Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

192
ÁRABE ة العربLas mil y una horas de árabe. I.S.B.N. 978-84-86514-91-4 A. 1.1. HORAS 1-33. Árabe para estudiantes y profesores de Academias y Centros de idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas y Universidades. INCLUYE CD (sólo imagen) CON EL LIBRO. Permite búsquedas y KARIMA RIMAL C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA)

description

lecciones de arabe

Transcript of Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Page 1: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 1-33.

1

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

I.S.B.N. 978-84-86514-91-4

A. 1.1. HORAS

1-33.

Árabe para estudiantes y profesores de Academias y Centros de idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas y Universidades.

INCLUYE CD (sólo imagen) CON EL LIBRO. Permite búsquedas

y

KARIMA RIMAL – C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA)

Page 2: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 1-33.

2

Las mil y una horas de árabe

A.1.1.

(Horas 1-33)

consta de un libro-cuaderno y un CD.

PROYECTO HORAS ÁRABES اؼشث١خ اغبػبد

Edición cultural sin ánimo de lucro

realizada por KARIMA RIMAL-C. RUIZ BV.

a través de

y su colección Pequeña Madrasa,

con la colaboración de la

PEÑALOLÉN, SANTIAGO, CHILE

Los ingresos de su venta se destinan íntegramente a costear los gastos materiales de edición y preparar

las siguientes entregas.

Se autoriza reproducción limitada en los centros para fines educativos siempre que se cite la fuente y se respeten íntegramente los contenidos y presentación,

sin introducir ningún tipo de alteración en ellos. No se autoriza su comercialización, ni su reproducción pública o por internet.

Se puede acceder al contenido en http://www.cantarabia.org/editorial/

Forma de cita: KARIMA RIMAL- C.RUIZ. Las mil y una horas de árabe. A.1.1.CantArabia editorial. I.S.B.N. 978-84-86514-91-4. Depósito Legal: M-2366-2012 [email protected]

Derechos de propiedad intelectual y de autor reservados.

Correspondencia a: [email protected] Cantarabia. C/ Marqués de Valdeiglesias, 4. 28004 Madrid

Page 3: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 1.

3

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 1: Saludos al principio del curso. Las primeras 14 palabras dichas en árabe. Las primeras 10 letras y sonidos escritos en árabe. Y tres apuntes de explicación general sobre la lengua y la escritura árabes.

A. 1.1. HORA 1.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 4: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 1-33.

4

ةر و لد ٱة ا د ب د ن ع ات ح ت Saludos al principio del curso

Nuestros mejores saludos a principio de curso, con el deseo de que este sea agradable y provechoso, aprendan mucho, lo pasen bien, y se encuentren a gusto en el grupo.

Las primeras palabras o frases en árabe llevan algunos nuevos sonidos :

Hola, buenos días Marḥaba, ṣabáḥ al-jayr

Por favor. Min faḍlik.

Otra vez. Marra ujraa.

Repita. ‘Á’ id / Kárrir

Sí, claro. Náʽam, ṭabʽan

Gracias. Shukran.

De nada. ʽAfwan.

Ejercicio 1:

Uno dice en árabe: Hola, buenos días …. Otro contesta en árabe: Hola,buenos días….

Uno dice en árabe: Por favor, otra vez. Otro repite en árabe: Buenos días….

Uno dice en árabe: Por favor, repita. Otro dice en árabe: Sí, naturalmente.

Uno dice en árabe: Gracias. Otro dice en árabe: De nada.

Ejercicio 2: Uno empieza la frase y el otro la completa: Buenos días. Sabáh ……….

Por favor. Min …………

Sí, naturalmente. Naʽam,……..

Gracias. De nada Shukran……

Page 5: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 1-33.

5

Los primeros 10 signos, letras y sonidos (fonemas) árabesque escribimos en este curso.

La escritura y el trazado van de derecha a izquierda.

1. La consonante ba se escribe ب

2. La consonante ta se escribe ت

3. La consonante tha se escribe ث

4. La consonante dal se escribe د

5. La vocal a (fatḥa)se escribe ´ , siempre sobre la consonante.

ba ب ta ت 6. La vocal i (kasra) se escribe , siempre bajo la consonante.

´

bi ب ti ت

7. La vocal u (ḍamma) se escribe ’ , siempre sobre la consonante.

bu ب tu ث thu د du ت

8. La vocal a se extiende como a larga, con el signo alif ا : daa ا د

9. La vocal i se extiende como a larga, con el signo ya ي ي : dii د

10. La vocal u se extiende como u larga, con el signo wawو : duu و د

Ejercicio 1: Trazar de derecha a izquierda (primero la línea, luego el punto o los puntos, y después la vocal).

د ب د د ت ت ت ب ب ب ث يد ت اد ود _____________________________________________________________________________

Ejercicio 2: Escribir y pronunciar las siguientes sílabas sueltas: ta ti bu tha da di tu daa dii duu

Page 6: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 1.

6

…Y tres apuntes de gramática.

1. Estamos utilizando el |rabe general, el “inter|rabe”. Es una forma desarrollada para entenderse todos los árabes.

2. Los signos de las vocales que están por encima y por debajo de las consonantes se suelen omitir en la mayor parte de las publicaciones.

3. Los signos que indican prolongación de vocal (alif, ya, waw) se escriben siempre.

La profesora Karima o el profesor Abderramán escribirán aquí el nombre de cada cual

?

Page 7: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

7

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 2: Por qué estudiamos árabe. Las primeras 10 letras del alifato. El sonido en árabe.

A. 1.1. HORA 2.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 8: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

8

Por qué estudiamos árabe

رس د ان اذ ةٱل م ب ر ل ع

Estudiamos y enseñamos árabe porque nos gustan los idiomas, nos gusta comunicarnos con la gente, y nos interesa la cultura árabe islámica, que es una cultura universal.

¿Por qué Li·maadhaa

estudiamos nadrus

el árabe? al-ʽarabiyya?

Porque nos gustan los idiomas Li·’annaa·naa nuḥibbe l·lugaat

Porque nos gusta la comunicación Li·’annaa·naa nuḥibbe l·ttawáaṣul

Porque nos interesa la cultura Li·’annaa·naa nahtamm bi·l·ththaqaafa

Por que me gusta… Li·’annii ʾuḥibb ….

Porque me interesa… Li·’annii ʾahtamm bi· ….

Ejercicio 1:

Uno dice en árabe: ¿Por qué estudiamos árabe?

Otro contesta en árabe: Porque nos gustan los idiomas. (Se puede dar estar respuesta o cualquiera de las otras frases que empiezan con “porque”, y proponer una respuesta nueva).

Ejercicio 2:

Se repite el ejercicio anterior cambiando de interlocutores.

Page 9: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

9

Plantillas para trazos (de derecha a izquierda)

أبتثجحخدذرز

___________________________________________________________1.

ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب أ

____________________________________________________________2.

ح ـحخ ـج ج ـأتتث ث أت رزأببت ذ ذ د ـخد رز ذ ذ د ـخد ح ـحخ ـج ج ـأتتث ث أت أببت

____________________________________________________________3.

ـخـخ ـحخ ـح ح ـجـج ج ب ابث ـث ـث ـ بـبت ـت ـت ب

____________________________________________________________4.

ج ر ابورخوخأ خأ خ خ اتوتب اب ب ابب

ج ر ابورخوخأ خأ خ خ اتوتب اب ب ابب

______________________________________________________

Page 10: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

10

El alifato: Los 10 primeros fonemas y letras.

1. Alif hamza أ

La hamza suena como una tensión en la garganta, parecida a la que hay entre las palabras: mi-alegría cuando las pronunciamos separadas.

Es una letra con dos partes: El signo ’alif es el trazo largo vertical.

El signo ء es la hamza.

-La hamza es un pequeño signo que representa propiamente a la consonante, al fonema hamza.

-El alif ا es su “apoyo” gr|fico, y no suena.

-La escribimos en esta p|gina, en letras latinas, como ’ .

أأ ا

’ u ’ i ’ a

2.3.4. Las siguientes letras ya han sido presentadas. Sus nombres son: ba, ta, tha (mejor, escriba baa’, taa’, thaa’, porque su a est| prolongada, y detrás lleva hamza).

Baa’ ة b Taa’ د t Thaa’ س th Suena como z en castellano; se transcribe en letras latinas como th o t

Letras unidas, letras separadas

Las formas de las letras van adaptándose unas a otras en la

escritura: ا ـ ت baa

El trazo alif y la siguiente letra

El trazo alif NO SE UNE NUNCA A LA SIGUIENTE LETRA.

ـات ات ــ ab = padre’ أ ب = papá

Page 11: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

11

LAS LETRAS Y SUS FORMAS

Formas ligadas Forma aislada

Forma semiligada

“final”. Es la ligada

a la anterior.

Forma enteramente

ligada, o “medial”. Es la ligada a la anterior

y a la siguiente.

Forma semiligada

“inicial”. Es la ligada a la siguiente.

Forma aislada

Final Medial Inicial Aislada

أ ـب

ب تػ ـبػ ـة

ت ثػ ـتػ ـت

ث جػ ـثػ ـث

Ejercicio 1: Trazar (las letras que están en página 7).

Ejercicio 2: Escribir: babibu biba tati tita taba bata bata bibi tutu

Ejercicio 3. Leer y transcribir: ب ث ـبتـت ب Ejercicio 4: Trazar la palabra bāb بةـ ث varias veces.

_________________________________________ ابـ ت

Ejercicio 5: Escribir sílabas con a y con a larga:

ba ________ baa ________ ta _________ taa________ tha_______thaa__

Page 12: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

12

LAS LETRAS Y SUS FORMAS

Final Medial Inicial Aislada Transcripción y

pronunciación

Nombre

ŷ : como j en ج حػ ػجػ ػجcatalán o en

francés, o parecida a la y

“a la argentina”.

ŷiim

ح حػ ػحػ ػحḥ : entre

hache y jota ḥaa’

’j jaa خ خػ ػخػ ػخ

* د * * ـدd daal

dh: como * ذ * * ـذth en inglés.

dhaal

’r raa * ر * * ػر

* ز * * ػزz: como

z en francés o inglés.

zaa’

/zaay

* NINGUNA DE ESTAS CUATRO LETRAS SE UNE A LA SIGUIENTE.

Ejemplos / ejercicios de observación y lectura:

aj = hermano’ أ خ .1

ج .2 ر j|raŷa = salió خ

Page 13: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

13

El sonido e en árabe.

El sonido e se oye decir en árabe. Pero no es un fonema inde-pendiente. Es una forma corriente de pronunciar a / i / ay en ciertas sílabas.

Ejemplos: Náṣir se pronuncia corrientemente Náṣer . Faris se suele pronunciar Fares. La preposición min se oye casi como men. La palabra bayt (= casa) también tiende a decirse beyt, o bet.

También se oye decir una variante de e para unir palabras. nuḥibbe l·lugaat

*

Prácticas de trazado:

داردررردردحـدحـدحػجحػجخرج _________________________________________________________________________________________

Page 14: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

14

Prácticas de trazado:

خرجداردررردردحـدحـدحػجحػج

خرجخرحت

__________________________________________________________________________________

داردررردردحـدحـدحػجحػجخرجخرجخرحت

داردررردردحـد

حـدحػجحػجخرج

خرحتخرج

Page 15: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

15

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 3: Saber árabe. El signo de sukúun y el signo de tashdiid.

Las letras del alifato: de siin س a ẓaa’ ظ . Apunte: La lengua árabe “coloquial”.

A. 1.1. HORA 3.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 16: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 3.

16

Aprender el árabe.

Comunicarse, expresarse: hablar, entender, escribir, leer… son varios aspectos de conocimiento y uso de la lengua. Todos son necesarios y útiles.

Aprendo |rabe ’Ata‘|llame l·‘arabiiya

Aprendo a hablar en árabe ’Ata‘|llame l·kalaam bi l·‘arabii

¿Dónde? ’Ayna?

En Fii

En la Universidad Fii l·ŷáami‘a

En la Escuela Fii l·madrasa

Con Ma‘a

Y Wa

Ejercicio 1: Aprendo |rabe en la Escuela con… y con …. y ……. Ejercicio 2: Aprendo a hablar en árabe en la Universidad. Ejercicio 3: Con …….. y ………..

ع ‘

Page 17: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

17

Plantillas para trazos (de derecha a izquierda)

سشصضطظ ___________________________________________________________1.

سشصضطظ

____________________________________________________________2.

ب ابشــشــش ســسـسش س ر سـاد ____________________________________________________________3.

ب ابشــشــش ســسـسش س ر سـاد ____________________________________________________________4.

ـاح ـب س ص اط ب ط

ـاح ـب س ص اط ب ط

عع

Page 18: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

18

El signo de sukúun y el signo de tashdiid

1. El signo de sukúun: o (encima de la consonante).

No tiene sonido. Precisamente indica que no puede haber vocal tras esa consonante, la cual cierra sílaba. Es un signo auxiliar para la lectura, y no se transcribe de ninguna manera en letras latinas.

ث ػحت /ث ػحت taḥt = debajo /debajo de…

رت zurt = visité *ز

El sukúun no se suele poner al final de palabra.

ػػ يتـأخ ’ ujtii = mi hermana تـأخ ’ ujt = hermana

2. El signo de tashdiid:

(encima de la consonante).

Sirve para indicar que la consonante se duplica.

ز ر ruzz = arroz

ـة uḥibb = me gusta/ quiero’ أح El sukúun y el tashdiid nunca se escriben juntos.

Page 19: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

19

Las letras del alifato, de la ش a la ظ

Las consonantes que siguen son:

siin س shiin ش

ṣaad ص ḍaad ض

ṭaa’ ط ẓaa’ ظ

س ش

sh s Final Medial Inicial Aislada Sonido y

transcripción Nombre

s siin س سػ ـسػ ـس

sh ش صػ ـضػ ـش

suena como x en catalán

y gallego

shiin

Ejemplos:

بش shárib= bebió بت س sabt = sábado

ب اب táshrab = bebes ج ش ب ص shabaab = juventud اد سس saadis = sexto

Ejercicio de lectura y trazado: ا اس ات اد اب اش ج

Page 20: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

20

Los sonidos fuertes, “enfáticos”

Se pronuncian con más “fuerza” y resonancia que los normales correspondientes.

ص ضطظ

ṣḍṭẓ

Final Medial Inicial Aislada Transcripción y

pronunciación

Nombre

ṣ ص ظػ ػعػ ػطenfática de s

ṣaad

ḍ ض ضػ ػضػ ػغenfática de d

ḍaad

ṭ ط ظػ ػعػ ػطenfática de t

ṭaa’

ẓ ظ ػػ ػؼػ ػغenfática de t*

ẓaa’

*también se realiza como enfática de z.

ب اح !ṣabaaḥ = mañana ṣabaaḥa - l·jayr ظ

¡Buenos días!

ب ب ابة يظ ػػ بض ظ ṣabr ḍabaab ṭibb ẓaby paciencia niebla medicina órix/ órice

ط خ jaṭṭ = línea اظـس baṭaaṭis = patatas ت ع

Page 21: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

21

Apunte: La lengua |rabe “coloquial”

La lengua tiene dos facetas: por un lado, la modalidad “coloquial”, llamada “al·‘|ammiiya” o “ad·d|ariŷa” (”común/ corriente”), que va cambiando según dialectos de una zona a otra; por otro lado, la modalidad “formal”, llamada “fuṣḥaa” (“muy abierta”) que es común en el sentido de que es compartida, igual para todos.

Por todo eso se dice que el árabe es una lengua plural.

LENGUA ÁRABE modalidad (fusḥaa) modalidad `ámmiiya/ d|ariŷa

Una sola Pluri-dialectal.

.

modalidad

“coloquial”

(con varios dialectos)

modalidad

“formal”

(igual en todas partes)

Page 22: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 2.

22

Los nombres de los países árabes

Si desea ir haciendo prácticas de escritura aprendiendo los nombres de los países árabes, aquí puede empezar a leerlos. Algunos signos nuevos aparecerán en las HORAS siguientes.

Arabia Saudí ة عود ةالس ب ر ان Omán أل ع عم Argelia ائ ر ز ن *Palestina ال ج ط ف ل س Bahrein ن ر ح ر Qatar ال ب ق ط Comores ق مرال Sahara

**Occidental ة ب ر اءال غ ر الصح

Egipto ر ة Siria م ص سور Emiratos ارات م ال Somalia ال الصوم

Iraq اق ر ان Sudán ال ع السود Jordania دن ر ان Sudán del Sur ال ود نوبالس ج Líbano ن ان تون س Túnez لب Libia ال ب Yemen م ن ال

Marruecos ب ر غ م Yibuti *** ال

ج بوت

Mauritania ا ان ت مور

* Pendiente de pleno reconocimiento como Estado por la ONU.

** Pendiente de referéndum de autodeterminación establecido por la ONU. ب *** ر غ designa también el conjunto del Magrib (Región del África ال م noroccidental). Cuando se necesita especificar: Marruecos, se dice:

قصى بال ر غ ال م

Page 23: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

23

Saludos

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 4: Más saludos. Las restantes letras del alifato. El artículo.

A. 1.1. HORA 4.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 24: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

24

Saludos

تحات

Buenas tardes Mas|’a -l·jayr

Adn|n / Naíma! Yaa ‘ Adn|an/ Yaa Na‘íima !

Hola, hola Ahlan, márḥaba

¿Cómo está/s/n? Kayfe l·ḥaal?

Bien Bi·jayr

Gracias (a Dios) ’Al·ḥamdu li·Laah

Y usted/es/vosotros, ¿cómo está/is/n? Wa·’antum, kayf ḥáalu·kum?

Y usted / tú, ¿cómo está/s ? Wa·’ant, kayf ḥáalu·k?

Ejercicio 1: Conversación en árabe: -Buenas tardes, Adn|n, buenas tardes, Na‘iima -Buenas tardes, ……… -¿Cómo están? -Bien, gracias. -¿Y usted, cómo está usted? Ejercicio 2: Otra conversación en árabe: -Buenas tardes, Faris/ Kariima. - Hola, buenas tardes, ……… -¿Cómo estás? - Gracias a Dios, bien. - Y usted, Adnán, ¿cómo está? -Bien, gracias.

Page 25: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

25

Las restantes letras del alifato

عغفقكل

l k q f g ῾

Final Medial Inicial Aislada Transcripción y pronunciación

Nombre

ـػـ ـؽ Suena como un ع ؾػ

esfuerzo de la

garganta

῾ayn

g غ قػ ـغػ ـفg “rodada” como r

en francés

gayn

f ف فػ ـفػ ـف

faa’

q ق كػ ـلػ ػق Entre g y k

qaaf

k kaaf ك نػ ـكػ ـم

l laam ل مػ ــلػ ـل

Page 26: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

26

Ejercicio de pronunciación y escritura.

ػعر ____________ iṭr = aroma῾ ؾ ػعر ؾ ________

ـة ________ ṣa ῾b = difícil ظ ـة ظ ____________

اد _____ Bagdaad= Bagdad ت غـد اد ت غـد ______

_______ garb = oeste, occidente ق رب ق رب ______

ف ل ال ل خ :dájal fa·qaal = entró, y dijo د

__________ ف ش ل خ ب د ____________

ف ____________ ṣaff = clase, curso ظ ف ظ _________

ق ق ______________________________________ sharq = este, oriente ش ش

ا ل مبـ ’al·balad = el país _______________________________ ا ل مبـ ___ El alif del artículo ـ أ se suele escribir ا

ابن ـتـ kitaab = libro ابمـك ا ـتـ ’al·kitaab = el libro

_______________________________________

____________________ Al·Quds = Jerusalén’ امـل ـدس

Page 27: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

27

Las últimas letras del alfabeto árabe

Los fonemas correspondientes a estas letras se combinan muy bien y aparecen con mucha frecuencia en la formación de las palabras y de los afijos.

منہوي

y w h n m

Fin del alfabeto árabe (alifato).

