuela se nos ha acostumbrado a transformar el verbo en nombre y el nombre en verbo: amar > amor.
Se ha dicho que Baja de precios y Bajan los precios pueden servir, ambos por igual, como título de un mismo artículo periodístico. Sin embargo, los dos títulos no son sinónimos: no implican necesariamente el mismo contenido. “Baja de precios” sólo implica, como contenido, que se va a tratar de la baja de precios, algo así como una pura teoría sobre reducción de costos; en cambio, “Bajan los precios” , como aseveración actual, garantiza precios rebajados como una realidad. “Bajan los precios” admite como apostilla de un lector “Verdad” / “Mentira” ; el otro título, como simple denominación, no puede ser ni verdad ni mentira.
8. Pues bien: la subordinación es un procedimiento sintáctico (comparable a los procedimientos morfológicos como amor, amar, amable, amablemente) para transponer predicaciones enteras: la subordinación es “la forma suprema de la transposición, la que se apodera de oraciones enteras para hacer de ellas sustantivos, adjetivos o adverbios” (Ch. Bally, Linguistique générale, 19654, p. 120).
9. Esta transposición suprema tiene sus indicios o marcas formales. Entre esas marcas está el nutrido grupo de las llamadas “conjunciones de subordinación” .
También aquí hay que precaverse ante la nomenclatura usual. Las “conjunciones de subordinación” tienen muy poco o nada de “conjunciones” .
Función “csnjuntiva” tienen las conjunciones de coordinación, que, efectivamente, unen o “conjuntan” elementos homo- funcionales: a) ya sean éstos simples: Juan y Pedro estudian; Noche tranquila y serena; El barco se desliza suave y majestuosamente; b) ya complejos: Juan estudia y Pedro se divierte; No acudió porque estaba enfermo y (porque) debía guardar cama.
En cambio, las llamadas conjunciones de subordinación, más, que unir, lo que hacen es transformar una predicación autónoma en algo que ya no es predicación, sino un producto funcionalmente nuevo.
Las conjunciones de subordinación están más cerca de las preposiciones que de las conjunciones de coordinación: asi como las preposiciones habilitan al sustantivo para desempeñar una función adjetiva (casa del padre — casa paterna) o adverbial (habla con serenidad = habla serenamente), así también las conjunciones de subordinación habilitan al verbo para desempeñar funciones que en principio corresponden a clases de palabras específicas en la lengua: función nominal de las oraciones completivas o función adverbial de las subordinadas adverbiales (o circunstanciales).
La función esencial de las preposiciones y conjunciones de subordinación es la de marcar esas transformaciones a que hemos aludido; si, además, se les quiere atribuir, por añadidura, una función “unitiva” , pase, aunque a nosotros nos parece que la unión entre el determinante derivado de la transformación y el elemento determinado se establece sin necesidad de ayuda, como un adverbio morfológico ' se une a su verbo sin ligamento de ninguna clase.
N ota. — Tampoco somos los primeros en señalar esta afinidad entre preposiciones y conjunciones de subordinación. M.a Luisa López (Problemas y métodos en el análisis de las preposiciones, Madrid, 1970, pp. 21 ss.) cita los lingüistas que han sostenido la misma doctrina. Sería deseable que se impusiera cuanto antes en la enseñanza escolar la idea (repetidas veces apuntada en el libro en cuestión y felizmente formulada en la p. 32) de “ incluir preposiciones y conjunciones de subordinación bajo el denominador común de su b ord in a n tes , palabras que tienen la función privativa de establecer relaciones entre distintos planos sintácticos” .
10. Nos hemos referido a lo impropio de la nomenclatura que llama “oración subordinada” a lo que ya no es propiamente oración. De todas formas, hay quizás una razón para seguir justificando el lenguaje tradicional, a saber: que una subordinada contiene todos los elementos —toda la materia prima— de una even-
2 7 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA SUBORDINACIÓN 2 7 5
tuai predicación (o de un eventual mensaje cualquiera, aunque no sea declarativo). Para restablecer una auténtica oración basta desandar el proceso de la subordinación: a) suprimiendo el morfema transpositor; b) devolviendo a la oración su melodía adecuada, y c) ’restableciendo el status morfológico (tiempo, modo, persona, elementos deícticos como pronombres personales, adverbios de lugar y tiempo) alterado por la subordinación.
Pero es innecesaria complicación la de extender el nombre de “oración subordinada” a construcciones puramente nominales, en las que no figura absolutamente nada parecido a una oración de ningún tipo.
Así, en ciertas gramáticas se nos enseña que una oración subordinada final puede adoptar en latín hasta una docena de formas, a saber: a) ut con subjuntivo; b) ne con subjuntivo;c) oración relativa; d) gerundivo con preposición (de pace petenda; ad pacem petendam); e) gerundivo sin preposición (praeda diripienda data est); f) gerundivo en genitivo (pacis petendae oratores misit); g) gerundivo en dativo (urbi condendae locw quaerere); h) participio de futuro (legatos misit pacem oraturos); i) causa o gratia con genitivo; j) un nombre cualquiera con preposición (Caesar me ad pacem hortatur); etc.
Evidentemente, hay “ sentido de finalidad” en todos esos giros, y aún se podría alargar más la lista; pero, gramaticalmente, sólo merecen el nombre de oración subordinada final algunos giros (no todos) en que aparece ut/ne con subjuntivo. Sobre la llamada “ oración relativa-final” nos pronunciaremos en su lugar.
11. En la literatura latina, y concretamente en el período de su máximo esplendor, alcanzó la subordinación un grado de desarrollo pocas veces igualado fuera de esta lengua. Los amplios y sabiamente articulados períodos ciceronianos, por ejemplo, tienen muy pocos paralelos en nuestras literaturas modernas. De tales períodos se ha dicho —metafóricamente— que son soberbias construcciones de hasta cinco y seis pisos; nuestros autores modernos no superan la altura del segundo o tercer piso.
Ahora bien, resulta un tanto paradójico que el latín haya logrado tan alto desarrollo hipotáctico con los medios que utiliza: sus conjunciones de subordinación —los auténticos ejes de las articulaciones en el complicado mecanismo de la oración compuesta— son como materiales viejos destinados én principio
2 7 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
a otros usos y, además, en Ja mayoría de los casos, poco caracterizados para cumplir con el nuevo cometido que se les pretendía confiar, a saber: la expresión de la causa, la finalidad, la concesión, el tiempo, etc. El latín tiene nutridos grupos de conjunciones de subordinación, pero muy pocas conjunciones especializadas que clara y unívocamente signifiquen “porque” , “para que” , “aunque” , etc. Desde este punto de vista parecen estar mejor dotadas las lenguas modernas y resultar más aptas para expresar la subordinación. En latín, las conjunciones de mayor rendimiento (ut, quod, quum) se cargan de “valores” o “ usos” . ¿No es mejor disponer, por ejemplo, de un único y claro “porque” , como en español, que de varias conjunciones susceptibles de indicar la causa, sí..., pero como una mera posibilidad más entre varias nociones distintas? El ut es la conjunción subordinante por excelencia: ¡sirve para casi todo! Y, en menor medida, ocurre lo propio con la mayoría de las conjunciones subordinantes. Claramente unívocas y de tipo románico, sólo hay en latín las conjunciones de subordinación temporal antequam, priusquam, postquam; la causal quia, alguna concesiva como quamquam y la condicional si. La masa de las conjunciones subordinantes latinas son de una polisemia que desespera por igual al principiante y al experto que pretenda sistematizar la subordinación atendiendo a criterios del contenido. No se ha logrado ninguna clasificación satisfactoria: quizá no tanto por culpa de los que intentan ordenar los hechos como por culpa de la materia que se ha de ordenar (Bühler, Teoría del lenguaje, p. 492).
Tampoco formalmente las conjunciones de subordinación constituyen un grupo homogéneo. En su origen se reconocen, al menos, cuatro tipos distintos:
a) La gran mayoría de ellas son de origen interrogativo- relativo : quod, quia, quum, quoniamt quam, quando} ubi, ut, etc.
b) Algunas derivan de antiguos demostrativos o anafóricos: si, dum, dummodo, donec, etc.
c) Otras son negaciones normales en parataxis; y, sin perder esa condición en posición paratáctica, funcionan, por añadidura, como elementos subordinantes en la hipotaxis: ne, ni.
d) Incluso alguna forma verbal, como licet, se ha aislado e independizado de su paradigma verbal para engrosar el renglón de las conjunciones de subordinación.
LA SUBORDINACIÓN ** 2 7 7
Con estos medios de fortuna y la ayuda general del contexto, la ayuda de las correlaciones y de los modos verbales, el latín logró su lujosa construcción hipotáctica.
§ 2. — La subordination relativa
A) B ases morfológicas
»1. La morfología pone de manifiesto evidentes conexiones
entre los términos interrogativos (pronombres, adjetivos, adverbios de lugar, tiempo y modo) y sus posibles respuestas.
A un / qvis? / , por ejemplo, se puede dar: a) una respuesta absoluta: un nombre o pronombre personal; b) una respuesta deíctica: se señala de alguna manera a la persona sin nombrarla por su nombre (común o propio); c) una respuesta “relativo- individualizadora” : Quis uenit?.—Quem heri uidimus in foro;d) una respuesta “relativo-indefinida” : quicumque, quidam.
2. Las respuestas a un /quis?/, /qui?/, /ubi?/, /quo?/, /qua?/, /unde?/, /ut?/ son absolutamente paralelas. Ello puede comprobarse en el adjunto cuadro (selectivo en cuanto a términos percontativos). Un cuadro similar con más amplio léxico interrogativo puede verse en Kühner-Holzweissig, Grammatik der Lateinischen Sprache, I, pp. 627-628.
3. En el cuadro se pueden apreciar notables simetrías o proporciones como éstas:
hic/is hic/ibi sic/itaa) ------------- — -------------- = --------------
qui ubi ut
quicumque ubicumque utcumqueb) ----------------= -----------------= -------------
quisquis ubiubi utut
c) Aún se puede señalar la siguiente con variantes no conquis ubi ut
signadas en el cuadro: ------------ = ------------- = -------------quisnam ubinam utinam
11 S3« .a
«J ,3
ft's« o >
O rt f-43 3 ft*=! OT O UJ £Λ« 'SΛ
SO1
3er
.2 .3 & er
oΛ
$σ<
o•c·»rÜ
ÛJig3 :•δ βοs 3
3o<ε : ̂ o1 ° S fi
£ ^ *& £ O +Jg 2 •2 T3& s
5*T3o
•3 1 «θ' 0)•73 ·«*t í *tí o os g
oo
O y3 .2 cr ·τ3
oo
ot;·.*■>01
3o* :ë ·** íá rú1 .8 rO rOíá S
O.5
θΓ3C1
-3
t-<OÖ&
3cr
<u _£ ^ "d cg 0} tí)
Ou: *3 o-, : O) TJ5 o ^
3 ’S % g1 S o 'S σ's s-g J -g
wsQf
O>o·
aiqoiouojj O A i j a í p y jeSnj ap ·Λρν οροαι ap -Apy
LA SUBORDINACIÓN 2 7 9
4. Nuestra interpretación de la subordinación relativa postula un paralelismo sintáctico en rigurosa correspondencia con el paralelismo morfológico. Esta perspectiva única orienta todas las observaciones que vamos a exponer. Y, a la vez, nos indica el plan a seguir : subordinación pronominal relativa; subordinación adjetival-relativa; subordinación adverbial relativa de lugar; subordinación adverbial general (también ésta de base esencialmente relativa); y, por último, subordinación interrogativa.
N o t a . — Nuestra interpretación de toda la subordinación latina como “respuesta relativa” a determinadas interrogaciones —tanto si éstas se hallan efectivamente formuladas como si son sencillamente posibles— podrá parecer una gran novedad a muchos lectores. Es cierto que ninguna sintaxis ha planteado'.desde esta perspectiva el estudio de la subordinación; sin embargo' bien miradas las cosas, es el método inmemorablemente practicado como ejercicio escolar: todos hemos aprendido a reconocer los elementos de una oración sometiendo el texto a determinadas preguntas como éstas: ¿Quién es el que...? ¿Qué es lo que...? ¿Dónde...? ¿Cómo...? ¿Cuándo...? ¿Por qué...? ¿Para qué...?, etcétera.
Quizá seamos muchos los que, un día u otro, como el personaje de cierta comedia, caemos en la cuenta de estar haciendo prosa sin saberlo.
B) La o r a c ió n p r o n o m in a l r e l a t iv a*
1. La didáctica tradicional considera toda oración de relativo como una determinación de un “antecedente” (nombre o pronombre demostrativo). Toda oración de relativo se reduciría a uno de estos dos modelos:
a) Con antecedente nominal: Pecuniam, quam credidisti, reddo.
b) Con antecedente demostrativo: Tibi id} quod credidisti, reddo.
No suele reconocerse entidad gramatical al tipo Tibi quod credidisti reddo (Pl., E p i d 549). Para esta construcción (¡sin
antecedente!) se postula un antecedente (id) “sobreentendido” , con lo cual queda reducida al modelo considerado normal.
Según esta interpretación, debiera eliminarse de nuestro esquema de respuestas la c), o sea, la respuesta “relativa” ; no habría más respuestas que la nominal y la deíctica (a y b), ambas susceptibles de una determinación facultativa mediante la oración de relativo.
Ahora bien, si comúnmente no se cree indispensable un antecedente para ubi (lugar o tiempo), quo, unde, qua, ut, etc., nosotros estimamos que tampoco se ha de postular un is, ea, id sobreentendido para la oración de relativo con qui:
(Vbi cenabis?) —Vbi tu iusseris (Pl., Truc., 577).(Quo consul peruenit?) — Consul, quo intenderat, peruenit
(T. L., 35, 11, 13).(Vt loqueris?) —Loquor ut opinor (Cic., Brut., 131).De la misma manera, y en riguroso paralelismo, interpreta
mos nosotros:(Quid faciunt?) —quod iussi sunt faciunt (César, B. G., 3,
6, 1).(Quis uenit?) —quem heri uidimus in foro.
2. La oración de relativo con antecedente nominal. — Vamos a insistir en las diferencias entre los tipos puer qui/is qui/qui.
Admitimos, como todo el mundo, que una oración de relativo, con antecedente nominal, tiene función adjetiva, es decir, constituye una determinación de ese antecedente en todo comparable a la función de un adjetivo formal cualquiera referido a un nombre cualquiera.
Esta oración de relativo no es, pues, estructuralmente, un elemento central de la oración principal, sino una expansión semántica de un elemento de la oración principal, al que añade alguna faceta nueva; esta expansión está “subordinada” , es decir, a un nivel sintáctico inferior y en conexión vertical con el elemento determinado por ella.
3. La oración de relativo con antecedente demostrativo. — En Tibi reddo id quod credidisti se dice que el id es el complemento directo del verbo principal, pero en realidad es un complemento directo puramente “formal” , sin contenido semántico;
2 8 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA SUBORDINACIÓN 2 8 1
el auténtico complemento directo es la expansión quod credidisti./Tibi reddo pecuniam/ es en sí mismo un mensaje completo,
tanto por la cara de la forma como por la cara del contenido./Tibi reddo id/ es un mensaje incompleto, falto del comple
mento directo (¡salvo que el mensaje se emita en un campo mostrativo real, es decir, “visual” , ya que entonces ese id, por señalar materialmente su objeto, no necesita más precisiones!). No ignoramos que el id es un anafórico y no un demostrativo: pero para nuestro caso no necesitamos distinguir entre la deixis in phantasma (mostratio reflexiva o interna) y la mostratio ad oculos.
Toda la información que puede proporcionarnos id, fuera del campo mostrativo, se reduce a las nociones de género, número y caso, es decir, las notas formales que definen la categoría'nominal en abstracto. En id hay, pues, si se quiere, un sustantivo en acusativo, pero un sustantivo sin contenido real en el plano semántico; en id hay el marco de un sustantivo en acusativo, pero un marco que tan sólo encuadra un lienzo en blanco y espera todavía la obra de arte que ha de plasmarse en su superficie.
El id no se vuelve inteligible antes de rellenarse semánticamente con el añadido /quod credidisti/.
El id representa para el hablante la idea que tiene en la mente antes de expresarla; para el oyente es, al revés, un anuncio precursor de la información que va a llegar acto seguido.
En el ejemplo concreto que tenemos a la vista, el id no tiene más contenido que el de una flecha anafórica que apunta hacia /quod credidisti/. Esta correlación anafórico-relativa (id: “esto es” quod credidisti) nos recuerda no una relación vertical como la que hay en el interior del sintagma sustantivo-adjetivo (en que éste se subordina a aquél determinándolo), sino que nos hace pensar más bien en alguna relación de tipo horizontal, como /quot homines, tot sententiae/, o como la relación “apositiva” (Vrbs Roma) o, por último, como la epexégesis, en la que un término desarrolla el contenido de otro.
4. La oración de relativo sin antecedente. — La oración de relativo sin antecedente prescinde de la ayuda preparatoria del signo anafórico, prescinde del marco nominal abstracto y expresa tan sólo su contenido real, contando con que el oyente sabrá atri
2 8 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
buirle la forma y función adecuada con la ayuda del contexto y también con el indicio muy orientador de la melodía que distingue entre /Tibi id, quod credidisti, reddo/ y /Tibi quod credidisti reddo/. En el primer caso habría pausas más o menos marcadas, pero en todo caso perceptibles, en los lugares en que los editores suelen poner comas, pausas seguramente similares a las que nos imaginamos en /Quot homines, tot sententiae/, o entre un sustantivo y su aposición. En cambio, en /Tibi quod credidisti reddo/ la ausencia de pausas y la función unificadora del acento hacen innecesaria la señalización anafórica. La melodía de /Tibi quod credidisti reddo/ debía ser la misma que se da en /Tibi pecuniam reddo/.
5. Tipos sintácticos distintos. — En cada uno de los tres tipos de oración relativa que hemos examinado, esta oración de relativo asciende gradualmente de jerarquía sintáctica: en el primer caso (pecuniam quam credidisti), la oración de relativo está subordinada a un miembro de la oración principal; en el segundo caso (id quod credidisti), la oración de relativo está al mismo nivel que ese miembro de la oración principal y en yuxtaposición con él; en el tercer caso, la oración de relativo (quod credidisti) desplaza al antecedente y se convierte ella misma en el complemento directo del verbo principal.
Sólo en este último caso la oración de relativo se integra totalmente en la oración principal; en los dos primeros se queda en la antesala como acólito de uno de los componentes de aquella oración principal. Quizá pueda entenderse así la denominación tradicional de “subordinación sustantiva” , esto es, sustancial.
Gráficamente :
Tipo 1: reddo
Tipo 2:
1tibi
reddo
! ,
pecuniam1
quam credidisti
Tipo 3:
1tibi
reddo
1id: quod credidisti
1tibi
1quod credidisti
LA SUBORDINACIÓN 2 8 3
Estas representaciones ponen de manifiesto las notables diferencias estructurales que separan a los tres tipos sintácticos, considerados generalmente como uno solo y el mismo.
6. Comportamiento nominal de la oración de relativo. — El tipo 3 nos muestra la oración de relativo funcionando exactamente igual que un sustantivo con relación al verbo principal.
a) En el modelo propuesto, /quod mihi credidisti/ tiene el mismo valor que un nombre en acusativo.
Otros ejemplos nos mostrarán la oración de relativo comportándose como el nombre en cualquiera de sus funciones:
b) Como nombre en nominativo : Cui dolet, meminit “Quien sufre, recuerda” (Cic., Mur., 42).
c) Como nombre en aposición: Sed longis spatiis discreti exercitus, quod saluberrimum est ad continendam militarem fidem, nec uitiis nec uiribus miscebantur “Pero, separadas por grandes distancias, lo más saludable para mantener la lealtad militar, esas tropas no entremezclaban ni sus vicios ni sus fuerzas” (Tác., Hist., I, 9, 4).
d) Como nombre en dativo : Xerxes praemium proposuit qui inuenisset nouam uoluptatem “Jerjes propuso un premio para quien descubriera un nuevo placer” (Cic., Tusc., 5, 20).
e) A nombres en ablativo pueden compararse las oraciones relativas circunstanciales que estudiaremos más adelante.
f) En paralelismo con el sintagma preposición -¡- nombre hallamos el sintagma preposición -j- oración de relativo: Nunc redeo ad quae mihi mandas “Ahora vuelvo a tus recomendaciones” (Cic., Att., 5, 11, 6). (Algunos editores optan aquí por la lectio facilior de algunos códices del xv ad ea quae...).
Cum essent in quibus demostraui angustiis “Como se hallaban en las dificultades que he señalado” (César, B. Ciu., III, 15, 6).
g) Como un nombre en ablativo absoluto: Certatim ostentantibus cruentas manus qui occiderant, qui interfuerant, qui uere qui falso... facinus iactabant “Mostrando a porfía sus manos ensangrentadas los que habían asesinado, los que habían estado presentes, los que con razón o sin ella alardeaban del crimen” (Tác., Hist., I, 44, 2).
N o t a . — Como es bien sabido, a un nombre en genitivo corresponde funcionalmente la oración de relativo con antecedente (tipo 1).
C) L a o r a c ió n a d je t iv o -r e l a t iv a
Nos hemos referido en las páginas anteriores a la oración pronominal relativa. Nos vamos a referir ahora a la oración subordinada adjetivo-relativa. Las sintaxis latinas la eluden, cuando no la ignoran por completo.
1. Como preámbulo señalemos una situación muy parecida en la exposición usual de las gramáticas castellanas sobre la oración relativa en nuestra propia lengua.
Normalmente, en las gramáticas y diccionarios del castellano se dice que “cuyo” es un “pronombre” relativo cuando, evidentemente, “cuyo” no es pronombre, sino adjetivo relativo: siempre se refiere a un sustantivo, como claramente lo manifiesta la concordancia (“cuyo, cuya, cuyos, cuyas”) ; y determina a dicho sustantivo como cualquier otro adjetivo. Por otra parte, como “relativo” , lanza una conexión anafórica hacia un elemento de la oración principal. Es, por tanto, adjetivo-relativo.
La naturaleza adjetivo-relativa del cuyo ya la vemos consignada en algunas gramáticas castellanas, aunque no con la debida claridad. Así, R. Seco (Manual de graviática española, Madrid, 1965) opera con el criterio de que los pronombres relativos españoles son que, quien, cuyo, cuanto y cual (así consta expresamente en la p. 275). Con este criterio escribe también el párrafo de los “pronombres relativos” (p. 45); pero concluye este párrafo con una acertada observación que arruina su concepto fundamental de cuyo como pronombre relativo; la aludida conclusión dice así: “ ... sin embargo, cuyo no concierta con su antecedente, sino que, por su carácter adjetivo, debe concertar con el sustantivo al que acompaña” (el subrayado es nuestro).
Lo mismo le ocurre a la Real Academia Española en su me- ritísimo Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (Madrid, 1973). Inicia su estudio de los pronombres relativos (p. 218) con la consabida doctrina tradicional: “Los pronombres relativos ... son que, quien, cual, cuyo y cuanto” . Pero
2 8 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA SUBORDINACIÓN 2 8 5
como los autores del Esbozo ... seguramente se dieron cuenta dç que tal doctrina así formulada es falsa, la enderezan en la misma página y páginas sucesivas. En efecto, añaden en seguida : “Por otra parte, el relativo puede ser pronombre adjetivo («cuya idea», «cuantas personas») o sustantivo fuera de esta construcción” (el subrayado es nuestro). Y sigue luego un magnífico apartado (p. 221) con el expresivo y adecuado título de “relativos adjetivos” , donde se habla de cuyo, cual y cuanto.
Sólo nos permitiríamos añadir, como leve observación a la Academia, que, así como el cuyo nunca es pronombre relativo, tampoco cual es nunca “sustantivo” , a menos que se le ’‘sustantive”, como a cualquier otro adjetivo, mediante el artículo: el cual, la cual, etcétera.
2. Volvamos ahora al latín. Si a una pregunta pronominal él latín puede contestar con una respuesta pronominal relativa, pa-* ralelamente y con la misma naturalidad, a una pregunta “adjetival” el latín puede contestar con una “respuesta adjetival relativa” :
(Quam facultatem habetis?) —Habetis quam petistis facultatem (César, B. G., 6, 8, 3)
(Quam rem uis mihi commemorare?) —Quae res mihi non mediocrem consolationem attulit uolo tibi commemorare (Cic., Fami, 4, 5, 4)
(Cuius lenitatis est Galba?) —Cuius lenitatis est Galba iam fortasse promissit ut qui nullo exposcente tot millia innocentissi- morum trucidauerit (Tác., Hist., I, 37, 3)
(Qui modus est aestimationis?) —Qui modus est cupiditatis, idem est aestimationis (Cic., Verr., 4, 7, 14)
(Quo modo me consulem fecistis?) —Ita me consulem fecistis, quo modo pauci nobilis consules facti sunt (Cic., Leg. Agr., 2,1, 3)
(Qui finis sermonis?) —Seneca, qui finis omnium cum dominantibus sermonum, grates egit (Tác., Ann., 14, 56, 6)
(Quo...?) —In aedem Telluris, in quo templo... “En el santuario de Tellus, en cuyo templo...” (Cic., Phil., 1, 1)
(Vbi...?) —Vltra eum locum quo in loco Germani consederant, Caesar castris idoneum locum delegit “Más allá de aquel lugar, en cuyo lugar...” (César, B. G., I, 49, 1)
Para traducir textos como los citados sólo tenemos en español
2 8 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
el paralelo qué (adjetivo interrogativo), correspondiente a la in-, terrogación (directa o indirecta) ; no disponemos de un *que (adjetivo relativo) para traducir la respuesta relativa. En consecuencia, podemos dar una traducción literal de la parte inquisitiva de dichos textos, pero no nos es posible calcar del mismo modo la parte résponsiva.
Sólo los dos últimos ejemplos, gracias a nuestro pobre cuyo (queremos decir: de pobre rendimiento en la lengua), admiten un calco castellano; por eso son los únicos ejemplos que hemos traducido.
En cambio, para los demás no son posibles traducciones como ésta: “¿Qué oportunidad tenéis? — *La-que-oportunidad habéis anhelado ( !)” . Ello nos obliga, en la traducción, a prescindir de la construcción sintáctica latina y a forjar una construcción propiamente nuestra : un antecedente y un pronombre (en lugar del inexistente adjetivo) relativo: “La oportunidad que habéis ansiado” .
3. La didáctica escolar ante la construcción responsiva latina nos dice: se trata de un “pronombre relativo” que atrae hacia su oración y hacia su propio caso un “antecedente” que, “ lógicamente” (!), debiera aparecer en otra oración distinta y en el caso requerido por su función en aquella oración : así, an te un texto como /quae res mihi non mediocrem consolationem attulit uolo tibi commemorare/ se nos enseña que /quae res/ está por /quae ... (attulit) rem (uolo tibi commemorare) /.
Esta explicación admite, pues, implícitamente que los autores latinos han cometido un entuerto, y que nosotros debemos enderezar ese entuerto y partir luego, para nuestro análisis y traducción, del texto así rectificado.
Esa doctrina tan extraña es, no obstante, la ortodoxa en todo el mundo de los latinistas. En Kühner-Stegmann (Gramm, der Lat. Sprache, II, 2, p. 314) hay un apartado con abundante material sobre lo que allí se llama “el tipo Quae tua prudentia est” (Cic., Fam., 10, 27, 2). Por toda explicación se dice que ese tipo ha de entenderse como Tu, pro ea, qua es prudentia. Es decir, eliminan el sintagma quae prudentia (adjetivo relativo y nombre) para construir y analizar otro distinto. En suma, no reconocen la oración relativa de adjetivo.
Tampoco parecen reconocerla los diccionarios más usuales
LA SUBORDINACIÓN 2 8 7
entre nosotros: Forcellini, Gaffiot, Lewis-Schort; bajo el epígrafe qui, quae, quod consignan tres apartados: a) pronombre relativo;b) pronombre-adjetivo interrogativo; c) pronombre indefinido. En cambio, sí vemos consignado el qui, quae, quod como adjetivo relativo en un diccionario más antiguo, el de Lebaigue.
4. Comparable al par latino qui adjetivo interrogativo / qui adjetivo relativo es el par castellano cuánto adjetivo interrogativo / cuanto adjetivo relativo. Nosotros vemos como construcción normal la siguiente: Cuanto dinero ganaba, lo daba a los pobres; y nadie piensa aquí en una desviación a partir de “ todo el dinero que ganaba lo daba a los pobres” . De la ihisma manera han de verse como normales en latín las construcciones adjetivo- relativas.
Incluso dentro, del latín se podrían citar paralelismos ilustrativos. Cicerón (de Fin., 4, 66) escribe: Quae hic reipublicae~uul- nera imponebat, eadem ille sanabat. Si Cicerón en lugar de quae ... eadem hubiera escrito quot ... totidem (“cuantas heridas infligía uno al estado, otras tantas curaba el otro” ), el tipo de construcción sería el mismo, y suponemos que nadie negaría la naturaleza adjetivo-relativa de quot (uulnera). La relación
quot quae•------------ = ----------- parece evidente.totidem eadem
También es significativo el paralelismo morfológico-sintáctico entre qui y quicumque. Está claro que este último funciona como adjetivo relativo indefinido: cf. T. L., 1, 26, 4 :Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem “ ¡Perezca así cualquier Romana que llore a un enemigo!” . Cf. igualmente quamcumque fortunam (T. L., 35, 13, 9), cuiuscumque modi (Sal., Cat., 52, 10), quocumque modo (Sal., lug., 103, 3) quacumque aetate (Cic., Sen., 28).
¿Por qué qui no ha de funcionar igualmente como adjetivo relativo definido?
5. Como nuestra interpretación chocará con el sentir general, vamos a analizar con detenimiento un último ejemplo de oración adjetivo-relativa.
A una pregunta adjetiva podemos dar evidentemente dos respuestas:... i t , ( Eo modo quem ab eo sperabamus.Quo modo locutus est!— [ , , ,Quo modo ab eo sperabamus.
El que pregunta busca aquí una determinación del sustantivo modo; supone que el sujeto ha hablado de “ alguna manera” ÿ quiere saber “cuál” es esa manera.
El que contesta puede optar entre dos procedimientos: eo modo (“ de esta manera” , que inmediatamente te voy a precisar: el anafórico prefigura la inminente precisión, a sal**") quem ab eo sperabamus. En suma, en la contestación señalada hay un sustantivo (modo), que, por conocido y esperado, no aporta ninguna información, y una oración relativa pronominal que aporta la información deseada.
El segundo procedimiento de respuesta consiste en contestar no sólo al elemento estrictamente interrogativo (o sea al adjetivo quo), sino al bloque quo modo; para lo cual basta recoger el quo modo en forma átona y añadirle la determinación adecuada: quo modo ab eo sperabamus.
Esta respuesta con adjetivo relativo + sustantivo no existe en español; precisamente el sintagma latino quo modo evolucionó en nuestra lengua hasta confundir los dos elementos componentes en una sola unidad, una unidad nueva, la conjunción “como” : “ Habló como de él esperábamos” .
Pero en latín la contestación adjetivo-relativa es completamente normal como se ve por el paralelismo sistemático de las formas entre preguntas y posibles respuestas apuntadas en el esquema general de preguntas y respuestas y como se ve igualmente en la serie de ejemplos aducidos más arriba (p. 93).
Por lo tanto, postulamos entidad gramatical para el tipo quo modo ab eo sperabamus y no nos resignamos a ver en él un trastrueque de este otro (más normal para una mentalidad románica) : eo modo quem ab eo sperabamus.
Hay que entender una lengua desde dentro y en sí misma, no a través de sus posibles u obligadas traducciones, ya que las lenguas se forjan evidentemente como instrumento arbitrario de comunicación dentro de una comunidad humana: no se forjan pensando en futuras traducciones a otras lenguas con estructuras sintácticas distintas.
2 8 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 2 8 9
D) El MODO VERBAL EN LAS ORACIONES DE RELATIVO:
SUBJUNTIVO DE SUBORDINACION
1. En una biografía se dirá de un carácter voluble: “amaba y perdonaba” . Ello indica simplemente que el personaje aludido “amaba y perdonaba” sucesivamente, sin insinuar ninguna relación especial entre el amor y el perdón, salvo que ambos sentimientos se sitúan en el mismo sujeto.
