Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
Transcript of Línguas Estrangeiras cap 4 e 5
UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE
Integrantes: Geisiane Alves; Jéssica Zanardi; Juliana Escames; Mariana Santos;
Renata Bruna.
CCL - Centro de Comunicação e Letras
Curso: Letras 4º semestre
HANNA, Vera L. Harabagi. Línguas Estrangeiras: o ensino em um contexto cultural. São Paulo: Ed. Mackenzie. 2012.
Capítulo 4: Interação e criatividade num ambiente comunicativo
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio.
Conteúdos Metodológicos de Língua Inglesa
Professora: Vera L. Harabagi Hanna
Capítulo 4: Interação e criatividade num ambiente comunicativo
Importância da interação genuína para o ensino-aprendizagem de
língua inglesa
Aula centrada no aluno
Papel do professor - intermediário no processo de aprendizagem
Atos de comunicação bem-sucedidos
Ambiente de aprendizado como um lugar social
Aprendizagem em um contexto cultural
TEORIA DA COMUNICAÇÃO
Capítulo 4: Texto autêntico, material autêntico, autenticidade
De acordo com Freda Mishan (2005): o texto autêntico
refere-se a todo texto que foi criado para preencher
algum propósito cultural na língua da comunidade em
que foi produzido. Um texto autêntico abriga a cultura, é
um “texto flexível”, extraído da linguagem real, produzido
por um falante ou autor real para uma audiência real
para transmitir uma mensagem real. Já Claire Kramsch
(1994) afirma que são textos que não foram criados para
fins pedagógicos, mas que podem e devem ser levados à
sala de aula. (HANNA; 2012; P. 59)
Capítulo 4: Texto autêntico, material autêntico, autenticidade
São exemplos de textos autênticos: artigos de
jornal, revistas, poemas, capítulos de
telenovela, propagandas, embalagens, recibo de cartão
de crédito, menu de restaurantes, bulas de
remédio, catálogos, filmes, vídeos, música etc.
http://www.youtube.com/watch?v=EH9meoWmAOM – Coldplay: Talk
Capítulo 4: Os textos autênticos e a contextualização sociocultural
Os textos autênticos e a contextualização sociocultural;
Adoção do material autêntico: seleção, adaptabilidade e
aplicabilidade;
Material autêntico: cultura, contemporaneidade e desafio;
A interação com os textos autênticos;
http://www.youtube.com/watch?v=bY29i2Qnn0A – A Pantera Cor de Rosa
http://www.youtube.com/watch?v=78pi_4Op64A - Joey falando francês! – 10º T E:231
“Materiais autênticos no ensino das
línguas estrangeiras” Ana Amélia Amorim Carvalho
http://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/518/1/1993,6(2),117124(AnaA
meliaAmorimCarvalho).pdf
“Os materiais autênticos provenientes da rádio, televisão e
imprensa abrangem não só uma grande diversidade de temas e
níveis de língua, como ainda uma varidade de tipos e estilos de
texto. Eles proporcionam um constante reforço das formas
gramaticais aprendidas na aula e, ainda, são úteis para ensinar
vocabulário e regras socioculturais, ou seja, por
exemplo, como as pessoas falam, se comportam, vivem
(Kramsch, 1989; Crookall, 1983; Berwald, 1987).”