Final Medial Inicial Aislada Transcripción y pronunciación

Nombre

m miim م مػ ـمػ ـم

m nuun ن هػ ـنػ ػن

’h haa ہ ىػ ػيػ ـو

*و * * ػوw waaw

y ي ػ ـػ ػيSuena suave, casi como una i

yaa’

* LA WAAW NO SE UNE CON LA LETRA SIGUIENTE.

Ejemplos: نف ن مـ ضلػم ـة ػرأح ـ ػخ رت ػر

ـال ـفأ هـتأ هـت ـمأ مػح انن ـ ـ ـده اؾ ـ

Page 28: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

28

El artículo

En árabe sólo hay un artículo, que va unido o “pegado” por delante del

nombre. Es ػمأ

Se traduce como el / la / lo / los / las, según la palabras que vengan detrás.

al·kitaab = el libro’ أ مـك ـت ـاب

رف أ مػح ’al·ḥarf = la letra

وفأ مح ر ’al·ḥuruuf = las letras

Su alif suele quedar mudo, y se escribe corrientemente ا, sin hamza.

حػروفػامحػرفػامكـتـابام

* * *

وك ـبػر !م

¡Enhorabuena!

Ya conocemos el alifato…pero todavía necesitamos saber algo más de las letras.

Tarea: Empiece a preparar dos cuadernos o ficheros de léxico (un cuaderno, del árabe al español, y otro del español al árabe), con las palabras sueltas, y las frases y expresiones que van apareciendo en Las mil y una horas de árabe.

Page 29: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

29

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 5: Ejercicios-repaso de sílabas, palabras y frases, escritas en grafía árabe. Algunos signos en final de palabra: taa’ marbuuṭa, hamza, fatḥa tanwíin. El alif de unión (alif waṣla).

A. 1.1. HORA 5.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 30: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

30

Ejercicios-repaso de sílabas, palabras y frases

escritas en grafía árabe

ة ـ اح ر اتام د فر ؽمم ـل اظ لامم م امج و

ه كو تٱػخ وت ةتـم ر ـ ام ط ي ػػ مخ

1. Sílabas y palabras. 1.1. Unir las letras (de derecha a izquierda), formando las palabras. También es útil decir los nombres de las letras. Lo mejor es escribir seguidos y enlazados los trazos-línea, y después añadir los puntos.

-مأ -لي-من-يا

_______________________

ن-يب-أ ل-مك -نأ -ا _______________________

1.2. Escribir, como aisladas, las letras que forman las siguientes palabras.

Ejemplo: ن م

من

ن ػرم ـ احخ ـبـ ابظ ـ ـتت ـ ـالت فح ن

______________________________________________________________________

Page 31: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

31

1.3. Escribir, como aisladas, las consonantes que forman las siguientes palabras. Cuando hay un signo de duplicación, escriba dos veces la consonante.

Ejemplo سررس

ـلـ م ـ ـ ______أ ث (aprendo)

ا ذ _________ت ػيـ أ ىـت ــم (me intereso por esto)

1.3. Escribir las palabras o sintagmas correspondientes con los siguientes grupos de letras:

(Bagdad) بغداد

con م ع

(Fez) فاس

(por favor) منفضلك

(repite) كررر (las dos primeras ر se escriben )

بابا-مع-خرج-أ خي

_____________________________________________________

أ خي-مع-بابا-خرج

_____________________________________________________

Page 32: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

32

Algunos signos en final de palabra

Al repasar el léxico, y ya escribirlo todo en grafía árabe, de vez en cuando encontraremos algunos signos o formas de letras como los siguientes:

ـا ء ـة .La hamza a veces aparece sola ء

Ejemplo: los nombres de algunas letras terminan así: اء خ

Es una desinencia o terminación, que se lee an. Se llama fatḥa tanwíin. El ـا

signo final es un signo alif (al que se suele llamar “alif ocioso”).

Ejemplo: la palabra “gracias”: ـكػرا shúkr ص an

ة/ـة Es una forma de ت . Se llama taa’ marbuuṭa. Sólo se pronuncia

cuando va seguida de vocal.

Ejemplo: la palabra hamza termina así ة ـمز ى

El alif de unión (alif waṣla).

Es la forma que tiene el alif del artículo, entre palabras. En lugar ٱ

de hamza lleva el signo de unión (waṣla). Indica que hay que unir las palabras, pronunciarlas seguidas y unidas mediante una vocal (como, por ejemplo, a/e, o alguna desinencia de la primera palabra)

امـك ت ـاب ـة .uḥibbe l·kitaab’ أح امـك ت ـاب ـة .uḥibbu l·kitaab (la u se pronuncia en árabe muy formal)’ أح

Page 33: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

33

2.Lectura. 2.1.(Traducción, en HORA nº 1).

ـات ـ ـح ت

ـر ـ احال ـخ ب !ص

د ر /أ ع ـر ك

ـل ـك ف ـض ن م

ى ر ةأخ ر م

ـعـا ـب ،ط ـم ـع ن

راش ك

ـوا ـف ع 2.2. Los nombres de las letras y los signos.

ـةأ م ف ـم ةض تػػحـ ةن ـس ةفـ ـمز ى

اد ادض ـػنظ ـػنص ايس اءز الر الذ ـاءد ـاءخ ــمح اءح اءجـ اءثـ ـ ت

ـد ضـد ـك ونثـ س

اء اءظ ــمه ونى مم يف اءك افن ـافل ـيقـ اءؾ ػ

ء اوي و

ة ظلـ ةأ م فو رت ػوظ ءم ت

Page 34: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

34

2.3. (Traducción en HORA nº 3).

م ـلـ ـ ـ أ ث ةأ تــ ػر ـ م

م ـلـ ـ ـ أ ث تػ ػي أ ػر ـ مـ

ب مت مـك ـل

Atención a la secuencia de ل seguida de ا , como en امالكم :

el alif que sigue a la laam se escribe dentro de su curva امالكم

ن؟ػأ

ػي ف

ػي ف ـةأ ـ ـ ـام مػج

ة س در مـم ػيأ ف

ـؽ م

و

La conjunción و lleva “pegada” la palabra siguiente.

Page 35: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

35

3. Reconocer palabras (las palabras están en: HORA nº 3 y HORA nº 4 ). Unir con un trazo la palabra en árabe y la palabra con que se traduce.

ب اح mañana ظ

ط خ Jerusalén

اظـس ت ع niebla اد Bagdad ت غـد

ب اب ض patatas

ف ل ال ل خ país د ا ل مبـ entró y dijo

ابن ـتـ línea

clase ق رب

ف occidente ظ

ق ق ____________________________ este, oriente ش ش

libro امـل ـدس

Page 36: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 5.

36

El alif del artículo أ لـ se suele escribir ا (sin signo encima).

ابن ـتـ kitaab = libro ابمـك ا ـتـ ’al·kitaab = el libro

_______________________________________

Al·Quds = Jerusalén (= la santidad)’ امـل ـدس

____________________

Las palabras extranjeras que empiezan por vocal se escriben en árabe colocando al inicio un alif.

اكأ م ر

Page 37: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 4.

37

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 6: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 1.

امـددال ول،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

A. 1.1. HORA 6.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 38: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 6.

38

Enhorabuena بـروكمـ

الونسكوللمؤتمر العام 63 الدورة الونسكو - فالونسكوعضواقبلبفلسطندولةالمؤتمرالعام -31-10-2011

La Conferencia General admite a Palestina como Estado Miembro de la UNESCO. Finalmente España vota a favor.

Tras los trámites formales, Palestina será el Próximo Estado Miembro de la UNESCO. El día 28 de este mismo mes la República del Sudán del Sur ingresó

como Estado Miembro en la UNESCO.

491تصبحالدولةالعضوانجمهورةجنوبالسود 28-10-2011

فالونسكو http://www.unesco.org/new/es/unesco/

La UNESCO tiene su página en árabe. Se puede consultar a través de esta dirección.

_________________________________________________________

Una raíz muy zalamera.

Madrid (España).- C.RBV. 29-11-2011. La paz y la salud se desean a diario en árabe con frases y locuciones en las que aparecen la palabra salam o salama, que significan paz y saludo. No sólo los que son musulmanes pro-nuncian el tradicional saludo árabe

المـس (la paz) o لسالم علكما وعلكم السالم / (la paz sea con vosotros”/ y con vosotros sea la paz). Y para des-pedirse con el habitual adiós”: ma`a ssalama مع السالمـة, o bi-ssalama بالسالمة . También hay quien escribe salamat سالمات , en el sentido de “saludos”, al

final de un mensaje. Salama origina en español la palabra zalema, que sig-nifica saludo, gesto de saludo. De una persona que se quiere ganar el afecto con halagos, muy obsequiosa, muy dada a cumplidos, saludos o salu-taciones , se dice que es zalamera. Las tres consonantes SLM س ل م forman una raíz muy productiva, y que ha generado buen número de nombres propios y comunes. Abdessalám, Salim y su femenino Sa-lima, Zulema, Sulaymán, Solimán, Sal-mán, son algunos de estos nombres. Se utiliza esta raíz cuando se entrega o se recibe algo, y también cuando uno se entrega, y se rinde. La palabra islam

اسالم se forma con esta raíz, como también musulmán. Por cierto, que hay que utilizar propiamente las pala-bras, pues los y las árabes pueden ser musulmanes, o cristianos, o judíos, ag-nósticos, o de otras creencias Se dice cultura árabe-islámica de la cultura árabe, en tanto que universal, para indicar que el islam está muy vinculado a la cultura árabe desde que esta religión surgió en Arabia y en el seno de su cultura en el siglo VII (que en el calendario islámico de la hégira es el siglo I). La cultura árabe tiene también otros varios componentes y afluentes religiosos y civiles, y a su vez el islam, con su cultura, es plural y se extiende por todo el mundo.

Los nombres árabes más conocidos.

Santander (España) -K. Rimal. 30-11-2011. Los nombres propios árabes más conocidos por los hispanohablantes son los de sus vecinos y conciudadanos de origen árabe. En el caso concreto de los estu-diantes de árabe, los nombres que más utilizan a diario son los de sus profesores y compañeros, y también los nombres que aparecen en sus libros y métodos para aprender el árabe. Los medios de comunicación contribuyen a difundir los nombres y apellidos de políticos árabes. Del mundo de la cultura, el arte, la lite-ratura y la canción vienen otros nombres especialmente famosos. Apellidos y nombres propios se adaptan poco a poco a la pro-nunciación y a la escritura corrientes en los países de lengua española, y los medios de comunicación y enseñanza se ocupan de que esta adaptación se realice correctamente en sus publicaciones. Las Mil y Una Horas presentan algunos de los nombres tal como se escriben en árabe, de manera que los estudiantes de árabe los sepan pronunciar en esta lengua cuando ello sea oportuno. Entre los nombres masculinos más conocidos y utilizados desde antiguo están Muhámmad, y `Ali . se ha adaptado al español, en la pronunciación y en la عل escritura como Alí. مـحـمـد se suele escribir como Muhammad o Mohamed. Pocas personas procuran pronunciar la –d final. La escritura y pronunciación como Mahoma se suele referir al Profeta del Islam. Entre los nombres femeninos árabes son bastante conocidos Fátima فاطـمة , Nur نـور , Mariam مـرـم , Laila لــلى , Salma سـلـمى y, actualmente, شـكـرة Shakira. Los nombres masculinos que empiezan por `Abd se utilizan también desde hace mucho, y han sido frecuentemente adaptados: Abdalá, Abderramán, Abdessalam, Abdennur, etc. La segunda parte de estos nombres es uno de los nombres con que se designa a Dios: Allah (Dios), Rahmán (Clemente), Salam (Paz), Nur (Luz).

Page 39: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 6.

39

El maltés, lengua europea.

La Valeta, Malta . Las Mil y Una Horas. El año 711, en el que se inicia la invasión árabe-islámica de la Península Ibérica y el progresivo asentamiento árabo-bereber en ella –lo que quiere decir la llegada de la cultura árabe-islámica a Europa–, constituye la fecha oficial de inicio de una extensa y profunda, compleja y rica interacción cultural y social que ha dejado clara memoria y huella, y sigue siendo objeto de estudio y reflexión.

A lo largo de este año 2011 se han su-cedido congresos y reuniones científicas que han tenido por objeto conmemorar esta efe-méride. La Sociedad Española de Estudios Ára-bes (http://www.estudiosarabes.org), que ya cumple 18 años de existencia, ha dedicado su primer Congreso a Al-Andalus y el mundo árabe (711-2011): Visiones desde el arabismo, cele-brado en Granada. En el Simposio y la Asam-blea de la SEEA, que tuvieron lugar en Algeci-ras, se abordaron temas conexos, como el de la situación de la lengua árabe y su conocimiento y uso en Europa.

La lengua árabe y su cultura literaria y científica, llegaron poco a poco a calar en el tejido cultural europeo, desde la Península Ibérica y sus islas, desde Sicilia, o Malta. En esta isla, en la que la presencia árabe se inicia el año 870, se produjo a lo largo del tiempo un cruce lingüístico muy intenso entre la lengua árabe y una lengua románica –el italiano-. Es lo que se llama el maltés, idioma cuya estructura es básicamente árabe (en la modalidad dialectal argelina) y que cuenta con un abundantísimo aporte léxico italiano.

El caso es que el maltés, la lengua oficial de Malta (junto con el inglés), es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea. Sin embargo, la lengua árabe no está reconocida como tal.

Y eso que es también la segunda lengua de varios millones de ciudadanos europeos. Y un idioma que forma parte del patrimonio euro-peo, pues ha contribuido al mismo.

El maltés se escribe actualmente en letras latinas. En la última parte del periódico Kull ħadd, sección de Aħbarijiet, viene este dibujo con el pie que reproducimos:

“Il-palm inqered,.. fil-Parlament ma kibrux fjuri imma kibri l-arbuxelli fir-roundabouts li jiswew e9miljun,,, ….. u fil-ħabs qed tikber il-ħaxixa”. Gracias al dibujo, y con el |rabe e italiano que conocemos, podemos deducir que pone m|s o menos: “Las palmeras se acaban… en el Parlamento no crecen flores, sino que crecen arbustos en las rotondas que vienen a ser 9 millones de euros… y en la reja puede crecer la hierba”. El halcón maltés.

Se pueden consultar las intervenciones del simposio en

http://www.youtube.com/watch?v=Pln_sdW-7Tk&feature=mfu_in_order&list=UL

y el resumen del último Simposio de la SEEA en http://www.youtube.com/watch?v=eCihFLyBNR8&feature=mfu_in_order&list=UL

Para correspondencia con los autores de esta HORA, puede escribir a [email protected]

Page 40: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 6.

40

Al·Andalus Malta Sicilia La Conferencia General La UNESCO Los nombres

هدم سال

مامعة/مامعا

ل ل ةظ

ر ؤث م امم ام أ ـ م

Al·Mu’tamare -l·`Aamm

امووسكو

ـاءـال س م

laam+alif

لس د ال ن

El Andalus o Al Andalus

Page 41: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

41

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 7: Conversación: soy, estoy…. El artículo ante las consonantes dentales. Caligrafía árabe y algunos números y cifras.

A. 1.1. HORA 7.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 42: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

42

Conversación واحـد ١

Hola, soy Kamal. Estoy en la estación. ان ـ ف.الــ مـأ ىل،أ ه ػعـةـم اميػأ ن ػح

¡Hola Kamal! Yúsuf lo espera ahí , !ا فيفاهت ػؼ ن ــا وس ر كى مـالـنأ ىلي en la estación. ع ح ةيفامم

د ـ ــرن ـةثـانػه !ح اء هللاسػيح نص ،ا

¡Muy bien! Tomamos un taxi enseguida, si Dios quiere. * Bien, lo espero en casa. ـنػز ل ـ ـة،أ هـايفاهـتػؼـاركفػيامـم ظ

fii -ntiẓaarik (=en espera de ti/ usted)

الــ مـن Kamal ف و س Yúsuf

ا ـ ...أ ه Yo… / yo soy/ yo estoy ػعـةم ػح la estación .

fii -ntiẓaarik (=en espera de ti/ usted)

ار ك ا ahí/ aquí يفاهـت ػؼ ـنـ ى

د ـ ـ ـة muy bien ح bien ظ

ـال ه ػرن ـةثـانـسػيح ḥaalan taxi tomamos

enseguida

ـنػز ل امبت/امـم

اء هل نص *in shaa’a –L·laahsi Dios quiere ' ا

*Es costumbre añadir esta expresión cuando se hace una previsión de futuro.

Page 43: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

43

Nombres árabes escritos en árabe ان٢ جـنـ ا

ـدهورنػرـمةـالـمن لفاظمـةػوسفهــــمـةؿلػيمػحـم ىػ مـ

Ejercicio:Completar las frases con los distintos nombres árabes.

الــ مـن اأ ىل،أ ـ ه ا ـ أ ىل،أ ها ـ أ ىل،أ ها ـ أ ىل،أ ها ـ أ ىل،أ ها ـ أ ىل،أ ها ـ أ ىل،أ ه

ن ــا ار كى فيفاهت ػؼ وس !أ ىلينـمـال ف ن ــا وس ار كى يفاهت ػؼ !نـمـالأ ىلي ف ار ك وس ن ــايفاهت ػؼ ى !نـمـالأ ىلي ف! ن ــا وس ار كى يفاهت ػؼ !نـمـالأ ىلي ف! ن ــا وس ار كى يفاهت ػؼ !نـمـالأ ىلي ف! ن ــا وس ار كى يفاهت ػؼ !نـمـالأ ىلي ف! ن ــا وس ار كى يفاهت ػؼ !نـمـالأ ىلي

Page 44: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

44

٣ جـلجـة Conversación

.ػحػعـ ةـميامػفـاأ ه.الــمـننأ ىل،أ -

ن ــا- ار كى فوهػوريفاهت ػؼ .أ ىلينـمـال، وس

د- نصاء هل!حـ ـال،ا .هػرن ـةثـانـسػيح

ة- .،أ هـايفاهـتػؼـاركفػيامـمـنػز لظــ 2.Ejercicios:

Se pueden hacer ejercicios de: 2.1.-Conversación entre los alumnos.

2.2.-Contestar a: نمك ال؟ـأ

2.3.-Cambio de nombres.

3. Ejercicios de observación. 3.1. En esta página y en la anterior aparecen dos signos nuevos, prolongando la vocal a. Uno de esos signos se parece al alif, y el otro a la yaa’. ¿En qué palabras están?

3.2. Conocemos dos palabras árabes para decir casa. ¿Cuáles?

Casa , hogar. ..........مػ

Casa, edificio تػ............

3.3. Conocemos dos palabras para decir letra. ¿Cuáles?

La letra (del alfabeto o alifato) .......حػ

La letra árabe (en escritura o grafía árabe) ........ػخػ

Page 45: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

45

لـ ـ ٤ةأ رت El artículo ante las consonantes dentales

Son consonantes dentales las que se pronuncian apoyando la lengua en los dientes*. Lo son todos los fonemas “tipo” t, d, z, s, r, l, n .

ثظتط دضذز سصش

رلن La l del artículo, seguida de una de estas consonantes, se adapta (queda asimilada) a ella.

Ejemplo: 'al·salaam se pronuncia como 'assalaam.

*Además se pueden distinguir y caracterizar por otros elementos, como si hay o no vibración de las cuerdas bucales (sonoras y sordas), si se apoyan en los dientes o en los alveolos (dentales, alveolares), si hay resonancia nasal (nasal), o vibración (vibrante), o sonido lateral (líquida), si hay énfasis-velarización (enfáticas o velarizadas) etc.

Grafía del artículo asimilado y de la consonante siguiente

-La مػ del artículo mantiene su grafía, pero no lleva ningún signo auxiliar ni

suena. Y la siguiente consonante se duplica, lo cual se marca con signo de tashdiid.