Si en cambio se dice : “amaba y perdonó” , el desenfoque temporal invita claramente a ver algo, más que sentimientos sucesivos de un carácter voluble; el desenfoque temporal invita a un raciocinio e implica claramente una conexión lógica entre los dos predicados unidos por “y” . En el caso aludido sería muy vejo- símil interpretar tal relación como “causal” ; podría decirse (?) que la “y” coordinante es entonces una conjunción “causal” , ya que puede explicitarse así: “amaba y (por eso) perdonó” , o, “amaba y (porque amaba) perdonó” .
Algunos teóricos del lenguaje dicen que en “amaba y perdonó” hay una “relación circunstancial” , y que la oración “subordinada (? )” ¡y perdonó/ añade “una magnitud lógica” (Cf. Biih- ler, Teoría del lenguaje, trad, esp., p. 493).
2. Pues bien, creemos que se da en latín un juego similar entre ciertos términos subordinantes (pronombres relativos y algunas conjunciones) y los modos verbales.
Una conjunción de subordinación o un relativo son siempre marca inequívoca de subordinación gramatical; pero, si por añadidura, se observa un desenfoque en los modos, es decir, si aparece un subjuntivo donde cabía esperar un indicativo, entonces ese desenfoque es una invitación a buscar una relación o conexión suplementaria entre el contenido de la oración principal y el contenido de la subordinada, conexión y relación que ha de sumarse a la idea evocada por el elemento subordinante (conjunción o pronombre relativo).
3. Como ejemplo podemos citar aquí las oraciones de relativo. Nuestras sintaxis tratan primero de las oraciones de relativo “a secas” , que se construyen con indicativo; y, luego, en apéndice, de las oraciones de relativo “con matiz circunstancial”
(final, consecutivo, causal, condicional, concesivo) ; estas relativas llevan el verbo necesariamente en subjuntivo.
Evidentemente toda oración encabezada por un relativo es formalmente relativa, y, como tal, nada más que eso; pero si luego viene el inesperado modo subjuntivo, entonces se produce una especie de hipersubordinación, una invitación adicional a buscar una relación suplementaria con el contenido de la oración principal.
4. Vamos a insistir en este punto y tratar de fijar ciertas ideas. Suele hablarse de la oración de relativo como de “una oración que se subordina a otra oración llamada principal” ; este concepto de la subordinada relativa es inexacto. Como indicamos anteriormente (cf. supra, pp. 87 ss.), la mayoría de las oraciones de relativo no se subordinan a “ la oración principal en su conjunto” , sino exclusivamente a un elemento de la oración principal.
a) Concretamente las oraciones de relativo consideradas normales en latín y cuyo modo verbal es el indicativo se limitan a determinar, circunscribir o definir al sustantivo llamado antecedente.
b) En cambio, la oración de relativo en subjuntivo expresa por añadidura una relación recíproca entre el verbo principal y el subordinado (causa, condición, consecuencia, fin, etc., de un proceso a otro).
La oración de relativo con subjuntivo tiene pues una doble perspectiva: su elemento relativo remite por un lado, por su concordancia en género y número, a un elemento de la oración principal; pero en segundo lugar, por su modo verbal, mira al verbo de la oración principal y así se subordina realmente a toda la oración principal.
5. Lo que aquí sostenemos ya se vislumbra en ciertos manuales, pero no se expone generalmente con suficiente claridad. Así en la sintaxis de Ernout-Thomas (§ 335) se nos enseña que la oración de relativo expresa con frecuencia una “ relación lógica” y que el subjuntivo “ contribuye” a marcar dicha relación. Debemos precisar los términos “relación lógica” y “contribuir” . Gramáticos y comentaristas ven generalmente relativas causales en construcciones con indicativo como ésta de Plauto (Mil. Gl., 1.376) : Stulte feci qui hunc amisi.
2 9 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 2 9 1
En casos así no podemos condenar como infiel una traducción “causal” : “He cometido una tontería, por haberlo soltado” . Pero ha de reconocerse que el matiz causal con el verbo en indicativo es puramente ideológico: es una sugerencia implícita en el contexto. En cambio, si en el mismo texto apareciera el subjuntivo, habría una hipersubordinación explícita, concretable en un sentido causal no simplemente sugerido.
El subjuntivo no “contribuye” pues a hacer más causal lo que ya era causal, sino que expresa una “relación gramatical” que sin él no quedaba marcada.
/qui hunc amisi/ significa únicamente “ (Tonto de mí) que lo solté”. Es cierto que, entre líneas, puede legítimamente deducirse: “ (Tonto de mí) por haberlo soltado” . En cambio, /*qui hunc amiserim/ sería “ (Tonto de mí) que lo solté y tonto precisamente por haberlo soltado” .
En el siguiente ejemplo, citado igualmente por Ernout, la relación causal no queda ya confiada a la deducción de un buen entendedor, sino que está inequívocamente marcada por el subjuntivo: Amant te omnes mulieres, ñeque iniuria, qui si's tam pulcher “A ti te quieren todas las mujeres, y no sin razón, ya que eres tan guapo” (Plauto, Mil. Gl., 58-59).
6. En resumen : una oración de relativo con verbo en subjuntivo nos invita a ver en ella no sólo una determinación de un elemento de la oración principal, llamado antecedente, sino una relación o concatenación entre el proceso expresad/) en la oración subordinada y la predicación contenida en la oración principal: el subjuntivo marca una segunda subordinación: una supersubor- dinación, por decirlo de alguna manera.
Ejemplos:
Relativ a-final: Cic., Verr., 2, 5, 160: (Messanam) sibi (Verres) urbem delegerat, quam haberet adiutricem scelerum “Verres había elegido la ciudad de Mesina para tenerla como cómplice de sus crímenes” . Obsérvese que el relativo quam representa y remite a urbem, en cambio el subjuntivo haberet está en conexión con delegerat. Nuestra traducción sólo refleja la conexión entre proceso y proceso ( = “había elegido para tener ...”) y prescinde de la relación que el relativo establece con su antecedente urbem.
292 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Si en lugar de haberet se pusiera habebat, la oración relativa sería una pura determinación del antecedente y el significado sería: “Verres había elegido la ciudad de Mesina, la ciudad que él tenía como cómplice de sus crímenes” .
Relativa-causal: Ter., And., 646: Me miserum, qui tuom animum ex animo spectaui meo “ ¡Desdichado de mí, que juzgué de tu corazón por el mío!” (No es explícitamente causal; pura determinación del antecedente).
En cambio: Cic., Att., 10, 10, 1: Me caecum, qui haec ante non uiderim “ ¡Ciego de mí (que-no-vi y ciego) por no haberlo visto antes!” (Determinación del antecedente y relación explícita, en este caso “causal” , entre el contenido de la oración relativa y el de la principal).
He aquí un ejemplo de Terencio en que alternan el indicativo y el subjuntivo; nuestra traducción intentará reflejar el contraste entre un modo y otro :
Vt illum di deaeque senium perdant, qui me hodie remoratus est, Meque adeo qui restiterim, tum autem qui illum flocci fecerim
■ “Confundan los dioses y diosas al viejo que hoy me entretuvo, y también a mí por dejarme entretener y más aún por haber hecho el menor caso de él” (Eun., 302-303).
«·
Relativa-consecutiva: Cic., Fam., 15, 4, 11: Tu es enim is, qui me in contionibus ad caelum extidisti “Tú eres la persona que en las asambleas me pusiste por las nubes” (pura determinación del antecedente).
En cambio, con el subjuntivo en Fam., 5, 12, 6: Ñeque enim tu is es, qui quid sis nescias “Tú no eres tal que puedas ignorar quién eres” . (La relación adicional —en este caso “consecutiva”— expresada por el modo [-nescias] es explícita.)
Pl., Bacch., 807: Qui homost qui dicat me dixisse istuc? “¿Quién es la persona capaz de decir que yo dije tal cosa?” (Hi- persubordinación explícita: consecutiva).
En cambio qui dicit sería una relativa puramente determinativa; significaría: “¿Quién es la persona que anda diciendo que yo dije tal cosa?”
En el siguiente texto de Horacio (Ep., II, 2, 180.-182) hay en el
LA SUBORDINACIÓN 2 9 3
mismo verso una relación consecutiva y una relativa de pura determinación:
Gemmas, marmor, ebur, ...sunt gui non habeant, est qui non curat habere
“Piedras preciosas, mármol, marfil, ... hay personas de-tal- condición-que no pueden tenerlos, hay una persona ( = yo sé de una persona) que ni se preocupa de tenerlos.”
Relativa-concesiva: Cic., Nat. de or., II, 4: Peccatum suum, quod celari posset, confiteri maluit “Prefirió confesar su culpa, aunque podía haberla mantenido en secreto” . Sin el subjuntivo, la oración sería una pura determinación del antecedente: “Prefirió confesar su culpa, (culpa) que él podía haber mantenido en secreto” .
Relativa-condicional: T. Livio, 22, 11, 8: Libertini etiam, quibus liberi essent... in uerba iurauerant “Incluso los libertos que tuvieran hijos (= si tenían hijos) habían prestado juramento” . T. Livio usó el subjuntivo, porque el tener hijos era condición exigida para ser admitidos a prestar el juramento en cuestión; con erant en lugar de essent la traducción sería: “ Incluso los libertos que tenían hijos habían prestado juramento” , pero sin la posibilidad de interpretar el hecho de tener hijos como condición requerida para el juramento; quibus liberi *erant, como pura determinación del antecedente, no condicionaría la aseveración contenida en la oración principal.
7. El subjuntivo de subordinación. — Para este subjuntivo de hipersubordinación que acabamos de señalar en las oraciones de relativo y que volveremos a encontrar en algún otro tipo de subordinadas, quisiéramos nosotros reservar la antiquísima etiqueta de “subjuntivo de subordinación” .
Reconocemos que esta etiqueta es peligrosa por venirse aplicando tradicionalmente como explicación de cualquier subjuntivo en oración subordinada. Estamos muy lejos de compartir la idea —bastante difundida entre los latinistas— según la cual el subjuntivo sería el modo propio de la subordinación en general (ΰζοταχνχ,ή Ι-ρλισις = subiunctiuus). Tal idea no puede justifi-
carse de ninguna manera: 1) porque el subjuntivo no aparece en todos los tipos de subordinadas; 2) porque el subjuntivo no es el modo exclusivo de las subordinadas, sino que hay en latín innumerables subjuntivos en oraciones principales o independientes; -3) porque en latín no hay oración subordinada cuya marca única de subordinación sea el empleo del subjuntivo; se ha pensado a veces lo contrario aduciendo tipos como uolo facias, sine ueniat, caue cadas, habeas licet, etc.; pero aquí no se trata de auténtica subordinación, sino de arcaísmos o restos de construcción paratáctica antigua; esos tipos sintácticos eran originariamente dos verbos autónomos en yuxtaposición: uolo: facias; sine: ueniat, etc. Y como arcaísmos siguieron usándose al lado de la subordinación organizada mediante marcas formales explícitas.
N o t a 1. Los gramáticos modernos, que consideran el subjuntivo como modo de la subordinación, se figuran que siguen pensando como los antiguos cuya nomenclatura adoptan o, mejor dicho, creen adoptar. Pero la realidad es muy distinta y difícilmente podría hallarse un ejemplo de qui pro quo más curioso y sorprendente en la terminología gramatical.
En boca de los gramáticos latinos modus subiunctiuus pertenece a la terminología puramente sintáctica, sin alusión a la morfología. Por modus subiunctiuus los antiguos entendían cualquier forma verbal subordinada, tanto si se trataba de una forma verbal de las que ahora llamamos “ indicativo” como de las que ahora llamamos “subjuntivo” ; y en sus ejemplos de modus subiunctiuus aparecen incluso con más frecuencia formas de indicativo que de subjuntivo: cum dixero, cum legero, etc., son para ellos modus subiunctiuus.
A esas formas las llaman subiunctiuus o adiunctiuus o con- iunctiuus por carecer de sentido en sí mismas y necesitar de una “añadidura” (en términos actuales diríamos “un verbo principal”) para ser inteligibles: cum dixero, audies; cum legero, sur- gam; etc.
Sobre lo que aquí decimos cf. Diomedes (Gramm. Lat., Keil,I, 340, 24), Pompeius (ibid., V, 16,14), Cledonius (ibid., V, 54,10), Macrobii excerpta (ibid., V, 618, 21; 643, 22), etc.
Especialmente claras nos parecen unas líneas de Prisciano
2 9 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 2 9 5
(Keil, II, pp. 424-25) : Subiunctiuus eget non modo aduerbio uel coniunctione uerum etiam altero uerbo, ut perfectum significet sensum, ut Virgilius in bucolico:
Cum faciam uitulam pro frugibus, ipse uenito.
(Subiunctiuùs) a constructione nomen accipit.
N o t a 2. Nosotros, al usar la expresión “subjuntivo de subordinación” , utilizamos el término “subjuntivo” aplicado a la morfología; y con el añadido de “subordinación” queremos aludir a los usos en que dicho modo no conserva sus ‘valores propios reconocibles en oración independiente e incluso en la gran mayoría de las oraciones subordinadas; se trata pues de usos en que dicho modo no tiene sentido en sí-mismo (cf. Diomedes, Gramm. Lat., Keil, I, 340, 24: quod per se non exprimat sensum) sino solamente conectado de alguna manera (cf. làs denominaciones sub-iunctiuus, con-iunctiuus, ad-iunctiuus) con el verbo regente o principal.
E) La SUBORDINACIÓN ADVERBIAL RELATIVA (DE LUGAR)
En el cuadro sinóptico que nos sirvió de punto de partida para el estudio de la subordinación hemos consignado únicamente al adverbio de lugar / v b i ? / . Evidentemente la situación es idéntica para las restantes cuestiones de lugar. Prescindiendo ya de la respuesta absoluta, bueno será recordar —por su especial interés para el estudio de la subordinación— las respuestas deícticas y relativas.
R E S P U E S T A S
DeícticaRelativo-indeSnidaMostrativa Anafór. Relat.
VBI? hic , istic, illic ib i u b i... u b icu m q u e , u b iu b iVNDE? ' h in c, istinc, illin c in d e u n d e ... u n d ecu m q u e , u n d eu n d eQVO? h u c , istuc, illu c eo q u o ... q u ocu m q u e , q u o q u oQVA? h a c, istac, illae ea qu a ... qu a cu m q u e , qu aqu a
Al tratar de la subordinación pronominal-relativa distinguimos tres tipos sintácticos: 1) Tibi reddo pecuniam quam credidisti; 2) Tibi reddo hoc/ id quod credidisti; 3) Tibi reddo quod credidisti. Ahora, en la subordinación adverbial relativa volvemos a encontrar, en riguroso paralelismo, los mismos tres tipos:
VBI?1) (Natus est) in Sicilia ubi rex Agathocles regnator fuit
“Nació en Sicilia donde reinó el rey Agathocles” (Pl., Men., 409- 410).
2) Vbi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus “Donde estoy, (allí) no estoy; donde no estoy, allí está mi pensamiento” (PL, Cist., 211-212).
3) Vbi tu Caius, ego Caia “Donde tú seas Gayo, yo seré Gaya” (fórmula de la ceremonia nupcial). Este mismo tipo con relativo indefinido: Illam requiram ubiubi est “La voy a buscar donde quiera que esté” (Pl., Epid., 492).
Q VO?
1) Aperiuntur aedes quo ibam “ Se abre la casa adonde yo acudía” (Pl., Trin., 400).
2) Huc uel illuc uortar, quo imperabitis “Yo giraré para acá o para allá, como (— para donde) mandéis” (Pl., Capt., 370).
3) Abi quo lubet “Vete a donde te plazca” (Pl., Aul., 657). Este mismo tipo con relativo indefinido: Certa rest me quaerere illam quoquo abductast “Es cosa decidida para mí el buscarla a donde quiera que se la hayan llevado” (Pl., Merc., 858).
Y así sucesivam ente con vnde y qva.El uso de los modos en estas subordinadas es también exacta
mente el mismo que señalamos en su lugar para la subordinación relativa.
2 9 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 2 9 7
§ 3. — Subordinación conjuntiva ( = marcada por conjunciones de subordinación)
A) G en eralid ad es
1. Por operar siempre con criterios formales prescindimos de la clasificación habitual en oraciones completivas por un lado y oraciones adverbiales (o circunstanciales) por otro, éstas últimas subdivididas a su vez en temporales, causales, finales, consecutivas, etc.
La clasificación habitual, junto a la ventaja de agrupar los distintos giros semánticamente sinónimos, tiene el grave inconveniente de separar distintos usos de una misma forma subordinante: quod, quum y ut salen bajo distintas rúbricas y en apartados muy distantes como si la unidad de la forma no existiera o no significara absolutamente nada.
Quizá la clasificación por el lado del contenido sea la recomendable en una sintaxis para principiantes a los que hay que ofrecer medios prácticos de traducción, aunque sea traducción por tanteo. Pero consideramos más ilustrativa la exposición que arranca de las formas para explicarnos los diversos usos que en la lengua adquieren sin transición brusca y a veces sin que se pueda señalar siquiera una clara frontera entre un valor y otro hasta el punto de resultar arbitrario encasillar un quod bajo la rúbrica de completivo o causal, un ut bajo la etiqueta de comparativo, temporal, etc.
Al clasificar bajo distintas rúbricas las comparativas, temporales, finales, completivas, etc., con nuestras traducciones precisas y ad hoc para cada una de ellas, establecemos unas fronteras claras donde frecuentemente no existen.
2. La subordinación relativa, según hemos comprobado anteriormente, constituye en latín un modelo de regularidad y sistematización.
Ahora al entrar en la subordinación marcada por las conjunciones de subordinación desaparece en gran medida la regularidad y simetría.
La subordinación que aquí vamos a estudiar forma en las
sintaxis tradicionales el gran capítulo de la subordinación “ad- , verbial” y entra también como parte del capítulo de las “oraciones completivas” .
La subordinación “relativa” está marcada por elementos subordinantes “relativos” ; en cambio, la subordinación “adverbial” está marcada, según la nomenclatura habitual, por “conjunciones” (y no por “adverbios” como sistemáticamente podíamos esperar).
Ya hemos expuesto antes (p. 82) nuestras reservas a la ’ ■omenclatura y función atribuidas a las “conjunciones de subor-
nación” .Algunos gramáticos ilustres (Andrés Bello, por ejemplo) han
sustituido en sus obras el término de “conjunciones de subordinación” por el de “ adverbios” . Lo mismo hacen M. A. Caro y R. J. Cuervo en su Gramática de la lengua latina (Bogotá, 1972 10), donde quod es adverbio causal, quum es adverbio de tiempo, ut es adverbio de modo, etc.
No obstante, la práctica gramatical, reflejada en nuestros diccionarios y sintaxis, intenta comúnmente mantener la diferencia entre conjunciones, adverbios relativos y adverbios en general, aunque con frecuencia es difícil establecer un límite entre esos conceptos.
Nos sentimos seducidos por el procedimiento de Caro y Cuervo; sin embargo, no nos decidimos a seguirlo, enfrentándonos con la gran tradición europea. Mantendremos pues las “conjunciones de subordinación” en estas páginas.
3. De hecho, la subordinación adverbial y, en gran parte, la completiva sigue siendo en latín de base fundamentalmente relativa y ha tendido a organizarse sobre el modelo de la subordinación relativa en sentido estricto.
Si volvemos una vez más al cuadro sinóptico que nos sirvió de punto de partida observamos que el latín tiene una serie muy completa de términos para expresar las relaciones espaciales (cf. adverbios relativos de lugar, p. 103) ; pero es extremadamente pobre cuando se trata de expresar otras relaciones adverbiales: para las relaciones temporales aprovecha la serie del ubi espacial; para todas las relaciones más abstractas sólo sistematiza el genérico /ut?/ ( = ¿cómo?) y sus respuestas, según queda consignado en el aludido cuadro sinóptico.
2 9 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA SUBORDINACIÓN 2 9 3
Alrededor de este ντ como conjunción universal organizó el latín un sistema completo de subordinación: el ut puede introducir una oración completiva o comparativa o causal o temporal o concesiva o final o condicional y hasta algún otro tipo de subordinadas que no encajan bien bajo ningún epígrafe de nuestras gramáticas y que sólo se registran en los grandes diccionarios o en las grandes monografías dedicadas a esta partícula.
Al lado de este genérico /ν τ? / y para indagar cualquier relación específica dentro del “¿cómo?” , los hablantes latinos acudían igualmente a la pregunta / q v i d ? / . Este “ quid?” , escueto o acompañado de diversas partículas (Quid, uero?, Quid deinde?, Quid, tum?, Quid ergo?, Quid enim?, Quid igitur?, Quid postea?) puede apuntar a cualquier relación completiva o circunstancial (causa, fin, tiempo, consecuencia, condición, etc.) :
Cic., Att., 7, 23, 1: (Dicitur) persequi Caesar Pompeium? Quid? Vt interficiat? “ ¿Se dice que César persigue a Pompeyo? ¿Para qué? ¿Para' matarlo?
Pl., Stich., 588: Quid eo tibi opus est? —Ad cenam ut uocem “ ¿Para qué lo necesitas? —Para invitarlo a cenar”
Cic., Rose. Am., 34: Accusatis Sex. Roscium. Quid ita? Quia de manibus uestris effugit, quia se occidi passus non est? “Acusáis a Sex. Roscio. ¿Por qué? Porque se ha escapado de vuestras manos, porque no se ha dejado matar”
Cic., de off., 2, 83: Habitent gratis in alieno? Quid ita? Vt cum emerim, aedificarim, tuear, impendam, tu me inuito fruare meo? “ ¿Podrían vivir gratuitamente en casa ajena? ¿Cómo es eso? ¿Que, cuando yo haya comprado o construido una casa, cuando yo cargue con el mantenimiento y gastos, tú vendrás a disfrutar de ella contra mi voluntad?”
No es raro incluso que el /quid?/ y el /ut?/ salgan sucesivamente en el mismo contexto:
Pl., Truc., 577: Quid agis? Vt uales? “ ¿Qué haces? ¿Cómo te va?”
Pl., Merc., 391: Quid? Ea ut uidetur mulier? “¿Qué? ¿Cómo es esta mujer en tu opinion?”
Pl., Mil. Gl., 1.073: Quid est? Vt ludo? “ ¿Qué tal? ¿Cómo son mis jugadas?”
Pl., Rud., 311: Quid agitis? Vt peritis? “ ¿Qué hacéis? ¿Cómo consumís vuestra existencia?”
Pl., Trin., 51: Quid tua agit uxor? Vt ualet? “ ¿Qué hace tu, mujer? ¿Cómo le va?”
Por esta segunda via del / qvid? / , y siempre sobre el modelo de la subordinación relativa y con correlaciones similares, nace la compleja subordinación a base de partículas de origen interro- gativo-relativo; pero no logra aquí la lengua una sistematización en series tan claras y completas como las que hemos comprobado en la subordinación relativa propiamente dicha.
4. Por lo demás se admite comúnmente que el quid y el ut están etimológicamente emparentados; ambos tenían originariamente en común el elemento Ky-; pero el ut < *k“ut perdió la labiovelar inicial.
Las siguientes correspondencias ponen de manifiesto la doble vía que siguió el latín en busca de sus partículas subordinantes. La gran cantera de extracción es el interrogativo-relativo-inde- finido. Dejamos para el final el examen de las pocas partículas de distinto origen: ne, si, dum, donec, lieet.
3 0 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
INTERROGATIVOS RELATIVOS INDEFINIDOS
A ) Quil? Quid? qui ... quis “uno cualquiera"B) V t? “Cóm o?” ut ... “ como” ut “de un modo cualquiera”
A) ................................ quicumque “ cualquiera que” quisque “ cada uno” o “ todos, uno a uno”
B) ................................ utcumque “ como quiera que” utique “de todos modos”
A) ................................ quisquis "cualquiera que” nequiquam “en vano”B) ................................ utut “ como quiera que” neutiquam “de ningún
m odo”
A ) ..................................... quisquam “alguien”B) .................................... utiquam “de algún ntodo”
De la serie A) surgió en primer lugar la subordinación relativa en sentido estricto (como hemos visto en su lugar), con caracteres propios y exclusivos: el más sobresaliente y notable es sin duda el carácter flexivo del relativo (variable según género, número y caso) frente a las demás partículas subordinantes, todas ellas invariables. Ahora, de la misma serie veremos que derivan las partículas quum, quam, quamquam, quod, quia, qui,
LA SUBORDINACIÓN 3 0 1
quo, qua y sus compuestos. Todas éstas son formas desprendidas del paradigma del relativo para fosilizarse como partículas subordinantes invariables.
Con estas partículas el latín precisó las relaciones englobadas en la conjunción universal ut; con tales partículas, la lengua, por decirlo de alguna manera, apuntaló la subordinación reforzando y especificando sus marcas.
De la serie B) vamos a ocuparnos seguidamente.
»
B) S i s t e m a d e s u b o r d i n a c i ó n c o n p a r t í c u l a ú n i c a : VT
1. VT como adverbio de modo
Vt es fundamentalmente un adverbio de modo: un adverbio interrogativo-exclamativo-indefinido.
Como /quis?/ (interrogativo), /qui .../ (relativo) y /quis/ (indefinido), tenemos para ut la serie paralela: /ut?/ (“¿Cómo?”), /ut.../ (“como ...” ) y /ut/ (“de un modo u otro” , o “de cualquier modo”) .
Cada uno de estos tres valores servirá de base a construcciones hipotácticas con ut. Pero veámoslo funcionando todavía como puro adverbio modal en oraciones independientes.
Adverbio interrogativo. — Vt? = “ ¿Cómo?”Vt uales? “¿Cómo te va?” (Pl., Most., 718)Vt vioratast? “¿Cómo es de carácter (la joven)?” (Pl., Merc.,
392)Vtne tegam spurco Damae latus? “ ¿Cómo podría yo cubrir
el costado a un impuro Dama?” (Hör., Sat., II, 5, 18).Con este ut puede alternar qui, forma de. la serie /Quis?/
/ Quid?/:Qui potuit scire? “ ¿Cómo pudo saberlo?” (Pl., Stich., 301) Qui istuc? “ ¿Cómo es eso?” (Pl., Truc., 158).
Adverbio exclamativo. — Vt! = “ ¡Cómo!”Este ut es una sencilla variante del anterior:Vi errat! “ ¡Cómo se equivoca!” (Ter., Heaut., 844)Vt totus iacet! “ ¡Cómo está de hundido todo él!” (Cic., Att.,
VII, 21, 1)
Vi ille tum humilis erat! “ ¡Qué humilde era entonces!” (Cic.,. Att., II, 21, 3).
Obsérvese que, como adverbio de modo exclamativo, el ut latino puede determinar indiferentemente a un verbo, a un adjetivo o a otro adverbio; en cambio, en español se impone distinta traducción: “ ¡cómo!” sólo es admisible como determinante del verbo; como determinante de un adjetivo o un adverbio usamos “ ¡qué!” (y no “ ¡cómo!” ) :
Vt iurat! “ ¡Cómo jura!” (Pl., Bacch., 898).Pero Vi elegans est! “ ¡Qué elegante es!” (Ter., Heaut., 1.063)Vt lepide deruncinauit militem! “ ¡Qué limpiamente se ha ce
pillado al soldado!” (Pl., Mil. Gl., 1.142)Vt subito, ut prope, ut ualids tonuit! “ ¡Qué repentinamente,
qué cerca, con qué fuerza empezó a tronar!” (Pl., Amph., 1.062).
Adverbio indefinido. — Vt — “de un modo o de otro” , o “de cualquier modo” . Contra este uso, comúnmente admitido por los latinistas, se han levantado esporádicamente algunas voces que lo niegan. Sin embargo, el ut como adverbio indefinido de modo nos parece imponerse si se tiene en cuenta los restantes términos de la serie, cuyo valor indefinido nadie pone en duda: utut, utcumque por un lado, y, por otro, utique, utiquavi, neutiquam.
El ut indefinido sobrevive en ciertas frases impresivas; nosotros lo interpretamos como desiderativo —por la modalidad desiderativa de las frases en que aparece— y, en consecuencia, lo traducimos por “ ¡ojalá!” o por un simple “qué” exclamativo. Más literalmente sería algo así como “ de cualquier modo” . Es muy posible que ya los latinos no sintieran en el período clásico el valor indefinido de /ut!/ y consideraran la partícula como un refuerzo del subjuntivo en frases desiderativas; de hecho la partícula ut(inam) fue siempre un añadido facultativo, no indispensable al mensaje desiderativo.
Vt te quidem di deaeque omnes perduint! “ ¡Ojalá te arrastren a la perdición todos los dioses y diosas juntos!” (Terv Heaut., 810-811)
Vt pereat positum robigine telum! “ ¡Ojalá el hollín eche a perder el arma arrinconada!” (Hör., Sat., II, 1, 43).
También aquí se ve la alternancia ut/ qui de las dos series consabidas :
3 0 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 0 3
Qui illum dii omnes perduint! (Ter., Phorm., 124)Qui istum dii perdant! “ ¡Quieran los dioses su perdición!”
(PI, Trin., 923)Otros ejemplos: Pl., Aul., 785; Rud., 1.186; Ter., Eun.. 302;
Phorm., 123, etc.; Cic, Att., IV, 7, 1; etc.El valor puramente indefinido de qui aparece con suma niti
dez en Pl., Amph., 776: Edepol qui factost opus “Por Polux es preciso actuar de alguna manera” . Más ejemplos en Kroll (Sint. científica en la enseñanza del latín, Madrid, 1935, pp. 101-102).
Como es bien sabido este ut, en su aplicación, desiderativa, fue normalmente desplazado, ya desde Plauto, por la forma compuesta utinam.
2. VT como partícula subordinante
A) El vt con indicativo (sin exclusión del subjuntivo)
1. El ut con indicativo es siempre el ut relativo.El ut, como relativo, es decir, como adverbio de modo relativo,
funciona exactamente igual que todos los relativos, ya sean éstos variables (qui, quae, quod) o invariables (ubi, quo, qua, unde). El ut relativo constituye la respuesta a la pregunta adverbial /tit?/, corno /qui/ responde a /quis?/, como /ubi .../, /quo .../, /qua .../, /unde .../ responden sucesivamente a ¡vbi?/, /quo?/, /qua?/ y /unde?/:
Quid agitis? Vt peritis? —Vt piscatorem aequomst, fame, si- tique speque “ ¿Qué hacéis? ¿Cómo consumís vuestra existencia? —Como es lo propio del pescador: a fuerza de sufrir hambre, sed y desesperación” (Pl., Rud., 311-312)
Vt uales? — Vt queo “ ¿Cómo estás? —Como puedo” (Pl., Persa, 17)
(Vt respondisti?) — Respondi ut potui, ut uolui, ut debui “Contesté como pude, como quise (y) como debí hacerlo” (Cic, Verr., 4, 147)
Exactamente igual que:(Quid faciunt?) —Quod iussi sunt faciunt “ (¿Qué hacen?)
—Hacen lo que se les manda” (César, B. G , 3, 6, 1)Vbi cenabis? —Vbi tu iusseris “¿Dónde cenarás? —Donde tú
mandes” (P l, Truc., 360), etc, etc.
La situación sigue siendo rigurosamente proporcional para todos los relativos en cuanto se refiere a los “ antecedentes” o correlativos :
ita - is, ea, id ibi eo ea inde
ut qui, quae, quod ubi quo qua unde
Faciam ita ut iubes “ Obraré tal como mandas” (Pl., Amph., 1.143) = Mitte id quod scio “Deja de lado lo que sé” (Ter., And., 764) = Ibi sum esse ubi miserum hominem decet “Estoy allí donde debe estar un desgraciado” (Pl., Bacch., 1.107) = etc.
Este ut: como cualquier relativo, puede aparecer indistintamente bajo cualquiera de los tres tipos de oraciones relativas que hemos establecido:
Tipo 1: Con antecedente adverbial en consonancia con el ut adverbial; el antecedente será adverbial por pertenecer a la clase de palabras llamadas “ adverbios de modo” (pariter ...ut, proinde ...ut, adaeque ...ut, etc.), o simplemente por tratarse de un sustantivo en ablativo de “modo” , lo que constituye un adverbio “funcional” , aunque no “formal” (hoc modo ...ut, hoc pacto .. Ait, etc.).
Tipo 2: Con antecedente deíctico o anafórico: sic ...ut, ita ...ut, item ...ut, itidem ...ut, etc.
