Chapter 5: Gases (Ch 10 in Jespersen, Ch 5 in Chang) Elements ...
Le cycle de Jespersen à trois et quatre négations
description
Transcript of Le cycle de Jespersen à trois et quatre négations
Le cycle de Jespersenà trois et quatre négations
Johan van der Auwera Frens Vossen
Centrum voor Grammatica, Cognitie en TypologieUniversité d’Anvers
Maud Devos
Musée royal de l’Afrique Centrale
Dahl, Östen (1979) Typology of sentence negation, Linguistics 17: 79-106.
Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Paul Jules Antoine Meillet (1912) L’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Paul Jules Antoine MeilletL’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384-400. (1926. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 130-148)
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
ne
ne … pas
pas
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
ne ne
ne … pas ne … nicht
pas nicht
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
ne ne ne
ne … pas ne … nicht ne oenum
pas nicht non
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
ne ne ne
ne … pas ne … nicht ne oenum
pas nicht non
Cycle de Jespersen / Spirale de Meillet
ne ne ne
ne … pas ne … nicht ne oenum
pas nicht non
NEG1
NEG1 NEG2
NEG1 NEG2 NEG1 NEG2 NEG3
NEG1
NEG1 NEG2
NEG1 NEG2 NEG1 NEG2 NEG3
van der Auwera, J. 2009 The Jespersen cycles. In E. van Gelderen (ed.). Cyclical change. Amsterdam: Benjamins, 35-71.‒ En presse. On the diachrony of negation. In L. R. Horn (ed.). The expression of negation. Berlin: Mouton.Devos, M. & van der Auwera, J. Jespersen cycles in Bantu: double and triple negation, Manuscrit.‒ , Kasombo Tshihanda, M. & van der Auwera, J. Jespersen cycles in Kanincin: double, triple and maybe even quadruple negation, Manuscrit.
ATTENTION!
NÉG = négation de phrase
Personne n’a rien dit.
ATTENTION!
NÉG = négation de phrase
Personne n’a rien dit.
Je ne vous pas vois pas.Je ne vous ne vois pas.
en … nie nie … nie
brabançonflamand
en … nie nie … nie
brabançonflamand
?? en … nie … nie
Blancquaert (1923: 68)
en … nie nie … nieflamandprincipale
brabançon
en … nie
flamandsubordonnée
en … nie nie … nieflamandprincipale
brabançon
Pas op dat ge nie prends.soin que tu NÉGen valt nie!NÉG tombes NÉG
‘Take care that you don’t fall!’ (Pauwels 1958: 454)
en … nie
flamandsubordonnée
NÉG1 NÉG2
brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2
L’italien2 langues de Vanuatu
Les langues bantu
italienLigurie
Parry, M. Mair. 1997. Preverbal negation and clitic ordering, with particular reference to a group of North-West Italian dialects. Zeitschrift für romanische Philologie 113: 243-270
Manzini, Rita M. 2008. Doubling of Clitics and Doubling by Clitics: The Case of Negation. In Barbier, Sjef et al (eds) Microvariation in Syntactic Doubling. Bingly: Emerald, 69-101.
Cosseria (Parry 1997: 251)I-n te-n dan nent u librils-NÉG toi-NÉG donne NÉG le livre‘Ils ne te donnent pas le livre’
italien
Càrcare (Manzini 2008: 85)
U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’
Càrcare (Manzini 2008: 85)
U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’
ɛŋ t ɛm ɛŋ lɛ dɔi mɔi NÉG tu moi NÉG le donne NÉG‘Tu ne me le donnes jamais.’
Càrcare (Manzini 2008: 85)
U ŋ s ɛŋ lɔva nɛ:ntIl NÉG se NÉG laves NÉG‘Il ne se lave pas.’
ɛŋ t ɛm ɛŋ lɛ dɔi mɔi NÉG tu moi NÉG le donne NÉG‘Tu ne me le donnes jamais.’
ɛŋ t ɛŋ t ɛŋ lɔvi nɛ:nt NÉG tu NÉG tu NÉG laves NÉG‘Tu ne te laves pas.’
NÉG1 NÉG2
brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2
ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2
VanuatuNouvelles-Hébrides
VanuatuNouvelles-Hébrides
Crowley, Terry. (ed. John Lynch) 2006. Nese, a diminishing speech variety of Northest Malakula. Canberra: Australian National University.