Ejemplo: لم امس

Ejercicios. 1. Pronunciar y escribir las siguientes palabras con artículo:

ثـانـسػيظـبـاح سلمظف هور ـة ةضــم لـافـ غ ـاتجـ مـ ل ث ػواظ

2. Decir y escribir en |rabe: Las lenguas… La comunicación… Me gustan las lenguas. Me intereso por la cultura. Me gusta la comunicación. En la clase…

Page 46: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

46

ـة ٥ ـمـس خ Letras solares

Las letras que asimilan la ل del artículo reciben el nombre de “letras solares” ــػحػام ـمـس ةػروفامض .

Letras “solares”

ت ث د ذ ر ز س

ش ص ض ط ظ ل ن

La otra mitad del alifato la componen las “letras lunares”.

Incluimos a continuación un gráfico realizado por el Prof. Aram Hamparzoumian, de la E.O.I. de

Málaga, consultable con otros útiles materiales en https://sites.google.com/site/departamentodearabe2/home/cajon

Las “letras lunares” son fonemas labiales, o palatales o guturales.

Page 47: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

47

La caligrafía árabe امــػرب اخلػط

La grafía nos compaña en la vida cotidiana: la prensa, el trabajo, la enseñanza y el aprendizaje, los rótulos de los comercios, las cartas y postales, los anuncios y etiquetas… Y la caligrafía aparece deslumbrante, embelleciendo y confiriendo sentidos a los objetos, mostrando una historia de arte y saber creada a pulso, que despierta admiración y suscita emulación y creatividad en todos los lugares del mundo.

La aventura del cálamo. Por José Miguel Puerta Vílchez.

Con el calígrafo Munir al-Shaarani

Alumnos en un taller de caligrafía en Mérida (México).

Page 48: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 7.

48

Tipos de letra árabe que utilizamos en estas HORAS.

En las HORAS empleamos varios tipos de letra para escribir en grafía árabe.

Ejemplo: la palabra Sindibaad* (=Simbad)

en el “tamaño” 36 con los nombres de los tipos de letra (como “fuentes” de internet).

Andalus سندبـاد

ن دس ب د Arabic Typesetting

اد ب د ن Arial س

ذث بد Tahoma ع

*Sind es el nombre del río Indo y de la región donde desemboca.

Page 49: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

49

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Horas 8 y 9. Presentaciones: soy, me llamo, soy de… Apuntes sobre los pronombres y el adjetivo femenino.

A.1.1. HORAS 8-9.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 50: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

50

Presentaciones

Tras los saludos, a la entrada de la Universidad, Yúsuf presenta a sus compañeros Kamal y Nadia., al Profesor Ahmad al-Bahri,

ذ: ٠عف ١ذ وبي. أعـز بر أ ؽ اغ .زا ص ذ٠ك

ف غط١Yúsuf: Profesor Ahmad, este es el señor Kamal. Es un amigo de Palestina.

ذ. أ ٠ب وبي. ؽىشا ٠ب ٠عف: أ ؽ ض ال . ر ف .أال ع Prof. Ahmad: Gracias, Yúsuf. Hágame el favor, Kamal. Pase, pase.

١ذ وبي : اغ ال ثى .أ Sr. Kamal: Gracias.(* Sólo al saludar”).

بد٠ خ: ٠عف ز . . اعج ب١ ب Yúsuf: Y esta es Nadia. Es de España.

شفذ: بد٠ خ خ لبدط، أعزبر أؽذ.ر ؾ ذ٠ ، أب . ؼ Nadia: Encantada. Sí, yo soy de Cádiz, Prof. Ahmad.

ذ. أ ظ١: أ ؽ ح بد٠خ! ػ ١ذ ذ اعج ب١خ ،ع ذ .. أ أ ٠ ر ؼ ؼشث١خ؟ ٱ

Ahmad Prof.: ¡Magnífico! Sra. Nadia: usted es española… ¿dónde ha aprendido el árabe?

ذ اؼشث١خ ف : بد٠ خ ل ج زا رؼ ب ف رظ ذ رؼ

.أب ب غ ا١غى. ذ٠خ اؽج١١ خ Nadia: Aquí en Túnez. Y antes, en Sevilla. Estoy aquí con la UNESCO.

ا: أؽذ. أ ا، ر ف ض ...ر ف ض Prof. Ahmad: Pasen, siéntense, por favor.

Page 51: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

51

Las personas que intervienen: وسف

مدـأ ح خاذال س

ـ دمك الـامس

ـ دةند ةامس

Los pronombres: ه أ هتأ ن ىذاىذ ه و ى

Los lugares : فلسعي

س باها ا

ثووس

كادس

مدنةا صبلة

Expresiones de cortesía: يلأ ىل ب أ ىلوس ك

ل ث ف ض ل وا ث ف ض

فت ج ش

¿Y el presente de ser/ estar?

En presente no se utilizan verbos para indicar ser/ estar/haber.

ف غط١ . ص ذ٠ك Es un amigo de Palestina.

Page 52: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

52

Los pronombres él, ella … ocupan a veces la posición y función del nexo ser/estar.

١ذ وبي اغ .Este es el señor Kamal زا

Ejercicios. A.

Leer (procurando darle el tono de saludo, como en una conversación)

١ذ وبي: ٠عف اغ صذ٠ك . أعـزبر أ ؽذ، زا

ف غط١ .

_______________________________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________________________________

٠ب وبي. ؽىشا ٠ب ٠عف: أ ؽذ. أ ض ال أال . ر ف .ع

١ذ وبي : اغ ال ثى .أ

_____________________________________________________________

Page 53: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

53

Ejercicios. B. Después de practicar con ayuda del texto escrito, hay que “escenificar” una presentación parecida entre los compañeros del curso.

Lectura/conversación

بد٠ خ: ٠عف ز اعجب١ب. .

______________________________________________________________________________________________________________

شفذ: بد٠خ ، أب ذ٠خ لبدط، أعزبر أؽذ.ر ؾ .ؼ

______________________________________________________________________________________________________________

ذ اعجب١خ : ع١ذح بد٠خ! ػظ١: أ ؽذ. أ ذ .. أ أ ٠ ر ؼ ؼشث١خ؟ٱ

_______________________________________________________________________________________________________________

ذ اؼشث١خ ف : بد٠خ ل ج زا رؼ ب ف رظ ذ رؼ

.أب ب غ ا١غى. ذ٠خ اؽج١١ خ

______________________________________________________________.

ا: أؽذ. أ ا، ر ف ض ...ر ف ض

__________________________________________________________________________________________________________________

Page 54: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

54

Apunte sobre el adjetivo femenino.

Termina casi siempre en a + el signo ـخ

El masculino correspondiente carece de esta desinencia.

ص ؼج خ ص ؼت

ح عـ١ذ عـ١ذ

ـخ وش٠ وش٠

ـخ اعؼ اعغ

ـش ث١خ ػ ـش ث ػ

ط١جـ خ ط١ت

١ـ خ ع ١ ع

¿Podría encontrar en el recuadro anterior los adjetivos que indican: árabe, difícil, excelente, bueno?

Solución en la página siguiente

Page 55: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

55

ص ؼج خ ص ؼت

ح عـ١ذ عـ١ذ

ـخ وش٠ وش٠

اعؼ ـخ اعغ

ـش ث١خ ػ ـش ث ػ

ط١جـ خ ط١ت

١ـ خ ع ١ ع

difícil

ص ؼج خ ص ؼت

árabe

ـش ث١خ ػ ـش ث ػ

excelente

ح عـ١ذ عـ١ذ

buena-bueno

ط١جـ خ ط١ت

generoso وش٠

اعغ amplio

١ bonito ع

Page 56: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

56

Ejercicio: añadir algún adjetivo adecuado a:

ؼ خ -ث ١ذ -أعز بر -غ خ -ذ٠خ -وزبة ظ -عب خ -

El número 1

اؽذ wáḥid

El numeral uno / una

Cuando acompaña al sustantivo va detrás de él. Indica que es una unidad.

Un libro (un solo libro, no varios): زبة اؽذو

Una (no dos, ni tres…) palabra: ح وخ اؽذ

Nota: en el árabe “coloquial” (d|ariŷa) dialectal marroquí se utiliza lapalabra اؽذ colocándola delante del sustantivo.

Ejemplo: اؽذ اذ un niño wáḥede –l·wáled.

)El sustantivo lleva (اـ

Page 57: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 8 y 9.

57

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 10: Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas. 1 - Otra vez. 2 - Bienvenidos. 3 -Mi nombre.

A. 1.1. HORA 10.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ ( de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 58: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

58

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

1 Otra vez…

ة ه ةث ر ةأخرى...م ر م

En la HORA nº 1 se encuentran los elementos básicos de esta conversación, que ahora se amplían y se escriben en árabe.

1.Buenos días. 2.Buenos días. 3.¡Hola! 4. Disculpe:¿puede decirlo otra vez?, por favor. 5. Sí, claro: ¡hola! 6. ¡Hola! 7.Gracias. 8. De nada.

!صجـبػ اخ١ش

!صـجبػ اـس !شؽجب

م حذوطل ػـفـا، . فضهم زحث بو خ

!شؽجـب: ؼ، طـجؼـب

!شؽجب

. ؽىشا

واجتالالشكزعلي

حذل وطم disculpe م زحث بو خ otra vez واجتالعليالشكز no hay de qué

(= no hay que dar gracias por el deber).

Page 59: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

59

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

2 2.Bienvenidos

اب كـم بح مر En la HORA nº 1se anunciaban los elementos básicos de esta conversación, que ahora se amplían y se escriben en árabe, contando con los elementos de

las HORAS 8-9.Hay que fijarse en lo que dicen los profesores, y contestar en árabe.

Hola, buenos días, buenas tardes…

شؽجب صجبػ اـخ١ش ، غبء اخ١ش

شؽجب اـخ١ش صجبػ اخ١ش غبء

Hola, buenos días buenas tardes…

Bienvenidos a la clase de lengua árabe.

شؽجب ثى د سط ف

اغـخ اؼشث١ـخ

ؽىشا

Gracias.

Yo soy la profesora. Yo, el profesor.

خعأب اذس ذسط أب ا

أب طبت

أب طبج خ

Yo soy un/una estudiante

Me llamo Karima. Yo me llamo Ahmad.

اع وش٠خ اع أؽذ

. . .اع

Y yo me llamo…

Les deseamos un buen curso.

ز ىس ح ع١ذحد

ؽىشاGracias.

جب ثىـ Bienvenidos شؽ جب ثه شؽ Bienvenida / o

غـخ ا د سط ف خاؼشث١ـ fii darsi l·lugati l· `arabiiya

ز س ح ع١ذح ى د natamannà la·kum dawra ŷáyyida.

Page 60: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

60

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

3 3.Mi nombre.

م إس

Por favor, escriba )’uktub/ ’ uktubii)* su nombre aquí.

*El imperativo femenino es igual que el masculino + ii

فضه

أوزج /وـزتأ ها ع

ب

ب؟ .ؼ

.............اع

Sí. ¿Aquí? Mi nombre es/me llamo ……

}¿Dónde aprendió…?خةح ذأ٠ رؼ ؟...

Estudié/aprendí en… Com

غـدادث

الجبمـعخ

إطجبوب

فلظطه

لووخ ثزش

فبص

القدص

قبدص

لشالمى

ىخالمد

ذفرعلم

أحـمد

علـ

مخكز

كم ـبل

ـلي ل

دمحـم

م زم

وبدخ

وعـمخ

فوط

مإط

Page 61: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

61

Tarea: seguir con los dos cuadernos de clase. Árabe-español. Español-árabe. -Nombres propios y de lugar. - Expresiones y frases. - Pronombres.

Un ejemplo de teclado.

ç ¡ ‘ 0 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ر

ـ ض ـ ص ـص ـ ل ـ ف ـغ ـػ ـ ـ خ ـؽ ـ ع د

ط ن ـ ـ رـ ا ـ ثـ ٠ـ عـ ؽـ

ة ء إ س ال ح ص ظ

Si se dispone del sistema de escritura de derecha a izquierda, cuando se da a una de las teclas, la letra se escribe aislada; en el momento en que se escribe la letra siguiente, esta se escribe –ligada o no a la anterior- según corresponda:

ا

الالض

الظبالظبع

الظبعخ

En la posición de “mayúsculas” del teclado aparecen otros signos, pero no letras mayúsculas, porque en árabe no existe la diferencia entre minúsculas y minúsculas.

Page 62: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

62

El nombre derivado con terminación iyy ػػ ي

Con la terminación iyy ػػ ي / iyyat ةــ se pueden formar

nombres, derivándolos de un sustantivo. Este uso es muy frecuente cuando se trata de derivar nombres de un nombre geográfico:

Ejemplo: ص أ نمنم soy de Egipto anaa min Miṣr

أ صي ص ة/نم أ نم soy egipcio/ soy egipcia

anaa miṣriiy / anaa miṣriiyat

Si el nombre geográfico termina en )ــ ة la vocal fatḥa + taa’ marbuuṭa( o en (la vocal fatḥa + alif de prolongación) esta terminación se quita al añadir la desinencia. Por ejemplo:

visité Malta zurtu Maalṭaa / Maalṭa رتمامعا عةمما/ز

y oí la lengua maltesa..

ة انلغ ةاممـامع ت ـ م ف س fa·sami`tu -l·lugate -l·maalṭiiyat

Ejercicio 1: Cada una de las personas de la clase se presenta diciendo su nombre, y de dónde es.

Ejemplo: Me llamo Shafiiq, soy egipcio. ق ف مش ي.إس ر ام ص أن

Ejercicio 2: Cada una de las personas de la clase pregunta a otra persona de

dónde es: نأن ت ؟منأ , y se contesta con la frase أنامن...

Page 63: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 10.

63

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 11. Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas. 4 -Por qué estudiamos árabe. 5 - Me gusta. 6 –Aprendo árabe. 8- Saludos.

A. 1.1. HORA 11.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 64: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 11.

64

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

4 Por qué estudiamos árabe.

ة رسالعـربـ ل ماذاند

En la HORA nº 2 se encuentran los elementos básicos de esta conversación, que ahora se amplían y se escriben en árabe.

Pregunta: ¿Por qué estudian/estudiáis (ustedes/vosotros) árabe?

؟ ؼشث١خا ع س ذ ر راب

Algunas respuestas posibles:

ب ـؾـت اغبدل

Porque nos gustan los idiomas

اص ب ـؾـت ل بط از غ ا

Porque nos gusta comunicarnos con la gente

ثبضمبفخ بل ـز

ازاص

inter-relación

ه مثلافةـيـت ػاهن ل ب م = Porque·nosotros nos·interesamos por·la·cultura

________ مثلافةـيـت ػاهن ل ه ب م ____

Page 65: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 11.

65

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

5 5. Me gusta.

...أح ـب En la HORA nº 2, se anunciaban los elementos básicos de esta conversación, que ahora se amplían y se escriben en árabe.

,significa propiamente quiero / quiero a/ amo أح ـب

aunque traducimos a menudo: me gusta…

ع١م اغبدأؽـت ١ب ا .اغ (y el cine y la música) برا رؾت اؼشث١خ اغ١ب اع١م؟

. مبفخ ازاصل أؽت اض

اج ذ أؽـت أؽـت

Fíjese en la escritura del artículo ante las consonantes dentales ط س د :

١ب ٱأؽت غ 'uḥibbu· lssíinimaa.

La /l/ del artículo se pronuncia como una s. Aunque se siga manteniendo gráficamente el signo de la ـ , el fonema /l/ ya no suena. Ejercicios: Completar la palabra أؽـت, formando seis frases: con dos nombres propios, dos nombres de lugar, y dos nombres comunes.

Page 66: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 11.

66

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

6 6.Aprendo árabe.

ةامـرت م أ ثـلـ

Esta es la conversación que figura en la HORA nº3. Antes aparecía en transcripción en letras latinas y con traducción. ¿Puede leerla y entenderla ahora?

خاؼشث١

أرؼ اىال ث بؼشث

أ٠؟

ؼ خ ف اغب

ف اـذسعخ

....... .....ـغ

La lengua/ el idioma árabe= اؼشث١خ خ غ ا ثؼشث١خ ، بث بؼشث en árabe

("Uso m|s “ informal) ػشث

Page 67: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 11.

67

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.

7 7. Saludos

En HORA nº 4 se presentaba en transcripción y con traducción.

ات ثػح

خ! غبء اخ١ش ٠ب ػذب ! غبء اخ١ش ٠ب ؼ١ ١:

ـ :ؼ١خ ػذب ؾبي؟ٱو ١ف .شؽجب، ال أ

(marḥabaa)

ذ ثـ :١ ـ ـ١ش ، اؾ ـز ، و١ف ؽـبى؟. هلل خ أ

ذ بؽ اؾبي ، ـ هلل اؾ : ؼ١خ ػذب .

بؽ اؾبي = “marchando”, “ahí vamos”

(Uso más “ informal").

ذ هلل ؾ al-ḥamdu liL·laah =(la alabanza a Dios)' أ

gracias (a Dios).

El signo vertical sobre la laam ل indica que la vocal /a/ está prolongada. Esta grafía solo se utiliza en algunas palabras.

Page 68: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 11.

68

De vez en cuando –cada seis o siete HORAS–

se dedica una HORA a varias cuestiones de cultura en las que la lengua árabe está presente

de una manera particular.

La próxima HORA (12) contiene el número 2 del “periódico”.

Hasta luego…..

ـبءم اـ ا

Ilaa -l·liqaa’

Page 69: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 10.

69

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 12: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 2.

امـددامثاين،أ مفســاؾـةوسـاؾـةظػحفـتـنا

L

A. 1.1. HORA 12.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 70: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 12

70

Hermanaس hermano Sol/شم Hermanaس hermano Sol/شم y hermano قمر/hermana Luna. Una difícil traducción.

___________________________ El Cairo./ Assisi (Italia)Shams Annahar/F. y C. A. Agencias.7-11-2011. * Los congresos y simposios de traducción son cada vez más numerosos, y a su convocatoria acuden especialistas de todas partes del mundo. En esta ocasión han sido el popular barrio de Azzaytuna, de El Cairo y una moderna librería-café de Zamalek, en la misma ciudad, los esce-narios de unas breves pero interesante tertulias-simposio de carácter literario, que han tenido como eje tem|tico “Sol y luna, ¿una traducción imposible?”.

Continúan así la serie de encuentros poéticos y de traducción que recorren norte y sur del Mediterráneo.

El Dr. Badr Azzamán, de la India, recordó la importancia que las figuras y las represen-taciones de los astros tienen en el imaginario colectivo. Las grandes fuerzas y elementos de la naturaleza, sol y luna, viento, agua, fuego, tierra, cielo … fueron tratados de distintas maneras en himnos y cánticos creados por los poetas, con frecuencia recurriendo a las asociaciones que la lengua y la cultura brindan. La Profra. y crítica sudamericana Nora Assís señaló que en español y las lenguas románicas en general, el sol es masculino y la luna femenino, y que el viento, el

fuego son masculinos, etc. Pero –señaló– en otras lenguas sucede casi lo contrario. En árabe sol es femenino y luna masculino, mientras que fuego y viento son femenino, lluvia y agua masculino, etc. Aunque en general se plantea una misma visión de la naturaleza en parejas de opuestos y complementarios,¿cómo trasvasar y traducir –si-no de manera relativa– el conjunto de con-notaciones que llevan las palabras?–se pregun-taba esta experta, de origen árabe. Nawwar Córdoba recordó que en español se utiliza el nombre de Sol para referirse a las mujeres, pero varios de los asistentes le recordaron que dicha denominación es una abreviatura de Soledad. Hay constancia, indicó N. Córdoba, de que el nombre de Shams fue utilizado en Al-Andalus en ciertos ámbitos. El místico andalusí Ibn Arabi (1165-1240) cita a una tal Shams Umm al-fuqará, Sol, Madre de los pobres, una anciana y respetada mística de su tiempo, que él llegó a conocer.

En el encuentro se recitaron textos de distintas lenguas y culturas en traducción a otras varias lenguas. Algunos de los poemas y sus versiones fueron muy aplaudidos por los jóvenes asistentes, la mayoría de ellos estudiantes de la Universidad de El Cairo y de la Universidad de `Ayn Shams.