Tipo 3: Sin antecedente ninguno.Ejemplos:Tipo 1: Reliquit filium pariter moratum ut pater fuit “Dejó
un hijo que es el vivo retrato moral de su padre” (Pl., Aul., 22-23)Hoc modo res gesta est ut dico “El asunto sucedió como digo”
(Pl., Rud., 1.072).Tipo 2 : Sic est ut loquor “Es así como te lo estoy explicando”
(Pl., Bacch., 468).Tipo 3: Faciam ut iubes “Actuaré como ordenas” (Pl.,
Bacch., 228)Apparatus sum ut uidetis “Estoy a punto, como veis” (Pl.,
Merc., 851).
2. Dentro de la noción general del “modo relativo” expresado por este ut, suelen las sintaxis latinas establecer subclases más
3 0 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 0 5
o menos numerosas: distinguen un ut “comparativo” , un ut temporal” , un ut causal y, con menos frecuencia, un ut “local” , un ut “proporcional” , etc.
Estas precisiones que los traductores expresan tan claramente en sus versiones no siempre aparecen tan claras en latín. Para comprobarlo bastaría confrontar las divergencias entre los traductores y las contradicciones y discusiones entre los comentaristas.
En todo caso, tales precisiones, más o menos seguras, son siempre deducciones del contexto, pero no están “gramaticali- zadas” .
a) V t comparativo. — El ut comparativo es una ligera variante dentro del genérico ut modal. En efecto se puede expresar “ cómo” es un proceso, “cómo” es una cosa comparándolos "con otras cosas o procesos similares y conocidos:
Ita est amor ballista ut iacitur “El amor es tal como una ballesta que se lanza” (Pl., Trin., 668).
Las sintaxis habituales incluyen bajo el epígrafe de “oraciones comparativas” la inmensa mayoría de subordinadas con el ut relativo. No vemos inconveniente en ello.
Nos parece en cambio poco fructífero seguir discutiendo si es “modal” o “comparativo” o “proporcional” un ut como el siguiente de Cicerón (de orat., 2.261) : ut sementem feceris, ita metes “como siembres, así cosecharás” , o “según siembres, así ...” , o “en proporción a lo que siembres, así ...” , o “se cosecha lo que se ha sembrado” .
b) V t temporal. — El ut “ temporal” , estadísticamente muy por debajo del ut comparativo, es igualmente una sugerencia contextual del ut relativo :
In tonstrina ut sedebam, me infit percontarier “ Como (según, cuando, mientras) yo estaba sentado en la barbería, él empieza a interrogarme” (Pl., Asin., 343)
Vt numerabatur forte argentum, interuenit homo de impro- uiso “Como (según, cuando, mientras) casualmente se estaba contando el dinero, se presentó nuestro hombre de improviso” (Ter., Ad., 406).
Los contextos que indican hechos sucesivos, inmediatos o
simultáneos señalan indirectamente el tiempo, y el traductor* puede permitirse el lujo de precisar en las conjunciones de su propia lengua lo que queda en la penumbra del ut latino; traducirá pues el ut por “desde que” / “ después que” / “cuando”/ / “en cuanto” /, etc.
Ésta es, sin duda, la razón más o menos consciente que ha llevado a los gramáticos a clasificar las oraciones “temporales” con ut atendiendo a los tiempos y modos del verbo en la oración principal y la subordinada; gracias a este juego pueden dichos autores concretar valores “temporales” (!!) del ut que aparece junto a ellos.
Pero el latín se conforma muchas veces con el genérico ut.No obstante, si interesa a los hablantes latinos marcar clara
mente el tiempo, pueden hacerlo y disponen de muchos recursos para conseguirlo:
1) Expresan la noción temporal con un adverbio explícitamente temporal añadido al ut: ut primum, ut semel, ut simul, extemplo ut, etc.
Vt primum ex pueris excessit Archias se ad scribendi studium contulit “En cuanto Arquias salió de la infancia, se dedicó al arte de escribir” (Cic., Arch., 4).
2) Ponen el adverbio temporal, desligado del ut, en la oración principal:
Vt illo aduenimus, continuo delegit uiros principes “ Según llegamos allí, acto-seguido eligió a personas destacadas” , o (ct¡mo ut ... continuo = “en cuanto” ) “En cuanto llegamos allí, eligió ...” (Pl., Amph., 203).
3) Aprovechan el relativo “espacial” : ubi “donde” > ubi “cuando” :
Vbi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo eratis “Cuando os traía algún regalo, como palomitas, ambas me comíais a besos” (Pl., Asin., 209).
4) Abandonan la vía del ut y acuden a la vía del quis/ quid donde no faltan partículas que por sí mismas o aglutinadas con otros adverbios son claramente temporales: quum, quoad, ex quo, postquam, antequam, priusquam.
5) Y disponen incluso de alguna partícula temporal sin relación etimológica ni con el ut ni con el quis : dum, doñee.
3 0 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 0 7
Después de lo dicho no ha de extrañarnos que ante el mismo texto unos autores afirmen y otros nieguen el valor temporal de un determinado ut:
Vt quisque uenerat, accedebam “Según se presentaba cada uno de ellos, yo me iba acercando” , o “A medida que se presentaba ...” ,o “Cuando se presentaba o “En cuanto se presentaba ...” (Ter, Heaut., 802-803).
N o t a . — Ante la posible traducción “ a medida que” de ut, quizá conviniera recordar que /ut?/ como advçrbio de “modo” equivale a fauo modo?/, y que en latín “modo” y “medida” son nociones inseparables y se expresan con el mismo sustantivo: modus.
c) El vt causal. — Es otra derivación del relativo modal. La noción general del “cómo” incluye el “cuando” , el “porque” , el “donde” , etc, y puede por lo tanto concretarse eventualmente en cualquiera de esas circunstancias más precisas.
En nuestro propio idioma son frecuentemente sinónimos “como” , y “ya que” o “porque” : “Como” / “ya que” /porque” / estaba cansado, me acosté temprano” .
Aiunt hominem, ut erat furiosus, respondisse... “Dicen que nuestro hombre ‘como’/ ‘según’/ ‘ya que’/ ‘porque’ estaba furioso, contestó que ...” (Cic, Rose. Am., 33).
Cuando en nuestras traducciones se impone el valor causal —y ello ocurre muy pocas veces— dicho valor causal es sugerencia del contexto.
d) El vt local. — El ut local tampoco tiene entidad gramatical; la mayoría de las sintaxis latinas o no lo citan o lo despachan con algún ejemplo poco o nada convincente. Esto último es lo que comprobamos en las distintas revisiones de la Lateinische Grammatik (cf. la más reciente de Szantyr, 1966, p. 631) que cita todavía como ut local el siguiente de Plauto (Amph.,.241) : Quisque ut steterat iacet optinetque ordinem. No rechazamos una traducción “ local” como: “Cada cual yace en el suelo y ocupa el puesto en que (o ‘donde’) había resistido a pie firme” . Pero no son menos legítimas otras traducciones menos o nada “locales” :
3 0 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
“ Cada cual yace en el suelo y mantiene su puesto como / según. había formado a pie firme” .
En todo caso, si se impone alguna rara vez la traducción “local” , ello será debido al contexto y a las servidumbres de toda traducción.
e) v t = quanto. — Este valor de ut evidentemente es un efecto contextual:
Mercis omnis, ut uolui, uendidi (Pl., Merc., 94). El “como” y “ cuanto” son sinónimos cuando determinan al verbo “vender” : “ Vendí todas las mercancías como / por cuanto quise” . Vt no es intercambiable por quanto con otros verbos. Así ut uolui ¥= quanto uolui en otros textos :
Quod uolui, ut uolui, impetraui “ Conseguí lo que quise (y) como quise” (Pl., Mil. Gl., 1.200).
En el siguiente texto, también de Plauto, es la correlación ut ... magis — tanto magis que hace el ut equivalente de quanto :
Vt quidquid magis contemplo, tanto magis placet “Cuanto más contemplo cada detalle, tanto más me encanta” (Most., 831).
3. Hemos encabezado el apartado que aquí finaliza con el epígrafe “ut con indicativo (sin exclusión del subjuntivo)” . Efectivamente, si el sentido de la oración comparativa con ut requiere el subjuntivo por referirse a un hecho no real, se usará el subjuntivo como se usaría fuera de la subordinación. Compruébese cómo Cicerón en dos textos muy parecidos acude a uno u otro modo, como lo haría en oración independiente:
Cum ceteris, ut quidem uideor, tum mihi ipsi displicio “He disgustado, como ciertamente creo, a los demás, y, sobre todo, me he disgustado a mi mismo” (Fam., 4, 13, 3)
Ñeque id fcucio, ut forsitan quibusdam uidear, simulatione “ Y no obro así, como algunos podrían tal vez pensarlo, por fingir” (Fam., 1, 8, 2).
4. Conclusión: Todos los usos del ut subordinante con el modo indicativo se reducen al ut adverbio de modo relativo y no parecen plantear problemas: se trata siempre de la subordinación del tipo relativo; y esta subordinación, ahora con partícula ad-
LA SUBORDINACIÓN 3 0 9
verbial invariable, es por lo demás un tipo sintáctico paralelo al tipo de subordinación relativa pronominal y, como pronominal, variable.
B) El v t con subjuntivo (con exclusión del indicativo)
1. El ut con subjuntivo tiene valores más complejos que con el indicativo: puede introducir oraciones finales, o consecutivas, o concesivas, o condicionales, o completivas; y dentro de las completivas aún hay que mencionar los apartados de la subordinación completiva sujeto / objeto por un lado, y desde* otro punto de vista la interrogación subordinada (o interrogativa “ indirecta” en la nomenclatura habitual de los latinistas).
2. Hay unanimidad en admitir que el ut de las interrogativas subordinadas es el mismo ut de las interrogaciones independientes. El hecho es evidente: el ut y todos los demás términos percontativos (quis, cur, quantus, qualis, quomodo, etc.) sirven por igual para introducir interrogaciones independientes e interrogaciones subordinadas. Sobre este tipo de subordinadas volveremos en su lugar.
Para los tipos restantes (completivas, finales, consecutivas, condicionales y concesivas) buscó la gramática histórica el origen o bien en el adverbio de modo relativo o bien en el adverbio de modo indefinido (cf. su-pra, pp. 109 ss.).
Hoy se inclinan comúnmente los latinistas, y creemos que con buenas razones, por esta última tesis, es decir por el origen paratáctico :
Vt quiescant: moneo “ ¡Que vivan en paz! Se lo aconsejo” (parataxis). Y luego: Vt quiescant moneo “Les aconsejo que vivan en paz” (hipotaxis). El texto es de Terencio (And., 22).
Lo mismo con ne: Orat frater: ne abeas longius! “Tu hermano te suplica: ¡No te alejes demasiado!” (parataxis) pasa a: Orat frater ne abeas longius (Ter., And., 882) “Tu hermano te suplica que no te alejes demasiado” (hipotaxis).
“La hipotaxis —concluye Ronconi (II verbo latino, 1959, pp. 158 ss.)— no es sino una más estrecha asociación entre dos oraciones, por la cual se conviene en llamar conjunción, más bien que adverbio, al ut, que en su origen tiene más la función de
aclarar la naturaleza de la segunda oración que la de unirla a la, precedente.”
3. Quien intenta estudiar la subordinación con ut tropieza en seguida con la dificultad de delimitar fronteras bien definidas entre los diversos giros con ut y subjuntivo. El embrollo se centra sobre todo en el tríptico completivas-finales-consecutivas.
Pueden comprobarse las diversas posibilidades de interpretación ante el /ut cupias/ del siguiente texto de Plauto (Capt 856):
Ita faciam ut tu te cupias facere sumptum etsi ege uetem.a) “Obraré de tal modo que tú mismo desees hacer el gasto,
aunque yo te lo prohíba” (¿consecutiva?).b) “Así haré que tú mismo desees hacer el gasto ...” (¿com
pletiva?).c) “ Obraré así para que tú mismo desees ...” (¿final?).Y, de hecho, ocurre con harta frecuencia que donde un autor
ve una consecutiva, otro ve una final o una completiva, y viceversa.
Hemos observado que los autores alemanes y sobre todo los italianos son particularmente propensos a interpretar como finales múltiples giros que nosotros solemos considerar como completivos. Así, un autor de tanta autoridad como Ronconi pone como modelo de “ final” con ut (II verbo latino, p. 159) la frase suadeo ut caneas; a nosotros nos parece más bien un ut completivo: “Te aconsejo que te pongas en guardia” . Otro especialista italiano, Tescari (Sintassi latina, p. 268) da como ejemplo de ut final un texto de Livio (2, 37, 1) que para nosotros es igualmente completivo: Ludi quam amplissimi ut fierent senatus decreuit; el texto latino, mirado directamente, nos parece decir: “El senado decretó que ...” , y no: “El senado dio un decreto para que ...” .
En la sintaxis latina de Ernout, tan familiar entre nosotros, se habla (§ 306) de completivas-finales y de completivas-consecu- tivas; y poco después se añade que “el ut consecutivo deriva del ut final” . Los tres tipos quedan así involucrados en una indiscernible unidad.
4. Como base de partida, téngase por último en cuenta que basta introducir variaciones en la oración principal para que la
3 1 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 1 1
misma e invariable oración subordinada encabezada por ut con subjuntivo pase a ser sucesivamente completiva sujeto / objeto, interrogativa “ indirecta” , final, concesiva y consecutiva.
Tomamos de Plauto (Men., 841) un ejemplo para someter a cambios su oración principal:
la) Apollo imperat ut ego illic oculos exuram “Apolo me ordena que le queme los ojos (a esta mujer)” . La oración subordinada (ut ...exuram) es “completiva” y complemento directo de imperat.
b) (Necesse est) ut ego illic oculos exuram “Es preciso que yo le queme los ojos” . La misma subordinada es ’ahora comple- tiva-sujeto.
2) (Apollo lampadas ardentes mihi dat) ut ego illic oculos exuram “Apolo me ofrece antorchas inflamadas para quô-yo le queme los ojos” . Vt... exuram — subordinada final.
3) Vt ego illic oculos exuram, (eam tamen non decipiam) “Aunque le quemara los ojos, no podría no obstante engañarla” . Vt ... exuram — oración concesiva.
4) (Tam rabiosus sum) ut ego illic oculos exuram “Estoy tan rabioso que le voy a quemar los ojos” . Vi ... exuram — “consecutiva” .
5) (Aspice et contempla) ut ego illic oculos exuram “Mira y observa cómo le quemo los ojos” . V t ... exuram, “ interrogativa indirecta” .
5. Normas de orientación en la sintaxis del u t con subjuntivo1) Una observación atenta de los textos permite formular las
siguientes normas:a) Norma de la frecuencia. — Por la frecuencia de aparición
destacan, por un lado, las completivas y finales como de máxima frecuencia; y por otro, las consecutivas y concesivas, como de frecuencia muy inferior.
b) Norma de las correlaciones. — La misma separación se obtiene atendiendo a las correlaciones : las completivas y finales no llevan correlativos; en cambio, las consecutivas y concesivas suelen llevarlos y difícilmente pueden prescindir de tales correlaciones sin caer en la ambigüedad.
Con ello queda establecida la oposición: finales completivas / consecutivas + concesivas.
3 1 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
N o t a . — De las dos normas apuntadas se deduce lo siguiente:, puesto que el bloque “consecutivas-concesivas” , con menor índice de frecuencia, necesita una marca (la de las correlaciones) para oponerse al bloque “finales-completivas” , de máxima frecuencia (y sin marca específica), resulta evidente que el bloque “finales- completivas” es el término negativo (o no-marcado), y el bloque “consecutivas-concesivas” es el término positivo (o marcado).
2) Norma de las exigencias sintácticas: oposición finales / completivas. — La elección entre el valor completivo o el valor final se decide por exigencias puramente sintácticas, según el principio siguiente: el ut con subjuntivo (¡y sin correlaciones!) acude a rellenar los posibles huecos en la estructura sintáctica en riguroso orden preferencial: si lo que falta en el enunciado es alguna de las funciones primarias del nombre (sujeto o complemento directo) el ut con subjuntivo pasa automáticamente a rellenar ese hueco primario: Subordinada completiva (o su s tantiva) .
Si no hay huecos primarios libres, el ut con subjuntivo desciende automáticamente a la función adverbial: subordinadaFINAL.
Observemos algunas muestras.Vt final:Cic., Rose. Am., 55 : Accusatores esse utile est ut metu conti
neatur audacia “Es útil que haya acusadores para que el miedo mantenga a raya la audacia” . Como la función nominal primaria de sujeto está cubierta por la oración de infinitivo (accusatores esse), el ut contineatur pasa automáticamente a oración final.
Pero si suprimiéramos el accusatores esse, automáticamente ascendería el ut contineatur a sustituirle como sujeto para salvar la gramaticalidad del enunciado : “Es útil que el miedo mantenga a raya la audacia” , cf. Ter., And., 60-61: (Est) utile ut ne quid nimis.
Lo mismo ocurre con ne final:César, B. G., 7, 70, 7: Iubet portas claudi ne castra nudentur
“Manda cerrar las puertas para que el campamento no quede desguarnecido (de defensores)” . Si faltara el portas claudi, ascendería automáticamente el ne nudentur a sustituirle en su función de complemento directo: “Manda que el campamento no quede desguarnecido” .
LA SUBORDINACIÓN 3 1 3
Vt completivo:Los ejemplos siguientes ofrecen la situación inversa del ut
completivo, ya sea como complemento directo, ya como sujeto: Plauto, Amph., 1.085: Faciam ut aliter praedices “Haré que
hables de otro modo” . La transitividad de faciam reclama la completiva. En cambio, si en ese texto apareciera un posible complemento directo para faciam, la primitiva completiva ut praedices pasaría automáticamente a final: (Aliquid) faciam ut aliter praedices “Haré (algo) para que
Observemos también de paso que, si en lugar de y,t con subjuntivo aparece ut con indicativo, éste no es susceptible de desempeñar la función completiva, sino que, como dijimos en su lugar, será un ut modal o comparativo (o alguna de sus variantes : temporal, causal, etc.): Faciam ut mones, ut iubes, etc. (Cf. Te*r., Hec., 719; Pl., Trin., 1.064; etc.).
César, B. G., 4, 29, 1: Accidit ut esset luna plena “Ocurrió que era luna llena” . Pero, si en este texto apareciera ut erat en lugar de ut esset, ya no podría establecerse la relación sujeto- verbo entre la subordinada y la principal; el ut con indicativo sería un complemento circunstancial comparativo-temporal; y, por lo tanto, tendría que darse otro sujeto para accidit: (hoc uel illud) accidit ut erat luna plena “ (Esto o aquello) ocurrió cuando había luna llena” .
He aquí, por último, un ejemplo en que salen sucesivamente el ut comparativo y el ut completivo sin que quepa la ambigüedad: Ter., Heaut., 552: Si euenerit, ut sunt humana, ut faciat filius “ Si se diera el caso, siendo las cosas humanas como son, que tu hijo lo hiciera” . Obsérvese cómo, debido a la aparición de ut sucesivamente con indicativo y con subjuntivo, se desconecta y conecta respectivamente la estrecha relación sintáctica que une al sujeto con su verbo: si euenerit ut sunt humana ... (la relación verbo-sujeto es imposible) ; si euenerit ut faciat (la relación verbo-sujeto se impone necesariamente).
3) La oposición consecutiva / concesiva. — Esta oposición se marca mediante las respectivas correlaciones. El ut con subjuntivo y correlaciones es, según se dijo anteriormente, o consecutivo o concesivo. La elección entre ambos tipos se decide en primer lugar por sus correlaciones, ya que éstas son específicas : con tamen el ut será concesivo; con todas las demás (sic, adeo,
tam, talis, tantus, is, etc.) será consecutivo. Otro síntoma orientador es que las consecutivas siguen siempre a su principal y las concesivas suelen precederla:
Erat ea sagacitate ut decipi non possit “Era tal su sagacidad que no se le podía engañar” (Nep., Ale., 5, 2)
Vt desint uires, tamen est laudanda uoluntas “Aunque Jas fuerzas falten, ha de alabarse no obstante la voluntad” (Ov, Pont., 3, 4, 79).
6. Alcance de las normas expuestas
1) Hemos visto la importancia de las correlaciones a la hora de caracterizar los cuatro prototipos de subordinadas con ut -f- subjuntivo.
Las oraciones típicas y de máxima frecuencia en cada una de las cuatro clases reúnen las condiciones apuntadas. Hemos de pensar, pues, que la lengua latina buscó en la presencia o ausencia de las correlaciones un medio de concretar valores y montar sobre la conjunción única y universal del ut todo un sistema completo de subordinación.
2) Pero si la presencia o la ausencia de las correlaciones dilucidan normalmente con tanta eficacia el valor de las subordinadas con ut, algunas veces, aunque muy pocas, encontramos consecutivas y concesivas sin el esperado término de correlación. ¿Cómo explicarnos estas excepciones o desviaciones de la norma?
3) En primer lugar los términos correlativos son una ayuda para concretar valores específicos de ese ut, útil para todo en general y siempre impreciso por su misma generalidad; ahora bien, puede ocurrir que el mismo contexto aporte tal información que haga superflua cualquier ayuda para establecer la debida relación entre la principal y su subordinada.
a) No es fácil encontrar un ut consecutivo sin algún tipo de correlación. He aquí no obstante uno: Mons altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere passent “Una montaña muy alta dominaba la ruta, de tal modo que muy pocos hombres podían fácilmente cortar el paso” (César, B. G., 1, 6, 1).
Según las normas generales de la lengua este ut —por la ausencia del correlativo— debiera ser “ final” ; pero como no hay riesgo de tomarlo por tal ya que a nadie se le ocurrirá atribuir
3 1 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 1 5
una “intención” a la montaña, pudo el autor ahorrarse el accidentalmente superfluo correlativo.
b) No es quizás tan difícil citar casos de ut concesivo en ausencia de su típico correlativo tamen :
Vt non omnis -peritissimus sim belli, cum Romanis certe bellare didici “Aunque no conozco a fondo el arte de la guerra, lo cierto es que he aprendido a luchar con los romanos” (T. L., 36, 7).
Los casos como éste admiten todavía una interpretación puramente paratáctica: Vt non omnis peritissimus sim belli! Cum Romanis certe bellare didici “ ¡Sea (verdad) que yo no conozca a fondo el arte de la guerra! Lo cierto es que...”
N o t a . — Además, y como complemento de lo dicho aqáí, recuérdese la ley general y bien conocida según la cual, en cualquier oposición, el término negativo o no marcado puede eventualmente usarse por el positivo: “Mi vecina ha tenido un niño” puede decirse incluso cuando el recién nacido haya sido niña, pero no sería posible la inversa.
4) Pero la mayor indistinción se da entre las consecutivas, completivas y finales. Estos tres tipos son los que suelen señalar los especialistas como muy próximos entre sí, hasta el punto de pretender derivar de uno de ellos los dos restantes, sin llegar nunca a ponerse de acuerdo sobre cuál de los tres es punto de partida para los otros dos.
Ya hemos apuntado anteriormente un texto en que veíamos la dificultad de decidirse por el valor completivo, o consecutivo, o final. Volvamos sobre él:
Ita jaciam ut tu te cupias facere sumptum etsi ego uetem (Pl., Capt., 856). ¿En Ita faciam ut cupias nos hallamos ante un ut consecutivo o completivo o final?
Según las normas que hemos admitido, las consecutivas no debían confundirse nunca con las completivas ni finales, ya que las primeras deben llevar correlación y los otros dos tipos carecen de ella.
Nosotros, ante el ejemplo propuesto y otros similares —pues ni se trata de un caso aislado ni tampoco de un caso demasiado frecuente—, podríamos optar por la interpretación “consecutiva” , insistiendo en la norma según la cual las consecutivas llevan co-
rrelativos y las demás no lo deben llevar. Así coincidiríamos con Leumann (Mélanges offerts à A. Ernout, Paris, 1940, pp. 230- 235), según el cual el límite separativo de las consecutivas frente a las demás subordinadas con ut y subjuntivo está marcado por la presencia de ita.
No obstante, el problema no es tan sencillo. Hacemos, pues, nuestra la tesis de Leumann, pero no en la fórmula absoluta que él le da, sino tomando algunas precauciones en su aplicación.
Un ita en las proximidades de un ut no supone necesariamente correlación entre ambos, aunque la proximidad invita a establecerla y —generalmente— debe establecerse.
El problema es, pues, el de saber si hay o no hay correlación en un texto dado. Lo cierto es que a la ambigüedad de ut se suma en determinados textos, como el que estamos considerando, la ambivalencia del ita, y de todos los correlativos en general : pueden entrar en correlación con otros términos subordinantes, pero pueden también funcionar simplemente como lo que son por sí mismos según la clase de palabras que les corresponde, como adjetivos (tantus, talis...), como adverbios (ita, sic, tam....), como pronombres (is), sin entrar en correlación con ninguna partícula subordinante.
En las consecutivas, el término correlativo de la oración principal llama como algo que ha de venir necesariamente el ut que encabeza la subordinada; esto supondría, sin duda, una cierta melodía sostenida que enlazaría el grupo ita ... ut, sin descenso intermedio de voz entre la principal y la subordinada. En suma, algo similar a lo que ocurre con las consecutivas que en nuestras lenguas actuales llevan igualmente correlativos. Por ejemplo, en castellano: “Tal es mi opinión sobre este caso” y “Mi opinión sobre este caso es tal que me resulta inadmisible tu oferta” . En latín debía suceder lo propio, pues no hay otro tipo de oración subordinada que se ordene en la cadena hablada en secuencia tan rigurosamente invariable como la subordinada consecutiva: sigue siempre a su principal, sin excepciones.
Ahora bien, la falta de la aludida información melódica es lo que nos hace vacilar en ita faciam ut tu te cupias...
a) Estableciendo la concatenación correlativo - consecutiva : “Obraré de tal modo que...”
b) Sin establecer la correlación y contando el ita como puro
316 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 1 7
adverbio referido a jaciam: “Así haré que tú mismo desees...” (completiva); o: “Obraré así para que tú mismo desees...” (final).
Entre estas dos últimas posibilidades, la decisión, según las exigencias sintácticas, no suele ser difícil: normalmente se impondrá la necesidad del complemento directo de jaciam, o sea, la interpretación completiva, salvo que el contexto contenga un claro complemento directo implícito o expreso, en cuyo caso se impondrá la norma regular y consabida: “Lo haré así para que tú mismo desees...” (final).
5) Hemos operado con la norma según la cual las oraciones finales (como las completivas) carecen de correlaciones. Tal norma no sería admisible según la doctrina de algunas sintaxis y monografías que nos hablan de las correlaciones de la oración final y nos dan una larga lista de posibles correlativos con ut final, a saber: eo, idcirco, pr opter ea, oh eam rem (causam), eo consilio, ea causa, etc.
Fijémonos tan sólo en un ejemplo: Reliquos Catilina abducit eo consilio uti per tramites occulte perjugeret (Sal, Cat., 57). Evidentemente, es aceptable una traducción “ final” : “Catilina retira a los restantes para huir secretamente a través de sendas” . Pero la noción de finalidad está expresada por eo consilio; una traducción que pretendiera reflejar no sólo el contenido sino la construcción gramatical del texto latino sería más bien así: “Catilina retira a los restantes con el siguiente propósito: que huyera...” , o, más sencillamente: “con el propósito de huir” .
No insistimos, ya que los mismos autores que hablan de correlaciones con el ut final reconocen (cf. Ernout-Thomas, Synt. lat., § 341) que entonces “ la final, gramaticalmente, no se distingue ya en nada de la completiva explicativa que desarrolla el correlativo” .
7. Observaciones complementarias
A) La alternancia completiva injinitiva/completiva con u t
1) Habitualmente, las sintaxis latinas dedican un largo apartado a las oraciones completivas con ut. En él suelen darnos fatigosas listas de verbos que introducen dichas completivas: son
uerba uoluntatis, uerba declarandi, uerba sentiendi, uerba timendi, uerba Impersonalia, etc.
Pero en otro apartado, dedicado a la oración de infinitivo, las mismas sintaxis suelen dar aproximadamente la misma lista de verbos como introductores también de la oración de infinitivo, que frecuentemente alterna en función completiva con el ut -f- subjuntivo. Como muestra de lo que decimos pueden compararse, en la sintaxis de Ernout-Thomas (edición de 1964), las páginas 299-306 (dedicadas a las completivas con ut) con las páginas 320- 331 (dedicadas a la oración de infinitivo).
2) Por otra parte, unas veces no cambia el contenido del enunciado tanto si se usa la completiva-infinitiva como si se usa la completiva con ut; otras veces resulta un mensaje sustancialmente distinto:
E quivalencia :
Volo uos scire “ Quiero que sepáis” (Pl., Mil. Gl., 96).Volo ut sciatis significaría lo mismo y, aunque mucbo me
nos frecuente, sería igualmente correcto; cf. Cic., in Vat., 14: Volo ut mihi respondeas; Pl., Bacch., 77: Vt ille te uideat uolo; etc.
O po sició n :
Dicam ut reuortantur domum “Les diré que regresen a casa” (Ter., Heaut., 340).
Dicam eos reuerti domum “Diré que ellos regresan a casa” .
3) Son mucho más numerosos los casos de equivalencia que los casos de oposición; por ello se admite, más o menos explícitamente, que la completiva infinitiva y la completiva con ut son, en principio, sinónimas por el lado del contenido.
4) En todo caso, se plantea aquí un problema al que no se ha prestado la debida atención: si se admite que ambas subordinadas son sinónimas, ha de explicarse por qué a veces dejan de serlo; y, viceversa, si se admite que no lo son, hay que explicar por qué las más de las veces se vuelven sinónimas.
En la bibliografía a nuestro alcance o se señalan simplemente
3 1 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 1 9
los hechos sin comentario, o, más frecuentemente, se atribuye toda la responsabilidad del cambio de sentido al verbo principal : se hace observar que el verbo dicere (y ocurre lo propio con censeo, concedo, decerno, moneo, suadeo, persuadeo, etc..; cf. Er- nout-Thomas, § 309) tiene dos sentidos: uno “declarativo’' que arrastra la construcción de infinitivo: “ digo que...” , y otro “yusivo” , de modo que dico ut significaría “mando que...” .
Nosotros no podemos contentarnos con tal explicación.a) Situémonos ante los enunciados con sus respectivos men
sajes diferentes:Oicam ut reuortantur “Diré que vuelvan” .Dicam eos reuerti “Diré que vuelven” .Si el sentido es distinto y lo que cambia formalmente es la
oración subordinada, nos parece absurdo atribuir la responsabilidad del cambio en el contenido a lo que formalmente permanece invariable (dicam); creemos que el cambio del contenido se debe al cambio en la forma, es decir, al cambio en la oración sú- bordinada: ut reuortantur/eos reuerti.
b) Aunque admitiéramos que en dicam ut reuortantur ese dicam no es “decir” , sino “mandar” , ello no constituiría una razón para excluir la construcción con infinitivo ni para imponer el cambio de sentido, pues los uerba uoluntatis no excluyen la oración de infinitivo ni imponen cambio de sentido; más todavía, los verbos más típicamente “yusivos” , como son iubeo y ueto, prefieren la subordinación infinitiva a la subordinación con ut: el tipo iubeo te facere es mucho más frecuente que iubeo ut facias; y ambos son equivalentes por el lado del contenido : “Mando que hagas” .
5) La alternancia de las oraciones completivas infinitivas y las oraciones completivas con ut, ya sea con o sin cambio de contenido, reclaman, pues, una nueva interpretación.
La nuestra enlaza con lo que ya dijimos al intentar separar las nociones de subordinación y estilo indirecto (cf. supra, pp. 66 ss.).