Capítulo 4: Os projetos de trabalho
Definição de projetos de trabalho;
Natureza social da língua e materiais autênticos;
Atividade centrada no aluno: desenvolvimento de
autonomia, autoestima e confiança;
Motivação para os alunos;
Ponto entre o estudo da língua e o uso da língua;
Capítulo 4: A abordagem comunicativa:
Construção Social do Método
"Maximizar oportunidades de
interpretação, expressão, negociação e
integração das quatro habilidades; a utilização de
material autêntico, além de tarefas
significativas, faz com que os envolvidos nessa
prática comunicativa aproximem-se da "vida
real" e alcancem, mais facilmente, um
aprendizado de longa duração.“ (HANNA; 2012; P.66)
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
Os sentimentos de relacionamento interpessoal entre as partes
que ensinam e as que aprendem promovem a motivação e o
prazer pelo estudo por parte do aluno;
Estes sentimentos podem ser cultivados por materiais didáticos
bem desenvolvidos e uma comunicação a distância bidirecional
adequada;
O prazer intelectual e a motivação para o estudo
promovem a prossecução dos objetivos de estudo
e o uso de processos e métodos de estudo adequados;
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
O ambiente, a linguagem e as convenções sobre conversações
amigáveis favorecem os sentimentos de relacionamento interpessoal
de acordo com o postulado 1;
As mensagens transmitidas e recebidas em forma de conversação
são mais facilmente percebidas e lembradas;
O conceito de conversação pode ser transferido com sucesso para
os media utilizados no EaD;
O planeamento e a orientação do trabalho, sejam promovidos pela
organização de ensino ou pelo próprio estudante, são indispensáveis
para o estudo organizado, o qual é caracterizado por objetivos
conceptuais implícitos ou explícitos;
"Curiosidades: Teoria de Holmberg
http://ead-space.wikispaces.com/2+-+Teoria+de+Borje+Holmberg
Capítulo 4: A abordagem comunicativa: Construção Social do
Método
Não existe o melhor método: "There is no best method“
Não idealizar o melhor método de todos, mas desenvolver um novo
modo de ativar o senso variado de plausibilidade do professor.
Alcançar um ensino reflexivo e efetivo / Pós-Método
Abordagem comunicativa
“Sem dúvida, a abordagem comunicativa representa uma
evolução inteligente em direção a um ensino-aprendizado de
línguas mais humano e centrado nos interesses do aprendiz. É
a abordagem comunicativa que inspira os métodos hoje mais
eficazes. Serão entretanto menos eficazes esses métodos se
limitarem-se a atividades tipo role-play artificializadas em sala
de aula. Serão, isto sim, mais eficazes se proporcionarem
familiarização, construção e aquisição de habilidades
comunicativas através de interação humana, de situações reais
de comunicação em ambientes multiculturais.”
Schütz, Ricardo. "Communicative Approach - Abordagem Comunicativa." English
Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-comm.html>. Online. 2 July 2007.
Capítulo 4: A Era Pós Método
Kumaravidelu (2006) afirma que o professor adquiriu
particularidades, praticabilidades e aprendeu a estimular as
possibilidades, interagindo com a ideologia, contexto e a
identidade do aluno.
Mais importante do que seguir ou obedecer determinada
abordagem é o professor inserir sua própria abordagem de
ensino;
Não existe o método ideal: Tudo depende a quem se destina, em
quais circunstâncias se aplica e para quais propósitos.
Capítulo 4: A Era Pós Método
Necessidade de enfatizar uma pedagogia específica, baseada num
entendimento sociocultural.
Os conteúdos devem refletir a cultura local e a cultura da língua
alvo – contribui para que os alunos adquiram não apenas
conhecimento linguístico, mas aprendam a ver o mundo sob uma
nova perspectiva.
Língua e a cultura são inseparáveis, uma não existe sem a outra.
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio - Para início de conversa
Nestor Garcia, 2007: O avanço da tecnologia gerou novos fluxos
comunicacionais em processos globais informatizados.
Tecnologia -> globalização -> Língua Inglesa
GLOBISH (inglês como língua franca) -> dialeto mundial do 3º
milênio. (http://www.youtube.com/watch?v=pRpeEdMmmQ0 – Shakira: Waka Waka)
“McCrum (2010) avalia como o mundo, ao adotar a economia, a
política, a cultura britânicas, aceitou, simultaneamente, a língua
inglesa como de contato, desde o século XIX, no período de
londonização, à americanização, no século XX.” (HANNA; 2012; p.72)
Capítulo 5: Algumas questões comunicacionais para o terceiro
milênio - Para início de conversa
Para Crystal (Rev. Da Ling,): a globalização teve aspectos positivos:
novos idiomas: conhecimento.