Tanto la celebración del simposio como los nombres de los participantes citados son producto de la imaginación. Pero la cuestión lingüística que se trata en esta HORA 12 es cierta.

Los nombres Shams Umm al-fuqará شمسأم الفقراء y el de la Universidad de

`Ayn Shams س .son reales ,(Fuente del sol/ ojo del sol) عنشم

Francisco de Asís (1182-1226), compuso el Cantico delle creature a comienzos del siglo XIII, poco antes de su fallecimiento. Está escrito en el italiano de aquel lugar y tiempo. Había visitado Egipto y Palestina, al igual que Ibn `Arabi, en tiempo de guerras cruzadas, y a su manera uno y otro buscaron la paz entre todas las criaturas.

Page 71: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 12

71

ظ ؽ shams sol-naar fuego بس سػ ruuḥ espíritu - riiḥ - viento س٠ؼ

ش ل qamar luna - بء agua maa'

arḍ' أسض estrella - tierra غخ

Las islas Comores

Uno de los Estados que for-man parte de la UNESCO es Comores. El nombre de este país

es القمرجزر , lo que se ha

solido interpretar como Islas de la luna. Su nombre oficial es

مري االتحاد الق , Unión Comorí.

Comores es un archipiélago situado en el Océano Índico, frente a las costas sudorien- tales del continente africano. Tiene unos 800.000 habitantes, y una de sus lenguas oficiales es el árabe, otra el comorí (muy relacionado con el árabe) y otra el francés.

Altísimo, omnipotente, buen Señor tuyas son las alabanzas, la gloria, y el honor, y toda bendición. A ti solo, Altísimo, corresponden y ningún hombre es digno de hacer de ti mención. Loado seas, mi Señor, con todas tus criaturas, especialmente el señor hermano sol, el cual es día y por el cual nos alumbras. Y él es bello y radiante con gran esplendor; de ti, Altísimo, lleva significación. Loado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas; en el cielo las has formado claras, y preciosas, y bellas. Loado seas, mi Señor, por el hermano viento, y por el aire, y el nublado, y el sereno, y todo tiempo, por el cual a tus criaturas das sustento. Loado seas, mi Señor, por la hermana agua, la cual es muy útil, y humilde, y preciosa, y casta. Loado seas, mi Señor, por el hermano fuego, por el cual alumbras la noche: y él es bello, y alegre, y robusto, y fuerte. Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la madre tierra, la cual nos sustenta y gobierna y produce diversos frutos con coloridas flores y hierbas.

Fiesta en el calendario (lunar) islámico.

Más de 1.400 millones de musulmanes celebraron el día la Fiestaعد األضحى , 6-11-2011del Sacrificio, en que se refle-xiona sobre el significado del sacrificio espiritual y material en cumplimiento de un designio superior, todo ello concretado en la historia de Abraham إبراهم y lo sucedido con su hijo Ismael .إسماعل

En esta fiesta se reúnen las familias en torno a la celebra-ción pascual, donde es costum-bre arraigada el consumo del cordero, por lo que se la llama a veces “fiesta del cordero”. Se preparan regalos para los más pequeños, y se atiende a la comida de los necesitados.

Page 72: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 10.

72

جزرالقمر

مرياالتحادالق دالضحى ع م راه إب ل ماع إس

جامعة عنشم س

الفقراء شمسأم

بس

ظ ؽ

س٠ؼ

أسض

غخ

Es femenino o سػ masculino

بء

شل

Page 73: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

73

Grandes regiones dialectales de árabe.

ÁRABE العربة

Las mil y una horas de árabe.

Hora 13. Grandes regiones dialectales del árabe. En la librería. Primera conversación en “la calle”. Y unos apuntes sobre las vocales.

A. 1.1. HORA 13.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 74: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

74

Grandes regiones dialectales del árabe

La lengua árabe se emplea como lengua materna en una extensa zona continua, bicontinental. En ese sentido es una lengua africana y asiática, afro-asiática. África Septentrional y Asia Occidental son el ámbito geográfico donde se habla comúnmente la lengua árabe. La lengua árabe corrientemente hablada en los países árabes posee las características de cada zona o región, de cada lugar. Se pueden distinguir, de manera muy general, tres grandes ámbitos geo-lingüísticos. Entre ellos, así como en su interior, hay zonas de transición y numerosas variedades:

1) el Magreb, 2) el Valle del Nilo, 3) el Mashreq

ؾشق ـغـشة اد اـ١ـ ا ا

También hay zonas arabófonas en países vecinos del mundo árabe.

El Magreb

El Valle del Nilo

El Próximo Oriente

Page 75: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

75

Cuando los y las árabes hablan en la modalidad formal (ى ح ال فص ) utilizan la misma forma de idioma, aunque cada cual lo haga con algo de entonación propia, según donde haya vivido y se haya educado. Pero en la modalidad coloquial (ة جة(العام ار الد las diferencias regionales y estructuras dialectales son muy marcadas, con estructuras, expresiones y palabras localmente características. Pondremos un ejemplo de conversación en dos modalidades. Primero, en modalidad de lengua interárabe. Después se presenta la misma conversación con algunos elementos con los que se acerca al registro coloquial (dialectal marroquí).

1. En la librería ىـز ـج خ ف ا

Situación: نادة va a comprar un periódico árabe, en la librería del Sr. Rayyes

س .Junto al periódico hay también algunos libros y revistas . السدالر

نادة -Buenos días / buenas tardes. غبء اخ١ش / اخ١ش صجبػ

س Buenos días / buenas tardes-السدالر

ش غبء اخ١/ صجبػ اخ١ش ¿Qué tal? ؟ ه؟و١ف ؽب

نادة -Bien gracias. ١ش، اؾذ هلل ثخ Este libro, ¿qué tal es?

١ف ؟زا اىزبة، وـ

س الر آ، وزبة !Ah, es buen libro¡– السد!ع١ذ

نادة -Bien. Deme el libro, por favor. . ف ضه ، اىزبةأ ػط ،ط١ت

س .Tenga-السدالر ر ف ض tafaḍḍalii

نادة -Tenga. ر ف ض tafaḍḍal

س السدالر -Gracias. اؽىش

نادة -Adiós. الث خ بغ

س .Adiós-السدالر الث خبغ

.(”literalmente: “este el libro) هذاالكزبة”deme; “este libro = أ ػطEjercicio. “Representar” esta acción de comprar un libro (u otro objeto) entre los compañeros de clase.

Page 76: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

76

2.En la librería ىـز ـج خ ف ا

Lo que sigue es una variante de la conversación anterior, con varios elementos característicos y comúnmente reconocibles como del África noroccidental (el ejemplo se refiere a Marruecos).

نادة - غبء اخ١ش / اخ١ش صجبػ

س -السدالر ¿Qué tal? صجبػ اخ١ش/ غبء اخ١ش، و١فبػ ؽبه؟

نادة-

؟- ال ث بط ، اؾذ هلل.زا اىزبة، و١فبػ

سالسدال ر -

آ، وزبة ض٠ب!

نادة - ب ، أ ػط اىزبة ف ضه اخ

س -السدالر

ر ف ض

نادة -

ر ف ض

س -السدالر

اؽىش

نادة -

. الث خ بغ

. س- السدر الث خ بغ

ب .de acuerdo اخ

Page 77: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

77

Ejercicios de atención (comprensión) : 1.¿Cuáles son los elementos que se han mantenido en ambas conversaciones? Márquelos con un círculo.

2.¿Cuáles son los nuevos? ¿Podría entenderlos si los oyera? Inténtelo, escuchando varias veces la conversación.

نادة - غبء اخ١ش / اخ١ش صجبػ

سالالسد ر - صجبػ اخ١ش/ غبء اخ١ش. و١فبػ ؽبه؟

نادة -

ال ث بط ، اؾذ هلل-

؟ زا اىزبة، وـ١فبػ

سالالسد ر -

آ، وزبة ض٠ب!

نادة - اخ ب ، أ ػط اىزبة ف ضه

سالالسد ر -

ر ف ض

نادة -

ر ف ض

Continúa…

Page 78: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

78

سالالسد ر -

اؽىش

نادة -

. الث خ بغ

سالالسد ر -

الث خ بغ

ػ ؟بو١ف ؟بطث ال ؟٠بض

Y un apunte sobre las vocales inacentuadas (átonas):

El árabe corrientemente hablado en todo el Magreb se caracteriza por reducir mucho las vocales que carezcan de acentuación (átonas), especial-mente cuando están junto a una sílaba acentuada (tónica).

Ejemplo:

En el árabe formal ذ ـ ؾ

En el informal puede decirse esta palabra de manera que predomina la á,

algo parecido a M(e)ḥámm(e)d.

ب؟ اخ

؟بطث ال

ػ بو١ف ؟

؟٠بض

Page 79: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 13.

79

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 14. Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe: 8, 9 y 10. Repaso y variantes nuevas. Claves de La Alhambra.

A. 1.1. HORA 14.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA) SEEA).

Page 80: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 14.

80

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe.

Repaso, recuperación, variantes nuevas: 8, 9 y 10.

8 8.Encantados

ب شف ر ؾ

En las HORAS 8 y 9se encuentra la conversación original.

ذ، زا اغ١ذ : ٠عف صذ٠ك _ _ _ _أعـزبر أ ؽ _ _ _ _ _ _ .

١ذ وبي .ىث _ _ _: اغ

. _ _ _ _ _ _ . خز بد٠ :٠عف

شف : خ وبيبد٠ ب ر ؾ

.، أعزبر أؽذ لبدط ذ٠خ أب : خبد٠

._ _ _ _ _أب : وبي

ب رؾشفب ال لبدط ذ٠خ وبي أ

امذط اعجب١ب

فغط١

Page 81: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 14.

81

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas: 8, 9 y 10.

9 9. ¿Dónde aprendió usted el árabe?

Continúa el texto anterior. En las HORAS 8 y 9se encuentra la conversación original.

ذ خ،بد٠ ٠ب : ؽذعزبر أأ . ؟_ _ _ _ _ _ _أ ٠ ر ؼ

ذ : بد٠ ب ذ ل _ _ _ _ ف ، _ _ _رؼ ج زا رؼ

اذ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ف ضي، غ ا .، ف ا

. خ عس٠

Es de Siria.

ا، : أؽذ. أ !..._ _ _ _ _ _ر ف ض

اؽج١١خ ذ٠خ عس٠ب اعجب١ب

ار ف ض

ار ف ض

اؼشث١خ ب

Page 82: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 14.

82

Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe. Repaso… y 40.

10 10. En la librería

ف اىزجخ

اخ١ش غبء/ خ١ش ا صجبػ:نادة

سالالسد غبء اخ١ش / اخ١ش صجبػ :ر

و١ف ؽبه؟

:نادة

ش، اؾذ هلل١ثخ

؟زا اىزبة، وـ١ف

سالالسد !آ، وزبة ع١ذ :ر

.، فضهأ ػط اىزبةط١ت، :نادة

ساللسدا .رفض : ر

.رفض :نادة

سالالسد . ؽىشا:ر

.ثبغالخ:نادة

سالالسد .ثبغالخ:ر

Pase la p|gina para entrar en las…

Page 83: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 14.

83

اء ك ص احل مر ف اث ح م Claves de La Alhambra .

د اح و وامنور هي اانلون ف د د ـ ث

Cubierta del libro(1ªed. 2011)

Leer la Alhambra. Guía visual del monumento

a través de sus inscripciones, escrito por

José Miguel Puerta Vílchez.

“Una es allí la luz, muchos los colores…”

Páginas 230-231.

Poemas escritos entre

los siglos XIII y XV.

مفـاتيح قصرالحمراء

La Alhambra (Granada, España) habla de sí

misma a través de las cenefas de escritura

árabe, con poemas, que recorren sus muros.

Page 84: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 14.

84

اء ك ص احل مر ف اث ح م

ف اث ح ل ص امم Las claves/ las llaves del alcázar

ف اث ح م

es el plural de

فت اح م clave / llave

فتح

Page 85: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 45.

85

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 15: Comunicarnos: الت واصل. Recordando 14 Horas: Léxico en contexto: frases sencillas. Experiencias compartidas. Trabajos de campo.

A. 1.1. HORA 15.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 86: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

86

Comunicarnos التواصل

Llevamos catorce Horas de camino por la lengua árabe. Algunos han podido preparar cuadernos o ficheros, con dos vocabularios: uno de español a árabe y otro de árabe a español. Otras personas han reunido direcciones de inter-net, donde se encontraban materiales que les han resul-tado interesantes y útiles. Hemos estudiado,

nos hemos esforzado, y también lo hemos pasado bien. Las 14 Horas son el primer recorrido dentro de una preparación por fases. La primera fase tendrá 140 Horas(subdividida en cuatro partes).

Lo que se aprende en la primera fase entra dentro del “uso b|sico”, es decir:

al·istijdáam al-·awwaliiy العزخذا ال Y lo que uno necesita en él, como mínimo, es

A1

Ser capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Poder presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Poder relacionarse de forma elemental siempre que el interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.

según el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2001), un texto oficial del Consejo de Europa (traducción al español http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ ). Esta obra fue traducida y publicada el año 2008 en Egipto con el título المرجع الطار للغات العام y la hemos podido consultar fácilmente gracias al Profesor de la الوروبUniversidad de Alicante, Fernando Ramos.

Expresiones-clave son:

-comprender y utilizar ا اعزخذ ذ اؽز١ بعبد satisfacer necesidades- ف ع

-presentarse ر مذ٠ فغ presentar a otros ش٠ آر ؼش٠ف ث خ

- hacer preguntas ط شػ أ عئخ relacionarse = entenderse= ب ر ف

Esperamos que pueda: reconocer, comprender, y utilizar oralmente y por escrito palabras y frases sencillas relacionadas con el entorno y las necesidades y datos básicos. Para cualquier sugerencia, consulta o comentario, pueden escribir a: [email protected]

Page 87: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

87

............. Recordando 14 HORAS.

Léxico en contexto.

“Expresiones cotidianas de uso muy frecuente y frases sencillas…”.

Aquí están, ordenadas en árabe por orden alfabético simple, las expresiones y frases más sencillas incluidas en las 14 horas.

Si las reconoce, las sabe leer y puede utilizarlas

adecuadamente en la conversación, جشن!

Las palabras se encuentran escribiéndolas en la casilla BUSCAR en el CD.

HORA y página

Equivalencia En árabe

H.13,p. ¡ah! أ آ H.3, p.

me gusta/ quiero a أؽت

H.1, p. H.4,p.

gracias/ a Dios gracias bien, gracias (a Dios)

اؾذ هلل اؾذ هلل، ثخ١ش

H.10,p. me llamo… me llamo Ahmad me llamo Karima

...اع اع أؽذ اع وش٠خ

H.43,p. deme el libro, por favor

أػط اىزبة، فضه

H.10,p.. escriba su nombre ب أوزت اعه H.6,p. la paz (con ustedes) ػ١ى اغالH.10,p. soy el maestro / profesor

soy la maestra / profesora أب اذسط أب اذسعخ

H.10,p. soy estudiante أب طبت أب طبجخ

H.7,p. soy Kamal أب وبي H.7,p. te espero en casa أب ف ازظبسن ف اضي H.7,p. estoy en la estación أب ف اؾطخ H.7,p. si Dios quiere هللا ءا ؽب H.7,p. hola أال H.8,p. ال ثى أ

Page 88: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

88

H.4,p. hola, hola أال، شؽجب H.7,p. ¡hola, Kamal! أال ٠ب وبي! H.3, p. H.5, p.

¿dónde? أ٠؟

adiós بغالخث ة

H.4,p. H.1, p.

bien bien, gracias

ثخ١ش ثخ١ش، اؾذ هلل

H.5, p. saludos د رؾ١بد H.1, p. por favor/ haga el

favor رفض رفض

س H.7, p. ¡bien! ط ع١ذ H.7, p. enseguida ػ ؽبال ؿ د ر س ص H.6,p. paz ط عال H.6,p. La paz (con ustedes) اغال ػ١ى H.6,p. Saludo

adiós adiós

عالخثبغالخ غ اغالخ

H.1, p. H.5, p.

gracias ػ ؽىشا H.1, p.2. H.5, p.

buenos días ؿ صجبػ اخ١ش H.9, p.2. buenos días صجبػ اس ض H.1, p. H.5, p.

claro/ naturalmente بؼ طج ط bien تط١ ظ H.1, p. H.5, p.

perdón ا ع ػف

Page 89: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

89

H.1, p.

a principio de curso سح ذ ثذا٠خ اذ ػH.1, p. ¡magnífico! ػظ١! ؽ te espero…/te espera سنف ازظب ف H.3, p. H.5, p.

en la universidad ف اغبؼخ en la estación ف اؾط خ H.3,p. H.5, p.

en la escuela ف اذسعخ H.7, p. en casa ف اضي ق H.5, p. repita سوش ن H.1, p. H.5, p.

¿cómo? و١ف؟ H.4, p. ¿qué tal? و١ف اؾبي؟ H.41, p. ¿cómo es? و١ف ؟ H.43,p. ¿cómo? و١فبػ no ي ال H.43,p. bien ال ثبط no hay de qué ال ؽىش ػ اعت H.9,p. disculpe عؾذ H.11, p. ahí vamos بؽ اؾبي H.4, p. ¡enhorabuena! جشن! H.10,p. hola شؽجب H.10,p. bienvenido/a ب ثهشؽج H.9, p. bienvenidos a la clase

de árabe ب ثى ف دسط اغخ اؼشث١خج ؽش

H.9, p. otra vez, por favor شح صب١خ، فضه H.43,p. bueno ض٠ب H.4, p. buenas noches غبء اخ١ش H.3,p. con ….. y … غ... غ... H.6,p. adiós غ اغالخ H.1, p. H.5, p.

por favor فضه

Page 90: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

90

H.1, p.

le deseamos un buen curso

ز ه دسح ع١ذح

H.7,p. enseguida tomamos un taxi

شوت ربوغ ؽبال

H.1, p. H.5, p.

sí ؼ H.5, p. esto زا H.8, p ahí/

aquí ب ٠عف ف ازظبسن ب

ب أوزت اعه

H.8, p es un amigo de Palestina ف غط ١ صذ٠ك H.8, p. ella es de España اعجب١ب H.3,p. y H.43,p. de acuerdo ب اخH.4,p. y usted, ¿qué tal? أذ، و١ف ؽبه؟ H.4,p. y ustedes, ¿qué tal? أز، و١ف ؽبى؟ H.6,p. y con ustedes (la paz) ال ػ ١ى اغH.3,p. ¡Adnán, Naima…! ،٠ب ػذب

٠ب ؼ١خ

H.7,p. ¡Kamal! ٠ب وبي

H.7,p. bien ع١ذا

H.7,p. Yúsuf le espera ahí ٠عف ف ازظبسن ب

Nombres de ciudades, instituciones, personas y países para combinar con algunas de las expresiones y frases sencillas

HORA y página

Equivalencia En árabe

H.42,p. ١ أ اثشاH.8,p. أؽذ H.8,p. اعجب١ب H.42,p. اعبػ١ H.8,p. اؽج١١خ H. 14,p. شاء اؾ

Page 91: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

91

H.1,p. امذط H.6,p. ا١غى H.10,p. ة ث شؽخ H.1,p. ثغذاد H.8,p. د رظ ث H.42,p. ج عضس امش H. 14,p. شاءا ؾ ح خ د ر H.13, p. س اش٠ظ ص H.6,p. ط عH.6,p. ػ ؽى١شح ؿ ض ط ظ H.6,p. ع ػجذ هللا H.1, p. ػجذ اشؽب H.6,p. ػجذ اغال H.6,p. سػجذ ا H.1, p. ػذب H.6,p. ػ ؽ H.10,p. فبط H.1, p. ف فبسط H.6,p. فبطخ

Page 92: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 15.