La semántica del verbo principal y la semántica de sus posibles complementos directos se condicionan mutuamente. Así como el verbo “preguntar” sólo admite como complemento directo una “pregunta subordinada” (la interrogativa “ indirecta” ) , así también:
a) A un verbo de semántica estrictamente “impresiva” (iubeo, ueto, sino, uolo, nolo, etc., los auténticos uerba uoluntatis) sólo se les puede subordinar mensajes impresivos: por tanto, sea cual fuere la forma que adopte la oración completiva, infinitivo o ut con subjuntivo, el sentido no cambiará; la suerte está echada, en cuanto a contenido, por la excluyente semántica del verbo principal :
iubeo ut facías = iubeo te facere ueto ut facias = ueto te facere sino ut facias = sino te facere uolo ut facias = uolo te facere
etc. etc.
b) A un verbo de semántica estrictamente declarativa (los mejores ejemplos aquí los constituyen las expresiones o uerba Impersonalia: oportet, necesse est, uerum est, mirum est, etc.) no se le puede subordinar más que mensajes informativos; también aquí está echada la suerte por el verbo principal y poco importa que, como subordinación completiva, salga ut o infinitivo:
necesse est ut facias = necesse est te facere mirum est ut facias = mirum est te facere
etc. etc.
c) Pero hay bastantes verbos que, por su semántica, ni son estrictamente declarativos ni estrictamente impresivos, sino que su espectro semántico es más general y pueden acoplárseles complementos directos más variados. Así ocurre con dico, que puede considerarse como el prototipo de todos ellos. Cuando alguien se pone a hablar para decir “algo” , ese “ algo” puede ser una simple información (función declarativa del lenguaje) o puede ser una orden, un ruego, etc. (función impresiva). Por tanto, la suerte no queda echada ya por la aparición del verbo principal (dico), y no sabemos si la completiva subordinada a él va a ser de contenido informativo o impresivo; así las cosas, la doble posible construcción completiva va a polarizarse en funciones distintas: la construcción infinitiva reflejará un contenido declarativo y la construcción con ut reflejará un contenido impresivo: la alternancia es ahora relevante:
3 2 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 2 1
Dico ut uenias φ Dico te uenire “Digo que vengas” ^ “Digo que vienes” .
Tal es la conclusion de este apartado. Para cerrarlo veamos algunas muestras literarias de estas completivas y, por cierto, dependiendo de verbos que no figuran en las correspondientes listas de nuestros' manuales (cf. el § 309, antes citado, de Ernout- Thomas) :
C la m ar e : Clamare coeperunt sibi ut haberet hereditatem: “ Se pusieron a gritarle que se quedara con su herencia” (Cic., Verr., 2, 47). Ahí tenemos la subordinación de un rrtensaje impresivo, que, independizado, sería: Tibi habeas hereditatem! “ ¡Quédate con tu herencia!” Sustituyamos ahora la completiva con ut por la completiva infinitiva : Clamare coepenint eum sibi habere hereditatem “Se pusieron a gritarle que'se había encontrado con una herencia” . El mensaje independizado sería: Hereditatem tibi habes! “ ¡Te has encontrado con una herencia!”
M e m in i : Vt subdola sis memento “Acuérdate de ser astuta” . (Pl., Cas., 823). El mensaje independizado sería: (Vt) subdola sis!: “ ¡Sé astuta!” .Pero Subdolam te esse memento sería: “Acuérdate que eres astuta” ; y el mensaje independizado: “Eres astuta” (recuérdalo).
M o n eo : Vt quiescant moneo “Les aconsejo que vivan en paz” (Ter., And., 22). La subordinada independizada sería: (Vt) quiescant! “ ¡Que vivan en paz!”Res ipsa monebat tempus esse “Los mismos acontecimientos me recordaban que era el momento” (Cic., Att., 10, 8, 1). El mensaje independizado sería: Tempus est “Es el momento” .
A ddo : Illud addidit (senatus) ut redirem “El senado añadió que yo volviera” (Cic., Sest., 129). Mensaje independizado: Redeat Cicero! “ ¡Que vuelva Cicerón!”
Addebant me desiderari “Añadían que se me echaba de menos” (Cic., Att., 16, 7, 1). Mensaje independizado: Tu desideraris “Se te echa de menos” .
3 2 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
He aquí por último un ilustrativo ejemplo de Tácito (An. XIV,5) en el que aparece la doble construcción en dependencia del mismo verbo : Acerronia, dum se Agrippinam esse utque subue- niretur matri principis CLAMITAT, contis conficitur “Acerro- nia, por ponerse a gritar que ella era Agripina y que se socorriera a la madre del príncipe, es abatida a garrotazos” .
B) El modo en las completivas, finales, concesivas y consecutivas.
El modo subjuntivo en las subordinadas que estamos estudiando no plantea problemas, salvo en el caso de algunas consecutivas. Este subjuntivo subordinado conserva el mismo valor que le corresponde en posición independiente. Dado qiie en dichas oraciones se trata de procesos intencionales, deseados o supuestos, nadie se extraña de que esas oraciones excluyan el indicativo o modo de la realidad y utilicen en cambio el subjuntivo.
Únicamente plantea problemas el subjuntivo de ciertas consecutivas, ya que en éstas no es raro que los períodos subordinados expresen hechos reales, y podría esperarse entonces la aparición del indicativo. ¿Por qué se halla entonces sistemáticamente excluido el indicativo en las consecutivas? Se han dado varias razones muy verosímiles: a) que a la mayoría de las consecutivas les hubiera correspondido también el subjuntivo por su contenido y que tal subjuntivo se habría generalizado hasta desplazar totalmente a la minoría de los posibles indicativos;b) también se ha dicho —y nos parece razón más convincente— que en las consecutivas (que son como la medida de la principal) no se tiene en cuenta tanto la realidad del hecho expresado como la posibilidad de llegar a ella.
C) Subordinación basada en partícu las diversificadas
Nos hemos referido anteriormente a las dos vías que siguió el latín en el desarrollo de su subordinación.
En la sección precedente, dedicada al ut, hemos visto cómo, por la vía del ut y valiéndose únicamente de esa partícula, la lengua logró montar un sistema completo de subordinación.
LA SUBORDINACIÓN 3 2 3
Ahora vamos a ver el desarollo de un sistema de subordinación paralelares decir, vamos a ver, por el lado del contenido, los mismos tipos de oraciones subordinadas: comparativas, temporales, causales, completivas, finales, consecutivas, concesivas y condicionales; por el lado de la forma veremos nuevos medios de expresión para ese contenido: la lengua logró estas nuevas formas por la vía del quis/quid (apartados 1-11) y, accidentalmente, por elementos de procedencias varias (apartados 12-16).
Este nuevo sistema es más explícito que el anterior, ya que las nuevas partículas, por su semantización, comportan en sí mismas algunas nociones concretas de tiempo, causa, condición, etc. Sin embargo, también aquí hay grados en la univocidad o pluri- valencia, como vamos a ver seguidamente.
1. QVOM
1. El origen de esta partícula es evidente. Quom es el acusativo singular masculino del tema quo-, como quem lo es del tema qui-. Ante estos dos acusativos del relativo-interrogativo, la forma quom se desprendió del paradigma del relativo, y, ya fosilizado, pasó a conjunción temporal.
Es razonable pensar, como dicen nuestros manuales de sintaxis, que el paso de relativo a conjunción, y precisamente a conjunción “ temporal” , se produjo por infección a partir de antecedentes —nombres o adverbios— de semántica temporal : tempus, aetas, dies, nunc, tum, etc.
Jam aderit tempus quom sese etiam ipse oderit “Pronto llegará el momento en que él se odiará a sí mismo” (PI, Bacch., 417).
Hunc uidere saepe optabamus diemCum ex te esset aliquis qui te appellaret patrem “Muchas ve
ces suspirábamos por ver el día en que algún descendiente tuyo te llamara padre” (Ter, Hec, 651-652).
En ejemplos como ésos puede darse la alternancia quom/qui, cf. fuerat ille annus quom (Cic, Sest., 15) / is erat annus quo (Caes, B. C , 3, 11).
Si nos fijamos en la equivalencia quom = (in) quo, notamos que /(in) quo/ es puro “representante” o eco del antecedente; en
3 2 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
cambio, quom, como relativo “semantizado” , se independiza de su antecedente y, en consecuencia, se hace invariable.
Ejemplo de adverbio temporal como antecedente:Etiam si dudiim fuerat ambiguom hoc mihinunc non est, eam cum sequitur alienus puer “Aunque hasta
aquí hubiera para mí lugar a dudas, ya no cabe dudar ahora que ella (=: Filomena) arrastra consigo al hijo que no me pertenece” (Ter., Hec., 648-649).
Una vez semantizado, el quom ya puede prescindir de todo antecedente, y es entonces pura conjunción subordinante “ temporal” :
Quom narices secabantur C. Mario, dolebat “ Cuando operaban a C. Mario de sus varices, él sentía dolores” (Cic., Tuse., 2, 35).
2. Como partícula subordinante relativo-temporal, quom debe construirse con el modo indicativo:
Hic illest dies quom nulla salus sperabilist “Éste es el día en que no cabe ninguna esperanza de salvación” (Pl., Capt., 518).
Omnes quom ualemus recta consilia aegrotis damus “Todos, cuando estamos sanos, damos buenos consejos a los que están enfermos” (Ter., And., 309).
N o t a . — Si la oración subordinada temporal, incluso independizada, exigiera el subjuntivo por aludir a un hecho no real, naturalmente, al subordinarse, conservará el subjuntivo, ya que éste no es debido al hecho de la subordinación: Nunc illud est quom me fuisse quam esse nimio uelim “Es ahora cuando yo preferiría, con mucho, estar muerto que seguir viviendo” (Pl., Capt., 511). Ocurre aquí exactamente lo mismo que dijimos del ut comparativo-temporal, que tampoco excluye el subjuntivo, y por la misma razón (cf. supra, p. 116).
3. Como sucedía con todas las relativas, si en lugar del indicativo sale el subjuntivo, éste añade una nueva nota a la acción temporal expresada por el quom. Habrá, pues, aquí también una subordinación doble: una subordinación temporal-causal o una subordinación temporal-concesiva. En suma, volvemos a encontrarnos aquí con el subjuntivo de subordinación, como quedó definido supra, pp. 97 ss.
Cum temporal-causal: Cum graui uulnere esset affectus aqui-
LA SUBORDINACIÓN 3 2 5
Ufer inquit... “Como (es decir: «cuando y precisamente porque») el portaestandarte estaba gravemente herido, dijo...” (César, B. G., 3, 64, 3).
Cum temporal-concesivo: Tum est condemnatus cum esset iudex quaestionis “Se le condenó aun cuando/aunque era presidente del tribunal” (Cic., Cluent., 89).
En los dos ejemplos precedentes, si en lugar de cum esset se dijera cum erat, el sentido sería puramente temporal: “Cuando estaba herido, dijo” ; “Se le condenó cuando era..."
N o t a . — Para mayor claridad, el cum temporal - concesivo puede llevar el típico correlativo de las concesivas, tamen: Graecia cum iam diu eloquentia excellat, tamen... “Grecia, aunque destaca en elocuencia desde hace tiempo, no obstante...” (Gic., Brut., 26).
4. Si se quiere comprobar la exactitud de las normas apuntadas, ha de tenerse en cuenta que una cosa es que objetivamente haya relación temporal-causal (o temporal-concesiva) entre dos hechos, y otra cosa muy distinta es que el autor tenga en cuenta esa doble relación. Puede ocurrir, y de hecho ocurre, que al hablante sólo le interesa expresar la relación temporal, por ser irrelevante para su propósito la relación causal. En este supuesto utilizará cum con indicativo.
Un ejemplo ilustrativo puede verse en los siguientes textos citados en un manual de sintaxis latina (Blatt, Syntaxe latine, en Les Langues du Monde, 1952, 292) para demostrar (?) que no hay normas válidas que expliquen el uso de un modo verbal u otro con el cum temporal:
Cum uarices secabantur C. Mario, dolebat “Cuando operaban a C. Mario de sus varices, él séntía dolores” (Cic., Tuse., 2, 35).
Marius cum secaretur, ut supra dixi, principio uetuit se alligari “ Cuando Mario era sometido a la operación, como anteriormente dije, él, al principio, prohibió que se le amarrara” (Cic., Tuse., 2, 53).
Esos dos textos, así sueltos y enfrentados entre sí, parecen revelar, efectivamente, una indistinción o irrelevancia del modo verbal con cum. Pero, si los examinamos de más cerca y en su contexto, veremos que obedecen estrictamente a las normas esperadas.
En Tuse., 2, 35, Cicerón está discutiendo una cuestión lingüística; trata de demostrar que dolere y laborare no son sinónimos en latín y pone como ejemplo : Cum narices secabantur C. Mario, dolebat; cum aestu magno agmen ducebat, laborabat “Cuando operaban a C. Mario de sus varices, dolebat; cuando iba al frente de su ejército en medio de grandes calores, laborabat.
Evidentemente ¿ay una relación de causa a efecto entre la intervención quirúrgica y el dolor; entre la marcha a pleno sol y el esfuerzo o trabajo (laborare); pero esa relación no interesa aquí a Cicerón para definir y oponer los términos dolere / laborare; se ve lo que significan esos términos señalando sencillamente el tiempo en que se produce el dolere / laborare; es como si el autor dijera: “ durante una intervención quirúrgica, lo que se siente es dolor” y “ durante una marcha agobiante de calor, lo que se siente es fatiga” .
Fijémonos ahora en el otro texto: Marius cum secaretur, principio uetuit se alligari. Aquí Cicerón considera no sólo la contigüidad temporal (cum), sino la concatenación o relación de ideas entre la operación quirúrgica y la inmovilización del paciente; esa consideración arrastra el subjuntivo: “Cuando se le operaba y a pesar de la operación, Mario prohibió que se le amarrara” .
2. QVOD
1. El quod, con el ut y el quom, son las tres conjunciones de mayor rendimiento en el desarrollo de la subordinación latina.
El quod es el nominativo-acusativo singular neutro del relativo.
Pero el quod siguió siempre formando parte del paradigma del relativo: es decir, fue funcionalmente ambivalente: relativo o conjunción. Esto puede prestarse a confusiones, cosa que no ocurre con el quom, ya que éste quedó fuera —como forma sobrante— del paradigma del relativo.
El lector moderno no sabe muchas veces si ha de encasillar a un quod dado como pronombre o como conjunción; quizá ya les fuera difícil a los hablantes latinos distinguir entre ambas posibilidades, o quizá no se les planteara ningún problema y no distinguieran en absoluto entre lo que nosotros llamamos quod-
3 2 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 2 7
pronombre y quod-conjunción, por coincidir ambos en el quod como acusativo de relación.
2. Como quiera que sea, nosotros seguiremos la tradición distinguiendo entre el quod pronombre relativo y el quod conjunción completiva/ causal.
a) La oración completiva con quod puede funcionar:— Como sujeto: Multum ei detraxit quod alienae erat dui
tatis “Le restó muchas posibilidades su origen extranjero” (literalmente : “el [hecho de] que era de una ciudad extranjera” ) (C. Nep.,18,1,2).
— Como complemento directo: Praetereo quod eam sibi domum delegit “Paso por alto el (hecho de) que se eligió dicha casa” (Cic., Cluent., 188).
— Como predicado: Causa transeundi fuit quod ab Suebis bello premebantur “El motivo de su emigración fue la presión militar de los Suevos” (literalmente: “el [hecho de] que los Suevos los presionaban” ) (César, B. G., 4, 1, 2).
— Como aposición: Causa haec est, quod ñeque tu defendis “La razón es ésta: que ni tú mismo nos defiendes” (T. L., 23, 42, 11).
b) Quod causal: Iura te non nociturum esse nemini quod tu hodie uerberatu’s “Jura que no harás daño a nadie por habérsete azotado hoy” (Pl., Mil. Gl., 1.410-1.412).
N o t a . — Si, como es tan frecuente, quod lleva un correlativo (id, eo, ideo, idcirco, propterea, ob hanc causam, ob eam. rem, etcétera), la noción de “causa” queda ya apuntada por ese correlativo y la subordinada con quod es mera epexégesis de dicho correlativo:
Exclamant laetae “uenit” , id quod me derepente aspexerant “Alegres exclaman !ya viene’, por (aquello de) que me habían visto de pronto” (Ter., Rec., 368).
Idcirco sum tardior, quod non inuenio fidelem tabellarium “Tardo bastante en escribirte por la razón que no encuentro mensajero seguro” (Cic., Att., 1, 13, 1).
Recuérdese lo dicho supra, pp. 87 ss., de la subordinación relativa.
3 2 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
3. El modo verbal en las subordinadas con quod es el mismo que tendrían en posición independiente; el quod no excluye ningún modo verbal.
a) En consecuencia el quod completivo permite establecer distinciones que no son posibles en las completivas con ut (ni con infinitivo), ya que el ut completivo arrastra automáticamente el subjuntivo :
Huc accedit quod paulo tamen occultior uestra ista cupiditas esset “A esto se añade que la pasión que te posee quedaría algo más disimulada” (Cic., Rose. Am., 104). Con erat en lugar de esset, el sentido sería: “quedaba de hecho” . Si en el mismo texto apareciera ut esset no habría posibilidad de elección entre quedaría / quedaba.
En la medida que no sea relevante la oposición real / no real, el ut y el quod completivos son intercambiables.
b) El quod causal con indicativo —que es la construcción más frecuente— alude, pues, a una causa real y garantizada como tal por el auto":
Tu illos dúo olim pro re tollebas tuaQuod satis putabas tua bona ambobus fore “En otros tiempos
tú educabas a los dos al tenor de tu posición, porque te figurabas que tu fortuna sería suficiente para ambos” (Ter., Ad., 809-810).
Una oración causal con quod y subjuntivo expresa una causa fingida : ya sea una causa simplemente imaginada por el hablante pero que a los ojos del propio hablante carece de efectivo atraigo en la realidad: Nemo enim unquam est oratorem, quod Latine loqueretur, admiratus “Nadie admiró jamás a un orador porque hablara en buen latín” (Cic., de or., 3, 52) ; ya sea una causa no garantizada por el hablante, sino simplemente referida como opinión ajena y citada así como mera posibilidad: Noctu ambulabat in publico Themistocles quod somnum capere non posset “Temistocles paseaba de noche en lugares públicos porque (al parecer o decía él) no podía conciliar el sueño” (Cic., Tuse., 4, 44).
4. Las clásicas oraciones subordinadas completivas y causales con quod no agotan las posibilidades de esta conjunción. El quod, a través de sus posibles correlaciones y del uso como acusa-
LA SUBORDINACIÓN 3 2 9
tivo de relación, puede funcionar con gran libertad. Los siguientes ejemplos ponen de manifiesto la variedad de tipos en construcciones con quod y la dificultad de encasillarlos bajo nuestras rúbricas habituales:
Sane gaudeo quod te interpellaui “Me alegro mucho de haberte interrumpido” . “Me alegro de que .. ./ Me alegro porque ...” (Cic, Leg., 3, 1). ¿Nos hallamos ante una completiva o una causal? Quizá no debiera plantearse el problema, ya que con los uerba affectuum el objeto y la causa suelen coincidir.
Quod ad me scribis de sorore tua, testis erit ipsd.“En cuanto a lo que me escribes con relación a tu hermana, ella misma será testigo” (Cic, Att., 1, 5, 2)
Est quod te uolo de communi re appellare “ Se da el caso'-que quiero hablarte de un asunto que nos interesa a ambos” (Pl., A ul, 199)
Est quod uisam domum “Tengo algo que ir a ver « i casa” (Pl., Aul, 203)
Iam diu est quod uentri uictum non datis “Hace ya tiempo que no dais a mi estómago su alimento” (P l, Amph., 302)
Sed quid hoc quod picus ulmum tundit? “Pero ¿qué significa esto, que el pájaro carpintero picotea el olmo?” (Pl, Asin., 262)
Gnatus quod se assimulat laetum, id dicis? “Que es fingida la alegría de mi hijo, ¿dices eso?” (Ter, Heaut., 888)
Adde quod ingenuas didicisse fideliter artes emollit mores “Añade que el estudio profundo de las artes liberales suaviza las costumbres” (Ovid, Pont., 2, 9, 47)
Legati renuntiauerunt quod Pompeium in potestate haberent “Los emisarios anunciaron que tenían en su poder a Pompeyo” (César, B. Hisp., 36, 1).
Estos dos últimos ejemplos nos muestran casos de transición hacia la construcción completiva tardía dico quod, scio quod, de tanta transcendencia en el desarrollo posterior del latín que nos lleva directamente al “que” románico en sustitución de la clásica oración de infinitivo: Scis quod epulum dedi “ Sabes que he dado un banquete” (Petr, 71, 9); Vides quod aliis leporem ex- citaui “Ves que he levantado la liebre para los demás” (ibid., 131, 7).
5. La conjunción quod (cf. Szantyr, Lat. Gramm., 1964, pp. 579-584) a lo largo del período histórico, va extendiendo sus usos hasta suplantar a casi todas las demás partículas subordinantes y convertirse en conjunción universal, como lo fuera antes el ut.
Pero hay una gran diferencia entre el “que” de nuestras lenguas románicas y el ut latino, a saber: el “que” románico, escueto, quedó exclusivamente como introductor de oraciones completivas: creo que ...; ocurrió que ...; es evidente que ... Para la subordinación circunstancial se hizo preceder de preposiciones o locuciones prepositivas como cualquier otro sustantivo en función adverbial: de que, para que, porque, sin que, después que, mientras que, a fin de que, etc.
Así alcanzó el “ que” románico una extensión y una estabilidad que no pudo mantener el ut latino.
3. QV1A
1. Quia, acusativo plural neutro del tema qui-, con correlativos o sin ellos, es la conjunción causal de mayor rendimiento.
C on co rrelativo s :
Sin east causa retinendi apud uos quia aegrast... “ Si el motivo de retenerla (a Filomena) con vosotros es porque está enferma ...” (Ter., Hec., 255-256)
Nunc adeo si ob eam rem uobis mea uita inuisa, Aeschine, est quia non iusta iniusta prorsus omnia omnino obsequor, missa facio: effundite, emite, facite quod uobis lubet “Ahora bien, si el motivo de que mi vida os sea odiosa, Esquino, es porque no me presto totalmente a todo, justo o injusto, ya no hago caso: derrochad, comprad, haced lo que os apetezca” (Ter., Ad., 990-992).
S in co rrelativo s :
Discrucior animi quia ab domo abeundum est mihi “Estoy angustiado porque he de salir de casa” (Pl., Aul., 105)
Eunuchum dixti uelle te, quia solae utuntur his reginae “Dijiste que querías un eunuco porque sólo las reinas los tienen a su servicio” (Ter., Eun., 167).
3 3 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA SUBORDINACIÓN 3 3 1
2. La subordinación con quia no afecta al modo verbal : mantiene el indicativo o subjuntivo que le correspondería en posición independiente, exactamente en las mismas condiciones que señalamos al tratar de quod. Ya se ha visto el quia con indicativo en los textos citados anteriormente. He aquí ahora una muestra de quia con subjuntivo: Nunc mea mater iratast mihi quia non redierim domum ad se “Ahora mi madre está enfadada conmigo porque (dice ella) no volví a casa a su lado” (Pl., Cist., 101). El subjuntivo (potencial) revela que la causa del enojo es alegada por la madre, pero no admitida por la hija, Selenia, que nos la refiere.
3. Como conjunción causal, quia es, en el período literario, mucho más frecuente que quod, sin duda por expresar njás unívocamente la causa: con el quia, al quedar fuera de su primitivo paradigma, no se da la plurivalencia que hemos observado al referirnos al quod.
En época tardía, en concurrencia con dico quod, se dijo también con los verbos declarativos dico quia, uideo quia, etc. : Dixi quia mustella comedit “Le dije que la comadreja los había comido ( = los pajaritos) ” (Petr., 46, 4).
Este quia completivo no tuvo sin embargo en románico el éxito que alcanzó el quod en la misma función.
4. QVAM y sus compuestos
A) Q v a m
Quam coincide con el acusativo singular femenino del relativo, como quom > quum > cum coincide con el acusativo singular masculino.
En oración independiente aún podemos verlo funcionar como puro adverbio interrogativo-exclamativo en el sentido de “cuán- (to )” , “hasta qué punto” , “en qué grado” : Haec tota fabella quam est sine argumento! “ ¡Toda esta pequeña comedia cuán exenta está de tramoya!” (Cic., Cael., 64).
1. En hipotaxis puede introducir, como cualquier término percontativo, una interrogación subordinada:
3 3 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Vide quam ad me litterae non perferuntur! “ ¡Mira hasta qué punto no me llegan tus cartas!” (Cic., Fam., 2, 10, 1)
Non dici potest quam cupida eram huc redeundi “No hay palabras para expresar cuán deseosa estaba de volver aquí” (Ter., Hec., 90)
Quam bene abs te prospectumst cogita “ Piensa qué bien has tomado tus previsiones” (Ter., Heaut., 638).
Obsérvese en los tres ejemplos precedentes cómo este adverbio interrogativo sigue en.posicíón hipotáctica modificando, como cualquier adverbio, a un verbo, a un adjetivo o a otro adverbio.
2. Como relativo, quam responde a tam de la oración principal en correlación paralela a la de tum ...quum·.
Tam frictum illum reddam quam frictum est cicer “Lo voy a poner tan tostado como lo está un garbanzo tostado” (Pl., Bacch., 767) , .
Tam facile uinces quam pirum uolpes comest “Te será tan fácil vencer como a una zorra comerse una pera” (PL, Most., 559).
3. La correlación comparativa se extiende a todos los términos morfológica o semánticamente comparativos, cualquiera que sea la categoría léxica a que pertenecen: adverbios (magis quam, potius quam, plus quam, contra quam, aliter quam, etc.), adjetivos (melior quam, doctior quam, alius quam, diuersus quam, etc.), verbos (malo quam):
Mortuos pluris pretist quam ego sum “ Un muerto vale más que yo” (Pl., Bacch., 630)
Nihil aliud egit quam ut quam plurimis esset auxilio “No hizo más que auxiliar al mayor número posible” (Nep., Att., 11, 1)
Principem esse mauult quam uideri “Prefiere ser que parecer el primero” (Cic., Off., 1, 65).
4. La partícula quam, de función estrictamente comparativa, no influye sobre el modo verbal.
B) C ompuestos de qvam
1. Quamquam. — La conjunción de subordinación concesiva quamquam, que nosotros solemos traducir por “ aunque” , se formó por geminación del simple quam.
LA SUBORDINACIÓN 3 3 3
Así como el adverbio de cantidad quam, en su forma interrogativa, significaba “hasta qué punto”, “en qué grado” , ahora quamquam, como relativo-indefinido (cf. utut, quisquis), significará “en cualquier grado o medida que” ; y su modo verbal será el de las oraciones relativas indefinidas (cf. supra el apartado correspondiente) :
Quamquam tu bella es, malum tibi magnum dabo “ Con-todo- lo guapa que tú eres, te voy a dar una buena paliza” , o: “Aunque eres guapa, ...” (Pl, Bacch., 1.171-1.172)
Cedo, quamquam parum est “Dame, aunque poco es” (Pl, Truc., 910).
Este quamquam invariable es paralelo al adjetivo igualmente geminado, pero variable, quantus quantus, que a su vez es sinónimo del indefinido quantuscumque:
Quanta quanta haec mea paupertas est, tamen adhuc curaui unum hoc quidem ut mihi esset fid.es “Por mucha y mucha que sea mi pobreza (o ‘cualquiera que sea mi pobreza’) he tenido sin embargo buen cuidado de que no me faltara al menos una cosa: la lealtad” (Ter, Phorm., 904-905).
2. Tamquam. — Ciertos adverbios al entrar en correlación con el comparativo quam se han aglutinado con éste en unidades léxicas más o menos estables.
Tamquam < (tam ...quam) y, más frecuentemente, tamquamsi introduce una comparación hipotética. El modo es, naturalmente, el subjuntivo:
Parui primo ortu sic iacent tamquam omnino sine animo sint “Los niños al nacer yacen como si les faltara totalmente el alma” (Cic, Fin., 5, 42).
3. Post(ea)quam. — Post(ea)quam, “después que” , “desde que” , introduce una subordinada temporal; su modo es el indicativo:
Postquam copias ad se uenire uidit, maturauit “Después que vio a las tropas venir hacia donde él estaba, se dio prisa” (César,B. G , 2, 5, 4).
4. Antequam y Priusquam. — Estas dos conjunciones (= “ antes que”) se construyen con indicativo cuando indican pura reía-
3 3 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
ción temporal, como suele ocurrir en la mayoría de las ocasiones :Id actum est quinquennio ante quam consul sum factus “Esto-
sucedió cinco años antes de mi elección como cónsul” (Cic., de amic., 96)
Te aspexi priusquam loqui coepisti “Te vi antes de haber tú empezado a hablarme” (Cic., Vat., 4).
Pero no faltan ocasiones para usar el subjuntivo. Ello ocurre:a) Cuando la relación temporal no es accidental, sino bus
cada intencionalmente; la subordinada corresponde entonces al subjuntivo potencial desiderativo:
Priusquam incipias, consulto opus est “Antes de lanzarte a obrar es preciso reflexionar” (Sal., Cat., 1, 6). Mensaje equivalente a: “No empieces sin reflexionar antes” .
Priusquam comprehenderetur, gladio se transfixit “Antes que dejarse capturar, se atravesó con la espada” (T. L., 37, 46)
Priusquam corpora curarent, arma telaque parant “Antes de dedicarse a sus cuidados personales, preparan sus armas y sus dardos” (T. L., 36, 18, 1). Mensaje equivalente: “ ¡Frimero las armas y los dardos! Después, los cuidados personales” .
b) Cuando el hecho expresado en la subordinada temporal no haya tenido lugar, en cuyo caso se acude naturalmente al subjuntivo (potencial o irreal) :
Romanus, priusquam fores portarum obiicerentur, inrumpit “ Los romanos se precipitan en la ciudad antes de que se echaran los batientes de las puertas” (T. L., 1, 14, 11).
No es raro que las dos razones apuntadas incidan simultáneamente para justificar el empleo del subjuntivo.
5. Quando. — Quando (< quam-dö) puede funcionar como puro adverbio interrogativo-indefinido y como conjunción subordinante “relativa” .
Interrogativo / indefinido: Quando? — (ali)quando, quando- cumque.
Quando ueniet consul? “ ¿Cuándo llegará el cónsul?” (Cic., Phil., 11, 25).
Conjunción subordinante relativa: Quando uult “Cuando- quiere” ; cf. Pl., Bacch., 224: Veniat quando uolt.
1. En hipotaxis quando introduce, pues:a) Subordinadas interrogativas: Non intellegitur quando
LA SUBORDINACIÓN 3 3 5
obrepat senectus “No se da uno cuenta de cuándo le sorprende la vejez” (Cic., Cat. M., 38).
b) Subordinadas temporales “relativas” con antecedente o sin él :
Vbi satur sum., nulla crepitant (intestina): quando esurio, tum crepant “ Cuando estoy harto, las tripas nunca me rugen; cuando estoy hambriento, entonces sí que suenan” (Pl., Men., 926)
Mensam quando edo detergeo “Cuando como dejo la mesa limpia” (Pl., Men., 78).
c) Subordinadas causales: Non loquar, quando plus uales “No hablaré ya que (o porque) eres más fuerte” (Pl., A'mph., 390).
2. El quando no influye en el modo verbal.
3. La conjunción temporal quando, frecuente en latín'arcai- co, muy poco usual en el período clásico (no aparece en César, ni Salustio, ni T. Livio, ni Tácito) adquiere otra vez pujanza en la lengua posterior y se convierte en la conjunción temporal por excelencia del período románico.
6. Quamuis. — Quamuis es una formación transparente : quam-uis “ cuanto quieras” . Su valor primitivo —no subordinante todavía— subsiste en casos como Quam-uis ridiculus est, ubi uxor non adest “Es todo lo ridículo que quieras, cuando su mujer no está presente” (Pl., Men., 318).
Quamuis, fen oración independiente es, pues, sinónimo de quantum uis (cf. Hor., Ep., 2, 2, 39: Quantum uis rusticus “Todo lo campesino que tú quieras” ).
El paso semántico a conjunción concesiva no ofrece dificultad:Pollio amat nostram, quo.muis est rustica, Musam “Con todo
lo rústica que es (o aunque sea rústica), Polión ama nuestra Musa” Virg., Egl., 3, 84).
En los ejemplos anteriores vemos que quamuis se emplea con el modo indicativo. No obstante, el modo más frecuente con esta conjunción es el subjuntivo (generalmente “desiderativo”), puesto que en principio se trata de un hecho supuesto, considerado como no realizado o en todo caso independientemente de su realización :
Quamuis ille felix sit, sicut est, tamen ... “Aunque él sea feliz, como efectivamente lo es, sin embargo ...” (Cic., Rose. Am., 22)
Quamuis res mihi non placeat, tamen pugnare non potefo <!Por mucho que me desagrade el asunto (o Aunque el asunto no me agrade), me será imposible luchar” (Cic, Verr., 2, 3, 209).