Early, Robert. 1994a. Lewo. In Typological studies in negation, eds. Peter Kahrel and René van den Berg, 65-92. Amsterdam: Benjamins. Early, Robert. 1994b. A grammar of Lewo, Vanuatu. Doctoral dissertation, Australian National University.
nese (Crowley 2006: 70)
ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’
nese (Crowley 2006: 70)
ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’
rrise-be-yat-te1PL.INCL:IMM.FUT-NÉG-rester-NÉG‘Nous ne resterons pas’
nese (Crowley 2006: 70)
ne-se-rij-te1SG:RÉEL-NÉG-PARLER-NÉG‘Je n’ai pas parlé.’
rrise-be-yat-te1PL.INCL:IMM.FUT-NÉG-rester-NÉG‘Nous ne resterons pas’
Ø-se-be-yes-te3SG:REAL-NÉG-NÉG-marchre-NÉG‘Elle n’a pas marché’
NÉG1 NÉG2
brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2
ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2
kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1
nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2
ab
NÉG1 NÉG2
brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2
ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2
kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1
nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2
ab
Lewo (Early 1994a, 1994b)
NÉG1 NÉG2 NÉG3
Réel (pe) re po(li)
Irréel ve re (toko)
nagape Ø-pa re poliIl NÉG 3SF-R-partir NÉG NÉG‘Il n’est pas parti.’
Lewo (Early 1994a, 1994b)
NÉG1 NÉG2 NÉG3
Réel (pe) re po(li)
Irréel ve re (toko)
nagape Ø-pa re poliIl NÉG 3SF-R-partir NÉG NÉG‘Il n’est pas parti.’ (Early 1994b: 411)
< être < PART ‘absent, inexistant’
Ve a-kan re! NÉG.IRR 2SG-manger NÉG‘Ne mange pas!’
< être < PART
Lewo (Early 1994a, 1994b)
NÉG1 NÉG2 NÉG3
Réel (pe) re po(li)
Irréel ve re (toko)
Ve a-kan re! Na-kan-ena toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG NOM-manger-NOM s’abstenir‘Ne mange pas!’ ‘Abstiens-toi de manger!’
< être < PART
Lewo (Early 1994a, 1994b)
NÉG1 NÉG2 NÉG3
Réel (pe) re po(li)
Irréel ve re (toko)
Ve a-kan re! Na-kan-ena toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG NOM-manger-NOM s’abstenir‘Ne mange pas!’ ‘Abstiens-toi de manger!’
Ve a-kan re! toko!NÉG.IRR 2SG-manger NÉG s’abstenir‘Ne mange pas, abstiens-toi!’‘Ne mange pas!’
< être < PART
Lewo (Early 1994a, 1994b)
NÉG1 NÉG2 NÉG3
Réel (pe) re po(li)
Irréel ve re (toko)
NÉG1 NÉG2
brabançon NÉG1 NÉG2 NÉG2
ligurien NÉG1 NÉG1 NÉG1 NÉG2
kwezo NÉG1 NÉG2 NÉG1
nese NÉG1a-NÉG1b NÉG2
lewo NÉG1 NÉG2 NÉG3
ab
Lewo (Early 1994: 420)
Pe-re a-pim re poliNÉG1-NÉG2 3PLR-come NÉG2 NÉG3‘Ils ne sont pas venus.’
les langues bantoues
51
NÉG Pré-initialea. kha-u-n-khol-á
NÉG-SC-TM-BV-Fi‘Tu ne prends pas’(P312 Shangaci)kha < *nkà (Kamba Muzenga 1981)Principale non marquée (Güldemann 1999)
clit + [NÉG-SC-NÉG-T1-T2[-OC-BV-Fi]]+clit
NÉG post-initialeb. u-si-khol-e
SC-NÉG-BV-Fi‘Ne prends pas!’(P312 Shangaci)si < *ti (Kamba Muzenga 1981)Phrases marquées (Güldemann 1999)
52
zeela (L33A) (Kabange Mukala com. pers.)kà-kùpííl-éè-pó mwáànáNÉG1-battre-Fi-NÉG2 3.enfant‘Le père n’a pas battu l’enfant.’