92

H.8,p. ف غط١ H.8,p. بدطل ق H.1,p. مذطا H.1, p. ن وش٠خ H.7,p. وبي H.6,p. ي ١ H.6,p. ؾذ ش٠ H.8,p. ذ٠ب/ ٠ خ بد H.2, p. بصش H.1, p. ؼ١خ H.6,p. س H.7,p. ٠عف H.6,p. ا١غى

Experiencias compartidas:

Si ya ha utilizado alguno de estos elementos fuera del aula de clase , ya sea en una conversación, o porque lo haya oído, o visto, escrito, en internet, televisión, etc. anímese a contarnos su experiencia: [email protected] Los profesores y profesoras también podemos relatar nuestros comienzos como “usuarios” de la lengua |rabe.

Trabajo de campo:

¿Podría grabar a algún árabohablante algunas de estas expresiones y frases, u otras nuevas? ¿Y encontrar etiquetas de productos y carteles o rótulos, o canciones, etc. que lleven palabras en árabe?

Page 93: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

93

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 16: Comunicarnos: الت واصل. Recordando 14 Horas: Frases con verbo. Los nombres de consonantes, vocales y

signos auxiliares. Apuntes de lengua.

A. 1.1. HORA 16.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 94: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

94

............. Recordando 14 HORAS.

Frases con verbo

“Poder presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica…”

Reunimos aquí las frases o expresiones

con verbo árabe. Estos verbos árabes

tienen una raíz de 3 fonemas. Las palabras en mayúsculas van en irden alfabético .

HORA y página

Equivalencia Significado general /

raíz.

Árabe

H. 8, p.2.

aprendí

APRENDER

ؾـلـم

ص

ذ رؼ

H. 8, p.2.

aprendió (usted) … |rabe

ز

ذرؼ

اؼشث١خ...

H. 1, p.2.

aprendo

… |rabe

… a hablar en |rabe

أرؼ اؼشث١خ...... اى ال ثبؼشث

H. 1, p.5.

bebes

BEBER

صػرب

ر ؾش ة

H. 1, p.5.

bebió

شة ؽ

H. 13, p.3.

deme

…el libro

DAR

ؾػعى

أ ػطاىزبة...

H. 4, p.4.

dijo entró y dijo

DECIR

كػول

لبي دخ ف م بي

H. 1, p.5.

deseamos les deseamos un buen

curso

DESEAR

منػى

سح ى د ز ١ذح ع

H. 10, p.2.

disculpe. DISCULPAR

سـمػح

ؾذ ع

H. 1, p.5.

entró ENTRAR

دخ

Page 95: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

95

entró y dijo

دخ ف مبي دخـل

H. 10, p.4.

escriba

…su nombre aquí

ESCRIBIR

وزت

أوزتـب... اعه

H. 8, p.2.

(estoy) encantad/a (estamos) encantados

ESTAR ENCANTADO

صػرف

شفذ رؾ شفب رؾ

H. 2, p.2.

estudiamos

…|rabe.

ESTUDIAR

درس

ذسط اؼشث١خ

H. 8, p.2.

haga el favor hagan el favor

HACER EL FAVOR

فضل

رفض /رفض فضار

H. 2, p.2.

me gusta porque me gusta…

GUSTAR (AMAR)

حـة

أؽت أؽت ل

H. 2, p.2.

nos gusta

nos gustan …la comunicación

… la cultura

…los idiomas.

ؾت ...ل ب ؾت .

ازاص ...

ضفبفخا. .. غبدا. ..

H. 2, p.2.

me interesa … la cultura

INTERESAR

ىـم

ثـ ز ـ ...أ اضمبفخ

اغ١ب... ع١م ... ا

H. 2, p.2.

quiero a QUERER

حة

أؽت

Hora 1, p.2.

repita, por favor. REPETIR

نػر

ف ضه و شس،

أػذ /Hora 2, p.7.

salió SALIR

خرج

ش ط خ

Hora 7, p.2. tomamos

… un taxi enseguida

TOMAR

رهة

شو ت ربوغ ؽبال

Hora 3, p.4. visité VISITAR

زور

صسدصسدص

Page 96: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

96

Ejercicio: En la columna de la izquierda hay algunas palabras que no pueden formar frase con elverbo de la columna de la derecha. ¿Cuáles son? Añada otras palabras y forme frases.

امـكـخاب

مس امض

انلــغات

ـدنة امـم

ل ثفض

امن ور

تغداد

ثـل مت

ز امر

أ حـة

Page 97: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

97

اـضيا اــؾطخا ؼـخا اغب

غ بد٠خ وـبي

entrar en / a* دخل

entró a……..por esta puerta

منهذاالباب...إلى دخل El verbo entrar suele llevar preposición: ا/ف (según el complemento).

Algunas veces lleva su complemento sin preposición.

Ejercicio. Formar frases /completar la palabra que falta.

ؾذ ، ع فضه ، ...أػط -Disculpe, deme el libro, por favor. esto este libro

اىزبة

زا

اىزبة زا

Ejercicio:¿Qué verbo poner? — — — — Tomamos un taxi ¿Cómo decir … ?

por favor — — — —

encantados — — — — — —

Los nombres de consonantes, vocales y signos auxiliares

Los nombres de las letras del alfabeto y varios signos auxiliares están reunidos y escritos en árabe en la HORA 5.

تاكس

Page 98: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 16.

98

Apuntes de lengua

En las HORAS hay algunos apuntes de lengua, acerca de:

Lengua árabe.

Modalidad de |rabe “formal”: inter|rabe, una y compartida en todos los países y organismos internacionales.

Modalidad de |rabe “informal”: pluridialectal.

Grandes regiones dialectales.

El artículo.

El artículo ante los fonemas dentales.

Nombres en femenino y en masculino.

Nombres propios.

Adjetivos.

Fuego, sol, viento, luna…

Vocales

Vocales prolongadas.

¿Existe la vocal e?

Vocales (breves átonas) en la región dialectal del Norte de África.

Page 99: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

99

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 17. Conversación: Té en casa de Ahmad Bahri. Mariam habla español. Concordancia del sustantivo singular y su adjetivo. Presente: Bebo/tomo Y dos apuntes de lengua: ¿existe la /o/ en árabe?, ¿y la /p/?

A. 1.1. HORA 17.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 100: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

100

En casa de Ahmad Bahri

Conversación

Nadia, Kamal y Yúsuf han sido invitados por el profesor Ahmad a su casa, la de la familia Bahri. Tras los saludos, y presentaciones, se ofrecen unas bebidas.

Sra. Bahri: ¿Qué toman? Yúsuf: Un café, por favor. Sra. Bahri: ¿Café árabe? Yúsuf: Sí, me gusta el café… |rabe… o turco. Sra. Bahri: ¿Y usted, Kamal? Nadia, ¿qué tomas? Kamal: Yo, un zumo de limón. Nadia: ¡Buena idea! La limonada… es una cosa muy rica en Túnez. Sra. Bahri: Moraima, hija, por favor: limonada. Y tú, querido, ¿tomasté? Prof. Ahmad Bahri: Té verde… con hierbabuena y piñones, si es posible. Sra. Mariam: Sí.

Al cabo de un rato… Máriam habla español.

Moraima* le pregunta a Nadia por Cádiz. Y Nadia se entera de que esta familia tunecina Bahri es de origen morisco andaluz.

Nadia: ¿Hablas español, Máriam? Tatakallamíina l·’isb|aniiya, yaa M|ryam?

Máriam: Sí,hablo español, y |rabe y francés. Na`am, ’atakallamu l·’isbaaníiya, wa l·’ arabiiya wa l·firansiiya. *Moraima (Murayyima) ة م .es el diminutivo de Máryam (Mariam) مر La madre y la hija se llaman Maryam, y la madre llama a su hija Moraima

Page 101: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

101

فمىشلأحمدث حز

محادثة

ح؟ رؾشث ل :اغ١ذح ث ؾش

ح، فضهل ؼ، أب أؽشة : ٠عف .

ح ػشث١خ؟: اغ١ذح ث ؾش ل

، أ :٠عف ح اؼشث١خؼ ازشو١خ... ؽت ام . أ

، ٠ب وبي؟ : اغ١ذح ث ؾش ذ أ

لح؟ ر ؾشث١... بد٠خ

ص١ش :وبي .، فضه ١ أؽشة ػ

ح: بد٠خ ١ذ بد! فىش ح ع ء ع١ذ ف رظ... ا١ . ؽ

خ٠ب : اغ١ذح ث ؾش ٠ ش ز، . فضه ، ١بد ...٠ب ث

ج١ج ، ٠ب ؽ ذ ر ؾش ة ؽب ؟: أ

ش ثـ: ألعزبر أ ؽذ ى ٱؽب أ خض ث ش، ارا أ غ اصـ ..ـؼ

.أ٠ :اغ١ذح ث ؾش aywa

ندة ري ي:ج سب ل باه ـة؟:م ال س ي خ ك ـلـم ثـ ـة ــاؾ دس ـ ....وت

Page 102: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

102

Concordancia del sustantivo singular con su adjetivo

“ Y lo sigue inseparablemente, como el adjetivo sigue al sustantivo…” Ibn Hazm de Córdoba. S. X.

Ejercicios: Coloque estos conjuntos de sustantivo+adjetivo en una frase.

Si el sustantivo lleva artículo, su adjetivo también

Frase Adjetivo Sustantivo Frase Adjetivo Sustantivo

ح ػشث١خ وزبة ع١ذ ل

حما اؼشث١خ اغخ اؼشث١خ

حما ازشو١خ ػص١ش ز٠ز

ؽب أ خض ش اغخ العجب١خ

خض شال اغخ افش غ١خ بؾ ا

اغ خ اؼشث١خ ص ذ٠ك فغط١ـ

ػشث١خ العزبرح العجب١خ

ذ٠خ

ذحع١ رغ١خ شث ػ

اع

El presente…

El: El profesor Ahmad bebe… y|shrab ٠ ؾش ة

Ella: La señora Bahri bebe ... táshrab ر ؾش ة

Tú/usted: Kamal, ¿toma/s … táshrab ر ؾش ة

Tú/usted: Nadia, ¿ bebes? tashrabíin ر ؾش ث ١

Yo tomo… ’|shrab أ ؽش ة

Page 103: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

103

Y dos apuntes de lengua

1. ¿Existe la vocal o en árabe?

Es una realización de aw, o de la propia ḍamma. En el árabe informal, en su variedad de dialectos, es muy frecuente oírlo así. د ṣáwt significa sonido, voz. Se oye decir más o menos como ṣówt y como ṣóot = ص

٠ ش خ = Murayyima se oye más bien como Morayma/ Moraima. Liimonaad, palabra francesa, se pronuncia con o.

2. ¿Existe la p en árabe? No existe como fonema. Aunque hay arabófonos que la pronuncian en algunas palabras extranjeras, la mayoría tiende a decirla como b.

١خاعجب se suele pronunciar ’ isbáaniyaa, si bien hay quien lo puede pronunciar

con realización de /p/.

Existe una forma específica para escribir la letra p, پ , que se utiliza raras veces

para el árabe y que, en cambio, ya forma parte del alfabeto árabe-persa.

Ejercicio: “Escenificar” o hacer una invitación a casa., hablando en árabe. Pedir y servir café, té, zumo, etc.

Page 104: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 17.

104

Una familia de origen morisco en Túnez

Los moriscos:

Son los hispano-musulmanes *y sus descendientes (obligados a profesar

el cristianismo) a partir de 1492. En su mayoría fueron expulsados a comienzos del siglo XVII y reanudaron su vida en varios otros países (arabófonos o no, musulmanes o no). Muchos de sus descendientes actuales aún recuerdan a sus antepasados moriscos. Otros términos relacionados con Al-Andalus:

Los mudéjares:

Son los musulmanes que se quedaron en los territorios conquistados por los reinos (cristianos)del norte .*

Los mozárabes: Son los andalusíes cristianos. *Al-Andalus va reduciendo su extenso territorio inicial desde el siglo VIII C. al año 1492. Almería, Badajoz, Barcelona, Córdoba, Denia, Granada, Lérida, Málaga, Murcia, Silves, Sevilla, Toledo, Tudela, Valencia, Zaragoza, etc. fueron algunas de las más conocidas ciudades andalusíes.

Page 105: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18

105

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 18: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 3.

ثامثامـددام،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

A. 1.1. HORA 18.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 106: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18.

106

REUNIÓN DEL FORO ÁRABE DEL AGUA POBREZA HÍDRICA EN LA REGIÓN ÁRABE. 300 M3 POR HABITANTE Y AÑO

Consejo Árabe del Agua

Segundo Foro Árabe del Agua

http://www.arabwatercouncil.org/AWF/2nd-AWF-Announcement-Ar.html

المىزدىالعزثالثبو للمبي

0222ووفمجز02-02مه

Segundo Foro Árabe

del Agua.

20-23 noviembre 2011 التـعايش مع نـدرة المياه

۰۲١١وىفمبر ۰۲-۰۲القاهرة

En esta ocasión el tema del Foro es: “Convivir con la escasez de agua”. La reunión comienza hoy, día 20 en El Cairo, y dura hasta el próximo miércoles, 23 de noviembre. http://www.arabwatercouncil.org/Arabic/index.php?CMS_P=792

ىالعربل ل م د ت قالمن ق ح ـاهدرساستراتجةل ت

العرب ن المـائ الم El Foro Árabe del Agua estudia una estrategia para

conseguir la seguridad hídrica árabe. El Cairo. Marsil Nasr. (AlHayat). Lunes, 14-11-2011. Se estima que cada habitante de la Región árabe dispone de 300 m3 por año, lo cual queda por debajo del límite de pobreza hídrica, calculado en unos 1.000 m3 por individuo/ año.

El Nilo. Vista desde una de las torres (Reuters)

المنتدىالعربللماهدرس استراتجة

تحققالمنالمائالعرب

1144نوفمبر 41, اإلثنن, مارسلنصر-القاهرة

٠مذس زعظ ص١ت افشد ا١ب ف زش ىؼت ع٠ب 300اطمخ اؼشث١خ ثؾ

أل افمش ابئ از ٠مذس ثؾ زش ىؼت ع٠ب 1000

http://international.daralhayat.com/internati

onalarticle/3284

Page 107: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18

107

مارسلنصر-القاهرة

http://www.aish.es/joomla/

La periodista Carla Fibla ha abierto su página de análisis e información de la vida árabe.

Se presenta así:

AISH está viva, como los millones de árabes que

desde diciembre de 2010 se lanzaron a la calle para

pedir reformas, cambios políticos y económicos, para

terminar con dictadores corruptos desde hace

décadas apoyados por el paternalismo de Occidente.

El 1 de septiembre (de 2011) empezó a funcionar con

todos sus contenidos en abierto www.aish.es para

observar, escuchar y contar lo que está ocurriendo en

el mundo árabe.

Desde AISH, que en árabe significa PAN, SUSTENTO

y VIVIR, leemos la prensa árabe, hablamos con

analistas, intelectuales y personas anónimas, AISH

convive con ellos durante todo el año, y esa

proximidad es la que nos va a permitir ir más allá;

comprender y transmitir lo que se siente, qué se

respira, a qué se aspira… qué se VIVE en el nuevo

Mundo Árabe.

¡Bienvenidos a AISH! Ahlan wa Sahlan!

Carla Fibla Directora de AISH

Entre sus secciones: HUMOR – PRENSA-

CREATIVIDAD - ARCHIVOS.

http://www.boletin.org/info/periodicos

El arabista y periodista Pedro Rojo fundó Al-

Fanar Traductores (1997-2011), “aunando los co-

nocimientos y experiencias de arabistas espa-

ñoles e hispanistas árabes en el campo de la

traducción del árabe”. Prepara ahora otra etapa.

AL-FANAR significa EL FARO. En su página web

explicaba que “se ha especializado en el acer-

camiento de la realidad árabe, vista por los

árabes, a los lectores de habla hispana, mediante

la traducción diaria de los periódicos árabes al

español. Con ese fin nacieron los boletines de

prensa árabe y la correspondiente base de

datos”. Incluye, entre otros elementos:

PERIÓDICOS INTERNACIONALES PERIÓDICOS DEL MAGREB

Argelia Libia

Marruecos Mauritania

Túnez PERIÓDICOS DE ORIENTE PRÓXIMO

Arabia Saudí Bahréin Egipto

Emiratos Árabes Unidos Iraq

Jordania Kuwait Líbano Omán

Palestina Qatar Siria

Yemen PRENSA ECONÓMICA ÁRABE

REVISTAS CULTURALES ÁRABES RADIOS Y TELEVISIONES ÁRABES

Page 108: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18

108

OPINIÓN LAS LLAVES DEL AGUA

.رمال.ك ©K. Rimal.

Algunos países árabes venden petróleo y gas desde hace mucho tiempo. Pero, a su vez, varios de esos mismos países necesitan imperiosamente agua, o m|s agua. […] El control de los ríos y el acceso a los acuíferos condiciona actualmente el futuro de la población árabe así como el de otras muchas zonas del mundo, en todos los continentes, tanto o más que el de los yacimientos de petróleo y el acceso a sus bolsas subterráneas. Por eso los tratados internacionales se proponen una y otra vez que el agua llegue y se reparta a lo largo de su cauce, y que no sea abusivamente retenida, desviada o empleada en beneficio de determinados sectores de población o de la economía, con grave daño para otros. Pero en estas últimas décadas de inmensos avances tecnológicos, que permiten la construcción de grandes presas y el acceso a yacimientos a gran profundidad, los pueblos árabes han ido perdiendo, poco a poco, gran parte de su control sobre los principales ríos y los

recursos hídricos que nutren la región afroasiática en la que viven. En ello ha intervenido la explotación de petróleo, que ha dado lugar a que se hayan

levantado en varias regiones árabes ciudades enteras e instalaciones in-dustriales o agrícolas en lugares carentes de agua potable. Así se ha producido sobre todo en los países del Golfo y en la costa libia, y también en algunas zonas de las costas y el desierto egipcios, y en el desierto del Neguev (Naqab). Con esto las poblaciones y zonas dedicados a la agricultura o a la ganadería y el tránsito del pequeño comercio han visto grave-mente amenazado su hábitat, así como su posición en cuanto clase social y como elemento en el contexto regional e inter-nacional.

، اؼ ١ؼاخجض ______________________________________

El pan recibe en Egipto, popularmente, el nombre de اؼ١ؼ. En español, “ganarse la vida” o “ganarse el pan” vienen a significar lo mismo. El pan es la base de la alimentación de la población del mundo árabe, que está integrada por unos 350 millones de personas. Pero la autosuficiencia alimentaria árabe no está asegurada. En la actualidad los países árabes importan un 90% de los productos alimentarios que necesitan, informa desde El Cairo Hala ( بخ) `Amir (ػبش) para حاؾ١ب .

Page 109: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18

109

¿Cómo llega y se paga el agua que útilizan los habitantes de estas ciudades, urbanizaciones e instalaciones […] ¿Cómo llega el agua necesaria para desarrollar determinadas industrias en zonas desér-ticas? Indudable-mente, cargando a la explotación del petróleo los costosos gastos de la potabilización de agua de mar, de la importación de agua desde otros países, o de la explotación de algún nuevo y alejado acuífero.

Llaves turcas sobre el Próximo Oriente La construcción de un amplísimo sistema de presas sobre el Eufrates y el Tigris, en el sur de Turquía (Kurdistán turco) hace que este país, así como sus socios en la construcción de las mis-mas, posean las llaves del agua, ese recurso vital para las desiertas poblaciones sureñas del Próximo Oriente. […] Los dos países directamente condicionados por esta situación son Irak y Siria, pues merman sus recursos en la zona. El Kurdistán iraquí también posee importantes recursos en agua, pero aún no los controla de manera comparable a Turquía. […] Por otro lado, la impunidad con la que Israel ha desviado las aguas del Jordán durante décadas y ha construido un acueducto en su propio y exclusivo beneficio, despojando a los palestinos y jordanos de sus derechos al agua, cons-tituye un inquietante antecedente al respecto. La sobreexplotación unilateral del Jordán y de los acuíferos de Palestina está deteriorando la salud de la población palestina y amenazando la propia super-vivencia de una parte de ella.