5. QVONIAM
Quoniam, de *quom-iam, es, como quando, conjunción temporal, que pronto pasa a causal (cf. nuestras expresiones temporales-causales “ya que” , “ desde el momento que” , “ahora que” ) . Son numerosos los ejemplos de casos-límite hallados en los textos :
Nunc aufugit, quoniam capitur oppidum “Ahora, cuando / porque la ciudad sucumbe, él huye” (P l, Poen., 665)
Quoniam fidem magistri cognouistis, cognoscite nunc discipuli aequitatem “ Ya que / puesto que conocéis la buena fe del maestro, ved ahora la equidad del discípulo” (Cic, Rose. Am., 119).
Lo mismo que quando tendió a especializarse como “ temporal” , quoniam tendió a ser en el período clásico estrictamente causal. El modo del verbo con quoniam será normamente el indicativo en cuanto expresa una razón efectiva:
Perqite, quoniam occepistis “Proseguid, ya que habéis empezado” (P l, Most., 63).
No obstante, como ya dijimos al tratar de las restantes conjunciones causales, puede usarse el subjuntivo para representar el pensamiento de un tercero, sin responsabilizarse el autor con la causa alegada:
Itaque quoniam ipse pro se dicere non posset, uerba fecit frater “Y así, puesto que él (según la tradición) no podía hablar -en su propia defensa, habló su hermano” (Nep, Milt., 1, 7, 5).
6. QVA
Qua es el ablativo singular femenino de qui, quae, quod. Las subordinadas con qua siguen siendo puras oraciones de relativo :
Tempta qua lubet “Cachéame por donde te venga en gana” (P l, Aul., 647)
3 3 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 3 7
Perfodi parietem, qua commeatus clam esset hinc huc mulieri “Perforé la pared por donde / para que. la mujer tuviera un pasadizo secreto de un lado al otro” (Pl., Mil. Gl., 142-143).
Tenemos ahí —con el modo subjuntivo— una oración rela- tiva-final.
Como con cualquier relativo, existe la forma de relativo-indefinido: quaqua (en paralelo con quisquis, utut, ubiubi, etc.) :
Quaqua tangit, omne amburit “Donde quiera que toca, lo abrasa todo” (Pl., Ep., 674).
7. QVO
1. Quo es el ablativo del pronombre relativo. Es bien conocido su uso como adverbio relativo de lugar (Abi quo lubet “Vete adonde te plazca” , Pl., Aul., 657) e igualmente como relativo indefinido: Certa rest me usque quaerere illam quoquo abductast “Es cosa decidida que la he de buscar adonde quiera que se la hayan llevado” (Pl., Merc., 857-858).
2. A partir de su valor de ablativo (quo “con lo que”) puede introducir una subordinada final (“a fin de que”) y concurre así con el ut final:
Rhodum ille profectus est quo melior esset “ Se marchó a Rodas, a fin de perfeccionarse” (Cic., Brut., 151).
Tendió a normalizarse el uso de quo en lugar de ut como introductor de una final en la que apareciera un comparativo (cf. quo melior en el ejemplo anterior). Sin embargo tal tendencia, dicen nuestros manuales, no debe erigirse en regla, ya que hay algunos textos con quo final sin el esperado comparativo :
Ego uos quo pauca monerem aduocaui “Os he convocado para haceros algunas advertencias” (Sal., Cat., 58, 3)
Huic omnia sint facienda ut conliniet, et tamen, ut. omnia faciat, quo propositum assequatur, sit hoc quasi ultimum bonum “Éste ( = el tirador) debiera hacer todo lo posible por apuntar, y, sin embargo, el hecho de tomar todas las medidas para dar en el blanco es lo que constituiría en cierto modo su fin último” (Cic., Fin., 3, 22).
Pero quizá se quebrante la norma sólo en casos especiales y por razones estilísticas. En el ejemplo de Salustio tal vez el pauca sea asimilable por su semántica a un comparativo, aunque formalmente no lo sea. En cuanto al texto de Cicerón, está ya sobrecargado de subordinadas con ut, y, por añadidura, se da la circunstancia que la oración final con quo está subordinada a otr<. oración que a su vez también es subordinada con ut; sería chocante y ambiguo acudir a un tercer ut en sustitución del quo.
N o t a . — En algunos casos el quo se adhirió al comparativo que lo acompañaba para formar nuevas unidades más o menos estables y más o menos sentidas como unitarias: quo minus, quo magis, quo setius.
3. Muy próximo a su valor de relativo está igualmente el quo considerado conjunción causal. El uso del quo causal no es tan libre como el de las otras conjunciones causales (quod, quia, quoniam); suele darse en determinadas condiciones como las siguientes :
a) Que la oración principal sea negativa y que no se aluda a una causa única, sino a varias causas en contraposición: unas para ser rechazadas (su modo será el subjuntivo) y otras para ser aceptadas como reales (modo indicativo):
Non eo dico, C. Aquili, quo mihi ueniat in dubium tua fides, aut quo non spem habere P. Quinctius debeat “No lo digo,C. Aquilio, por (aquello de) que se me ocurra dudar de tu buena fe, o porque P. Quintio no deba tener ya esperanza” (Cic., pro Quinct., 5).
Obsérvese la negación de la oración principal y el antecedente correlativo eo.
En el ejemplo siguiente ya desaparece el correlativo: Licet huic, illi non licet, non quo dissimilis res sit; sed quo is qui facit “A uno se le permite, al otro no: no porque el hecho no sea el mismo, sino por no serlo el que lo ejecuta” (Ter., Ad., 825-826).
b) Que haya en la oración causal un término comparativo (la misma condición que suele darse con el quo final) :
Vexati omnes, et ante alios rex ipse, quo grauior aetate erat, difficultate uiae est “Todos sufrieron en este penoso viaje, y, más que cualquier otro, el propio rey, en razón de su edad” (T. L., 40, 22, 6).
3 3 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 3 9
N o t a . — En lugar de non quo ... sed quo pueden presentarse las siguientes formas en una y otra de las dos causas alegadas en contraposición: non quod, non quia, non quo, non quin ... sed quod, sed quia, sed quo, sed ut. No importa que se tomen los términos respectivamente iguales o que cualquiera de las formas negativas se asocie a cualquiera de las afirmativas:
De consilio meo ad te, non quo celandus esses, nihil scripsi antea, sed quia communicatio consilii tali tempore quasi quaedam uidetur esse efflagitatio ad coeundam societatem uel periculi uel laboris “Nada te escribí anteriormente sobre mi proyecto, no porque éste se te debiera ocultar, sino porque la comunicación de mi proyecto en estas circunstancias parece ser en cierto modo una apremiante invitación a compartir el peligro o la fatiga” (Cic., Fam., 5, 19,2).
8. QVIN
1. Quin, de *qui-ne, es bien conocido en oración independiente como adverbio interrogativo: “¿cómo? / ¿por qué no?”
Quin tu taces? “¿Cómo / por qué no te callas?” (Pl., Cure., 84)Quin tu das sauium? “ ¿Cómo? / ¿Por qué no le das un beso?”
(Pl., Cure., 94)Quin ego hoc rogem quod nesciam? “ ¿Por qué no habría de
preguntar lo que no sé?” (Pl., Mil. Gl., 426).
N o t a . — /Cur non?/ también se traduce por / “¿por qué no?” /. Sin embargo no se trata de expresiones absolutamente sinónimas: la pregunta con /cur non?/ indaga sencillamente el motivo de alguna actuación; en la pregunta con /quin?/ subyace una exhortación o mandato a que se haga algo. En los ejemplos anteriores: “ ¿Por qué no callas?” = “ ¡Cállate!” ; “ ¿Por qué no le das un beso?” = “ ¡Dale un beso!”
2. Como partícula subordinante introduce:a) Oraciones relativo-consecutivas en dependencia de prin
cipales generalmente negativas; quin es entonces equivalente a qui (quae, quod) non o a ut non en oraciones consecutivas:
Nullast tam facilis res quin ( = quae non) difficilis siet, quom
3 4 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
inuitus facias “Ninguna cosa es tan fácil que no parezca difícil cuando se hace de mala gana” (Ter., Heaut., 805-806)
Nullust quin (— qui non) sciat “No hay nadie que no lo sepa” (Pl., Bacch., 336)
Non intermittit tempus quin (= quo non) eum nominet “No deja pasar un momento sin pronunciar su nombre” (Pl., Bacch., 210)
Nihil est quin (— quod non) illi dixerim “Nada hay que yo no le haya dicho” (Pl., Bacch., 1.012)
Nullo modo potest fieri quin (— ut non) dos detur uirgini “Es imposible que no se le dé a la joven su dote” (Pl., Trin., 729); (cf. Cic., Verr., 2, 190: Fieri nullo modo potest ut non dicas).
b) Oraciones completivas en dependencia de oraciones principales negativas cuyos verbos expresen prohibiciones, impedimentos o ideas análogas (uerba impediendi en sentido amplio) :
Non possumus quin alii a nobis dissentiant recusare “No podemos rehusar que los demás disientan de nuestro parecer” (Cic., Acad., 2, 7)
Non humana ñeque diuina obstant quin socios exscindant “Ni las leyes humanas ni las divinas impiden (a los Romanos) destruir a sus aliados” (Sal., Hist, ad Mithr., 17)
Aegre (=haud facile) abstinent quin castra oppugnent “A duras penas se abstienen de atacar el campamento” (T. L., 2, 45, 10).
c) Al tipo causal non quin ... sed ya nos hemos referido supra (p. 147).
d) Por varias razones, merecen mención aparte los giros non dubito quin, non est dubium quin y sus similares.
En primer lugar, porque es el tipo más frecuente entre los usos de quin. En segundo lugar, porque el quin, en estos giros, pierde su valor negativo:
Nemo dubitat quin sit occisus significa “Nadie duda que haya muerto” ; es decir, “Todo el mundo sabe con certeza que ha muerto” (Cic., Verr., 3, 63). No significa, como podría esperarse, “Nadie duda que no estuviera muerto” , es decir, “Todo el mundo sabe con certeza que no ha muerto” .
Hay quien cree que también desaparece el valor negativo de quin en las oraciones consecutivas y en las completivas con uerba impediendi. Pero la apariencia afirmativa del quin consecutivo
LA SUBORDINACIÓN 3 4 1
o con los uerba impediendi es mera consecuencia accidental de nuestras posibles traducciones. He aquí algunas muestras. Daremos dos traducciones igualmente legítimas: primero, una de apariencia afirmativa y luego otra, más cercana a la visión latina, tratando de reflejar el valor negativo del quin:
Pl., Cas., 1.003: Nulla causa est quin me uerberes: 1) “Nada se opone a que me azotes” ; 2) “No hay ninguna razón para que no me azotes” .
Pl., Trin., 1.188: Numquid causae est quin uxorem cras ducam? 1) “¿Hay algún impedimento a que yo me case mañana?” ;2) “ ¿Hay algún motivo para que yo no me case.máñana?”
Pl., Asin., 352: Argentum non morabor quin jeras: 1) “Yo no me resistiré a que te lleves el dinero” ; 2) “Yo no me resistiré de manera que no puedas llevarte el dinero” .
En cambio, con los uerba dubitandi la situación es distinta y nos parece que realmente se pierde el valor negativo de quin. Efectivamente, si dubito es un uerbum dubitandi, non dubito ya no lo es, puesto que desde el momento que se niega la duda ésta desaparece y se convierte en certeza: non dubito — c er te scio. Así pues, una frase como non dubito quin ueniat no puede expresar la duda entre “ venir/no venir” , puesto que, si no se duda de una de las dos alternativas, tampoco cabe dudar de la otra. Ante la dificultad de interpretar, pues, como afirmativo o negativo el quin ueniat, la lengua reaccionó creando una nueva oposición afirmativa/negativa con los significantes quin/quin non; es decir: hipercaracterizó positivamente la negación de quin con la añadidura del significante negativo non; y el quin primitivo se polarizó en sentido contrario como afirmativo; en consecuencia, non dubito quin ueniat (“No dudo que no venga” , o sea, “vendrá” ) se opuso a Non dubito quin non ueniat (“No dudo que no venga” , o sea, “ no vendrá” ). Ejemplos:
Mihi non est dubium quin uenturae non sint “Para mí no es dudoso que no vendrán” (Cic., Fam., 2, 17, 5).
Non dubito quin Ubi ingenio praestiterit nemo “No dudo que no te aventaja nadie en talento” (Cic., Rep., 1, 37). Obsérvese que, en este último ejemplo, la negación añadida al quin está en nemo.
Ñeque dubium est quin unus homo familia non sit “No es
3 4 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
dudoso que un hombre no constituye, él solo, una familia” (Cic., Caec., 55).
En cambio, el quin escueto es afirmativo:Haud dubiumst quin eum possim cogere “No es dudoso que
puedo obligarlo” (Ter., And., 530)Ñeque abest suspicio quin sibi mortem consciuerit “Hay
quien sospecha que él se suicidó” (César, B. G., 1, 4, 4)Non dubito quin ad te omnes tui scripserunt “Estoy seguro
que todos los tuyos te han escrito” (Cic., Fam., 5, 8, 1).Por último, obsérvese que dubito (¡sin negación!) expresa
auténtica duda, de tal modo que no importa en absoluto que el quin se interprete como negativo o afirmativo, puesto que la duda afecta por igual al no y al sí, y no puede resolverse en certeza un término sin que se resuelva automáticamente el otro; por tanto, es absolutamente indiferente que traduzcamos por “que” o por “que no” un quin con dubitare:
Dubitatis quin illud uerissimum sit? “ ¿Dudáis que ello sea/ no sea auténticamente cierto?” (Cic., Font., 17).
9. QVOMODO y QVEMADMODVM
Quomodo y quemadw.odum son formaciones transparentes (=; quo modo y quera ad modum, respectivamente). Tampoco ofrecen problemas en sus usos durante el período clásico: introducen subordinadas interrogativas o comparativas en concurrencia con ut.
10. QVOAD
Quoad (< quô-ad) es (cf. supra, p. 145) un adverbio de lugar interrogativo-relativo (“hasta donde” ) :
Peruenit quoad progredi potuit hominis amentia “Llegó hasta donde puede llegar la locura humana” (Cic., Phil., 11, 6).
En su aplicación temporal (“hasta cuando” , “hasta que”) introduce subordinadas temporales. Los modos verbales conservan sus valores propios:
LA SUBORDINACIÓN 3 4 3
Quoad potuit, fortissime restitit “Mientras pudo, resistió heroicamente” (César, B. G., 4, 12, 5)
Ipse quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognai. <- set, in Gallia morari constituit “Decidió permanecer él mismo en la Galia hasta saber ( = hasta que supiera) que las legiones se quedaban asentadas y sus cuarteles de invierno fortificados” (César, B. G., 5, 24, 8).
11. VBI
1. Vbi es otro adverbio de lugar, interrogativo y relativo.Como tal, introduce: a) oraciones subordinadas interrogativas
(cf. infra, pp. 161 ss.) ; b) subordinadas relativas; a éstas’.ya nos hemos referido anteriormente (cf. pp. 103 ss.).
2. Por la normal aplicación temporal de los adverbios de luga;·, ubi “donde” pasa a ubi “cuando” .
Juntamente con cura, ubi es la conjunción temporal por excelencia en el período clásico :
Id ubi uident, mutant consilium “Cuando ven esto, cambian de plan” (César, B. C., 2, 11, 2).
Muy raras veces hay ocasión de usar el subjuntivo con ubi:·Vbi res posceret, priores erant “Cuando la ocasión eventual-
mente-lo-exigía, ellos eran superiores” (T. L., 3, 19, 3).
12. NE
1. Ne es, en parataxis, la negación de los mensajes impre- sivos:
Ne eloquamur “No hablemos” (Pl., Poen., 251)Ne feceris “No lo hagas” (Pl., Men., 415).Como tal negación se opone a non, que niega los mensajes ló
gicos, ya sean éstos aseverativos (Non loquar, Pl., Amph., 390; Non est ita, Cic., Cluent., 1, 62), ya deliberativos (Non taces? Pl., Amph., 700; Rogem te? Non rogem?, Cic., Fam., 14, 4, 3).
2. La negación ne pasa a ser conjunción a partir de usos paralácticos como el siguiente:
Metuo: ne ueniat (“Tengo miedo: ¡que no venga!” ). Bajo la influencia unificadora del acento, las dos unidades independientes se funden en una sola: Metuo ne ueniat “Tengo miedo que venga” . Obsérvese que, en nuestra traducción de la construcción hipotáctica, no transparenta el valor negativo de ne (— “ que no” ); ese valor es evidente en la construcción paraláctica: ue- niat!Jnc. ueniat! (z~ “ ¡que venga!/¡que no venga!” ).
Lo mismo que con los verbos de temor sucede con los uerba impediendi:
Prohibeo: ne ueniat! “Lo prohíbo: ¡que no venga!” ;Prohibeo ne ueniat “Prohíbo que venga” .A la misma aparente contradicción y en condiciones similares
nos hemos referido antes al tratar de quin.No hay, en cambio, problemas de traducción con otros ver
bos: Rogo ne ueniat “Le ruego que no venga” ; Moneo ne faciatis “ Os aconsejo que no lo hagáis” (Cic., Rab. Post., 18).
3. Como conjunción de subordinación, ne introduce oraciones completivas o finales, y es el contrapeso exacto, en negativo, del ut completivo o final.
Para distinguir ambos valores, vale la norma que dimos en su lugar al separar al ut completivo del ut final.
En las líneas que anteceden queda ya ejemplificado el uso del ne completivo.
El origen de las finales con ne, a partir directamente de la parataxis, no es imposible, pero tampoco es tan evidente como el origen de las completivas que acabamos de ver. Sin duda, aquí el ut final contribuyó a que su paralelo negativo se interpretara también como introductor de la causa final:
Flexit uiam Brutus, ne obuiam fieret “Bruto desvió su marcha para no encontrarse con él” (T. L., 1, 80, 1).
4. Tanto es así que el ne. ya sea en su uso completivo, ya en su uso final, se encuentra con frecuencia, en todo el período literario, reforzado (¿?) por ut:
Hoc ei dicito ut ne quoquam de ingenio degrediatur “Dde que no se aparte de su carácter en ningún sentido (Pl., Mil. Gl., 185)
Cedo consilium cito quae hic sunt uisa ut uisa ne sint, facta ut facta ne sient “Dame rápidamente un consejo para que lo
3 4 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 345
que aquí se ha visto no se vea, para que lo que aquí se ha hecho no sea un hecho” (Pl., Mil. Gl., 236-237)
Rex id celatum uoluerat ut ne multi illud ante praeciperent oculis quam populus Romanus “El rey había querido guardarlo ( = el candelabro) en secreto para que no fueran muchos a verlo antes que el pueblo Romano” (Cic., Verr., 4, 64).
En el período de Plauto y Terencio, nosotros calculamos, hojeando el primer volumen de la obra de Bennet (Syntax of early Latin, reimpresión, 1966) que en algo más del 10 por ciento de los casos sale ut ne en lugar de ne.
La impresión general de los latinistas es que ut ne constituye un refuerzo secundario de ne, y diacrónicamente posterior a él; quizás hubiera que pensar en una cronología inversa y considerar el ne como una simplificación de ut ne. Sería interesante contfcer la frecuencia de ambos giros a lo largo de todo el período histórico para resolver el problema que aquí apuntamos.
13. SI y sus compuestosi
1. La forma si remonta, por evolución normal de las leyes fonéticas del latín, a sei; y sei, bien documentado todavía en textos arcaicos, es el locativo del tema pronominal so/sa. La misma forma, pero con partícula deíctica, tenemos en sic (< * set-ce).
2. Si, como sic, significaba, pues, en principio, “en este caso” , “en tal situación” , “así” .
De estos si y sic como locativos indiferenciados hay algunos restos en el período histórico. Un si que nada tiene de hipotético ni de función hipotáctica, y es más bien puro adverbio de modo, aparece en el texto siguiente: Expediui ex seruitute filium, si ( = sic) dis placet “Saqué a mi hijo de la esclavitud, tal es la voluntad de los dioses” (Pl., Capt., 454).
Igual indiferencia puede observarse en:O mihi praeteritos referat si luppiter annos (Verg., Aen., 8,
560)Sic te diua potens Cypri regat (Hör., Carm., 1, 3, 1).
3. Pero normalmente, en época histórica, los dos antiguos locativos se bifurcan en sentidos diferentes: el locativo con par
3 4 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
tícula deictica (sic) se conservó como adverbio, y el otro (si) se fijó como partícula subordinante condicional. He aquí un texto en el que si puede interpretarse ya como adverbio, ya como conjunción :
Pl., Bacch., 239: Extexam ego illum pulchre iam, si di uolunt.1) Interpretación paratáctica: “Ahora mismo lo voy a des
plumar limpiamente: así lo quieren los dioses” ;2) Interpretación hipotáctica: “Ahora mismo lo voy a des
plumar limpiamente, si los dioses lo quieren” .Todo depende aquí de la segmentación que hiciera el hablante
mediante diferencias prosódicas: la pausa que mediaría entre las dos oraciones y la melodía que recaería sobre el si serían decisivas para orientar al oyente entre una u otra de las dos interpretaciones. Pero estos datos escapan a nuestra comprobación por tratarse de una lengua muerta.
4. A) Las oraciones condicionales. — Las subordinadas introducidas por si son, en su inmensa mayoría, condicionales.
El modo del verbo depende de la idea que haya de expresarse :
a) Si con indicativo alude a una condición puramente en abstracto, sin que el hablante se pronuncie sobre si realmente se cumple o no se cumple: Si amicum habeo, felix sum “Si tengo un amigo ( = siempre que tengo un amigo), soy feliz” (sin prejuzgar si se tiene o no se tiene).
b) Si con subjuntivo señala una condición potencial o irreal:Potencial: Si amicum habeam (o habuerim), felix sim “Si tu
viera un amigo, sería feliz” (y es posible que lo tenga alguna vez).Irreal presente: Si amicum haberem, felix essem “Si tuviera
un amigo, sería feliz” (pero no lo tengo).Irreal pasado: Si amicum habuissem, felix fuissem “Si hu
biera tenido un amigo, hubiera sido feliz” (pero no lo tenía).B) En los tipos que preceden puede observarse que hay con
cordancia temporal y modal entre prótasis y apódosis:
1) si sum —sum.2) si sim/fuerim —sim.3) si essem —essem.
si fuissem —fuissem.
LA SUBORDINACIÓN 3 4 7
Efectivamente, esta concordancia temporal y modal se da con altísima frecuencia. Pero ello no ha de inducirnos a creer que tal concordancia deba darse necesariamente. Así como los tiempos y modos en las subordinadas con si conservan sus valores propios, otro tanto ocurre con los tiempos y modos de sus respectivas oraciones principales. En éstas pueden, pues, aparecer todos los tiempos y modos de la oración independiente, incluso el imperativo.
Tipo 1) “Si sum ... sum” :
Erras si id, credis “Te equivocas si lo crees” (Ter., Heaut., 105)
Saluos sum si haec uera sunt “Estoy salvado si esto es verdad” (Ter., And., 973).
a) Variaciones temporales:"Si sum ... ero” : Si uultis, faciam “Si queréis, lo haré” (Pl.,
Amph., 54).“Si sum ... fui” : Nisi me aliud uis, tibi respondi “ Si no quie
res otra cosa de mí, ya tienes mi contestación” (Pl., Trin., 458).y “Si sum ... fuero” : Si hoc non credis, ego credidero “ Si tú no
lo crees, yo seguiré creyendo” (Pl., Trin., 607).“Si ero ... sum” : Si infitias ibis, testis mecum est anulus “ Si
lo niegas, tengo la sortija como testimonio” (Ter., Ad., 347).“Si fu i ... ero” : Si parum intellexisti, dicam denuo “Si lo has
entendido mal, te lo diré de nuevo” (Pl., Rud., 1.103).Cualquier tiempo de la prótasis puede aparecer junto a cual
quier tiempo de la apódosis.
b) Variaciones modales:Si quid in te peccaui, ignosce “Si en algo te he faltado, perdó
name” (Cic., Att., 3, 15, 4).luppiter te perdat, et si sunt et si non sunt “Maldígate Jupi
ter, tanto si están como si no están” (Pl., Rud., 569).
Tipo 2) (potencial en la prótasis): “Si sim/fuerim ... sim”:
Imitari ñeque possim, si uelim, nec uelim fortasse, si possim ■“No podría imitarlos ( = esos discursos), si lo quisiera, y quizás no lo quisiera, si pudiera” (Cic., Brut., 287).
Nequiquam. Capitolium seruauerim, si ciuem meum in ser- uitutem duci uideam “En vano habría yo salvado el Capitolio, si he de ver a un conciudadano mío arrastrado a la esclavitud” (T.L., 6, 14, 4).
Variaciones:“Si sim ... sum” : Te ñeque debent adiuuare, si possint, ñeque
possunt, si uelint “Ni deben ayudarte, suponiendo que puedan hacerlo, ni pueden hacerlo suponiendo que quieran” (Cic., Verr.,4, 20).
“Si sim ... ero” : Nec si cupias, licebit “Y, suponiendo que lo desees, no te será permitido” (Cic., Verr., 2, 167).
“ Si fuerim ... sum” : Tua istuc refert, si curaueris “Esto te atañe a ti, si te fijas con cuidado” (Pl., Amph., 740).Etc., etc.
Tipo 3) (irreal en la protasis): “ Si essem ... essem” (presente) ; Si fuissem ... fuissem” (pasado) :
Si equus esses, esses indomabilis “ Si fueras un caballo, serías indomable” (Pl., Cas., 811)
Si quiessem, nihil euenisset mali “ Si me hubiera quedado en paz, ninguna desventura nos hubiera acaecido” (Ter., And., 604).
Variaciones:“Si essem ... fuissem” : Qui si omnes uiuerent, bellum omni
no hoc non fuisset “ Si todos ellos vivieran, de ninguna manera se hubiera producido esta guerra” (Cic., Phil., 13, 28).
“Si fuissem ... essem” : Venisset si esset denuntiatum “ Hubiera acudido, si se le hubiera convocado” (Cic., pro Flacc., 92).
“No irreal en la principal — irreal en la subordinada” : Praeclare uiceramus, nisi fugientem Lepidus recepisset Antonium “ Habíamos conseguido ya una brillante victoria, si Lépido no hubiera acogido a Antonio en su huida” (Cic., Fam., 12, 10, 3).
Si tacuisset anus, tamen ego eram dicturus “Si la vieja se hubiera callado, de todos modos yo lo iba a decir” (PL, Cist., 152). Obsérvese el matiz concesivo de esa condición: “ Si se hubiera callado” = “Aunque se hubiera callado” .
“No irreal en la subordinada — irreal en la principal” : Si meis incommodis laetabantur, urbis tamen pericido commonerentur “Si se divertían con mis infortunios, debieran al menos
3 4 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 4 9
conmoverse ante el peligro que corría Roma” (Cic., Sest., 54).C) Conclusión. — Los modos y tiempos de la oración condi
cional son independientes de los modos y tiempos de la oración principal; y, recíprocamente, los modos y tiempos de la segunda son independientes de los modos y tiempos de la primera.
5. El si completivo. — La partícula si introduce ciertas oraciones completivas que plantean algunos problemas.
a) Introduce interrogaciones subordinadas, es decir, interrogativas “indirectas” , en la terminología habitual. A veces se ha considerado exclusivamente como postclásico este si interrogativo (equivalente a num o -ne). Sin embargo, no parece aceptable tal opinión a la vista de la siguiente serie de ejemplos:
Visam si fortest domi “ Iré a ver si por casualidad está en casa” (Pl., Bacch., 529; cf. Ter., Eun., 545)
Volo scire si apud forum est “ Quiero saber si está en el foro” (Ter., Ad., 154)
Si quid ex coniecturali quaestione sumi possit, uideri oportebit “Habrá que examinar si se puede sacar algo por conjetura” (Cic., de inu., 2, 87)
Vide, quaere, circumspice, si quis forte est ex ea prouincia qui te nolit perisse “Mira, investiga, observa a tu alrededor, a ver si por casualidad hay alguien en la provincia que no quiera tu perdición” (Cic., Verr., 3, 180)
Quaeritur si diuitiae expetendae sint, si fugienda paupertas “Se trata de saber si se han de buscar las riquezas, si se ha de huir de la pobreza” (Cic., Top., 84)
Ambiguunt adgnati si filius mortuus sit “Sus parientes discuten si un hijo (que no ha existido) ha muerto” (Cic., de inu., 2, 122)
Quaerebam sicca si posset piscis harena uiuere “Yo me preguntaba si el pez podría vivir en seco sobre la aï· ·■ (Prop., 2, 3, 5)
Inspice si possum donata reponere laetus “Mira si puedo renunciar alegremente a tus dádivas” (Hör., Ep., 1, 7, 39)
Ab iis quaesiuit si aquam hominibus iumentisque imposuissent “Les preguntó si habían embarcado agua (suficiente) para hombres y animales” (T. L., 29, 25, 8).
b) Hay un si “ intencional” dependiendo de verbos que sig-
nifican “ intentar” , “esforzarse” , “esperar” , “ extrañarse” , etc. (conari, experiri, temptari, expectare, mirari, etc.) :
Hanc (paludem) si nostri transirent hostes expectabant “Los enemigos estaban a la expectativa por si los nuestros atravesaban este terreno pantanoso” (César, B. G., 2, 9, 1)
Eques paratus instructusque stetit si quid hostis moueret “La caballería permanecía preparada y en formación por si el enemigo iniciaba algún movimiento” (T. L., 31, 42, 4).
c) Por último, si, en ciertos casos completivos, es equivalente a ut completivo, “a saber que” :
Totum est in eo si... - Totum est in eo ut...Totum est in eo si te uidero antequam ille ineat magistratum
“Todo depende de (esto) que yo te vea antes que el otro haya tomado posesión de su cargo” , “Todo depende de (esto) si yo te veo antes...” (Cic., Att., 2, 22, 5).
Totum in eo est tectorium ut concinnum sit “Todo depende de (esto) que el revocado sea bonito” (Cic., Quint, jr., 3,*1, 1).
Is es el antecedente más frecuente —aunque no el único— de este si “completivo” : In eo est peccatum si non licuit “En esto consiste la falta en que (o si) no fue lícito” (Cic., Parad., 20).
Ñeque populus R. eo potest esse contentus, si condemnatus sit is qui adesse noluerit “Y el pueblo R. no puede quedar satisfecho con (aquello de) que se condene a un acusado que no haya querido comparecer” , o “El pueblo R. no puede quedar satisfecho si se condena a un acusado” , etc. (Cic., Verr., 2, 1, 3).
La oración introducida por si en estos giros es un desarrollo del antecedente o, si se prefiere, una aposición al mismo.
d) Todos estos usos completivos de si son todavía, para la mayoría de los latinistas, simplemente usos condicionales: las conexiones contextúales serían las únicas responsables de los variados matices que adquiere el mismo si condicional.
Algunos autores, sin embargo, insisten en que ciertos usos completivos de si no pueden reducirse al si condicional y piensan que ha de buscarse otra interpretación.
Prescindamos del tipo in eo si, donde nadie ve dificultad a la interpretación condicional; y volvamos a dos ejemplos de los antes citados. En el texto de César —dicen los aludidos autores— /si nostri transirent/ no es la condición de /hostes expectabant/ y en el texto de Cicerón Top., 84 —siguen diciendo—, el par
3 5 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 5 1
s i ... si es equivalente a nonne ... nonne y no a un par de condicionales: quaeritur si diuitiae expetendae sint, si fugienda paupertas.
Nosotros pensamos que la explicación por las conexiones contextúales es aceptable al menos para el si interrogativo-subor- dinado. Como dijimos al distinguir entre estilo indirecto y subordinación, el verbo “preguntar” convierte automáticamente a todos sus complementos directos en interrogaciones subordinadas. Y, efectivamente, el verbo quaero es el gran verbo introductor del si interrogativo (como de cualquier otro tipo de interrogaciones subordinadas). Junto a quaero puede Aparecer el reducido número de verbos más o menos análogos a él : percontor, uideo, inspicio, etc. (cf. la serie de ejemplos antes citada).
Incluso consideramos suficiente la explicación contextuel para el si dependiendo de verbos de conato, de esperanza, etc., ya que todos ellos nos parecen ser una ampliación del léxico inquisitivo : siempre se trata de saber algo desconocido, de intentar algo inseguro, etc.