Entretanto, para as pessoas que desconhecem o inglês, são
consideradas como “analfabetos na modernidade-mundo”,
ORTIZ: uma “nova fronteira
de exclusão”.
Ensino de inglês como língua franca e a identidade nacional:
refletindo sobre a formação de professores - Julia Margarida Kalva
e Aparecida de Jesus Ferreira:
"... Podemos perceber que a língua franca é a que mais se adapta
ao contexto global em que vivemos, pois ela permite que a
identidade local seja preservada, por exemplo na pronúncia sem
que o falante seja visto como alguém com falta de conhecimento
(SALLES; GIMENEZ, 2010), sem que o global seja deixado de lado;
cabe lembrar aqui que o global mencionado não se refere apenas
aos países do centro (EUA, Austrália, Britânia), mas sim a multiculturalidade que a globalização proporciona"
http://www.academia.edu/830139/Ensino_de_ingles_como_lingua_franca_e_a_id
entidade_nacional_refletindo_sobre_a_formacao_de_professores
Capítulo 5: Globalização, cultura e línguas
GLOCALIZAÇÃO (1990) -> “Refere-se à dimensão local em termos
de produção de uma cultura global” (HANNA; 2012; P.73)
“elimina o modo do aniquilamento das diferenças que a
globalização provocaria, conduzindo o mundo ocidental à
homogeneização cultural – a glocalização admite, de certo
modo, assim como a hibridização cultural, muitas
combinações, muitas misturas, muitas
adaptações, e recomenda o local como um
de seus componentes mais ativos.”
(HANNA, 2012, P.73-74)
Capítulo 5: Globalização, cultura e línguas
Exige-se que os interlocutores compreendam que, além da
competência num código linguístico diferente, assumam, por meio
do contraste, similitudes e dessemelhanças entre diversas
culturas, consciência não só da própria identidade e cultura, mas
também da percepção do modo como é visto pelos outros com
quem interage -> falantes interculturais. (HANNA; BASTOS, 2012)
CRYSTAL: Os localismos desenvolvem os “novos ingleses”:
Spanglish, Japlish, Chinglish. “Aprender uma língua é ter
imediatamente direito a ela”.
(http://www.youtube.com/watch?v=HXkSBXrdDxs – Spanglish)
Capítulo 5: Globalização, cultura
E línguas
Jean-Paul Nerrière (1996): GLOBISH é o inglês descafeinado.
É um inglês não preocupado com a gramática e estruturas; é um
inglês simples. O GLOBISH é uma ferramenta, um meio de
comunicação usado por não nativos, utilizado na comunicação de
negócios internacionais e entre a geração Y. “É um linguajar que
não pertence a ninguém” (HANNA, 2012, p.77).
CRYTAL: Internet tornou-se lar para todas as línguas, além de um
meio linguístico novo (possibilidades, criatividade, ineditismo)
http://www.youtube.com/watch?v=CjXn3lW5wQ4 Cross Talk: English x Globish
NyTimes: “If you can't master
English, try Globish”
"one of the things of interest in Globish is that
with 1,500 words you can express everything.
People all over the world will speak with the
same limited vocabulary."
http://www.nytimes.com/2005/04/21/arts/21ihtBlume22.html?pagewant
ed=all&_r=1&
Capítulo 5: O Ciberespaço e o ensino de línguas
Ensino de línguas: materiais autênticos + tecnologia de informação;
Computador -> Internet: potencial linguístico.
A internet proporcionou maior aprendizado, devido o processo de
Comunicação Mediada por Computador. A prática é motivadora e
enriquecedora -> audiência real: e-mails, chats...
WEB: MUNDIALIZAÇÃO -> Língua + Cultura (Identidade Cultural)
Ciberespaço: multilinguismo. As redes sociais possibilitaram que a
aldeia global fosse alterada, provocando a autodefinição e a
dispersão de culturas locais.