Llaves sudanesas sobre el Valle del Nilo

Uno de los hechos de calado his-tórico y repercusiones internacionales acontecidos en la zona árabo-africana en estos últimos meses ha sido el segundo proceso de independencia dentro del Sud|n. […]. En una de las regiones sureñas sudanesas se encuentra el cauce alto del Nilo […] Así, Egipto y el Sudán (del norte), países en gran medida agrícolas, que-darán a efectos del reparto del agua a expensas de los nuevos procesos que se den en el sur, en el Alto Nilo, ya en territorio centroafricano. […] Y llaves libias sobre el Sahara y la región subsahariana. Las actuaciones para extraer agua

de un inmenso ya-cimiento de agua potable fósil, bajo el desierto de Libia, datan de hace más de tres décadas. En septiembre del año 2010 culminaban las impresionantes –y discutibles en algunos aspectos – obras de ingeniería

que el año de 2011 habrían de permitir el aprovechamiento a gran escala del gran río artificial que fluye canalizado bajo tierra, desde el sur hacia las ciudades del norte, donde se bifurca. No olvidemos que cualquier interrupción en el acceso al agua de este nuevo gran río, no sólo detendría las zonas industriales sino, sobre todo, haría que peligrara la salud de la mayoría de la población. […]

(Extractos).

Page 110: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18

110

اؼ١ؼ اخجض ابء al·máa el agua بء ا

ا١ب(plural) al·miiyáah

LOS NOMBRES DE LOS RÍOS. Guadala-

jara (México). O.T.– Un grupo de turistas que se demoraban en la visita a nuestra ciudad, en animada charla con la gente de la Plaza, llamó la atención a este cronista, que pronto se enteró de la causa “lin-güística” de semejante animación. Todo había sido originado por la intervención de un turista que venía de la ciudad es-pañola llamada Guadalajara. Insistía en que el nombre era malsonante para los árabes, porque la palabra jara significa excremento en su lengua. Y al decir esto, pronunciaba la jota a la manera cas-tellana, muy fuerte. Entre los propios turistas y habitantes del lugar había algunas personas que habían oído lo mismo, y algunos mexicanos de origen árabe y también turistas que hablaban esta lengua manifestaban su parecer y decían que, pronunciada como lo hacía aquel señor, les sonaba, efectivamente, mal. El guía, acostumbrado ya a tal pregunta, se había informado bien y así dio una completa explicación, que transcribimos casi al pie de la letra. El inicio de la palabra Guadalajara (Guad-) es muy conocido, y significa río y valle. Después sigue el artículo, y a conti-nuación la palabra ḥiŷaara, que significa piedras. La hache se perdió con el paso del tiempo, y la consonante siguiente cambió en español, y se pronuncia hoy en día en América como la x de la palabra México. Esta técnica explicación no fue del todo entendida, pero al menos la mayoría quedó convencida de que el nombre del río y de las ciudades significaba en origen Río Piedras.

Nota de la Redacción (Desde Chapultepec):

Aunque la palabra río se dice de varias for-mas, según el tipo de corriente y su cauce, el nahr اش es el río que fluye regularmente, en tanto que el wadi ااد significa el valle/ río especialmente en lugares donde el clima es poco lluvioso. La palabra Wad ha pasado al español actual como Guad·, y con esta forma se ha iniciado el nombre de nuchos ríos y alguna ciudad, como esta americana desde la que informamos. Guadal-quivir (Río Grande) o Guadalaxara/ Gua-dalajara (Río Piedras) son algunos de ellos. Guadarrama (Río Arenal) está compuesto por Wad, más la palabra ramla con artículo. Y ramla es el arenal que forma el río según va arrastrando tierra. De ahí viene la palabra rambla y el nombre de las famosas Ramblas de Barcelona, así como el de cierto número de localidades árabes: سخ. En cambio, Ramallah, conocida ciudad de Palestina, pese al parecido, se ha formado de otra manera, pues la segunda parte de su nombre se refiere a Dios, y la primera sería una palabra aramea (con la que está emparentada la lengua árabe) que significa “altura”. Se suele escribir en dos partes: سا هللا. Otra ciudad, la cercana Ramleh, سخ, se suele relacionar con arenal.

Los recursos hídricos principales del mundo árabe están concentrados en varias zonas y países: -Cuencas compartidas:

- Cuencas del Eufrates y del Tigris

- Cuenca del Nilo. - Cuenca del Jordán.

-Principales cuencas no compartidas: En el norte de Marruecos y Argelia, y el sur del Líbano.

El aprovechamiento de aguas subterrá-neas (desierto) y el almacenamiento de las de lluvia (Yemen) son recursos tradicionales.

Page 111: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

111

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 19: ¡Hablas árabe, amigo mío! El verbo en presente.

Un apunte sobre pronunciación de ث y de ذ .

A. 1.1. HORA 19.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes : SEEA).

Page 112: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

112

¡Hablas árabe, amigo mío!

ؼشث١خ، ٠ب ص ذ٠م! ٱ ر ز ى

ؼشث١خ! ٱ yoأ ر ى

¡hablo árabe!

ؼشث١خ، ٠ب ص ذ٠م! ٱ tú ر ز ى ¡hablas árabe, amigo mío!

ؼشث١خ، ٠ب بد٠خ! ٱ ١ tú (fem.) ر ز ى ¡hablas árabe, Nadia!

ؼشث١خ! ٱ ٠ ز ى él ¡él habla árabe!

ؼشث١خ أ ٠ضب! ٱ ر ز ى ella ¡y ella habla árabe también!

ؼشث١خ العج ب١ خ ٱ nosotros ز ى hablamos árabe y español

ؼشث١خ العج ب١ خ ٱ ، ر ز ى vosotros ؼ sí, hablais árabe y español

ضي اسع خ ف ٱ ؼشث١خ ٱذ ٱ ٠ellos ز ى hablan árabe corriente en casa

Page 113: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

113

Ejercicios:

1.Escribir unas frases de presentación, en las que se incluyan las fórmulas: “Me llamo….. Hablo |rabe y español. Aprendí …. en …….”. 2. Presentarse con estas frases en voz alta ante otras personas. 3. ¿Qué idiomas son?: al·’almaaniiyat , al-amaaziigiiyat, al·baaskiiyat , al·burtugaaliiyat, al·faarisiiyat, al·firansiiyat, al·inkiliiziiyat, al·katalaaniiyat , al·kurdiiya, al·ruusiiyat , al·ṣiiniiyat, al·turkiiyat, al·ŷilliiqiiyat, ,al·yabaaniiyat, etc. (Recuerde que la l reduplicada, por ej.: en al·ŷilliiqiiyat, الـجـلقــةmantiene la articulación l·l, como en catalán, y no suena como la ll en castellano).

El verbo en presente

El presente. ـ حػام اض

Las tendencias más recientes en el campo de la enseñanza de idiomas

insisten en que es muy útil enseñar y aprender, cuanto antes, el uso del presente.

El presente, en árabe, lleva prefijos correspondientes a las personas. Esto es algo nuevo y sorprendente para muchos de quienes se inician en este idioma. Algunos ejemplos de Horas anteriores:

PREFIJO CONSONANTE

del prefijo PERSONA FRASE VERBO EN

PRESENTE

᾽ u

أ

yo

ج ذ quiero al país أ ؽـت ا

ؽـت أ

᾽ a

أ

yo

ح tomo un café أ ؽش ة ل

أ ؽش ة

ta

رـ

ذ؟ tomas¿ ر ؾشة ؽب، ٠ب أ ؽun té, Ahmad?

ر ؾش ة

ta

رـ

، ٠ب بد٠خ ؟ ص١ش ١ ر ؾش ث١ ػ ¿tomas un zumo de limón, Nadia?

ر ؾش ث١

ya

٠ـ

él

ذ ٠ ؾش ة اؾب العز بر أ ؽ

el profesor Ahmad toma té

٠ ؾش ة

ta

رـ

ella

ر غؤ ي بد٠خ: Nadia pregunta:

ر غؤ ي

na

ـ

nosotros

tomamos un taxi شو ت ر بوغ شو ت

Page 114: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

114

تمرين Ejercicio. Relacione las frases correspondientes

ى‘ى‘

ش ب ندةثـ

م ندةثخكـلـ

م لـ ـ أ ث

أ محد شب أ ح ك ـل

سب ل مثـ ـ ر م

aprendo Nadia habla Nadia bebe

hablo Ahmad bebe

Mariam pregunta

¡hablas árabe, amigo mío! Mariam habla español

Hablan árabe dáariŷa en casa

ونامـرتةال ك ــلم تـ ـ ز ل ار خةيفامـم

لي د امـرتة،يظ ك ـل تـ !ثـ

اه ة ب ال س م ك ـلـ تـ مثـ ـ ر م

aprendo árabe aprendo las letras me gusta el árabe

ة تــ ػر ـ مام ـ ـل ـ ـ أ ث

ة تــ ػر ـ مام ـلـ ـ ـ أ ث

أ ـة ح ـةأ ت ػر ـ مـ

ـ ـةاة أح ت ػر ـ مـ

مام ـ ـل ـ ـ وفأ ث ػر ح

مام ـلـ ـ ـ وفأ ث ػر ح

Page 115: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

115

Un apunte sobre pronunciación de س y ر .

Estamos escribiendo en grafía árabe

( ػط امـرت ػي بمػخ ) y quizá ya nos hemos dado cuenta de que algunas letras son de uso más frecuente que otras.

Las letras س y ر son de las más infrecuentes. Además: La pronunciación de la س en el árabe “informal”, coloquial, suele ser como la د .

Ejemplo:

tres خ ال صـ صـ , que se oye como taláatat .

La pronunciación de la ر en el árabe “informal”, coloquial de varias zonas puede llegar a ser como la د زا . hadaa.

Ahora también puede enseñar las letras y sonidos a otros. Es una buena forma de aprender. Y de jugar.

Y E

©F. Soto. http://www.institutoandalusi.es/Juegos.htm

Page 116: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 19

116

También puede realizar otra serie de actividades para compartir y difundir sus conocimientos, como fabricar plantillas de las letras en varios materiales, o hacer tarjetas para cada una de las letras y agruparlas y reagruparlas formando palabras…

Se puede enseñar/aprender a fabricar galletas y decorarlas con alguna letra en árabe a partir de la plantilla, etc.

Page 117: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

117

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Horas 20-21. Conversación: Vivo en la ciudad de…

+ una variante shaamí. Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo. Y unos números ٩١٢٣٤٥٦٧٨٩

A.1.1. HORAS

20-21.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 118: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

118

Vivo en la ciudad de…

...أ ػ١ؼ ف ذ٠خ Nadia le cuenta a una amiga árabe donde vive ahora.

. ، ٠ب ١ظ ف ذ٠خ ر ا٢ أػ١ؼ: بد٠خ

خ ى ف ؽ أ ع ؾش٠ـ بسع ا مخ ص غ١ش ح ف ؽ

ؾ ا د اس ا ىز ت ل ش٠ت اد . ذ

اد؟ ب زا؟اس اؾد : ١ ذ

د اس : بد٠خ ذ غ١خ خ. أ ذ٠ . ف اذ٠خ ام

ذ غ١خد اس ١ ذ ؟ أ ا، ب ف ف ....ػ

خ : بد٠خ ذ غ١خ و ب ر ؼ أ خ س٠غى١

.بدطل ذ٠خ .. ظ١ؼ ف ذ٠خ ر ؼ ر

Page 119: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

119

Nadia habla con su padre

__________________________

Descubra ahora alguna palabra nueva en árabe informal, corriente, shaamí y fíjese en el tono distinto de sus

hablantes.

-Nadia: Vivo ahora en la ciudad deTúnez, papá.

Hallaa ’a` iish fii madíine Túunis, yaa báabaa!

ل أػ١ؼ ف ذ٠خ ر ظ، ٠ب ثبثب! بد٠خ:

خ ؾش٠ـ بسع ا أ عى ف ؽمخ ص غ١ش ح ف ؽ -Nadia: Vivo en un pequeño apartamento, en la Avenida de la Libertad.

’Askun fii sha(qq)a ṣagiire, fii Sháari῾ el·Ḥurriyya,

ىز ت ل ش٠ ؾ ا د اس ا ادت . ذ y el despacho está cerca de la Casa Al·Ḥaddad.

wa-l-maktab (q)aríib min Daar Al·Haddáad.

اد؟ ؽ زا؟ أث بد٠خ: د اس اؾ ذ-El padre de Nadia: ¿Daar Al·Haddáad?, ¿eso qué es?

-Abuu Nadia: Daar Al·Haddáad?, shuu háadhaa?

د اس : خبد٠ ذ غ١خ خ. أ ذ٠ . ف اذ٠خ ام - Nadia: Es una casa andalusí . Está en la ciudad antigua (qadiime )

زؼ... ز ، ب ف ا ٠ب ث ف ذ غ١خ؟ ػ أث بد٠خ : د اس أ

-El padre de Nadia: ¿Una casa andalusí ? Perdona , hija mía.

No entendí nada (maa fahemt·sh )

س٠غى١خ ذ غ١خ ر ؼ خ أ بد٠خ:و -Nadia: La palabra andalusí significa aquí morisca.

Kalimat andalusiyyat ta`nii hóon moriskiyyat

Page 120: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

120

Un apunte de lengua: el complemento del sustantivo.

El sintagma de anexión: اف ة ض iḍaafat‘ ا

Es un sintagma formado por dos sustantivos:

La ciudad de Túnez ذ٠خ رظUn sustantivo concreta a otro. Los sustantivos quedan anexionados entre sí directamente, sin preposición.

En árabe NO se pone artículo al sustantivo inicial. Ejemplos:

Nadiavive en la ciudad de Túnez

ة ر ؼ١ؼ ف ذ٠خ رظ ادي ن

el apartamento de Nadia (está) enla Avenida de la Libertad

ؾـش ٠خ بسع ا م خ بد٠خ ف ؽ ؽ Sháari`e l·Ḥurriiya

el despacho de Nadia )está( cerca de la casa Al-Ḥaddad

اد ىز ت بد٠خ ل ش٠ت داس اؾذ Daare l·Ḥaddaad

(ella) entró por la puerta del jardín

ذ٠م خ ثبة ا ؾ ذ د خ baabe l·ḥadiiqat

bebe zumo de limón ر ؾش ة

el padre de Nadia está en la ciudad de Cádiz

أ ث بد٠خ ف ذ٠خ لبدط

Ejercicios 4.“Escenifiquen” una conversación similar.

ا .2 :Completen las palabras que faltan أ و

________ ذ٠خ ر ؼ١ؼ ف _____.١

م بسع خ بد٠خ ف ؽ _______ ؽ .٢

ىز ت ب. ٣ _______ د٠خ ل ش٠ت داس

٤.. ذ خا _____ د خ ذ٠م ؾ

ر ؾش ة. ٥ _____

Page 121: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

121

Y unos números…

..vive en la Avenida de la Libertad, nº( ráqam سل)…..

(pronunciación informal)

1 wáaḥed اؽذ

2 étnéen اص١ /اصب 3 taláata صالصخ

4 ‘ |rba`a أسثؼخ 5 jamsa غخ خ

6 setta عزخ

7 ٧ sab`a عجؼخ 8 ٨ tamáaniya صب١خ

9 ٩ tes`a رغؼخ 10 `áshara شح ػؾ

Notas: La cifras tienen las dos formas. La forma “occidental” se utiliza sobre todo en el Magrib. En en Magrib se utiliza la palabra “zuuŷ” para decir “dos”. Es la palabra zawŷ, que significa “par”, “pareja”. Ejercicio 1: Decir los números en pronunciación formal / informal.

Ejercicio 2: Decir la frase “Este es el número de teléfono

Haadhaa huwa raqme lt·telefoon زا سل از١ف”, y a continuación los números. En |rabe “mi/su número de teléfono” se dice “el número de mi /su teléfono”.

Page 122: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORAS 20-21

122

Algunos fonemas en ١خ (modalidad coloquial) اؼبde la zona dialectal shaamiiy

-La terminación ـ خ tiende a pronunciarse como una especie de eh . -La ق se pronuncia en muchas palabras como hamza ء o prácticamente

desaparece . Se ha representado así : (q)

Ejercicio: escribir aquí (en grafía árabe) el nombre, dirección y número de teléfono del sitio donde estudia árabe, o de un sitio que desee visitar: en una tarjeta.

Page 123: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

123

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 22: Una canción, sobre un poema de Yubrán. Apunte de lengua: ¿Tiene “casos” la lengua árabe?

اموحودءفامغناأ ؾع امنايوقن س

امنايبلىتـدأ نف اموحود وأ هي

A. 1.1. HORA 22.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA)

Page 124: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

124

Poema y canción

ـ غ ب أػط ا

El poema de Yubrán ـىاي و الى ى ط أع غ ‘A`ṭinii l·naay wa·ganni, convertido en canción

Agradecemos a los compañeros de la Fundación Ibn Tufayl

que hayan reunido una serie de canciones árabes, y las hayan colocado, con fines didácticos, en su página web: http://www.ibntufayl.org/ En esta página, al escribir la palabra canción se puede ver el texto original y la correspondiente traducción.

El poema de Yubrán (1883-1931) ha sido cantado por

Fayruz ف ١شص , que lo popularizó extraordinariamente. ¿Será cierto que parte significativa de la melodía –de Nayib Hankash ى ؼ غ١ت ؽ - está inspirada en La cumparsita, del compositor uruguayo Gerardo Hernán Matos (1897-1948), y ritmo de tango? Es interesante escuchar una grabación realizada en Brasil, cantada por el propio compositor . http://www.4shared.com/audio/SPA38cYR/__-__.htm

Fayruz

Destacamos los dos primeros versos del poema de dos maneras:

1) Tal y como se escribe normalmente, con muy pocos signos auxiliares. 2) Con la mayor parte de los signos auxiliares.

Page 125: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

125

Dame la flauta y canta,

pues el canto es el secreto de la existencia

y el murmullo de la flauta permanece

(aun) después de que se extinga la existencia.

الىجىد سر ءأعطى الىاي وغى فالغىا

أعطى الىاي وغى فالغىاء سر الىجىد

وأوه الىاي بقى بعد أن فىى الىجىد

ط أػ ا دع ا ش ـع ءبـ ـغ ب ف غ ب ع د ا ٠ ف ب ٠ ج م ث ؼ ذ أ ا أ ـ١ـ

ط أػ ا غ ب دـع ا ش ع ءبـ ـغ ب ف

ـ١ـ أ م ج ٠ با

دع ا ف ٠ ذ أ ؼ ث

Al quedar divididos los versos por la mitad, como internamente sucede, resultan ritmos muy “pegadizos”, tanto en |rabe como en español, donde el octosílabo caracteriza la poesía popular.

Page 126: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

126

Ejercicio de observación: hay vocal al final de

ط أػ ا دع ا ش ـع ءبـ ـغ ب ف غ ب

‘aṭinii l·naay wa·ganni fa l·ginaa’ sirru l·wuŷuud flauta naay ب canta ganni غ

canto ginaa’ ءبـ ـغ

el secreto de la existencia sirru l·wuŷuud دع ا ش ـع

Ejercicio de observación: hay vocal al final de أ١

ـ١ـ أ دع ا ف ٠ ذ أ ؼ ث م ج ٠ با

wa·’aniinu l·naay yabqà ba`d ’an yafn{ l· wuŷuud

el el murmullo de la flauta,’aniinu l·naay ب ـ١ـ أ ا

permanece م ج ٠

después de que ذ أ ؼ ث

se extinga ف ٠

Page 127: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

127

Apunte de lengua: ¿Tiene casos la lengua árabe?

El caso es una desinencia (variable) del nombre.

La lengua árabe sí posee casos, pero se añaden o suprimen según la modalidad de árabe que se emplee. Se utilizan principalmente en la modalidad

de árabe más literario y formal.

Ante una pausa, ya sea en fin de sintagma, frase o verso, no se pone el caso. Y al contrario, cuando se pone la vocal final, hay que pronunciar seguido.

En la DECLINACIÓN GENERAL, cada una de las vocales marca un caso.

La ḍammat para el núcleo del sujeto (y el atributo).