De todas formas es posible una explicación no-condicional de los mismos giros; consistiría en ver en ellos restos del primitivo valor locativo del si ( = “así” , “en el caso de que”) . Esta interpretación “locativa” cuadra muy bien sobre todo al si en dependencia de los verbos que denotan intento, esfuerzo, esperanza, etc. Volviendo al texto de César (B. G., 2, 9, 1), puede traducirse así: “Los enemigos estaban a la expectativa para (o en) el caso de que los nuestros atravesaran, etc.” . Y quizá más claro todavía, un texto de Cicerón (R. Am., 56) : Canes aluntur in Capitolio ut significent si fures uenerint “ Se crían unos perros en el Capitolio para que den la alerta en-caso-de-que se presenten ladrones” .
6. Compuestos de sia) Los compuestos de si no ofrecen problemas ni en su for
mación ni en su funcionamiento. Ni (< nei)t nisi (< ne-si), sin
(< si-ne), si minus introducen condicionales negativas, “si no” ; el sin ( = “si por el contrario” ) suele usarse para contraponer una segunda condicional a otra condicional precedente: s i ... sin ( = “s i ... si por el contrario” ); pero tampoco en este caso es de rigor el uso de sin: junto a s i ... sin puede darse s i ... si, s i ... si autem, s i ... si uero.
3 5 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
b) Siue (< si-ue) introduce condicionales disyuntivas.c) Etsi (“ incluso si” ) , etiam si (“también si” ) , tametsi (“ igual
mente si” ) introducen condicionales concesivas.d) Quasi (“como si” ) introduce condicionales comparativas.
14. DVM
Dum, de discutida etimología, es, como cum y turn, una partícula temporal: indica la duración con uno y otro de los dos matices perceptibles en nuestras expresiones “mientras” y “hasta que” .
Suele decirse que dum es, en su origen, un adverbio de tiempo. Pero en el período histórico de la lengua no conocemos ejemplos claramente adverbiales. No nos parecen muy convincentes los que se citan en nuestros manuales; en todo caso, los mejores ejemplos de dum adverbial son los que aparecen enclíticos: nondum (“ todavía no”), uixdum (“apenas todavía” ), nihildum (“ todavía nada” ), manedum (“espera un poco” ).
Todos los usos de dum como conjunción son reducibles a su valor temporal. Introduce, pues:
1) Fundamentalmente, subordinadas temporales:a) “Mientras” :
Da mihi sauium, dum illic bibit “Dame un beso mientras el otro bebe” (Pl., Stich., 764).
Fruare dum licet “Disfrutà mientras puedes” (Ter., Heaut., 345).
Dum haec dicit, abiit hora “Mientras me dice esto, se ha pasado una hora” (Ter., Eun., 341).
b) “Hasta que” :Dum mihi a te litterae ueniant, in Italia morabor “Hasta que
me llegue tu carta, me quedaré en Italia” (Cic., Fam., 11, 23, 2).
2) Subordinadas causales. En realidad son temporales a las que en ciertos contextos podemos dar una interpretación causal :
Dum ueritus est, non uidit “Por estar asustado (o ‘mientras estuvo asustado’) no vio” (Cic., Att., 1 , 16, 2).
LA SUBORDINACIÓN 353
3) Subordinadas condicionales restrictivas:Oderint dum metuant “Que odien con tal que teman” (Accius
apud Suet., Cal., 30, y Cic., Off., 1, 97).También este dum es réductible al temporal: “Que odien
mientras ( = con tal que) teman” .
15. DONEC
Doñee (arcaico donicum y donique) es otra conjunción temporal de origen oscuro. De uso más restringido que'dum, concurre con él en el sentido de “hasta que” :
Ibo odorans quasi canis uenaticus, usque donec persecutus uolpem ero uestigiis “ Iré olfateando como un perro de caza, sin parar hasta que haya rastreado a la zorra (Pl., Mil. Gl., 269-).
16. LICET
La conjunción concesiva licet ( = “aunque” ) es, en su origen, una forma verbal del impersonal licet, licuit o licitum est, licere.
Como tal forma verbal, licet significa, pues, “está permitido”o “es posible” . El paso a conjunción puede verse en el texto de Cicerón (de or at., 1, 195) : Fremant omnes licet, dicam quod sentio. Según las pausas que pongamos al texto, podemos interpretar el licet como verbo o ya como conjunción:
a) Como verbo: “Protesten todos, de acuerdo ( = les está permitido), yo diré lo que pienso” .
b) Como conjunción: “Aunque todos protesten, yo diré lo que pienso” .
El modo verbal con la conjunción licet es el subjuntivo (potencial impresivo) que le corresponde en la construcción para- táctica.
§ 4 . — ha subordinación interrogativa
A) 1. Para completar la visión panorámica de la subordinación latina hemos de referirnos ahora a las oraciones llamadas
354 . INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
tradicionalmente “ interrogativas indirectas” , y que nosotros venimos llamando “ interrogaciones subordinadas” .
Para ser consecuentes con nosotros mismos debiéramos señalar, como hemos hecho hasta aquí, las “partículas” introductoras de este tipo de oraciones.
2. No vamos, sin embargo, a dedicar unos párrafos por separado a cada una de las formas introductoras de “ interrogaciones subordinadas” : en primer lugar, porque el número y variedad de formas subordinantes es aquí muy superior a cuanto hemos visto en cualquier otro tipo de oraciones subordinadas; en segundo lugar y sobre todo porque la variedad de elementos introductores no implica variedad de problemas: el funcionamiento de todas las interrogativas subordinadas es el mismo, cualquiera que sea su forma introductora.
3. Todo el léxico interrogativo sirve por igual para introducir interrogativas subordinadas y no-subordinadas: pronombres, adjetivos, adverbios (quis, quid, uter, qualis, quantus, etc.; ubi, quo, unde, qua; ut, quomodo, quamobrem, cur, quare, quando, etcétera) o partículas interrogativas propiamente dichas (-ne, num, an, utrum, nonne, etc.).
Todo este sistema de pronombres y adverbios interrogativos, que parece predestinado por naturaleza a introducir preguntas (como efectivamente las introduce en las interrogaciones directas) , se convierte en introductor de respuestas, similares a todas las respuestas que se nos dan en cualquier tipo de oración subordinada:
Quaero quis uenerit “Pregunto —(¿qué?)— que quién ha venido”
Nescio quis uenerit “No sé — (¿qué?)— quién ha venido”Memorat ut legiones fugauerit “Está recordando —(qué?) —
cómo ha puesto en fuga las legiones” (Pl., Amph., 136)Nec quid agam certum est “No está decidido —(¿qué?)— qué
he de hacer” (Ter., And., 209).El léxico interrogativo no pierde nunca, en la subordinación,
su valor propio de palabra autónoma: de aquí que no pueda hablarse de “partículas” subordinantes cuando nos referimos a los pronombres (adjetivos) o adverbios que introducen las interrogaciones subordinadas.
LA SUBORDINACIÓN 3 5 5
B) 1. Refiriéndonos a la “ interrogación indirecta” , ya hemos criticado y rechazado el término “ indirecta” (cf. supra, p. 72). Tampoco nos satisface el término “ interrogación” , aunque, cediendo al peso de la tradición, lo vamos a mantener. La verdad es que las interrogaciones o son directas o, si dejan de serlo, se convierten en un producto nuevo y lingüísticamente tan distinto del primero que es un tanto peligroso seguir poniéndole la misma etiqueta de “inteíf-ogativas” , aunque se matice tal denominación con el añadido de “ indirectas” o “subordinadas” .
Veamos algunas de las hondas diferencias que median entre la interrogación directa y la interrogación subordinada.
2. El rasgo distintivo y propio de una interrogación (directa) es la entonación inconfundible que la caracteriza:
Tu me heri hic uidisti? “ ¿Tú' me has visto aquí ayer?” (Pl., Amph., 725)
Tu quoque aderas? “¿También tú estabas allí?” (Ter., Phormv 858)
Clodius insidias fecit Miloni? “¿Clodio tendió emboscadas a Milón?” (Cic., Mil., 60); etc.
Suele darse mucha importancia en nuestras descripciones tradicionales de la interrogación a las partículas interrogativas y a las alteraciones en el orden de palabras que frecuentemente se observan en las frases interrogativas; pero estas particularidades suplementarias no son estrictamente distintivas y pueden silenciarse a la hora d? caracterizar la modalidad interrogativa (cf. A. Díaz Tejeda, “La frase interrogativa como modalidad” , en Revista Española de Lingüística, III, núm. 1, p. 109).
3. En cambio, lo que no puede silenciarse —y es ésta la segunda característica de la interrogación— es “ la relevancia imperiosa del hablante a nivel de la comunicación” ... “El valor gramatical de la modalidad interrogativa consiste en una postura de contraste y reacción por parte del hablante, mediante la entonación que le es pertinente, frente al contenido contextual” (Díaz Tejeda, loe. cit.).
La interrogación como modalidad de la frase, es decir, en cuanto modalidad del alma del hablante (διαθέσει τής φυγής). no
admite transposiciones gramaticales, ya que el hablante es un ente exterior al signo lingüístico (cf. supra, pp. 48 y 53). Por eso en la interrogación subordinada desaparece la típica e insustituible entonación de la interrogación directa; o, dicho en otros términos, por eso sólo la interrogación directa es susceptible de adoptar la modalidad interrogativa.
Entonces, si en la subordinación desaparece el hablante y, con él, la entonación que expresaba su postura ante el contenido contextual, ¿es legítimo seguir llamando “ interrogativa (subordinada)” a una oración que carece de los rasgos distintivos de una oración interrogativa?
En todo caso, quede claro que “oración interrogativa subordinada” designa una clase de oraciones subordinadas cuyos términos introductores pertenecen al sistema interrogativo, pero con exclusión de la modalidad interrogativa que podría afectarles en posición independiente.
C) 1. Interrogación directa e interrogación indirecta suelen considerarse como variantes que comportan un mismo contenido, a pesar de las diferencias gramaticales que las separan. Ello es cierto sólo hasta cierto punto.
Interrogación directa: Accepisti meam epistulam? “¿Has recibido mi carta?”
Interrogación indirecta: An acceperim (epistulam tuam) quaeris “Preguntas si he recibido tu carta” (Pl., Ep., 9, 28, 5).
/Accepisti meam epistulam? / es una interrogación en boca de alguien. El hablante no utiliza el verbo quaerere para que su oyente se informe de que el mensaje constituye una pregunta: el significante de la modalidad interrogativa es la entonación de la viva voz (el signo de interrogación en la lengua escrita).
/An acceperim tuam epistulam quaeris/ es una traducción, en modalidad declarativa, del mensaje anterior. No requiere la presencia del hablante; y en ausencia de éste y de su entonación personal como portadora de la modalidad interrogativa se emplea un verbo que por el semantema verbal (quaero) indica que se trata de una pregunta, y, además, gracias a la categoría verbal de la “persona” , indica quién es el sujeto que pregunta.
Pero dicho verbo plantea ¿pso jacto, por su transitividad, un problema: “pregunto (-as, -a, etc.) ¿qué?. Y, acto seguido, viene
3 5 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA SUBORDINACIÓN 3 5 7
la respuesta a este problema, es decir, el objeto de la pregunta. Pero todo en pura modalidad declarativa. Basta observar, para comprobarlo, que ante un mensaje que incluya una “ interrogación subordinada” puede plantearse la cuestión de su veracidad:
La primavera ha venido:Nadie sabe cómo ha sido.
¿Es o no es verdad que nadie sabe cómo ha sido?No es posible aplicar semejante prueba a^la interrogación
directa: /¿Cómo ha sido?/La interrogación “ indirecta” , es decir, subordinada, siempre
se queda incorporada como elemento de “otro mensaje” : otro mensaje que puede adoptar cualquiera de las modalidades de la frase:
a) Ejemplo de incorporación a mensajes declarativos:Nescío quis uenerit.b) Ejemplo de incorporación a mensajes interrogativos:Quid illo faciemus, stulta? —Quid facias rogas? “¿Qué hare
mos con él, tonta? — ¿Preguntas qué has de hacer? (Ter., Eun.x 837).
c) Ejemplos de incorporación a mensajes impresivos: Vita quam sit breuis, cogita “Piensa en la brevedad de la vida” (Pl., Most, 726)
Videamus primum deorumne prouidentia mundus regatur, deinde consulantne di rebus humanis “Veamos en primer lugar si la providencia divina gobierna el mundo, y, después, si los dioses se preocupan de las cosas humanas” (Cic., deor. nat., 3, 65),
2. Ahora bien, en determinadas condiciones, las interrogaciones subordinadas, incorporadas ya sea a frases declarativas, ya interrogativas, ya impresivas, dejan traslucir lo que pudiera ser una interrogación directa; y tanto el hablante como el oyente las toman por el lado del contenido como si fueran interrogaciones directas. Así, /quaero quis uenerit/ no se interpreta como pura información a la que cabría, por parte del oyente, una reacción como ésta: “ ¡Enterado! Ya sé que preguntas por la identidad de alguien que ha llegado” .
En lugar de esa interpretación tan lógica, el hablante que dice “Quaero quis uenerit” y el oyente que capta ese mensaje
3 5 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
informativo, entienden la declaración como un sustituto de la pregunta absoluta e intempestiva “Quis uenit?” ; y entonces ya no se contesta con un / “ enterado de lo que dices” /, sino que se contesta: “Ha venido Fulano” .
Volviendo al ejemplo de Plinio (E p 9, 28, 5)': An acceperim (epistulam) quaeris. — Non accepi “Me preguntas si he recibido tu carta. — No la recibí” . Es la misma respuesta que hubiera dado a la interrogación directa: Accepisti epistulam meam?
En todo esto no hay nada de extraño. Más difícil parece, y es no obstante frecuente, que un mensaje declarativo como “Fumar es nocivo” pueda, en determinadas circunstancias, sustituir —y resultar equivalente— a un mensaje impresivo: “ ¡No fumes!”
D) Como confirmación de la doctrina aquí sostenida, no está de más señala? el paralelismo exacto, en cuanto a modalidad se refiere, entre mensaje interrogativo directo / mensaje interrogativo indirecto (es decir, subordinado) por un lado, y, por otro, entre mensaje impresivo directo / mensaje impresivo indirecto (es decir, subordinado) :
quis uenit? uenilquaerit quis uenerit. iubet te uenire.
fueni!/ es mensaje impresivo; /iubet te uenire/ no lo es. Este último es declarativo, aunque de semántica impresiva (por el léxico utilizado). Su carácter declarativo se comprueba, como siempre, por la posibilidad de someterlo a la prueba de la veracidad: “¿Es verdad o no es verdad que él te manda venir?” No puede someterse a la misma prueba el mensaje impresivo directo ¡ue ni!/.
E) Caracterización de la interrogación subordinada. — Frente a la interrogación directa, que no requiere más que un hablante in actu con la entonación adecuada, la interrogación subordinada exige condicionamientos más complejos tanto en la oración principal como en la propia subordinada.
1. En primer lugar el verbo principal o regente no puede ser cualquiera: ha de ser el verbo “preguntar” u otro más o menos
LA SUBORDINACIÓN 3 5 9
análogo. En latín quaerere es el gran verbo regente de las interrogativas subordinadas; en su lugar puede salir rogare} que es un sinónimo, y algunos más que, sin ser sinónimos de quaerere, tienen en su semántica algún rasgo que implica búsqueda, averiguación o algo parecido: dubito, scio, nescio, ignoro, (in) certus sum, clam me est, considero, delibero, uideo (sobre todo en imperativo: uide), metuo ( = “me pregunto con temor”), exspecto, etc.; y, por supuesto, dico (¡que abarca por definición cuanto es susceptible de decirse!).
Los estudiosos se han complacido durante generaciones en establecer listas y contar los verbos que “rigen” ya sea tal o cual caso como complemento nominal, ya sea la construcción de infinitivo, ya sea el ut con subjuntivo, etc., etc. No conocemos ninguna publicación en que se consignen los verbos que -rigen” la oración interrogativa indirecta; si la hubiera comprobaríamos sin duda que el número de verbos susceptibles de llevar interrogaciones subordinadas es muy reducido.
2 a) Caracterización negativa de la propia interrogación subordinada es la ausencia de la entonación interrogativa, como hemos dicho insistentemente en las páginas anteriores.
b) En segundo lugar, en contraste con lo que ocurre con las interrogaciones directas, es indispensable en las interrogaciones subordinadas la presencia de un término introductor perteneciente al léxico interrogativo. Este término interrogativo introductor puede ser una partícula propiamente dicha (-ne, num, utrum, an, etc.), un pronombre (quis), un adjetivo (quantus, qualis, etc.) o un adverbio (ut, ubi, cur, etc.) de las respectivas serie;; de interrogativos.
Leemos en algunos tratados (por ejemplo, Ernout-Thomas, § 317) que la presencia de un término introductor no es indispensable en la interrogación indirecta, como tampoco lo es, según ellos y según hemos dicho nosotros mismos antes, en la interrogación directa. Sin embargo, si nos atenemos a los textos, no puede sostenerse que la interrogación directa y la indirecta respondan a la misma norma en cuanto a la presencia o ausencia del término interrogativo introductor. La ausencia de dicho término en las interrogaciones directas se da con tanta frecuencia
3 6 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
que no puede admitirse como norma de la lengua latina su presencia.
En cambio, los casos de ausencia de un término interrogativo como introductor de la interrogativa subordinada son —nadie lo pone en duda— una auténtica rareza.
Nosotros creemos incluso que la norma según la cual una interrogación subordinada ha de llevar siempre un término interrogativo se aplica a lo largo de toda la historia de la lengua latina sin excepciones; y que los pretendidos y contados casos de interrogación subordinada sin el correspondiente término introductor son malas interpretaciones de los editores, que toman, innecesariamente, como construcción hipotáctica lo que en realidad es una construcción paratáctica. Veamos algún ejemplo:
Velit nolit scire difficile est (Cic., ad Quinct. fr., 3, 8, 4). Se dice que aquí /uelit nolit/ está, excepcionalmente, por /utrum uelit an nolit/ “Es difícil saber si quiere o no quiere” . Pero nada se opone a que interpretemos: Velit? Nolit? Scire difficile est “¿Lo querría? ¿No lo querría? Es difícil saberlo” .
Exactamente lo mismo ocurre con otro texto de Cicerón (Verr., 3, 62) donde Ernout-Thomas ven una interrogación indirecta en la que /taceret responderet/ estaría por ¡taceretne an responderet/. El texto dice: Homo quid ageret: taceret responderet, quid faceret denique illa aetate et auctoritate praeditus, nesciebat. Nosotros interpretamos en construcción paratáctica: Homo quid ageret? Taceret? Responderet? Quid faceret denique illa aetate et auctoritate praeditus? Nesciebat. “¿Qué podría hacer nuestro hombre? ¿Se callaría? ¿Respondería? ¿Qué podría hacer en una palabra un hombre de su edad y prestigio? No lo sabía.”
Evidentemente, la gran frontera entre interrogación directa e interrogación indirecta está en la modalidad de la frase, es decir, en la entonación del hablante. Por lo tanto, el problema puede planteársenos a nosotros al enfrentarnos con un texto antiguo; no se plantearía en el lenguaje vivo y modulado inequívocamente.
c) La presencia de un término del léxico interrogativo y la ausencia de la modalidad interrogativa como frase son, a nuestro juicio, las dos características auténticamente distintivas de la interrogación subordinada. No obstante, nuestros manuales
LA SUBORDINACIÓN 3 6 1
de sintaxis insisten más en otra característica menos constante, a saber, el modo verbal de esta clase de subordinadas: el modo subjuntivo.
Sin embargo, la generalización del subjuntivo en tales oraciones es un hecho bastante reciente y sin llegar nunca a eliminar totalmente el indicativo.
Este último modo aparece con relativa frecuencia en período preclásico :
Nescio quis loquitur “No sé quién habla” (Pl., Amph., 1.056)Vides ut expalluit? “ ¿Ves cómo se ha puesto, de pálido?”
(Pl., Cure., 311).Y sigue apareciendo, aunque mucho menos, en el período
clásico y postclásico :Dic, quaeso, num. te illa terrent “Dime, por favor, si te asu"s,tan
aquellas cosas” (Cic., Tuse., 1, 10)Tantum quod mihi non dixerat quid pridie cenaueram “Tan
sólo le faltó decirme qué había yo comido la víspera” (Petr., 76, 11).
De estas interrogativas subordinadas con indicativo se ha dicho repetidas veces (cf. Kroll, Sintaxis científica, 1935, p. 86, ed. alemana, 1917; Wackernagel, Vorlesungen über Syntax, I, 1926, p. 242; Blatt, Précis de syntaxe latine, 1952, p. 267; etc.) que faltan de caracterización gramatical, o que no han llegado a subordinarse por completo. Pero, preguntamos nosotros, ¿no queda suficientemente asegurada su caracterización gramatical y su condición de subordinadas mediante el léxico interrogativo y la carencia de modalidad interrogativa?
5 5. — La oración de infinitivo
No hay oración subordinada más típica y frecuente en latín que la oración de infinitivo. Es difícil leer un período de cualquier autor clásico sin que nos la encontremos una o varias veces.
Las sintaxis latinas dedican tradicionalmente un largo capítulo a este importantísimo tipo de subordinación. Nuestra exposición será mucho más breve.
1. En primer lugar porque gran parte del largo capítulo aludido está siempre dedicado a enseñarnos qué verbos requieren
3 6 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
la construcción con infinitivo y /o con ut completivo; y nosotros ya nos hemos referido a esta alternancia al tratar del ut (cf. pp. 152 ss.).
2. En segundo lugar porque la subordinación mediante el infinitivo no plantea problemas en cuanto a su uso como elemento no-autónomo. Precisamente la gran diferencia entre la subordinación infinitiva frente al resto de la subordinación radica en que la subordinación de verbos en forma personal (salvo restos paralácticos como uolo facías, caue cadas, etc., cf. supra, p. 102) necesita marcas que adviertan del gran cambio, esto es —repitiendo palabras de Bally ya citadas anteriormente—, que adviertan de la transposición suprema que se apodera de una oración entera para convertirla funcionalmente en sustantivo, adjetivo o adverbio. Al estudio de tales marcas hemos dedicado las páginas que preceden sobre la subordinación latina.
Pero lo característico de la subordinación infinitiva es que no precisa marca alguna de subordinación. El infinitivo, como forma nominal es, por naturaleza, “ subordinado” ; dicho en otros términos, el infinitivo, como cualquier otro nombre, desempeñará por derecho propio cualquiera de las grandes funciones del nombre (sujeto o complemento directo) u otras funciones nominales de menor envergadura como la de aposición o la de predicado nominal :
a) Sujeto:Decorum est pro patria mori “Es honroso morir por la patria”
(Hör., Od., 3, 2, 13).b) Objeto :Ego amo esse et bibere (— cibum et potum) “A mí me gusta
el comer y el beber” (Pl., Poen., 313).c) Aposición:lllud est dulce} esse et bibere “Aquello es lo agradable: el
comer y beber” (Pl., Trin., 259).d) Predicado :Illuc est sapere “Eso es sabiduría” (Ter., Eun., 782).
I3. Lo que requiere explicación no son esos usos “subordina
dos” del infinitivo sino sus usos independientes, es decir, esos
LA SUBORDINACIÓN 3 6 3
usos en que el infinitivo se convierte en centro de frase, esto es, en predicado independiente como es lo normal de cualquier forma personal; ello ocurre, como es bien sabido, en el llamado infinitivo histórico, el infinitivo exclamativo y el injinitiuus im- peratiuus; cuestiones éstas ya tratadas por nosotros al estudiar Jos modos en oración independiente (cf. supra, pp. 57 ss.).
4. Se nos podría tal vez echar en cara que nosotros parecemos estar pensando tan sólo en el simple y desnudo infinitivo como sujeto u objeto de un verbo (decorum est mori; amo bibere), y olvidamos que tal infinitivo escueto no es lo que constituye la llamada “oración de infinitivo” ; esta denominación se reserva para el infinitivo con sujeto en acusativo (accusatiuus cum infi- nitiuo).
Pero no es así; lo que pensamos es que la añadidura-al infinitivo de un acusativo, susceptible de interpretarse como un sujeto, no cambia sustancialmente la situación sintáctica.
Supongamos que se diga como recomendación general : Irasci minime decet “De ninguna manera es conveniente montar en cólera” ; o que se diga con Cicerón (Tuse., 4, 55) como recomendación particular al orador: Oratorem irasci minime decet “De ninguna manera es conveniente que el orador monte en cólera” ; el tipo sintáctico es el mismo. La posible ampliación del núcleo infinitivo mediante un acusativo-sujeto (o un segundo acusativo- objeto, o un adverbio, o un complemento cualquiera) son meras variantes del mismo tipo sintáctico.
No parece necesario multiplicar los ejemplos. He aquí, no obstante, algunos:
E l i n f i n i t i v o SIN s u j e t o El i n f i n i t i v o CON s u j e t oEN ACUSATIVO EN ACUSATIVO
A) Como sujeto:
Bonum est pauxillum amare Adparet seruum hunc esse do- “Buena cosa es amar un poqui- mini pauperis “Está claro que to” (Pl., Cure., 176). éste es el siervo de un amo po
bre” (Ter., Eun., 486).
3 6 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
B) Como objeto:
Me quasi murenam exossare cogitat “Piensa deshuesarme como a una murena” (Pl., Amph., 319).
Illam ciuem esse aiunt “Dicen que la muchacha es ciudadana” (Ter., And., 833).
C) Como aposición:
Illiul est dulce, es se et bibere Certe hoc scio, tibi esse febrim “Lo agradable es aquello, el co- “Estoy seguro de esto: que tie- mer y beber” (Pl., Trin., 259). nes fiebre” (PL, Pseud., 642).
r
D) Como predicado:
Illuc est sapere “Eso es sabidu- Istucine est operam dare bo- ría” (Ter., Ειιη., 782). num sodalem? “¿Es ésa la ayu
da de un buen compañero?” (Pl., Merc., 620).
5. Un problema que plantea la oración de infinitivo *es la cuestión histórica de su origen. ¿Cómo el acusativo, normalmente el caso del objeto, y, como tal, el polo opuesto del nominativo o sujeto, ha podido llegar a considerarse como sujeto? Hay varias hipótesis ante esta paradoja. La explicación más extendida consiste en ver originariamente en el acusativo un complemento directo normal del verbo principal y una reagrupación posterior dé la articulación sintáctica mediante la cual el acusativo se une más estrechamente al infinitivo que al verbo del que depende en principio: “Lo que hemos convenido en llamar el sujeto de la oración de infinitivo no era en un principio más que un complemento del verbo en modo personal, que estaba construido con dos acusativos, uno de persona, el otro de la acción: iubeo eum uenire (le doy una orden, la de venir)” (Riemann-Ernout, Syntaxe latine d’après les principes de la grammaire historique, 1942T, p. 317).
LA SUBORDINACIÓN 3 6 5
Nosotros ya hemos hecho algunas referencias personales al tema (cf. vol. I, pp. 116-117). Y no insistimos más aquí porque tal cuestión diacrónica no condiciona el funcionamiento de la oración de infinitivo como núcleo subordinado en el período histórico.
6. Como no hemos tratado en este volumen las categorías de la voz y el tiempo en su aplicación al verbo latino, tampoco nos referimos ahora a las variaciones de la oración de infinitivo a nivel de dichas categorías gramaticales; tales variaciones están por lo demás perfectamente registradas y ejemplificadas en cualquier gramática latina escolar o científica.
LA COORDINACIÓN
Pasamos ahora a referirnos a la oración compuesta por coordinación.
“ Subordinación” o “hipotaxis” son términos que aluden muy apropiadamente a elementos sintagmáticos en relación vertical y en planos superpuestos, es decir en dependencia jerárquica de inferior a superior (o de “regido” a “regente” ) en la construcción del período.
“Coordinación” o “parataxis” aluden con igual propiedad a elementos en relación horizontal, es decir, situados en el mismo plano, o mismo nivel jerárquico en la construcción del período.
Los elementos unidos por coordinación tienen siempre idéntica función sintáctica. Cualquier elemento de una oración y cualquier oración entera (ya sea ésta independiente, ya principal, ya subordinada de cualquier tipo) puede desdoblarse y dar así lugar a la coordinación.
§ 1. — Coordinación por yuxtaposición
La coordinación puede realizarse por simple yuxtaposición (άσύνδετον o coordinación asindética) o por medio de partículas (coniunctiones copulatiuae, disiunctiuae et aduersariae).
1. Aunque sea un lugar común, conviene recordar que la simple yuxtaposición constituye el grado más rudimentario y primitivo de la composición sintáctica.
No es, pues, de extrañar la frecuencia de este tipo de coordinación:
a) en expresiones arcaicas o en sectores lingüísticos espe-
LA COORDINACIÓN 3 6 7
cialmente conservadores, como el lenguaje religioso, jurídico o institucional (asyndeton soüemne):
Iuppiter Optimus Maximus, uolens propitius, uelitis iubeatis, emptio uenditio, qui damnatus est erit, ...
Especial mención merecen los pares de colegas en las magistraturas :
Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus; ab A. Postumio, Q. Ful- uio censoribus ...
Pero fuera de las “ fórmulas oficiales” ha de usarse la coordinación conjuntiva. Así, Cicerón, refiriéndose a los cónsules Mar- cus Aemilius Lepidus y Lucius Volcacius Tullus, escribe: Lepido et Tullo consulibus (Cat., 1, 15); el motivo es sin duda que la designación de los cónsules exclusivamente por su respectivo cognomen, en lugar del habitual praenomen y nomen, resulta del todo ajena a la fórmula consagrada.
Tampoco T. Livio tiene por qué usar la fórmula mecánica de la yuxtaposición cuando en un momento crítico para Roma nos dice quiénes desempeñaban precisamente en aquellas circunstancias las funciones consulares: Consules tunc Romae erant P. Cornelius Scipio et Ti. Sempronius Longus (21, 63).
b) en géneros literarios- próximos al habla popular y familiar (comedia, cartas, sátira) :
Valent pater mater? “ ¿Están bien tu padre (y) tu madre?”,o, mejor: “¿Están bien tus padres?” (Pl., Merc., 948)
Dictum factum “Dicho (y) hecho” (Ter., Heaut., 381)Melius peius, prosit obsit, nihil uident nisi quod lubet “Lo
mejor, lo peor, lo útil, lo perjudicial, nada ven fuera de lo que les gusta” (Ter., Heaut., 643)
Par impar ludere “Jugar a pares (y) nones” (Hör., Sat., 2, 3, 248).
2. Pero a pesar de su primitivismo originario, el “rudimentario” procedimiento de composición asindética nunca fue desdeñosamente olvidado en el período áureo de la bella literatura latina. Al contrario: hasta los autores más refinados acuden a la “sencilla” yuxtaposición como recurso estilístico de sabios efectos expresivos.
Un significativo ejemplo puede ser el siguiente de Tácito. Hablando del atormentado período que nos va a describir en sus
Historias, dice que hubo prodigios tanto en el cielo como sobre la tierra, y que, además, hubo respecto al futuro, praesagia, laeta, tristia, ambigua, manifesta (Hist., 1, 3, 3; transcribimos la puntuación de la edición Les Belles Lettres); literalmente, con una avara economía sintáctica, dice: “presagios, alegres, tristes, ambiguos, manifiestos” . La gran sorpresa del lector (antiguo o moderno) es la de compaginar los adjetivos semánticamente tan discordantes y referidos no obstante en buena ley, mediante la concordancia gramatical, al mismo sustantivo: ¿cómo pueden ser los presagios “alegres y tristes” , “ambiguos y precisos” ? Para que el lector pueda entender el texto, ha de poner por su cuenta la “gramática” ahorrada por el autor: “presagios (por un lado) alegres (o, al revés) tristes (y por otro lado), ambiguos (o, al revés) precisos” . Y tal lector descansa (¡satisfecho de “su propio” y “agudo” hallazgo!) cuando cae en la cuenta del único acoplamiento posible ante el desnudo material léxico.
Los efectos estilísticos de la yuxtaposición pueden ser variados. En el ejemplo anterior el asíndeton subraya, según hemos comentado, las antítesis adjetivales. Otras veces subraya una gradación: Ex cupiditatibus odia, discidia, discordiae, seditiones, bella nascuntur “De las pasiones nacen los odios, las disensiones, las discordias, las revueltas, las guerras” (Cic., Fin., 1, 44).