La double négation
53
zeela (L33A) (Kabange Mukala com. pers.)kà-kùpííl-éè-pó mwáànáNÉG1-battre-Fi-NÉG2 3.enfant‘Le père n’a pas battu l’enfant.’
beembe (H11) (Nsayi 1984 : 155)mè n-síí-tìn-à mùkáándá kòI 1SG-NÉG1-écrire-Fi 3.lettre NÉG2‘Je n’ai pas écrit de lettre.’
La double négation
54
La doublenégation
en bantou
55
La doublenégation
en bantou
Échantillon deNurse (2007):
39/100
56
Ruund (L53) (Tembu Muteb 2000: 11; Nash 1992: 710, 710)a. muny wa mband ka-bus rukùs
1.doigt1.Conn1.femme NEG1.1.TM-écraser 11.pou‘Le doigt d’une femme n’écrase pas de pou’ (proverbe)
b. kà-tek-in-ààp …NÉG1.1.TM-placer-TM-Fi.NÉG2‘Il/Elle/Ils/Elles n’a/ont pas placé …’
c. nà-tek-in-ààp …1SG.TM-place-TM-Fi.NÉG2‘Je n’ai pas placé …’
Variation synchronique dans une langue
1. particule de réponse ‘non’2. adverbe négatif ‘en vain’3. marqueur partitif4. marqueur emphatique5. emprunt 6. origine inconnue
kanyok (L32) (Mukash Kalel 1982: 326)ka-tù-tùm-in-oh’ bèndNÉG1-1PL-envoyer-TM-NÉG2 NÉG3‘Nous n’avons pas envoyé’
Ces marqueurs peuvent être combinésdans une dizaine de languesIl y a donc trois négations
kanyok (L32) (Mukash Kalel 1982: 326)ka-tù-tùm-in-oh’ bèndNÉG1-1PL-envoyer-TM-NÉG2 NÉG3‘Nous n’avons pas envoyé’
Ces marqueurs peuvent être combinésdans une dizaine de languesIl y a donc trois négations
< PART< LOC < EMPH < POSS
kwezo (L13) (Forges 1983: 330)lo gwâmi nga-swêgi (lo)NÉG1 NÉG2 1SG-cacher.Fi (NEG3)‘Je n’ai pas caché’
< EMPH < POSSparticule de réponse ‘non’
< PART< LOC
kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám17-POSS.1SG‘Je n’ai pas battu l’enfant’
< EMPH < POSSmwáàn1.enfant
< PART< LOC
kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám17-POSS.1SG‘Je n’ai pas battu l’enfant’
< EMPH < POSSmwáàn1.enfant
< PART< LOC
kanincin (L53A) (Kasombo Tshibanda, comm. pers.)(kì)-n-àà-búl-ááŋ p-ènd (NÉG1)-1SG-TM-battre-Tm NÉG2-NÉG3kw-áám mwáànNÉG4 1.enfant‘Je n’ai pas battu l’enfantdu tout.’
< EMPH < POSS
< EMPH < POSS
Conclusion
Conclusion
1. trois ou quatre négations2. avant ou après NÉG1-NÉG2
3. concaténation ou univerbation4. répétition ou genèse
5. renforcement et affaiblissement
Épilogue
Retour àJespersen 1917: 67-68
‘cumulative negation’‘negative concord’
‘concordance négative’
ka-ba-yel-anga kwau koNÉG1-2-malade-TM.Fi 17.POSS.2 NÉG2‘Ils ne sont pas malades’
ka-ba-yel-anga kwau koNÉG1-2-malade-TM.Fi 17.POSS.2 NÉG2‘Ils ne sont pas malades’
POSS > EMPH > NÉG
75
NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’
Données comparatives
76
NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’
NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’
Données comparatives
77
NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’
NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’
NÉG1+(NEG2)
H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’
Données comparatives
78
NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’
NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’
NÉG1+(NEG2)
H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’
(NÉG1)+NÉG2
H16g eme (ki) ngibangami ‘Je ne fais pas’
Données comparatives
79
NÉG1 H21 eme ki ngibanga ‘Je ne fais pas’
NÉG1+X L33A kémusómapo ‘Tu ne lis pas du tout’
NÉG1+(NEG2)
H16f ká tùkábá (kò) ‘Nous ne partageons pas’
(NÉG1)+NÉG2
H16g eme (ki) ngibangami ‘Je ne fais pas’
NÉG2 E621A akoora ndi ‘Il n’achète pas’
Données comparatives