ذ هلل ـ .Las gracias a Dios اـؾ

١ى ػ ال .La paz sobre vosotros اغ

عد .el canto* es el secreto de la existencia اغبء* عش ا (*aquí hay una pausa en el verso y la canción)

ب ٠ ج م ا أ ـ١ـ y el murmullo de la flauta permanece.

La fatḥat para el complemento directo del verbo y ciertos adverbios.

La kasrat para el complemento del sustantivo (estructura de anexión) y el nombre que sigue a una preposición.

Page 128: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 22

128

Ejercicio de pronunciación. Lea las frases y procure pronunciar sin detenerse, aunque vaya despacio, los grupos de palabras que se destacan:

ؾش٠خ بسع ا اىزت ف ؽ

ذ٠م خ ؾ ث بة ا د خ

ش ح ب م ازؾش٠ش ف ا ا ١ذ

ف غط١ ص ذ٠ك ٠عف

ظ ف ذس٠ذ ث بة اؾ

ح م أؽت اEl verbo que conocemos,

lleva también una desinencia

parecida. También

hay que leerlo seguido.

Y ahora, lea los dos versos:

ع د ف ب غ ــ بء ع ـش ا غ ب أػ ط ا

ع د ا ٠ ف ب ٠ ج م ث ؼ ذ أ ا أ ـ١ـ

¿Tiene buena memoria? ¿Sabría decir los dos versos y, además escribirlos, sin (casi) mirar…?

Page 129: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

129

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 23. La hamza y sus soportes gráficos. Familias… palabras… La situación actual en Siria y Egipto. Algunos plurales.

A. 1.1. HORA 23.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 130: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

130

ؾ ؟

La hamza y sus soportes gráficos إ ـئ

La letra hamza aparece a veces sobre un soporte gráfico mudo distinto de alif.

En بئ خ ػ ‘|a’ilat )=familia( lo hace sobre una yaa’ (sin puntos).

En la palabra عئ اي su’aal )=pregunta( lo hace sobre una waaw.

Familias… palabras…

بئالد بد ....ػ ... و Marwán y Hanán,

Lulu y Sami

بدو kalimáat

ا ش آ ...آ ..آ:

ؾ؟ namshii? ¿vamos?

ـب !٠: ؽ

yal·llaah ¡vamos!

و خ و بدــ

palabra palabras kalimáat

٠!

Page 131: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

131

kálimat

Dos palabras tan diferentes para decir vamos...

ؾ

٠!

¡Hale, vamos! ؾ ! ٠

ؾ significa vamos ٠! yale·Llaah = ¡hale!, ¡venga!, ¡vamos!, es uso popular de

!yaa li ·Llaah ٠ب هلل

صش ب١ خ ف عس٠ ب ف ؾ اي ا الؽ

¿Conoce Layla a la familia de Nadia? Layla conozce a Yamila, la

hermana de Nadia. Yamila es de Sevilla, y la madre, es cordobesa. El

padre, la abuela Dalia y el abuelo Omar son de Damasco. Nadia se

interesa por la situación actual en Siria y Egipto, y lee los artículos

sobre los últimos sucesos en los periódicos árabes.

ػبئخ بد٠خ؟ ١

١خ ١ ؼشفر . خبد٠ أخذ ،ع

.شطج١خل ع١خ اؽج١١ خ، ااذح

ؾك د ش ذ ػ ح د ا١خ اغ ذ غ . ااذ ا

ب١ خ ف عس٠ ؾ اي ا ثبل ؽ ز ـ صش، ف ز مش أ خبد٠خ ر ف

د ػ م بال ؼشث١خ اس ال خ١ش حالؽذ ا ش ائذ ا غ .ف ا

Page 132: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

132

Algunos plurales

Algunos plurales se forman mediante terminaciones regulares sobre el singular.

و خ و بدــ

palabra kálimat

palabras kalimáat

Otros toman formas que contrastan con su singular, sin esas desinencias.

ج ش أ خج بس خ

noticia jábar noticias ajbáar

Sea cual sea la forma que tengan, los plurales de “cosas”

concuerdan como un singular femenino: ـبد اؼشث١خ اى

las palabras árabes ـبد اؼشث١خ اى las últimas noticias ال خج بس ال خ١ش ح

ضغ ا حال; la situación / las situaciones ض بع اي;ال ال ؽ

ب١ خ اي اؾ las situaciones actuales ال ؽ

ج ش خ noticia / noticias أ خج بس

las últimas noticias ال خج بس ال خ١ش ح

اسأ suceso / suceso ؽ ذ س ؽذ

اسال ال خ١ش ح ؽذ los últimos sucesos

ب خ م artículo / artículos د م بال

ح ش٠ذ ع periódico / periódicos ش ائذ ع

ؼشث١خ ش ائذ ا غ en los periódicos árabes ف ا

Page 133: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

133

Ejercicio : La familia paterna directa de Nadia es de Siria. ¿Cuáles de estas personas lo son?

La familia de Nadia

La madre ح /ال ااذ

El padre / ااذ ال ة

Abuela Susana ا ع ذح ع غ

Abuela Delia ح ا ذ دا١خ غ

Abuelo Marcelo شع١ ا ذ ش /غ ١ص

Abuelo Omar ذ ا شغ ػ

El hermano Omar ش ال ؿ ػ

La hermana Yamila ١ـخ الخذ ع

El hermano Miguel بئ١ ا ١غ١ /ل ؿ ١خ

Tío Miguel ا ١خبئ١ ؼ

Tío Jorge ا عسط ؼ

Tía Esperanza خـبخ ا اعج١ش اض ب /أ

Tía Hind خ ا ذ ؼ

Nota: .tío/tía (paterno/a) ة /ػ

خبي/خبخ tío/tía (materno/a).

Page 134: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

134

¿Cómo van los cuadernos o ficheros de clase? ¿Han encontrado y observado materiales en árabe (imágenes, libros, grabaciones, direcciones de internet)? Todo esto puede reunirse y presentarse en clase.

Hora 24: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 3.

ثامثامـددام،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

Para adelantar contenidos de la HORA 24 se pueden ir consultando datos con noticias acerca de la Asamblea Nacional Constituyente en Túnez: http:/www.chambre-dep.tn/site/main/AR/index.jsp

Es una página oficial.

Page 135: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 23

135

Ejercicio: Contestar a estas preguntas:

١ ػبئخ بد٠خ؟

ااذح اؽج١١ خ؟

برا ر مش أ بد٠خ ف اغشائذ؟

ر ضبع؟ ثبل ز

١خ؟ أ ٠ ع

Otra forma de decir: “últimas noticias” es آ خش ال خج بس

*=lo último de noticias”

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 24: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 3.

ثامثامـددام،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

A. 1.1. HORA 11.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 136: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 24

136

حسبـقر * ون؟ـمهأك

الملونرزثح Adivina

¿Quién soy? Ganarás el millón

*La “Taqqaaza” en Túnez es una especie de hechicera o adivina

de la que se cuentan historias de miedo. Lleva cabeza y cara muy tapadas con

pañuelos. Es la mujer del hato o del saco que arregla casorios a las chicas solteras.

ENTRE REFORMA Y REVOLUCIÓN.

Estudiantes en defensa del campus universitario y la convivencia en las aulas a cara descubierta, ante la sede de

la Asamblea Nacional Constituyente

ث١ الصالػ سح اض

.رظ ■

ظغا أب مش زؤع١غا

Fotografía: Al-Quds al-Arabi, 3/4 dic. 2011, p.7. http://alquds.co.uk/todaypages/all.pdf Miles de estudiantes de universidad, en Túnez, se manifiestan ante la sede de la Asamblea Constituyente, tras las elecciones, en defensa de la universidad civil.

المجلس الوطني التأسيسيASAMBLEA NACIONAL

CONSTITUYENTE Al·Maýlis al·Watani al·Ta’siisii ادليورةامخووس ة

República Tunecina Al·Ýumhuuriiya al·Tuunisiiya

El sitio oficial en internet de la Asamblea Nacional Constituyente es:

http://www.chambre-dep.tn/site/main/AR/index.jsp Está en árabe, francés e inglés.

S T O P Touche pas à ma

Faculté! ¡No toques mi Facultad!

En el campus de las universidades públicas tunecinas (hasta ahora: 4-12-2011) no se autoriza la entrada de las personas con la cara velada. Las pancartas que muestra la fotografía defienden la asistencia “a cara descubierta” y son contrarias a la presencia de personas tapadas casi totalmente. En la Facultad de Letras acababan de irrumpir los partidarios de que se autorice la entrada en el campus de las mujeres con niqaab. Agradecemos a Antonio Giménez, Profesor de la Universidad de

Murcia, que nos haya indicado la lectura correcta: حصبـم ر , con ص.

La sede de la Asamblea Nacional Constituyente está

en la Plaza del Bardo غبثك غظ ااة ثجبسدثبمش ا

Page 137: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 24

137

Noticias de la A.N.C.

(Trad. no oficial: LMYUH).

2011فجش 22

٠ذػ أػضبء اغظ اط ازؤع١غ ؾضس عغز اؼبخ ثبمش اغبثك غظ ااة 2011فجش 22االفززبؽ١خ ٠ اضالصبء

.ثجبسد ػ اغبػخ اؼبؽشح صجبؽب

22 de noviembre de 2011.

Se convoca a los miembros de la Asamblea Nacional Constituyente a su Sesión General inaugural el miércoles 22 de noviembre de 2011, en la antigua sede de la Cámara de Diputados, en el Bardo, a las 10,00h. de la mañana.

2011د٠غجش 01

اعزمج اغ١ذ صطف ث عؼفش سئ١ظ اغظ اط ازؤع١غ ظش ا١ ANTONIO Martin Pallin، ثىزج ثمصش ثبسد اغ١ذ 2011د٠غجش 1اخ١ظ

فض اغخ اذ١خ ؾمل١١ افذ اشافك از ٠ضس رظ ف اطبس اعشاء ىبد اغزغ اذ عغخ امبءاد غ ػذد اغئ١ اؾى١١

.خبصخ ب ا١ئبد اضخ ؾب١ امضبح

1 de diciembre de 2011.

El Sr. Mustafa Ben Yáafar, Presidente de la Asamblea Nacional Constituyente, ha recibido en la tarde de ayer, jueves 1 de diciembre de 2011, en su despacho del Palacio Bardo al Sr. Antonio MARTÍN PALLÍN, comisionado de la Comisión Internacional de Juristas, con la delegación acompañante, que visita Túnez en el marco de la realización una serie de encuentros con los responsables gubernamentales y componentes de la sociedad civil, especialmente las instancias

que representan a la abogacía y la judicatura.

جلظـخعبمـخ2011د٠غجش 03

٠ؼمـذ اغـظ اط ازؤع١غ

. ثذا٠ـخ اغبػـخ ازبعؼخ صجبؽـب 2011د٠غجش 6بـخ ٠ـ اضالصبء عغـخ ػ

٠زض عذي الػبي اظش ف ؾشع امب ازؼك ثبزظ١ ائلذ غظ اؼ١خ امزشػ اغخ ازؤع١غ١خ اخبصخ اىفخ ثبػذاد ؾشع زا

.امب

3 de diciembre de 2011. Sesión General. Sesión General el miércoles 6 de diciembre, a partir de las 9,00h. de la mañana. El Orden del Día incluye el estudio del Proyecto de Ley referente a la organización temporal de las Autoridades Públicas propuesto por la Comisión Constituyente especial encargada de preparar dicho Proyecto de Ley.

Page 138: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 24

138

Del Instituto Burguiba al Club Taher Haddad ــــــةمن معهـــــــد بـــــــورقبة للغــــــــــــــات الح

اضمبف (اطبش اؾذاد) ا بد

Túnez. A.H-T.Arruich. اروش.(ت.ا.و)تونس . Centenares de alumnos extranjeros se ma-triculan todos los años en los cursos de árabe que se imparten en verano en el veterano Instituto Burguiba, cuya sede de Túnez se encuentra en la Avenida de la Libertad. A poca distancia, en la misma calle, se encuentra el Instituto Cer-vantes, donde tiene su sede la joven Asociación de Hispanistas Tunecinos.

فتح أبواب معهد بورقبة للغات الحة التسجل للجمع

El Instituto Burguiba de Lenguas Vivas abre las puertas de la matriculación a todo el

mundo.

Tras las clases, los estudiantes suelen acudir a las interesantes actividades culturales que tienen lugar, por ejemplo, en plena medina.

Allí se encuentra el Centro Cultural Tahar Haddad, localizado en Dar Lasram, sede tam-bién de la Asociación para la Salvaguarda de la Medina de Túnez.

١بخ ص خ ١ ؼ غ ب ومش ؽب١ االصش رغخذ داس .

بد اطبش ؽذاد ذ٠خ رظ

El pensador reformista y defensor de los derechos de la mujer y de los trabajadores, Al-

Taher Al-Haddad ح د era de familia ,ا ا humilde, proveniente del sureño Gabes. La Dar al-Haddad, casa morisca andalusí, se refiere a otro Haddad.

Page 139: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 24

139

TAHER HADDAD Y SU HUELLA EN TÚNEZ. Madrid. Redacción. 6 -12-2011. El 7 de diciembre de 1935 falleció en Túnez Al-Taher Al-Haddad, con 36 años recién cumplidos. A aquel joven tunecino, escritor y pensador clarividente y comprometido con las grandes cuestiones de la reforma de su tiempo, se le deben varios libros que siguen haciendo reflexionar en nuestros días.

La fotografía de cubierta presenta un detalle de una de las casas moriscas de Granada, restaurada. En ella se encuentra laEscuela de

EstudiosÁrabes, del CSIC. ©2007. José Luis Filpo Cabana, mambos.com.

El cine tunecino

se ha inspirado

en la vida

y escritos

de Tahar Haddad.

Salma Bakkar ثكبرطلمي , actualmente en la Asamblea Constituyente, dirigió la película Fatma 75, que presenta la situa-ción de las mujeres y la sociedad tunecinas a lo largo de varias décadas. ,ثالثونde Al-Fádil al-Yaziiri (2008) trata de la década de los años treinta en Túnez.

-Los obreros tunecinos y la aparición del movimiento sindicalista.

اؾشوخ امبث١خاؼبي ازغ١ ظس

-Nuestra mujer, en la ley y en la sociedad.1930.

اشأرب ف اؾش٠ؼخ اغزغ

-La enseñanza islámica y el movimiento de reforma en la Mezquita-Universidad Al·Zaytuuna.

ازؼ١ العال ؽشوخ الصالػ ف عبغ اض٠زخ

Escriba una cita del documento o del resumen de un punto interesante. Puede situar el cuadro de texto en cualquier lugar del documento. Utilice la ficha Herramientas de cuadro de texto para cambiar el formato del cuadro de texto de la cita.]

Page 140: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 24

140

Ejercicios:

Acerca de Túnez.

1. Buscar relatos de personas extranjeros que hayan visitado o vivido en Túnez,

Son muchas las personas que han viajado a Túnez desde otros lugares y que pueden hablarnos de su experiencia en este país. Entre ellos, profesores y estudiantes que ampliaron sus estudios durante el curso escolar con cursos de verano.Otras personas que conocen bien Túnez son quienes han vivido allí varios meses, dando clase de español (en muchas escuelas tune-cinas se puede cursar el español como idioma extranjero).

2. Buscar en un mapa la loca-lización de Cartago.

اجق ط ر

Como todos los países árabes, la Túnez actual se forja en un territorio culturalmente muy rico, que tiene hondas raíces y experiencias, y un rico patrimonio artístico-histórico

3. 3. Fijarse en los títulos de las obras de Taher Haddad* e intentar identificar cada palabra.

١ غ بي از اؼ

خ١ بث م خ ا و ش س اؾ ظ ش ب ف اؾ شأر ا غ ز غ ٠ؼخ ا

١ الع ؼ ز ا خ و ؽش ال

الص خز ٠ غ اض الػ ف عب

4.Conocemos dos palabras para decir casa. Una de ellas es femenino, y la otra masculino. ¿Recuerda alguna, o ambas?

منالاس

Se puede decir Taher Haddad (Al·Taher al·Haddad).

Page 141: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

141

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 25. Mi amigo Hamid busca nuevo trabajo. Repaso de léxico en contexto: palabras-partícula y pronombres.

2011-2012

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 25. Mi amigo Hamid busca nuevo trabajo. Repaso de léxico en contexto: palabras-partículas y pronombres.

A. 1.1. HORA 25.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 142: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

142

Mi amigo Hamid busca nuevo trabajo

ؽغصذ٠م ذ٠ذ ؽ١ذ ٠ جؾ ش ػ ع

Intente escribir en árabe.

Tengamos en cuenta que el verbo buscar lleva detrás la preposición ػ

busca = :y que en los sintagmas de anexión ٠ جؾ ش ػ 1: no se utiliza preposición 2:el primer nombre se escribe sin artículo.

Mi amigo Hamid está en el sur ( ة ) ع del país, busca nuevo trabajo. Hamid habla francés, español e inglés.

Está en el hotel ذق) ( ف Gabes (لبثظ) . Lleva ( ( ٠ ؾ las maletas (م بئت (ؽ , y conversa ) ي ح( con los turistas ( اػ) ع . Yo estudié en la Universidad ؼ خ) ب ( ع con él. Y busco trabajo aquí, en la Oficina de Turismo (ع١ بؽ خ) .

_________________________________

Por si lo necesita, tiene el texto en la página 7. Consulte las dudas con sus profesores. También puede consultar en [email protected]

El palmeral de Gabes.

Page 143: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

143

Repaso de léxico en contexto.

Entre las palabras, algunas son “piezas” o “partículas” que nos sirven para conectar y relacionar palabras o frases entre sí. Otras son pronombres, que se refieren a nombres. Aquí están muchas de las más importantes. ¿Las reconoce? Busque alguna.

H.18, p..

H.13, p..

القاهرةEl Cairo

اد ٱـ١ـ El Valle del Nilo

ـ ـٱ /أ

أ

ا H.10, p..

H.8, p..

أب طبت خ لبدط ذ٠ أب

أ ب

ذ أ أ ٠ ة ثـ H.10, p..

ال ؽىش ػ اعت ع ػ

H.25, p. ؽغ ذ٠ذ ؽ١ذ ٠ جؾ ش ػ ع ػ

ذ ػ ف ف ـ دخ فمبي H.20-21, p

H.10, p..

مخ ص غ١ش ح أ عى ف ؽ

جب ثه غـخ ا د سط ف شؽ خاؼشث١ـ

ف

Page 144: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

144

H.10, p. جب ثه غـخ ا د سط ف شؽ خاؼشث١ـ

ن وـ

H.40, p.

شح ص ب١ خ فضه ـه

H.10, p.

H.10, p..

جب ثىـ شؽ

ى س ح ع١ذح ز د

ـى

H.41, p. ؟زا اىزبة، و ـ١ف

و ١ف

H.18, p.

H.11, p. H.10, p.

المنتدىالعربللماهForo Árabe del Agua

ال ث بط ، اؾذ هلل

ى س ح ع١ذح ز د

ـ /ـ ي

H.10, p..

H.11, p..

اعتا ال ؽىش ػ ال ث بط ، اؾذ هلل

ال

ؾذ ػـفـا، ع

. فضه شح ص ب١ خ

H.20-21, p.

اد؟ ب زا؟ د اس اؾذذ ....ب ف

ب

H.18, p.. H.41, p.

ياهش مع نـدرة الم التـعاي convivir con la escasez de agua

خ ال !غ اغ

غ

H.8, p..

ف غط١ . ص ذ٠ك

Page 145: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

145

H.20-21, p. H.40, .

اد ذ ؾ اس ا د ىز ت ل ش٠ت ا

. شح ص ب١ خ فضه

ذ خا ثبةد خ ذ٠م ؾ H.41, p.

اؽذا أ ػط

ـ

H.8, p. H.41, p..

١ذ وبي اغ زا

؟زا اىزبة، و ـ١ف

ا ز ـ

H.8, p. بد٠ خ ز اعجب١ب. . ز

H.40, p. H.8, p. H.20-21, p. H.20-21, p.