En el famoso ueni, uidi, uici, la yuxtaposición, junto con las reiterativas similaridades fónicas, marca la rápida sucesión de los acontecimientos. Algo análogo ocurre en este verso de Plauto:
Ñeque illa ulli homini nutet nietet annuat “No se entienda con ningún hombre (ni) por señas, (ni) guiños, (ni) muestras de aprobación” (Asín., 784). Al mismo efecto contribuye la tan frecuente yuxtaposición de los infinitivos llamados históricos (¡que ya son por sí solos una gran muestra de economía gramatical!) : Interea Catilina in prima acie uersari, laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia prouidere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire “Entretanto Catilina se multiplica en la primera línea, socorre a los que se hallan en situación crítica, llama tropas de refresco en sustitución de los heridos, está en todo, toma buena *parte personalmente en el combate, alcanza muchas veces al enemigo con sus golpes” (Sal., Cat., 60, 4).
Etc., etc.
3 6 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA COORDINACIÓN 3 6 9
El polo opuesto del asíndeton es la coordinación por polisíndeton. El polisíndeton es una acumulación de partículas de enlace. Si el asíndeton es un ahorro de gramática, el polisíndeton es un lujo y hasta un despilfarro, con fines estilísticos, de recursos coordinantes.
Por el polisíndeton trata el autor de moderar el correr discursivo y fijar la mente en cada elemento coordinado en particular :
Eum tibi commendo ut et hospitem3 et familiarem meum, et gratum hominem, et uirum bonum et principem duitatis suae (Cic., Fain., 13, 25).
La figura retórica del polisíndeton suele asociarse a otras exornationes, como ocurría, según hemos visto, con la yuxtaposición asindética; además ya sabemos, según doctrina reiteradamente expuesta por nuestro colega Hernández-Vista, que los estilemas no se presentan aisladamente, sino en convergencias desde los diversos estratos de la lengua. En el ejemplo anterior pueden observarse, entre otras cosas, curiosas homofonías simétricas. Otro tanto puede decirse del texto que sigue:
Tu uero ut me et appelles, et interpelles, et obloqimre, et colloquare uelim “De verdad yo quisiera de ti que me llames la atención, y que me interrumpas, y que me quites la palabra, y que dialogues conmigo” (Cic., Quinct. fr., 2, 8, 1).
§ 3 . — Las partículas coordinantes
Entre el extremo de la yuxtaposición (pater mater) y el del polisíndeton (et pater et mater), está la coordinación del tipo pater et mater, más usual en latín y más próxima a las costumbres de nuestra propia lengua:
Omnium primum salutem dicito matri et patri “Ante todo saluda a mi madre y a mi padre” (Pl., Capt., 389).
§ 2. — Coordinación por polisíndeton
3 7 0 XNTRODXJCC , ' n A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
A) C o o r d i n a c i ó n c o p u l a t i v a
1. El estudiante que se inicia en la lengua latina se sorprende al encontrarse con cuatro formas equivalentes (?) a nuestra conjunción “y” : et, atque, ac y la enclítica -que.
Aprende pronto que atque y ac son variantes materiales de la misma conjunción, como “y” / “e” del español, y que el uso de una u otra variante depende, como ocurre en !<y” , “e” , del entorno fónico. En latín se usa ac sólo ante consonante; su doblete atque puede usarse siempre, pero normalmente sólo aparece ante vocal o h.
Aún así quedan tres formas latinas a traducir por nuestra única conjunción “y” .
Generalmente los latinistas, con tímidos atisbos de distinción, no ven en las tres formas latinas sino la mera función unitiva o aditiva de nuestra propia conjunción, y consideran más o menos explícitamente que hay muy poco o nada de sistemático en el empleo de una u otra de las tres formas del latín. No es raro incluso que los comentaristas hablen de puro capricho ante ciertos usos de las variadas conjunciones en los textos literarios latinos.
Es más : resulta fácil presentar los hechos de manera que parezcan dar la razón a tales autores. He aquí algunas series de cópulas “caprichosas” (?) :
constare ex animo et corpore (Cic., Tuse., 3, 1) constara ex corpore ani¡noque (Cic., Fin., 5, 34) constare ex re atque uerbis (Cic., de orat., 3, 19).
senatus populusque Romanus (fórmula habitual) senatus et populus Romanus (Sal., lug., I l l , 1) populus et senatus Romanus (Sal., lug., 41, 2).
ferro ignique (clisé habitual) ferro et igni (Suet., Caes., 75, 5) igni atque ferro (Tác., An., 14, 38).Etc. etc.
LA COORDINACIÓN 3 7 1
2. Mención aparte merecen los casos en que las conjunciones parecen barajarse al azar para unir más de dos miembros. Y vamos a empezar por ellos precisamente.
Un buen ejemplo, entre mil, puede ser éste de Tácito :Tiberii Gaique et Claudi ac Neronis res florentibus ipsis ob
metum falsae, postquam occiderant recentibus odiis compositae sunt (An., 1, 1, 3).
Calcamos la traducción francesa de este texto debida a Goel- zer (ed. Les Belles Lettres, 1953), que hace caso omiso de las cópulas del original latino: “La historia de Tiberio, de Gayo, de Claudio y de Nerón, falsificada por el miedo en la época de su esplendor, se escribió después de su muerte bajo el dictado de odios todavía vivos” .
Es éste uno de los casos en que algunos comentaristas han hablado de arbitrariedad en el uso de las partículas copulativas. Ahora bien, lo menos que puede alegarse para justificar a Tácito es que el gran historiador se sirvió de la variedad de instrumentos copulativos disponibles en su lengua para agrupar a los cuatro emperadores, no como cuatro términos en serie única y meramente cronológica (cf. la traducción antes citada), sino como una adición de términos previamente agrupados dos a dos.
Esquemáticamente, la traducción que hemos ofrecido se representaría así:
A - f B + C - f D ;
en cambio, el texto de Tácito se representaría así:
(A + B) + (C + D).
La perspectiva de Tácito tiene un claro fundamento histórico : distingue en la dinastía “julio-claudiana” , por un lado a los ¿“julios” (Tiberio y Gayo) y por otro lado a los “claudios” (Claudio y Nerón). Tácito apunta aquí por medios puramente gramaticales a la distinción más explícita que hace en Hist., 1, 16, 2, cuando escribe: finita Iuliorum Claudiorumque domo “extinguida la dinastía de los Julios y los Claudios” . De acuerdo con esta perspectiva y para reflejar el juego de las conjunciones del original, podemos traducir: “La historia, por un lado, de T. y G., y, por otro, de Claudio y Nerón...”
3 7 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
Tácito —y el procedimiento es general en él y en todos, los autores del período clásico— combina los diversos elementos yuntivos del latín para señalar diversas agrupaciones de los términos enumerados.
Los grupos así establecidos pueden:a) Hallarse en el mismo nivel sintagmático, como ocurre en
el aludido texto de Tácito. No acarrea entonces graves consecuencias el hecho de no reparar en los grupos e interpretarlos como serie única y uniforme, tal como se ha hecho en la mencionada traducción de Goelzer. Lo mismo ocurre en matemáticas, donde sale una respuesta correcta aunque se haga caso omiso de los paréntesis en la suma (A -f- B) -f- (C + D ).
b) Pero pueden también hallarse en distintos niveles sintagmáticos: entonces traería graves consecuencias el no percatarse de la agrupación establecida: caería el filólogo en un error similar al craso y frecuentísimo error del matemático principiante que no sabe interpretar los paréntesis en una operación como : (A -|- -f- B) -f- (C -f- D)R.
Agí, plebs sordida et circo ac theatris sueta (Tác., Hist., 1,4, 3) es un texto muy claro: “la plebe burda y-además ( = eí) acostumbrada al circo y a las representaciones teatrales” ; et une sordida y sue ta, como determinantes de plebs; ac une el bloque circo ac theatris, que determina a sueta.
Si pusiéramos un segundo et en lugar de ac, cambiaría la interpretación; habría que ver en et circo *et theatris un caso de polisíndetoh que uniría exclusivamente los dos ablativos determinantes de sueta.
He aquí ahora un texto de Cicerón que, sin las variaciones copulativas, se convertiría en auténtico jeroglífico:
Contemnamus igitur omnis ineptias totamque uim bene ui- uendi in animi robore ac magnitudine et in omnium rerum humanarum contemptione ac despicientia et in omni uirtute ponamus “Despreciemos, pues, todas las frivolidades y hagamos descansar todo el peso de la felicidad (primero) en el vigor y la grandeza del alma, luego ( = et) en el menosprecio y desdén de todo lo humano y, por último (= et) exclusivamente en la virtud” (Tuse., 1, 95).
Puede observarse:a) contemnamus ... totamque uim ponamus;
LA COORDINACIÓN 373
b) (ponamus) in ... et in ... et in...;c) los dos primeros de estos tres complementos circunstan
ciales están compuestos por bloques de dos términos cada uno con ac como yuntivo : in robore ac magnitudine} in contemptione ac despicientia.
Aunque menos complejos he aquí todavía un par de ejemplos en que el lector puede apreciar cómo la variación de los elementos copulativos facilita la interpretación:
...Pellitur paternos in sinu ferens deos 'et uxor et uir sordidosque natos
“Se expulsa a la esposa y al marido que se llevan en su regazo a los dioses de sus padres y también a los propres hijos cubieftos de andrajos” (Hor., Carm., 2, 18, 26-28).
Secutum est illud tempus occiso Caesaref quo res publica penes Brutos uideretur esse et Cassium ac tota ciuitas se ad eos conuertisse uideretur “Ä la muerte de César siguió aquella etapa en que el gobierno parecía estar en manos de los Brutos y también ( = et) de Casio; más todavía (— ac), la ciudad entera parecía haberse asociado a ellos” (C. Nep., Att., 8,1).
Ni los tratados científicos ni los escolares —donde estas observaciones serían de especial interés— prestan la debida atención a estos sutiles mecanismos copulativos del latín. Vamos a insistir con un último pero llamativo ejemplo en el que han naufragado ilustres latinistas. Se trata de un pasaje de Tácito (Hist.,1, 10, 6) ; nos permitiremos introducir en el texto variados paréntesis que no tienen otro objeto sino el de poner de relieve las uniones a diversos niveles que ya están marcadas en Tácito mediante la variación de las cópulas:
[Occulta fati] et [(ostentis ac responsis) destinatum [Vespasiano liberisque eius 1 imperium] post fortunam credidimus; esto es: “Los secretos del hado y el destino del imperio (apuntado) por prodigios y oráculos a favor de Vespasiano y de sus hijos, (todo eso) lo hemos creído después de su éxito” .
Es evidente la unión del bloque occulta fati e t ... destinatum imperium como complemento directo de credidimus; el bloque unido con ac es el complemento normal del participio destina-
tum (literalmente: “destinado por prodigios y oráculos” ) y el bloque unido con la enclítica -que es el complemento indirecto normal del mismo participio (“ destinado para o a favor de...” ).
El texto no presenta, pues, dificultades de ningún tipo; sin embargo, editores e intérpretes, evidentemente por no percatarse del valor de las cópulas, han visto ahí grandes problemas y han llegado incluso a sospechar que el texto debía estar corrompido y necesitaba enmiendas. Citamos a continuación un comentario, aunque algo largo, en el que afloran todos los imaginarios problemas y los esfuerzos de los filólogos por resolverlos:
“Occulta fati ... credidimus: pasaje oscuro y de difícil interpretación. La manera más clara de traducirlo consiste en atribuir a la conjunción et significado explicativo, como en otros pasajes acontece (et = id est), en cuyo caso la traducción del mismo será: ‘una vez proclamado Vespasiano emperador (post fortunam), hemos creído en la existencia (fuisse) de una fuerza oculta del destino, a saber (et — id est) que por los pronósticos y vaticinios (se. de los oráculos) estaba destinado el poder a Vespasiano y a sus hijos’. Por algunos críticos se ha propuesto intercalar el ablativo ui o potestate entre occulta y fati, en cuyo caso occulta debería interpretarse también como ablativo concertado con la palabra intercalada. Es evidente que con tal enmienda desaparecen todas las dificultades de interpretación que este pasaje ofrece” (Bassols, Tácito, Historias, libro I, p. 137).
3. "Con lo dicho en el apartado precedente sobre la coordinación múltiple al mismo nivel o a distintos niveles sintagmáticos, parecemos atribuir a la variación copulativa un valor meramente distintivo: parecemos admitir que lo importante es la variación en sí misma, pero que sería indiferente acudir a cualquiera de las tres formas copulativas al iniciar cualquier adición de términos homofuncionales con tal de cambiar y acudir a otra forma cuando haya necesidad de establecer bloques entre los elementos.
Aunque la realidad se limitara a sólo eso, ya valdría la pena tener en cuenta la Variación de las cópulas múltiples como preciosa y hasta insustituible ayuda a la hora de interpretar ciertos textos, según hemos comprobado. Pero tal concepto de la coordinación copulativa sería incompleto: seguiríamos sin comprender
3 7 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
LA COORDINACIÓN 375
aquellos hechos en que sintagmas copulativos aparentemente idénticos se presentan en textos diferentes y donde no ha lugar la distinción en grupos, y no obstante aparecen unidos unas veces con et, otras veces con ac y otras con la enclítica -que; seguiría, pues, apareciendo como caprichosa la unión copulativa en las series antes citadas como: constare ex animo et corpore /ex corpore animoque/, ex re atque uerbis; etc.
4. Hemos de dar, pues, un paso más. Y aquí seguimos a Co- seriu (Coordinación latina y coordinación románica, en Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, III, pp. 35-57).
Si en una lengua, escribe Coseriu, hay varias conjunciones, ellas manifiestan algo más que la mera adición.
En el caso del latín, las tres conjunciones et, ac y -que forman un sistema de oposiciones tal como se representa en el siguiente esquema :
et ac -que
— +
Es decir : en una primera oposición et, como término negativo, se opone al complejo (acj-que), como término positivo; y, dentro del término positivo se establece una segunda oposición en la que ac es término negativo frente al positivo -que. Por tanto, -que es término doblemente caracterizado: caracterizado frente a et y frente a ac; ac es término caracterizado frente a et y no caracterizado frente a -que; y, por último, et es término doblemente no caracterizado: no caracterizado tanto frente a ac como frente a -que.
Coseriu concluye con las siguientes definiciones:et = “adición”ac — “adición” -f- “ unidad”-que = “ adición” + “unidad” “equivalencia” .
3 7 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
5. Como bien saben los latinistas, et es la conjunción copulativa más usual. Por tratarse del término no caracterizado, incluye a a c y a -que y, por tanto, puede sustituir a ambas formas en cualquier caso. No así a la inversa: ac y -que son de uso mucho más limitado.
Dentro de la oposición ac/-que ocurre lo propio: ac incluye a -que y puede, por tanto, sustituirla; no así a la inversa: -que es de uso mucho más restringido que ac.
Ac y -que, frente a la adición sin matices expresada por et, marcan el carácter unitario de los términos adicionados: se trata de términos que se presentan al hablante en contigüidad semántica (sinónimos o antónimos) o en contigüidad “real” y imperial : infamia atque indignitas, dulcia atque amara; terra marique, ferro igniquc, senatus popidusque Romanus.
Por último, la elección entre ac y -que depende de la perspectiva que ofrezcan los dos términos implicados en el'bloque:
a) Si aparecen como estrechamente unidos o lógicamente equivalentes, el hablante usará -que. Fórmulas como terra marique, domi beílique, peto quaesoque, étc., vienen aquí a la mente de cualquier latinista. En Tácito encontramos a poca distancia dos ejemplos menos triviales e igualmente claros: Iuliorum Claudiorumque domus “ la dinastía julio-claudiana” {Hist., 1, 16,2) y en el capítulo siguiente (1, 17, 2), cuando Galba concluye el discurso en el que proclama a Pisón como su heredero en el trono, dice el gran historiador, refiriéndose a la contestación d«l princeps electo: Sermo erga patrem imperatoremque reuerens “Su discurso fue respetuoso hacia la persona de su padre (adoptivo) y (lo que es lo mismo) del emperador” .
Véase en un mismo período un doble ejemplo de cópula con -que, una vez en fórmula rutinaria y otra en coordinación no rutinaria: alii terra marique rem gerendam censebant, alii totum in Hispaniam Hannibalemque intendebant bellum “Unos opinaban que se debía actuar (contra Cartago) por tierra y por mar (a la vez), otros concentraban todo el peso de la guerra contra España y (lo que es lo mismo) contra Hannibal” (que estaba atacando en España) (T. Livio, 21, 6, 6).
b) Pero si no existe tal equivalencia o, en todo caso, el hablante se desentiende de su existencia, usará ac: ista cognitio
LA COORDINACIÓN 3 7 7
iuris magna atque difficilis “ese estudio del derecho, largo y difícil” (Cic., de orat, 1, 185) ; sine tuo quaestu ac maximo quaestu “Sin tu beneficio y hasta muy considerable beneficio” (Cic., Verr.,3, 52). Es significativo que, para poner de relieve estos miembros explícitamente no-equivalentes, se refuerce eventualmente la conjunción con otras partículas: atque adeo, atque etiam, atque insuper, ac potius, ac quidem, ac quoque, ac tamen. En la misma línea está también el frecuentísimo uso de ac como conjunción “comparativa” : aeque ac, alius ac, aliter ac, contra ac, item ac, iuxta ac, simul ac, etc. Con algunas de estas locuciones es posible —aunque no muy frecuente— sustituir ac por et; no es posible la sustitución por -que:
Virtus eadem in homine ac deo est “La virtud es la misma en el hombre y/que en la divinidad” (Cic., Leg., 1, 25). En este tèxto subyace, evidentemente, la idea de que el hombre y la divinidad son distintos (no-equivalentes), pero que, no obstante, la virtud es la misma.
Siempre se trata, con esas numerosas locuciones, de distinguir dos miembros de una oración o dos oraciones enteras para comparar las dos magnitudes entre sí y medir una de ellas con el patrón de la otra.
6. A título de nuevos ejemplos, volvamos a algunas de aquellas series que nos parecían puramente arbitrarias:
a) constare ex animo et corpore constare ex corpore animoque constare ex re atque uerbis.
Para comprender el uso de una u otra forma copulativa es imprescindible observar los hechps en su propio contexto; de lo contrario, los tres casos parecen sustancialmente idénticos y no se ve razón alguna que justifique la variedad de cópulas.
Perspicuum est hominem e corpore animoque constare “Es evidente que el hombre es un compuesto de cuerpo y alma” (Cic., Fin., 5, 34). Aquí se habla de los dos componentes del hombre, indisolubles y “equivalentes” como integrantes de la naturaleza humana: corpore animoque es, pues, el grupo esperado, como terra marique, domi bellique, etc.
3 7 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
En cambio, el mismo Cicerón (Tuse., 3, 1) inicia una disertación filosófica así: Constamus ex animo et corpore. La razón es que ve en este momento el cuerpo y el alma no como unidad, sino como elementos separados y distintos, Puede comprobarse, efectivamente, en el texto que, acto seguido, dedica unos párrafos sucesivamente al cuerpo y al alma por separado.
Y, en tercer lugar, el mismo Cicerón (de orat., 3, 19) escribe : Cum omnis ex re atque uerbis constet oratio “Como todo discurso, consta de fondo y forma” ; utiliza atque por tratarse del par de componentes distintos pero unidos en el discurso; no usa -que, ya sea por no dar la misma importancia al fondo y a la forma, ya sea por no preocuparse en aquel momento de su equivalencia, aunque la tuvieran.
b) jerro igniqueigni atque ferro (Tác., An., 14, 38, 1) ferro et igni (Suet., Caes., 75, 5).
Quien tenga en cuenta el contexto observará que Tácito, al usar igni atque ferro, deshace el indistinto y formulario grupo ferro ignique para oponer esas dos causas distintas a una tercera: dice que los belicosos pueblos de Bretaña quedaron arrasados en buena parte por el igni atque ferro (= grupo de armas distintas utilizadas contra ellos por los romanos) ; pero en igual o mayor medida por el hambre, ya que esas naciones, en su terquedad, no se preocupaban de sembrar y esperaban sobrevivir — dice el historiador— apoderándose de los víveres de los romanos.
En cuanto a Suetonio (ferro et igni), se está refiriendo a un terco pompeyano que no perdona ni a las personas (libertos y esclavos) adictas a César ni a los animales que César había comprado para un espectáculo; tal individuo se conforma, en cuanto a los animales, con degollarlos en masa (contrucidauerat); con las personas se ensaña más cruelmente: no sólo las degüella: les prende, además, fuego: libertis seruisque eius ferro et igni crudelem in modum enectis. Hay, pues, en este ferro et igni no una ejecución única (o bien por el hierro o bien por el fuego), sino algo así como dos ejecuciones sucesivas.
LA COORDINACIÓN 3 7 9
c) Senatus populusque Romanussenatus et populus Romanus (Sal., lug., 111, 1) populus et senatus Romanus (Sal., lug., 41, 2).
No hay fórmula más constante que la de senatus populusque R.; y ésta es, ciertamente, la copulación esperada, ya que se trata de las dos autoridades ideales del mismo pueblo romano. Sin embargo, Salustio, en dos ocasiones, no se atiene al formulismo; ello es debido a que el autor no considera entonces el “conjunto” del pueblo y el senado operando al unísono e indistintamente en cuestiones de gobierno, sino a las dos autoridades actuando en un momento dado por separado. El hecho es patente sobre todo en 41, 2: Populus et senatus Romanus placide inter se rem publicam tractabant “El pueblo y el senado romano compartían entre sí el gobierno sin pasión” . El inter se es aquí decisivo para excluir el formalismo habitual.
7. Nos falta referirnos a la coordinación negativa. No estamos aquí de acuerdo con Coseriu, cuya doctrina nos parece viciada por una indebida interpretación de los textos.
Para Coseriu (cf. pp. 48-49 de su citado artículo), et non y ac non en ejemplos como patior et non moleste fero, o cum ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur, admitirían dos interpretaciones igualmente posibles, a saber:
a) non puede determinar al adverbio siguiente y formar con él el sintagma adverbial negativo / non-moleste j , /non-timide/; en cuyo caso seguiríamos —dice Coseriu— en la coordinación positiva, con la particularidad que el segundo término coordinado sería negativo : A -f- (non-B) ;
b) non puede disociarse del adverbio, en cuyo caso et non (ac non) constituiría una coordinación negativa como ñeque.
Pues bien: para nosotros, solamente es admisible la primera de las dos interpretaciones; la segunda queda excluida por las normas del orden de palabras. Según dichas normas, non debe determinar al término que le sigue en la cadena hablada. Por lo demás, nuestro modo razonado de ver las cosas -está en línea con la fina intuición de los mejores latinistas, como se desprende del comentario que leemos en Ernout (Synt. lat., § 426) y que
éste, a su vez, recogió de la sintaxis más lejana del gran Riejnann (§ 268) : “non moleste forma una expresión equivalente a aequo animo” (el texto es de Cicerón, Verr., 1, 1),
En consecuencia, creemos que la coordinación propiamente negativa, aun en el período clásico, se establece de una manera uniforme con el antiguo ñeque. Y esta partícula, como tal forma coordinante negativa, carece prácticamente de limitaciones en su empleo.
Si algunas veces nos encontramos con et non y ac non, pensamos que siguen funcionando siempre como coordinación positiva, según el propio Coseriu reconoce para la primera de sus dos interpretaciones del tipo en cuestión.
El recurso “estilístico” a las formas analíticas (et non, ac non) tiene la ventaja precisamente de disociar la coordinación y la negación para cargar el peso de esta última concretamente en un determinado término del enunciado, que por fuerza ha de ser el primero que en la cadena hablada sea susceptible de negación.
La eventual sustitución de ñeque por et (ac) non es en todo paralela a la sustitución de nec quisquam, nec quidquam, ñeque ullus, ñeque unquam, ñeque usquam, respectivamente, por et nemo, et nihil, et nullus, et numquam, et nusquam.
He aquí ejemplos muy similares unidos alternativamente por ñeque y et non. La forma analítica está usada para cargar el acento sobre la negación y con ánimo de buscar la expresividad de la lítpte :
Optimus uir nec tibi ignotus “persona excelente y que no te es desconocida” (Cic., Deiot., 33)
Vir bonus et non illiteratus “hombre de bien y muy culto” (Cic., de oratore, 2, 25).
Hemos dicho que la conjunción negativa ñeque carece prácticamente de limitaciones en su empleo. Citan, sin embargo, nuestras sintaxis —y con razón— algunos casos en que se impone el uso de et non. Creemos que ello ocurre sólo en el meta- lenguaje, es decir, cuando se usa el lenguaje para analizarse a sí mismo, delimitando el concepto de los términos utilizados. Entonces, como lo fundamental es oponer términos y marcar diferencias, no basta la conjunción negativa y resulta imprescindible la negación clara del término excluido, como unidad negativa frente al primer término :
3 8 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAX IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
LA COORDINACIÓN 3 8 1
Si hoc projectio et non fuga est “Si esto es una salida y no una huida” (T. Liv., 2, 38, 5)
Poeta facit fabulam et non agit, contra actor agit et non facit “El poeta compone la comedia y no la representa; el actor, al contrario, la representa y no la compone” (Varr., L. L., 6, 77)
Cur appellant omnes aedem deum Consentium et non deorum Consenimm? “¿Por qué dice todo el mundo aedem deum Consentium y no aedem deorum Consentium? (Varr., L. L., 8, 71)
Quasi ego dicam eos miseros qui nati non sint et non eos miseros qui mortui sunt “ Como si yo hablara de los desgraciados que no han nacido y no de los desgraciados que han muerto” (Cic., T u s e 1, 13).
B) C o o r d i n a c i ó n d i s y u n t i v a
1. En la coordinación disyuntiva latina observamos una organización paralela a la coordinación copulativa.
También aquí dispone el latín de tres formas: dos autónomas y una enclítica: aut, uel, -iie.
Pueden definirse así;
aut — “alterAativa”uel — “ alternativa” -j- “elección”-ue r- "alternativa” -f- “elección” -f- “equivalencia” .
Aut es el término negativo frente al conjunto (uel/-ue).Como ocurría con et, aut es también, en su serie, la conjun
ción más usual y la única que pasa al románico. Puede usarse siempre que se trate de expresar sencillamente la disyunción o alternativa entre dos términos, tanto si se trata de términos que se excluyen como de términos semánticamente unidos y hasta equivalentes o indiferentes a la elección.
Con frecuencia consideran los autores (por ejemplo, Ernout, § 423) que aut es la conjunción disyuntiva que implica exclusión en la alternativa; pero ello sólo ocurre en cierta medida, a saber : en cuanto se opone a los términos que implican selección; pero en su uso neutro es indiferente a la noción de exclusión/no- exclusión.
3 8 2 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Las formas uel y -ue expresan ambas una alternativa que deja al oyente la elección: -ue marca la alternativa entre términos equivalentes para el hablante; es, pues, la menos disyuntiva de las conjunciones disyuntivas. Vel separa dos términos diferentes (en cuanto se opone a -ue) o equivalentes (en cuanto, como término negativo, incluye a -ue).
Ejemplos:a) Aut (simple alternativa) :Hic uincendum aut moriendum est ‘ ‘Aquí hay que vencer
o morir”, o sea: “Estamos ante la alternativa de vencer o morir” (T. Livio, 21, 43, 5).
b) Vel (alternativa con elección) :A Naeuio uel sumpsisti midta., si fateris, uel, si negas, sur-
rupuisti “De Nevio has tomado muchos préstamos, o si no los reconoces, muchos plagios” (Cic., Brut., 76) -
Venit Epicurus, homo minime malus uel potius uir optimus “Llega Epicuro, un hombre sin pizca de malicia o, mejor dicho, tin hombre excelente” (Cic., Tuse., 2, 44).
c) -ue (alternativa con indiferencia en la elección) :Duabus tribusue horis “Dos o tres horas” , o, sin dar impor
tancia a la disyunción, “ de dos a tres horas” (Cic., Phil., 14, 16)Videtin, uiginti minae quid pollent quidue possunt? “ ¿ Veis
qué valor o qué poder tienen veinte minas?” (Pl., Asin., 636)Quod munus reipublicae afferre maius meliusue possumus?
“¿Qué servicio mayor o mejor podemos ofrecer al estado?” (Cic., Diuin.* 2, 4).
N o t a . — El compuesto siue (seu), como conjunción disyuntiva, sigue expresando, al igual que el simple -ue, una alternativa intrascendente: Eiecto siue emisso iavi ex urbe Catilina... “Cuando se le expulsó o se le dejó salir de la ciudad, Catilina...” (Cic., Sulla, 17).
Por otra parte, según dijimos antes, aut incluye al bloque ¡uel -ue/ y, en consecuencia, puede sustituir a ambos: Aniculae saepe inediam biduum aut triduum ferunt “Las viejecitas aguantan frecuentemente dos o tres días sin tomar alimentos” (Cic., Tuse., 2, 40). Pero no a la inversa. Así, no se concibe la sustitución de aut por uel ni -ue en un texto como el siguiente: Id est
LA COORDINACIÓN 3 8 3
pronuntiatum, quod est uerum aut falsum “Un enunciado comporta el ser verdadero o falso” (Cic., Tuse., 1, 14).
2. Como ocurría en la coordinación copulativa, también puede el latín, gracias a su sistema conjuncional, agrupar disyunciones múltiples sin caer en la ambigüedad: es decir, puede incluir, dentro de los términos de una disyunción, nuevas disyunciones. Entonces, la disyunción de mayor amplitud se establece con la conjunción disyuntiva más general (aut), y las alternativas incluidas sucesivamente en cada miembro se introducen con uel y -ue:
Vbi potest illa aetas aut calescere uel apricatione melius uel igni, aut uicissim umbris aquisue refrigerari salubrius? “ ¿Dónde mejor (que allí) pueden los ancianos disfrutar, ya sea del calor del sol o del bogar, ya sea por el contrario del saludable fresco de la sombra o de las aguas?” (Cic., Cat. M., 57).
Esquema:
uel apricatione uel igiú
umbris aquisue
3. La coordinación disyuntiva, como la copulativa, puede subrayarse mediante la figura del polisíndeton:
Aut bibat aut abeat “Que beba o que se vaya” (Cic., Tuse.,5, 118).
C) C o o r d in a c ió n a d v e r sa tiv a
1. El repertorio de conjunciones adversativas latinas es, al parecer, bastante extenso. La mayoría de nuestras sintaxis cuentan hasta una docena larga: sed, uerum, at, ast, atqui, immo, quin, uero, autem, nihilominus, tamen, certe, quidem.
2. De este repertorio hemos de destacar tres formas, a saber, sed, at y autem, como núcleo fundamental de la relación adversativa.
í aut calescere
(Alternativas sucesivas) /
í aut refrigerari
3 8 4 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATIN
Sed es la conjunción más frecuente y general. No hay limitaciones a su uso en cualquier oposición adversativa, fuerte o débil: Sed haec alia quaestio est; nos ad propositum reuertamur ‘‘Pero ésta es ya otra cuestión; nosotros volvamos a nuestro propósito” (Cic., Tuse., 3, 11). Más todavía: tras una oración negativa, es normalmente la única conjunción adversativa utilizada para indicar que las cosas no son de cierta manera, sino de otra distinta: Adest M. Lucullus, qui se non opinari, sed scire, non au- diuisse, sed uidisse, non interfuisse, sed egisse dicit “'He aquí a M. Luculo, que no hace conjeturas, sino que declara saber; que no afirma que ha oído, sino que ha visto; no afirma que ha sido espectador, sino actor’' (Cic., Arch., 8).
A t , dé uso más restringido, acentúa fuertemente la oposición adversativa, introduciendo algo nuevo y opuesto: Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est; at Germani phalange facta impetus gladiorum exceperunt “Dejando de lado sus picas, se entabló un cuerpo a cuerpo con las espadas; pero los Germanos, formando falange, aguantaron la acometida de las espadas” (César, B. G., 1, 52, 4). Vestram, indices, aequitatem et mansuetudinem una nieder oppugnat. A t quae mater! “Para enfrentarse, jueces, a vuestra justicia y clemencia, tan sólo hay una madre. ¡Pero qué madre!” (Cic., Cluent., 199). Obsérvese, por último, la viva réplica con at en el siguiente diálogo: Quid? Quid? Nescio. ■—At ego scio “¿Qué? ¿Qué? No lo sé. —Pero yo, en cambio, sí lo sé” (Ter.; Hec., 850).
A v te m (“'por otra parte” ), marca una simple contraposición y es la menos adversativa de las tres conjunciones apuntadas: Gyges a nullo uidebatur, ipse autem omnia uidebat “ A Gyges no lo veía nadie; él, en cambio (~ pero él) lo veía todo” (Cic., Off., 3, 38).
3. Junto a at hemos de situar su compuesto atqui (“pero de alguna manera” ) y, sobre todo, la partícula arcaica ast, que, aunque de distinta etimología, ha sido asimilada a at: “ast” significat “at" (Fest., 6). Los manuscritos vacilan enormemente entre ambas formas. Ast se mantiene esporádicamente en el lenguaje familiar, el jurídico e incluso en la alta poesía de la época augústea. Para ejemplos puede consultarse el rico material del Thesaurus (s.u.).
LA COORDINACIÓN 3 8 5
4. Las restantes “conjunciones” adversativas son más bien adverbios (acusativos o ablativos adverbiales) y, como ya observó el viejo Magvid (cf. Gramm, lat., trad, francesa, París, 18854, p. 475), no constituyen propiamente un enlace gramatical. Así, no hay enlace estricto en: Ad sepulturam corpus uitrici sui negat a me datum. Hoc uero ne P. quidem Clodius dixit unquam “Dice que yo no he devuelto el cadáver de su suegro para enterrarlo. Esto, en verdad, ni el propio P. Clodio me lo echó en cara” (Cic., Phíl., 2, 17). Pero, evidentemente, nada se opone a una interpretación coordinativa-adversativa : “Pero esto ni el propio P. Clodio, etc.” .
De hecho, en latín, como es también usual en muchas de nuestras lenguas actuales, ciertos adverbios se prestan a servir de sucedáneos de las partículas adversativas. Frente a la pura relación coordinativo-adversativa de sed, sus sucedáneos adver-' biales añaden diversos matices semánticos: uerum, uero, certe, immo, ceterum, etc., no pudieron gramaticalizarse hasta el punto de vaciarse de su semántica adverbial, ya que al lado de su uso como sustitutos de sed coexistió siempre, paralela y simultáneamente, su utilización como puros adverbios o adjetivos.
V e r v m se a s im iló a sed, in c lu s o en su u so tras u n a n eg a ción ; vero se c o n v ir t ió m ás b ie n en s in ó n im o de autem; y a m b os co n e l m atiz d e “ v e ra c id a d ” o “ r e a lid a d ” im p lica d o en su sem án tica .
T am en es una conjunción adversativa con claro matiz “concesivo” , como nuestro “ no obstante” o “ sin embargo” .
Y ya, por último, es cuestionable el situar entre las conjunciones a quin (“ al contrario” ) , immo (“más bien” , “antes bien”) , nihilominus (“a pesar de todo” ), certe (“ciertamente”), quidem (“en verdad”), etc.
D) C o o r d in a c ió n “ c a u sa l” y “ c o n c l u s iv a ”
Nuestras últimas observaciones sobre los “adverbios-conjunciones” de índole adversativa son igualmente válidas:
a) Para la llamada coordinación “causal” : nam, enim, quippe. Se trata de una coordinación meramente ideológica, como la que establecemos en español con nuestro adverbio “efectivamente” .
b) Para la coordinación “conclusiva” : Ergo, igitur, ita, cf. nuestro “así” o “consiguientemente” . Pero aquí la lista de adverbios ideológicamente “conclusivos” es muy amplia: eo, ideo, idcirco, hinc, inde, proinde, quamobrem, quapropter, quocirca, etcétera.
No creemos necesario insistir.
3 8 6 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
VI
LA ‘'CONSECUTIO TEMPORUM”’ 1
1. Qué es la “ consecutio temporum”
La consecutio temporum, o “concordancia temporal” , o “atracción temporal” , nos dice que entre el verbo de la oración principal y el de la subordinada hay congruencia en cuanto al tiempo. Más concretamente : el tiempo de la oración principal «trae a su esfera a ciertas formas temporales de la oración subordinada con exclusión de otras, según se trate de expresar la simultaneidad, la anterioridad o la posterioridad. Es fácil comprobar la aplicación de esta regla tanto en latín como en castellano:
S im u lta n eid ad :
uidemus quod facis: uidebivius quod facies: ■uidebamus (uidimus) quod fa
ciebas:
A n ter io r id a d : uidemus quod fecisti: uidebimus quod feceris: uidimus quod feceras:
P oster ior id a d :
uidemus quod facturus es: uidebimus quod facturus eris: uidimus quod facturus eras:
“ v em os lo qu e h a ces” ;“ ve rem os lo qu e h arás” ; “ v e íam os (v im os) lo q u e h a cía s”
“ v em os lo qu e h ic is te ” ; “ v e rem os lo qu e h a brás h e c h o ” ; “ v im os lo qu e habías h e c h o ” .
“ vem os lo qu e vas a h a ce r ” ; “ v e rem os lo qu e irás a h a ce r ” ; “ v im os lo qu e ibas a h a ce r ” .
1. Este capítulo y el siguiente se publicaron anteriormente en nuestro manual escolar Latín, ed. “Edelvives” , 1978, pp. 127-136.
2. La concordancia temporal en latín (y en castellano)
La concordancia temporal puede sistematizarse en un esquema como el siguiente:
3 8 8 INTRODUCCIÓN A LA SIN TA X IS ESTRUCTURAL DEL LATIN
O ra c ió n p r in c ip a l O r a c ió n su b o rd in a d a en re la c ió n d e :
Tiem po Simvltaneidad Anterioridad, Posterioridad
P resen te
F u tu ro JP resen te P e rfe cto
P a rtic ip io fu tu ro —p sis
Im p e r fe c to |P a rtic ip io fu tu ro -f- essesP e rfe cto / im p e r fe c to P lu scu a m p e r fe c to
P lu scu a m p e r fe c to J
T al esq u em a ab stracto p u e d e con cre ta rse o m ateria lizarse en este o tro :
rogo ' “ p reg u n to ”
ro g a b o
“ p reg u n ta ré ” /
quid facias “ q u é h a ces”
quid feceris “ qu é has
h e c h o ”
qu id facturus sis
"q u é vas a h a ce r ”
rogaui \ “ p reg u n té ”
rogabam“ p reg u n ta b a ”
rogaueram “ h a bía p re g u n ta d o ” >
quid faceres “ q u é ha cía s”
quid fecisses “ q u é hab ías
h e c h o ”
quid facturus esses
“ qu é ibas a h a ce r ”
LA “ CONSECUTIO TEMPORUM” 3 8 9
Si nos fijamos en ese esquema-modelo, podemos comprobar que el tiempo de la oración subordinada se adapta al tiempo de la oración principal según la misma regla de concordancia tanto en latín como en castellano. Lo único que varía es el modo, ya que el latín adopta automáticamente el modo subjuntivo en las interrogaciones subordinadas y, en cambio, el castellano mantiene el indicativo.
Obsérvese también que en el esquema figura siempre un tiempo del indicativo en la oración principal y su correspondiente tiempo subordinado en subjuntivo. Sin embargo, puede darse concordancia temporal con indicativo en ambas oraciones (cf. supra uidemus quod /acis, uidebimus quod facies, etc.) y también con tiempos de modos entrecruzados; volveremos luego sobre esta cuestión.
3. Ejemplos
1. Tipo ‘ rogo quid facias”Quaero num tu senatui causam tuam permittas: “Te pregunto
si abandonas tu causa en manos del senado” (Cic., In Vat.). Nescis quantas uires uirtus habeat: “No sabes qué arrestos tiene el valor” (Cic., Parad.). Nemo ignorat quo hic splendore sit: “Nadie ignora en qué esplendorosa situación se halla este hombre” (Cic., Verr. 2, 111).
2. Tipo "rogo quid feceris"Non quaero quis percusserit: “No pregunto quién dio el gol
pe” (Cic., R. Am.). Vereor ne studia tribunorum amiserimus: “Me temo que hayamos perdido las simpatías de los tribunos” (Cic., Att.). Quanta multitudo conuenerit uides: “Ya ves qué inmensa multitud ha acudido” (Cic., Plane.).
3. Tipo “rogo quid facturus sis”Non quaero quid tu dicturus sis: “No averiguo lo que vas a
decir” (Cic., in Caecil.). Incertum est quam longa cuiusque nostrum uita futura sit: “ Se ignora qué duración va a tener la vida de cada uno de nosotros” (Cic., Verr). Cum quaerimus quid fac
3 9 0 INTRODUCCIÓN A LA SIN TAXIS ESTRUCTURAL DEL LATÍN
turi sint...: “Cuando consideramos qué van a hacer” (Cic.,.De off.)·
4. He aquí ahora algunas muestras de concordancia temporal con formas regentes en presente, pero no del modo indicativo, sino del imperativo y del subjuntivo:
Cura nequid ei desit: “Procura que nada le falte” (Cic., Att.). Quid agas, ubi futurus sis, quales res nostras reliqueris, cura
ut sciamus: “Procura que sepamos qué haces, dónde vas a estar, en qué situación has dejado nuestras cosas” (Cic., Att.). Este ejemplo presenta, a la vez, la triple relación de simultaneidad (agas), posterioridad (futurus sis) y anterioridad (reliqueris); obsérvese, igualmente, que el presente ut sciavius es regente con relación a agas, futurus sis y reliqueris, y, a la vez, regido con relación al imperativo cura.
5. Tipos “ rogabo quid facias, quid feceris, quid facturus sis” Existumabitis qualis illa paz sit: “ Vosotros juzgaréis qué cla
se de paz es aquélla” (Sal., lug.). Te disertum putabo si osten- •deris quo modo sis defensurus: “Te juzgaré elocuente si me explicas (o cuando me hayas explicado) cómo te vas a defender” (Cic., Phil.). Obsérvese la anterioridad en ostenderis, la posterioridad en sis defensurus.
6. Tipo “rogaui quid faceres”Quaesiui quid dubitaret: “Le pregunté por qué titubeaba”
(Cic., Cat.).Feci ut prodessem multis: “Procuré ser útil a muchos” (Cic.,
Ainic.).
7. Tipo “rogaui quid fecisses”Intellexi quid eum pepugisset: “ Comprendí lo que le había
picado” (Cic., Rose. Am.).
8. Tipo “rogaui quid facturus esses”Quaesiui ex eo quemadmodum agrum esset distributurus:
“Le pregunté cómo iba él a distribuir el campo” (Cic., Leg. Agr.).
LA “ CONSECUTIO TEMPORUM” 3 9 1
9. Tipo “rogabam quid faceres”Prima incedebant signa legionum ne quid hostis timeret: “ Se
adelantaban las primeras banderas de las legiones para que el enemigo no tuviera ningún temor” (T. Liv.).
10. Tipo “rogabam quid fecisses”Quaerebat cur solus uenisset: “Le preguntaba por qué había
venido solo” (Cic., Cluent.).
11. Tipo “rogabam quid facturus esses” ,Expectabant homines quidnam acturus esset: “La gente se
preguntaba qué iba a hacer él” (Cic., De praet. Sicil.).
12. Tipo “rogaueram quid faceres”Quaesierat ex me quidnam sentirem: “Me había preguntado
qué era lo que yo pensaba” (Cic., Rep.).
4. Concordancia temporal entre tiempos de un mismo modo: el indicativo
Hemos formulado “ la regla” de la concordancia temporal y la hemos visto bien confirmada, punto por punto, en la serie de textos aducidos al efecto. En estos textos casi todos los verbos regentes han aparecido en indicativo y los regidos en subjuntivo. La misma observación sería aplicable a las series de ejemplos citados en los manuales de sintaxis latina en general. Tal coincidencia en los manuales refleja una realidad, a saber, que la gran mayoría de concordancias temporales observables en los textos literarios se dan entre un tiempo del indicativo en la ora- c ;ón principal y un tiempo del subjuntivo en la oración subordinada. Pero el esquema más común no ha de hacernos olvidar que “ la concordancia temporal” afecta tan sólo a los tiempos y nada tiene que ver con los modos. Puede darse, igualmente, por tanto, la situación inversa, es decir, un tiempo de subjuntivo como regente y un tiempo de indicativo vinculado temporalmente a él: Cum ab Rhodo cum iis, quas habueramus, nauibus in Lyciam uenissemus: “ Como hubiésemos llegado de Rodas a
3 9 2 IN T R O D U C C IÓ N A LA S IN T A X IS E S T R U C T U R A L DEL L A T IN
Licia con las naves que habíamos tenido a nuestra disposición” (Cic., Fam.). Y pueden, finalmente, hallarse vinculados por la concordancia temporal dos tiempos del mismo modo: el subjuntivo (ya hemos comentado antes el ejemplo Quid agas, ubi futurus sis, quales res nostras reliqueris, cura ut sciamus) o el indicativo. Veamos unas muestras de esta última alternativa (¡con exacto paralelismo castellano!) : Eorum uerborum quorum eaedem erant ■postremae duae litterae quae sunt in “optimus” postremam litteram detrahebant: “En las palabras cuyas dos últimas letras eran las mismas que hay en “optimus” , suprimían la última letra” (Cic., Or.) ; quorun erant = quorun sunt.
Antiquitas melius ea fortasse quae erant uera cernebat: “La antigüedad discernía tal vez mejor (que nosotros) lo que era la verdad” (Cic., Tuse.) ; quae erant = quae sunt.
Ad eum locum, qui appellabatur Palaeste, milites exposuit: “Desembarcó sus tropas en un lugar que se llamaba Palaeste” (César, B. C.); qui apellabatur = qui appellatur.
5. Alcance de la regla de la concordancia temporal
La regla de la consecutio temporum, tal como se ha formulado y ejemplificado, parece efectivamente una regla que se cumple por igual, con bastante paralelismo, en latín y en castellano. Pero el capítulo de la consecutio temporum se complica enormemente a partir de aquí: las sintaxis latinas citan excepciones a la regla en número ilimitado, como se podrían seguir citando ejemplos conformes a la regla, en número igualmente ilimitado. ¿Qué pasa entonces? ¿Vale o no vale la regla?
No entraremos en la enrevesada y voluminosa casuística que suele figurar en los tratados habituales. Nos limitaremos a algunas consideraciones generales que pueden aclarar la compleja situación :
a) En primer lugar, los datos con que hemos jugado en el esquema no son tan transparentes como parece a primera vista. No hemos contado con la elasticidad, por decirlo de alguna manera, de los “tiempos” . Concretamente, las formas llamadas presente y perfecto —fundamentales en el juego de la consecutio temporum— pueden abarcar períodos ilimitados. Hay un pre-
LA “ C O N SE C U T IO T E M P O R U M ” 3 9 3
sente “atemporal” , válido para el presente, el pasado y hasta para el futuro (praesens pro futuro); abunda el presente “histórico” (referido al pasado). En cuanto al perfecto, se reconoce universalmente un “perfecto-presente” , o “presente lógico” .
Ello contribuye a enredar el juego de los tiempos. Son formas claras por el lado del significante, pero no tan unívocas, y hasta proteicas, por la cara del significado. No es de extrañar entonces que la consecutio temporum, si ha de tener lugar, se regule atendiendo a una u otra faceta de esos tiempos regentes tan complejos.
Y las predicaciones nominales (como el infinitivo “de narración” o el “exclamativo” ), ¿en qué sentido han de influir sobre los verbos que de ellas dependan?
Existen todavía las oraciones dependientes de un participio, o de un infinitivo, o de un supino, o de un gerundio. ¿Cómo se efectuará entonces la concordancia? La mayoría de las veces se atiende al uerbum finitum de la oración principal.
A todos estos interrogantes tratan de responder —y responden prolijamente— nuestras sintaxis. Pero es evidente que se va así complicando la sencilla regla de la consecutio previamente formulada.
b) Se aclaran bastante las cosas distinguiendo —como ya suele hacerse— ciertos grupos de subordinadas. Hay un grupo de subordinadas que se adaptan generalmente a la regla de la consecutio temporum: son las interrotigavas subordinadas (“ indirectas” en la' nomenclatura habitual), las completivas con ut/ne y las finales (incluidas las relativas “finales” ). La totalidad de las ejemplos de la consecutio temporum en las sintaxis latinas (y también en nuestra propia serie de ejemplos) entran en este primer grupo de subordinadas, sobre todo en la clase de las interrogaciones subordinadas. Mantienen, en cambio, su autonomía temporal, sin atenerse a la concordancia, las relativas (incluidas las relativas circunstanciales, menos las de matiz final, como acabamos de decir), las causales, las concesivas, las temporales, las comparativas y las condicionales. Y, por último, quedan las consecutivas: están más próximas al primer grupo que al segundo, pero su autonomía temporal no es tan manifiesta.
Esta clasificación —bastante generalizada— de las oraciones subordinadas reconoce en el fondo que la regla de la consecutio
3 9 4 IN T R O D U C C IÓ N A LA S IN T A X IS E S T R U C T U R A L DEL L A T IN
temporum no es una norma rígida obligatoria y de alcance general para toda la subordinación latina.
c) La aclaración fundamental de los problemas planteados por la concordancia temporal o su ausencia ha de buscarse en la distinción de tiempos absolutos y tiempos relativos. Para expresar el tiempo de una oración subordinada, puede optarse por tomar como punto de referencia el tiempo de la oración principal y señalar que se trata de dos acciones, ya sea -simultáneas, ya sucesivas, en la línea del tiempo; los tiempos de la subordinada son entonces “relativos” , es decir, “referidos” al tiempo de la principal. Pero puede optarse también por expresar el tiempo “ absoluto” , es decir, el tiempo relacionado exclusivamente con el momento actual en que está inmerso el hablante. Entonces, tanto las acciones expresadas en la oración principal como en la oración subordinada se sitúan absolutamente hablando en el pasado, el presente o el futuro v:on relación a dicho hablante, sin tener para nada en cuenta la congruencia temporal entre verbo y verbo.
En latín ocurre lo que ocurre en castellano en frases como las siguientes: “En la clase anterior hemos discutido lo que era la justicia (tiempo relativo), o lo que es la justicia (tiempo absoluto)” ; “Traté por entonces a un amigo que se llamaba (tiempo relativo), o que se llama (tiempo absoluto) Pedro” .
En el § 4 hemos citado varios ejemplos en los que, al lado del tiempo relativo (es decir, en concordancia temporal) usado por los autores, hemos señalado el posible tiempo absoluto (desligado de la concordancia) ; recordamos uno de ellos para enfrentarlo a otro de la misma estructura y sin concordancia temporal:
Ad eum locum, qui appellabatur Palaeste milites exposuit (César, B. C.); appellabatur = appellatur; en cambio, Nepote (18, 5,3) opta por el tiempo “absoluto” : In castellum quod Nora appellatur confugit: “ Se refugió en el fortín que se llama Nora” .Y este ejemplo sin consecutio no es un caso aislado.
No siempre es posible la opción sin que se resienta el sentido; el cambio de sentido puede ser tan grave que no haya lugar a una libre elección razonable. En el ejemplo castellano: “Traté a un amigo que se llamaba/que se llama Pedro” , no sería razonable usar el tiempo absoluto “se llama’’ si el amigo ya estuviera muerto hace tiempo. Puede darse el caso de que, bajo un mismo verbo
L A “ C O N SE C U T IO T E M P O R U M ” 3 9 5
regente, aparezcan —o por libre elección del hablante o por necesidades expresivas— simultáneamente verbos dependientes en tiempo relativo (es decir, con consecutio) y verbos en tiempo absoluto (es decir, sin congruencia con el tiempo regente) ; así ocurre en Suetonio (Claud. I, 10) : Quod equidem magis ne praetermitterem rettuli quam quia uerum putem, cum Augustus Drusum tanto opere dilexerit: “He referido tal noticia en verdad más bien por no silenciarla que por (porque yo pueda) estimarla verdadera, ya que Augusto tuvo en tanto aprecio a Druso” . Praetermitterem está regulado sobre rettuli; no lo están putem ni dilexerit. '
d) Y, por último, hagamos observar que la consecutio temporum reduce automáticamente a “ tiempo” lo que no es tiempo sino “modo” . Cuando el uso de los “tiempos del subjuntivo” es consecuencia de una atracción temporal por el verbo regente, queda neutralizada la importante oposición Potencial/Irreal que positivamente debían marcarse mediante las formas faciam, fecerim / facerem, fecissem. El hablante que quiera mantener la oposición modal, no se atiene a la congruencia temporal (de aquí han surgido muchas “excepciones” a la consecutio).
6. Conclusión
Aunque es evidente que hay un sinfín de oraciones subordinadas cuyos tiempos verbales se regulan visiblemente sobre los verbos de que dependen, creemos que no existe una ars obligatoria, es decir, una regla estricta y obligatoria de concordancia temporal : lo que existe es, simplemente, una posibilidad de elección temporal, en determinadas circunstancias, entre tiempos absolutos y tiempos relativos. No debe ampliarse el alcance de la consecutio temporum hasta abarcar obligatoriamente y por principio toda la subordinación y hasta prohibir, como incorrección, el uso matizado de tiempos y modos.
VH
1. En qué consiste la atracción modal
El fenómeno de la atracción modal sólo puede producirse ante un complejo de varias oraciones estructuradas a distintos niveles sintácticos dentro de la misma frase, como ocurre en los siguientes textos de César: Hortatus est ne grauiter ferrent ea quae accidissent: “Invitó a que no aguantaran con malhumor lo que había ocurrido” (B. C. 3, 73,3). Noli existimare hunc esse exercitum qui Galliam deuicerit: “No te imagines que ése es el ejército que derrotó a la Galia” (B. C. 3, 87,1).
LA ATRACCIÓN MODAL
1." nivei: Hortatus est Noli e cistimare
2." nivei: nc ferren
/\ grauiter e
\a
hunc essi exer itum
3." nivei: qu ae accidissent qiii deuicerit
, 1 Galliam
L A A T R A C C IÓ N MODAL 3 9 7
Con esas muestras a la vista podemos ya definir el fenómeno de la atracción modal: por atracción modal pasa al subjuntivo el verbo de cualquier oración subordinada (la del tercer nivel) en dependencia de otra oración con subjuntivo (ne ferrent), o infinitivo (hunc esse exercitum).
La inmensa mayoría de los casos de atracción modal tienen lugar —según reconocen todos los tratadistas— en oraciones de tercer nivel, como la que tenemos a la vista. Incluso, según la opinión más común, sólo entonces podría haber atracción. Sin embargo, hay quienes admiten que la atracción modal puede darse también con sólo dos niveles: Quod tibi suadeam, suadeam patri meo: “Lo que te aconsejo, se lo aconsejaría a mi propio padre” (Pl. Capt. 237). Por tanto, habría posible atracción tanto en segundo como en tercer nivel: para que un presunto indicativo pase a subjuntivo, basta que figure en una oración subordinada en dependencia de otra oración subjuntiva, tanto si ésüa es principal, absolutamente hablando, como sí también ella es subordinada con relación a un tercer término.
Hubo una época, ya lejana, en la que se explicaban mil usos del subjuntivo por influjo de la atracción modal: una edad de oro para la doctrina en cuestión.
Entonces fue F. Antoine (en un artículo publicado en 1903) quien descubrió la posible atracción modal en oraciones de segundo nivel. Resumimos sus palabras: hay atracción o, mejor todavía, asimilación modal, cuando una oración subjuntiva (ya se trate de un subjuntivo dependiente, como suele ocurrir las más de las veces, ya independiente —las gramáticas sólo examinan el caso de subjuntivo dependiente y todos sus ejemplos de atracción modal presentan el subjuntivo dependiente como inductor) arrastra tras de sí un subjuntivo en la oración secundaria que la determina y completa. Los dos modos son asimilados en la frase, como dos consonantes próximas en una palabra. Como adfero, adcurro pasan a affero, accurro, así también ut quae secum commentatus erat ea sine scripto redderet pasa a ut quae... esset ea... redderet.
Este ejemplo es de Cic., Brut.: Memoria erat tanta ut quae secum commentatus esset, ea sine scripto uerbis eisdem redderet quibus cogitauisset: “ Su memoria era tal que lo que él mentalmente había preparado (= quae commentatus erat) lo expresa-
3 9 8 IN T R O D U C C IÓ N A LA S IN T A X IS E S T R U C T U R A L DEL L A TIN
ba, sin llevarlo escrito, en los mismos términos en que lo había pensado (= quibus cogitauerat)” .
F. Antoine y, entre otros, el gran Löfstedt, prefieren el término de asimilación al de atracción modal, porque, en esta construcción, el subjuntivo de la oración secundaria es de la misma naturaleza que el de la oración inductora.
Se ha hecho notar igualmente que en esta asimilación de modos no se trata de una asimilación puramente formal y externa, sino también de una asimilación lógica: así, una oración subordinada a otra subordinada final sería —dicen los autores— una parte del fin propuesto, de la intención : Imperat, dum res adiudicetur, hominem ut adseruent: “Manda que, mientras no se decidiera judicialmente el asunto, tuvieran al hombre bajo vigilancia” (Cic., Verr.) ; dum res adiudicetur forma parte de la orden que debe ser ejecutada; no se manda sólo que adseruent, sino que adseruent dum res adiudicetur.
2. Alcance de la regla de la atracción modal
1. El período triunfante de la asimilación modal como doctrina fecunda abarca el último cuarto del siglo pasado y el primero del actual. Brillan entonces como estrellas de primera magnitud en la materia Riemann (el autor de la sintaxis latina más estudiada durante muchas generaciones), Löfstedt,‘ Hofmann, Kroll, etc.
En los últimos cincuenta años se ha ido restringiendo el alcance de la atracción modal, y hasta podemos citar una sintaxis latina de merecido prestigio (la de Blatt, 1.“ edición en 1952) que, para mencionar la atracción modal, sólo dedica cuatro o cinco líneas: líneas, por añadidura, netamente escépticas y perdidas en medio de una página dedicada a explicar el uso de los modos en la oración relativa.
Otra sintaxis muy clásica todavía en nuestros días (la de Ernout-Thomas), sin llegar al extremo de ignorar la atracción modal, pone juiciosamente las cosas en su justo medio. Entresacamos y traducimos algunos de sus párrafos (págs. 403 - 404) : “ Un análisis más riguroso y un concepto más amplio (que el de quienes acuden con demasiada facilidad a la explicación por
L A A T R A C C IÓ N M ODAL 3 8 9
atracción modal) de las funciones del subjuntivo latino permiten sustraerle a la atracción modal un alto número de ejemplos que antes se le habían concedido...”
Con mayor frecuencia, en el uso de un subjuntivo, lo que se deja traslucir es una noción de eventualidad o de indeterminación: Pl., Mil. 426; Quin ego hoc rogem quod nesciam?: “¿Por qué no preguntaría yo lo que ignoro (es decir, lo que yo puedo ignorar) ?” Este subjuntivo, nesciam, es el mismo que hay en Plauto, As. 29: die, obsecro hercle, serio quod te rogem: “contesta en serio, por Hércules, a mis preguntas (es decir, a lo que yo puedo eventualmente preguntarte)” ; y aquí el contexto no invita a la atracción.
Se interpretará igualmente a Pkuto, As. 44: Di tibi dent quae- cumque optes: “Concédante los dioses todo cuanto puedas anhelar” ; Am. 961: Tristis seruus sit, si eri sint tristis!: ¡Que esté triste el esclavo si los amos están (si llegan a estar) tristes!”
Para justificar un subjuntivo sin tener que recurrir a la atrac- c:ón, bastará alegar con frecuencia una relación latente de causa, oposición, etc., o el simple deseo de subrayar una circunstancia característica: César, B. G. 5, 39,2; Accidit ut nonnulli milites qui lignationis causa in siluas discessissent, repentino equitum ad.uentu interciperentur: “Ocurrió que algunos soldados que se habían alejado para hacer leña, se vieron copados por la brusca intervención de los jinetes” ; la relativa qui discessissent indica la circunstancia que ha permitido (y disculpado) este contratiempo...
Podríamos seguir con Ernout-Thomas y otros autores explicando usos del subjuntivo sin tener que acudir a la cómoda y fácil muletilla de la atracción modal.
2.1. Hay todavía otros datos que es preciso tener en cuenta. Como en el tema de la consecutio temporum, según dijimos, cabría alargarse indefinidamente citando ejemplos con consecutio y ejemplos sin consecutio, también ahora sería posible acumular muestras con atracción y sin atracción modal. No vamos a alargar esta exposición del tema prodigando inútilmente muestras en favor y en contra. Para nuestro ulterior objetivo, daremos una sola, pero que nos parece presentar especial interés por darse y dejar de darse la atracción en circunstancias, al parecer, idénticas.
4 0 0 IN T R O D U C C IÓ N A L A S IN T A X IS E S T R U C T U R A L DEL L A T IN
Plauto, Mil. 370: Numquam hercle deterrebor quin uiderim id quod uiderim: “Jamás el temor me hará decir que no he visto lo que he visto” ; en cambio, en el verso 345 de la misma comedia leemos: Volo scire utrum ego id quod uidi uiderim: “Quiero saber si yo he visto lo que he visto” .
2.2. Recocem os ahora algunas observaciones empíricas y objetivas de los que con mayor afán estudiaron el fenómeno de la atracción modal. Son observaciones sobre la posición de la oración secundaria susceptible de sufrir el posible influjo de un subjuntivo regente. El primero que llamó la atención sobre este punto, fue Thulin en un estudio sobre la lengua de Plauto (De coniunctiuo Plautino, 1899). Su teoría fue posteriormente aplicada a Cicerón por F. Antoine. Ambos llegaron a las mismas conclusiones, a saber:
a) La oración secundaria intercalada en la oración subjuntiva regente presenta máximas probabilidades para que la asimilación triunfe: Volo ut quae fecerim scias.
fa) La oración secundaría colocada tras la oración subjuntiva regente también suele sufrir la atracción: Volo ut scias quae
c) Si la oración secundaria va entre la oración principal y la subjuntiva regente, hay un 50% de probabilidades de atracción:
d) Y, por último, si la oración secundaria encabeza la frase entera, es muy rara la atracción: Quae feci, uolo ut scias.
En suma: se ve que la esfera de atracción del subjuntivo regente, como un campo magnético, contiene un sector irresistible en cierto modo hacia el centro y cuyo radio de acción va perdiendo intensidad hasta un límite nulo.
2.3. Último dato que hay que tener en cuenta: en no pocas oraciones subordinadas, un indicativo y un subjuntivo, sin ser
fecerim.
Volo quaefecerim
ut scias.
L A A T R A C C IÓ N M ODAL 4 0 1
sinónimos ciertamente, son intercambiables prácticamente como si lo fueran. Es lo que ocurre en oraciones subordinadas de contenido indefinido y general, es decir, cuando no se trata de personas o cosas precisas, ni de hechos particulares y bien determinados. Entonces no hay inconveniente en usar el subjuntivo en lugar del indicativo, pues el subjuntivo, como modo de lo virtual y no-actualizado, de lo simplemente posible, sea o no sea real, se prestaba a la sustitución.
En casos así no hay inconveniente en elegir entre el indicativo y el subjuntivo; ocurre exactamente lo mismo en castellano. He aquí dos muestras que tomamos de los ejemplos citados en las gramáticas, el primero como “prueba” de atracción modal y el segundo como “excepción” .
Cic., De orat. 1, 8,30: Ñeque uero mihi quicquam praestabilius uidetur quam posse dicendo uoluntates impellere quo uelit (quo uult): “Nada es en mi opinión más hohroso que poder, mediante la palabra, arrastrar voluntades a donde uno quiera (a donde uno quiere)” . ¿Con atracción?
Cic., Fam. 2, 4,1 : Haec mea causa est ut ñeque ea quae sentio (sentiam) audeam, ñeque ea quae non sentio (sentiam) uelim scribere: “Mi causa es tal que ni me atrevería a escribirte lo que pienso (piense) ni quisiera escribirte lo que no pienso (piense) (Sin atracción.)
Nosotros creemos que, en casos como ésos, el autor elegirá el indicativo si le interesa subrayar positivamente la realidad del hecho expresado; pero si no tiene especial interés en insistir sobre tal realidad, y, si, por otra parte, coadyuvan las circunstancias mencionadas en los apartados precedentes, tendrá éxito el influjo del verbo inductor y se producirá la atracción modal; y máxime si a todo ello se añaden eventualmente asonancias expresivas que no podían ser indiferentes a un oído latino: Num- quam deterrebor quin uiderim id quod uiderim (uidi); Quod suadeam (suadeo) suadeam patri meo; etcétera.
4 0 2 IN T R O D U C C IÓ N A L A S IN T A X IS E S T R U C T U R A L DEL L A T IN
3. Conclusion
Sería un abuso exagerar los efectos de la atracción modal como se ha hecho en el pasado; pero deben admitirse algunas atracciones modales en circunstancias como las señaladas en los párrafos anteriores, ya que entonces la elección entre el indicativo o el subjuntivo resulta intrascendente para el contenido del mensaje.