هاأوـزت ب ع

ب ف رظ ذ رؼ

خ ذ غ١خ و ب أ ر ؼ

خ س٠غى١

س٠غى١خ ذ غ١خ ر ؼ أ

ب

H.8, p. H.8, p.

H.41, p.

ف غط١ . ص ذ٠ك

١ذ وبي اغ زا

؟زا اىزبة، و ـ١ف .

Page 146: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

146

H.8, p. H.20-21, p.

بد٠ خ ز اعجب١ب. .

د اس ذ غ١خ أ

H. 18, p. H.20-21, p.

اؼ١ؼ اخجض بءا agua, pan y vida

د اس ىز ت ل ش٠ت ا اد ؾذ .ا

H.10, p..

اع وش٠خ

ـ

H. 8, p. H. 20-21, p.

٠ب وبير ف ض

ل أػ١ؼ ف ذ٠خ ر ظ، ٠ب

!ثبثب

٠ب

اطش٠ك ٠ جؾ ش ػ busca el camino

ض ٠ ىبد بثؾ ا ػ ض ر بثؾ

(los dos) buscan las palabras (las dos)

Page 147: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

147

Mi amigo Hamid busca nuevo trabajo

ؽ ذ٠ذ غؽ١ذ ٠ جؾ ش ػ ع صذ٠م

ذ٠ذ ؽغ ع . صذ٠م ؽ١ذ ف عة اجذ ٠جؾ ش ػ

.افشغ١خ االى١ض٠خ خؽ١ذ ٠زى اؼشث١

ذق .لبثظ ف ف

اػ ذس غ اغ .اؾمبئت ٠ ز ؾ ٠ ؾ

غ ؽ١ذ ؼ خ ب غ . أب د س عذ ف ا

ؽغ خأ ثؾ ش ػ ١ بؽ . ب، ف ىزت اغ

!ا ؽبء هللا in·shaa’ Llaah! ¡ojalá!

Page 148: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

148

Ejercicio:

Formar algunas frases a partir del verbo :

trabajo = أ ؽز غ Trabajo en el Hotel Gabes. No trabajo en Túnez. Trabajo en la Oficina de Turismo. “Trabajo de….” + profesor/ profesora… Trabajo llevando (= trabajo+ llevo) las maletas. Trabajo como traductor/a ( ز شع ـ خ/ ).

Page 149: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 25.

149

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 26: No sé… A partir de un poema de Iliya Abu Madi: una película , una canción, y otro contexto.

علمأال - لظذأدر ال أػشف -

منأ ػنومك لأ ؾـلـم ئت تح أ ثـ

ػيظرلـــا أ مام ضتفـمملدأ تصت

A. 1.1. HORA 26.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 150: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 26.

150

Poema y canción

غذ أ دس

La película egipcia Al-Jaṭaayaa Errores (1962) alcanzó un gran éxito cuando se estrenó. A ello contribuyó la empatía con que el público siguió el melodramático e intrincado conflicto familiar que afrontaban los pro-tagonistas, modernos jóvenes universitarios de aquel entonces. Una de las canciones que aún deja huella en la memoria colectiva, con un fondo “que da miedo”, es No sé غذ أ دس , musicada por Muhammad Abdel-Wahhab sobre un poema del libanés-americano Iliya Abu Madi (1890-1957).

ان محمد عبد الوهابح ل ف الا أبو ماض ، أ لأ ت

ta’liif Iiliyaa ’Abuu Maaḍii ’alḥaan Muḥammad `Abd al-Wahhaab

Page 151: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 26.

151

Agradecemos a los compañeros de la Fundación Ibn Tufayl que hayan reunido una serie de canciones árabes, y las hayan colocado, con fines didácticos, en su página web: http://www.ibntufayl.org/ En dicha página, al escribir la palabra canción se puede ver el texto original y la correspondiente traducción.

:Actores de la película ف١ اخطب٠ب ذ٠ؾخ ٠غش -ػبد ؽذ -بد٠خ طف -ػجذ اؾ١ ؽبفع

أدرل ظذ

La película está en árabe dialectal egipcio, la forma “común y corriente” ( `aammiyya d|ariŷa) de hablar. Pero de vez en cuando se introducen textos en una modalidad “muy formal” de fuṣḥaa. Y el público así la aprendió y la recuerda. Lo que en origen es un poema existencialista se utiliza aquí en otro contexto: el protagonista desconoce graves secretos familiares, pero ha tomado una firme determinación.

ذر أ ىكل هو أ هممل عأ ال ذئج ذش م قبف زط بمم أ دزص ثأ دق ل و

La canción-poema No sé غذ أ دس potencia recursos muy adecuados para los “efectos especiales” de la escena. El título se recuerda bien porque es una especie de estribillo que se repite varias veces, como un lamento.

رأدل ظذlastu = no es muy solemne y remite a textos clásicos.

’ adrii = sé es propio del lenguaje literario y jurídico

Page 152: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 26.

152

Pero es que, además, los espectadores suponían que Abdel Halim Hafiz cantaba esta canción con especial sentimiento, por sus propios recuerdos y experiencias. Se pueden seguir aquí las palabras:

٠ أ ػ أ ال ذ ئ ع ذ١ ر أ ى

ýi’tu laa ‘ a`lamu min ayn wa·lakinnii ’atayt

vine, no sé de dónde, pero yo llegué;

أ د ش ص ث أ ذ م ذ١ ؾ ٠مب ف ش ط ب

wa·laqad ‘abṣartu ‘amaamii* ṭariiqan fa·mashayt

yo divisé ante mí un camino, y caminé

Versión. Hay otra versión de la segunda frase. De hecho, en la canción se utiliza la palabra dunyaa , que significa este mundo

١ب د ش ص ث أ ذ م ذ١ ؾ ٠مب ف ش ط ذ

wa·laqad ‘abṣartu li·l·dunyaa ṭariiqan fa·mashayt

yo divisé del mundo un camino, y caminé

Hay también una edición con la palabra quddaamii = ante mí.

Page 153: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 26.

153

Otras palabras para expresar “saber”

ػ أ sé (a ciencia cierta)

اؼ la ciencia

أ ػشف sé , conozco

ؼشف خ el conocimiento ا

بد ػشث١خ و ض١شح conozco muchas palabras árabes أ ػشف و

٠كش ط camino

٠مب ش ط د ش ص ث أ divisé un camino

ṭariiqan اطش٠ك ٠ جؾ ش ػ

busca el camino

Ejercicio: Colocar las palabras en sus cuadernos de vocabulario. Y si tiene ocasión de escuchar la canción y ver la película… ya nos contar|. Hay una película sobre el célebre cantante actor. Se llama ١ ؽ (2006).

Page 154: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 26.

154

ت أ ثـ منأ ػنومك لأ ؾـلـم ئت ح

ػيظرلـــا أ مام ضتفـمملدأ تصت

Page 155: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 18.

155

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 27. Me interesa la gramática. La frase. La escritura. Los fonemas. Las raíces.

A. 1.1. HORA 27.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 156: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27.

156

Me interesa la gramática ثـ ـ ز خأ ٱغ ؾ

Me interesa la lengua ثـ ـ ز خأ ٱغ

LA FRASE. خ غـ أ

Página 157.

LA ESCRITURA ـىز بث خ أ

Página 158.

LOS FONEMAS. اد أ ل ص

Página 159.

LAS RAÍCES. غزس أ

Página 160.

Page 157: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27

157

Me interesa la gramática ثـ ـ ز خأ ٱغ ؾ

Me interesa la lengua ثـ ـ ز خأ ٱغ Expresarse, hablar, entender, escribir, leer… son varios aspectos de conocimiento y uso de la lengua. Todos son necesarios y útiles. ¿No lo es también conocer algo de su gramática, de la manera en que el idioma está constituido? Los elementos de gramática y explicaciones de lengua han aparecido hasta ahora a través de distintos procedimientos, indirectos y directos. Ahora los reunimos para quien necesite tener un “mapa de conjunto” de lo que conocemos.

LA FRASE خ غـ أ

Frases sin verbo.

Hay expresiones sin verbo, que se utilizan como frases: saludos, deseos, exclamaciones… جشن ! Hay frases u oraciones, con sujeto y predicado, que no llevan verbo: ف غط١ ـ En español corresponden a frases con los verbos ser / estar / haber , en presente.

Frases con verbo.

No hace falta decir el pronombre: ش ث١خ ؼ ٱ

Cuando hay un nombre sujeto, e interesa referirse a él, la frase empieza por ese nombre: خ ذ غ١خ و ب أ خر ؼ س٠غى١

Page 158: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27

158

LA ESCRITURA ـىز بث خ أ

Escritura plena

_________________________________________________________________________ Es la que lleva todos los signos, como la que utilizamos en los ejemplos de esta HORA 27. Corrientemente se prescinde de los signos auxiliares.

En las HORAS 1-27 se emplean signos auxiliares con bastante frecuencia, y poco a poco se van quitando cuando la palabra ya es más conocida.

La transcripción del árabe. _____________________________________________________________ ____________

Cuando no se pueden utilizar los signos árabes, se escribe o transcribe la lengua árabe con signos de otros alfabetos. Existen distintos sistemas de transcripción con el alfabeto de base latina. Conviene acostumbrarse a ellos, porque varían. Pero lo principal es asociar grafía y lengua árabes entre sí.

Page 159: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27

159

LOS FONEMAS اد أ ل ص

Los fonemas y las sílabas. اد م بطغ ٱأ ل ص

Cualquier consonante puede abrir o cerrar sílaba. La vocal no puede iniciar sílaba. La hamza se utiliza frecuentemente para abrir paso a una vocal a principio de palabra: ا ـان ـ ب إ س

Las vocaleslargas ٠ خ بد ٱط ش و ؾ أ

Aunque la transcripción sea aa, ii, uu , la vocal no se repite, sino que su sonido se prolonga, como se suele representar mediante ā , ī, ū. La vocal larga suele llevar acento. Las vocales breves ش و بد ٱ ؾ ص١ش أ حم

La vocal breve o normal suele sonar como más breve aún en sílaba átona (sin acento), especialmente en la Región dialectal del Magrib. Su timbre se hace intermedio. La pronunciación “tipo” y variantes de pronunciación.

طك " أ ر ٱ ـطك" ع ع ف ٱ ٱز La ث suele realizarse como t en el habla diaria. ay suena más bien como ei / ee. aw suena más bien como ow / oo. …. Otros casos de variantes: ــ ة y ق en la Región dialectal shaamii.

Page 160: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27

160

LAS RAÍCES غزس أ

Muchas de las palabras del árabe forman parte de una familia léxica desarrollada a partir de una determinada raíz.

Las raíces se basan en consonantes, generalmente tres.

أ ر ى ـ ـخ أ ر ؼ أؽـت ف ـزؾ

خ ـ ػ و ـف ؽـت ـ١ؼ ر ب جـ١ت ؽ

علمفتحكلم حبب

سلم No poco número de palabras se forman de manera más independiente. Esto sucede sobre todo con palabras importadas de otro idioma, o con “partículas”, ciertas preposiciones, conjunciones, adverbios, el artículo…, y pronombres.

Page 161: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 27

161

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 28. Ya sabemos más de los pronombres personales. Pronombres anexados.

لنورا لنهار ا النهار العصفور العصفور النـار النـار النهار النـار العصفور النهار النـار العصفور النـارواالجراس االبطال الشمس تشرق النهار العصفور

نحن أنا وأنت وهو وهي أحرار نحن

تشرق النـار النهار العصفور الشمس في مدينتي

أحرار نحن أحرار نحن أنتمهل

النهار العصفور النهار العصفور النـار النـارهو هو هي هم النهار العصفور النـار نحن أحرار

فـاستيقظ فـاستيقظي حر أنا هن أنتما هما أنت أنتم

يا حبيبي النور والقصيدة والقصيدة رالنو

؟نحن

A. 1.1. HORA 28.

1-2102

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 162: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 28

162

Ya sabemos más de…

los pronombres personales

ـ بئشاض

/naḥnu nosotros ؾ

nosotras

/ ز /antumvosotros‘- أ

زـ antunna vosotras‘ أ

/ ـ hum ellos /

ـ hunna ellas

ب جذ اشؽ أب وش٠خ /أ ب ػ

ذ ذ أ ذ /طس ا ذسعخ أ ا

ش٠ذ ش٠ / ١د ، ١خ ع

خ ذس ع ؾ ف ا

ؼ خ غب ف ا ز *أ

ضي ف ا ـ * Cuando sólo son dos personas: ب ز antumaa ’ أ ب humaa

خ ذس ع بف ا ب // ز أ

ذ ذ أ/أ

ذ ط بت أ ذ طبج خ أ

ella / él

/ طبت

طبج خ

yo

أ ب

أب طبت أب طبج خ

Page 163: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 28

163

Los pronombres anexados a una palabra.

Los pronombres puedendepender de una palabra. Entonces van afijados a ella, formando un sintagma.

Singular

- Cuando el pronombre se refiere a “mí, yo, me…”:

ii- ـ

nii detrás de verbo y algunas conjunciones- ـ

ش٠خ و اع mi nombre es Karima

ج ذ ل أؽت ا porque yo amo al país

...اىزبة أ ػط deme el libro…

- Cuando el pronombre se refiere a “usted, tú,te, ti, …”:

ه ـ -ka (para el masculino)

ki (para el femenino)- ـه

te visité zurtu·ka / zurtu·ki

صسره lo visité (a usted)/la visité (a usted) صسره

te amo ’uḥibbuka /’uḥibbukiأؽجه أؽجه

En estas HORAS, en general se pronuncia tal y como se suele realizar:

-ak / -ek: uḥibbak /’uḥibbek’ أؽجه

min faḍlak/ min faḍlek فضه

b·aḥebbak/ b·aḥebbek te quiero (es un ejemplo, dialectal oriental)

Page 164: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 28

164

- Cuando el pronombre se refiere a “él, lo, le”: ـ- Cuando el pronombre se refiere a “ella, la, le”: ـب ـ

ب lo visité zurtu·hu / zurtu·haa صسر صسر la visité

Se suelen realizar como -uh / -aah zurt·uh / zurt·aah

(de él) ism·uh / ism·aah su nombre (de ella)

Plural:

ب أؽش اس ل porque nosotros somos libres ب ـ

اغال ١ى ػ la paz sea sobre vosotros ـى ( (para un grupo de mujeres ــى

ضي صسر ف ا los visité en la casa ـ

( ,para un grupo de mujeres ــ

pero es más corriente utilizar ـب (ـ

Yamila con su padre ع١خ غ اذب Ejercicio: Procure entender lo siguiente:

فغط١أش٠ىب ؾ ،.

عذ وبي ١. زا . اع اثش ا

ا . وبي ٠ؾت عذ ل ط١ت عذ

Page 165: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 28

165

.

Los plurales de “cosas” actúan como un femenino singular. Escriba en grafía árabe:

al·ŷaraa’id al·`arabiiya los periódicos |rabes

Amplíe los ejemplos:

Ejercicios: recordando los nombres ____

Los nombres femeninos suelen terminar en … ـة

Algunos nombres son femeninos sin llevar terminación especial:

fuego madre viento……

Cuando un sustantivo lleva artículo, su adjetivo también lo lleva.

al·kitaab al·`arabiiy el libro árabe

El nombre propio lleva su adjetivo con artículo

Naadiyat al·andalusiiyat Nadia la andaluza

Page 166: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 28

166

Ejercicio: Observe las palabras conocidas – y las nuevas que indicamos–

en este fragmento de

“Somos libres” ؾ أؽشاس

de AL-BAYATI©

l brilla tashruqu

رمش عse tocan

ال عشاط las campanas

ثطبيل por los héroes

بسا el fuego

سصف ؼ ا el pájaro

بس ا el día

©`Abd al-Wahhab al-Bayati (m. 1999) nació en Bagdad, el 19 de diciembre de 1926.

(Continúa en HORA 29).

ف ذ٠ز اؾظ

رؾشق

العشاط

ثطبي ل رمشع

ؽج١جزظبعز١مف

فبب أؽشاس

بسوب

سصفؼوب

بسوب

Page 167: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

167

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe.

Hora 29. Entre Santiago y Belén. El poema “04 de julio”.

A. 1.1. HORA 29.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 168: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

168

Entre Santiago y Belén

Mensaje 1: Said.

¡Hola! Estamos en el Colegio Árabe.

En Santiago de Chile

Mensaje 2: Mahmud.

¿Es una escuela árabe?

Aquí estamos en Belén.

Mensaje 3: Said.

Es una escuela chilena.

En el programa tenemos lengua árabe.

¿Tú entiendes el español?

Mensaje 4: Mahmud.

Un poco. ¿Has visitado Palestina?

Mensaje 5: Said.

Sí. El año pasado estuve.

A propósito, viajamos otra vez este año, si Dios quiere.

Mensaje 6: Mahmud.

Si Dios quiere.

¿Qué tal el Palestino?

Mensaje 7: Said.

Juega el domingo. Esta es la dirección del sitio:

http://www.palestino.cl/

Page 169: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

169

Entre Santiago y Belén 4

اشعبخ 2: عؼ١ذ.

.سعخ اؼشث١خذؾ ف ا: أال

.ؾ١رز١بغ د ف عب

. ؾد :0اشعبخ

سعخ ػشث١خ؟ذ

ف ث١ذ ؾ بؾ

اشعبخ 2: عؼ١ذ.

. خ١ ذسعخ رؾ١

. ف اجشبظب اغخ اؼشث١خ ػذ

أذ رف العجب١خ؟

. ؾد :4اشعبخ

. ل١ال

أذ، صسد فغط١؟ اشعبخ 5: عؼ١ذ.

ب اصسر .ؼ ابضبؼـ

ػ فىشح، غبفش شح صب١خ زا اؼب، ا ؽبء هللا

. ؾد :6اشعبخ

.ا ؽبء هللا

و١ف أؽاي افغط١؟

اشعبخ 7: عؼ١ذ.

http://www.palestino.cl/: ـغلزا ػا اـ, الؽذ٠ؼت

Ejercicio: Intercambio de mensajes (estos mismos y otros similares).

Page 170: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

170

Las palabras nuevas.

خـب ع اش mensaje. 1

.ؾ ث١ذ Belén. 2

ظ ج ش ب tenemos en el programa.3 ػ ذ ب ف ا

entiendes رف

ل ١ال un poco. 4

ب ض ب ا ؼ el año pasado . 5 ا

ؼ ت ال ؽ ذ ٠ juega el domingo . 7

ػ ـغل ٱ ا la dirección del sitio

… sigue de HORA 28 . Traducción

En la página 147 (HORA 28= incluimos el fragmento inicial de un poema compuesto por el gran poeta iraquí

`Abdelwahhab al-Bayati عبدالوهابالبات El texto se identifica ya por la frase رار Somos libres, aunque su نحنأح título original era 14 de julio, una fecha revolucionaria. A continuación lo volvemos a presentar, con algunos de los signos auxiliares. Al lado colocamos la traducción literaria al español. Los ejercicios de atención que se pueden hacer son varios: fijarse en las frases que se dicen y cómo están construidas, aprender las palabras prin-cipales, leer/escuchar el poema, fijarse en su ritmo y en el tipo de sonidos que destacan, y observar cómo se ha realizado la traducción:

- Creación de un ritmo semejante en español. - Diferente división de unas líneas.

- Reordenación de naar, `uṣfuur, nahaar, como día, fuego, pájaro.

Page 171: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

171

…del poema “Somos libres ؾ أؽشاس”

14 de Julio

deAL-BAYATI

El sol en mi ciudad اؾظ ف ذ٠ز

está alumbrando ق ؾش ر

شاطال ع y las campanas tocan

.por los héroes طبي ث ل ع ش رم

شاسب أؽ ب ف ز ١ج ج ؽ ظ م ١ ز ع ٱف Despierta, amada mía, porque ya somos libres بسٱو como el día

como el fuego س ف ص ؼ ٱ و

ٱو como el pájaro بس

[…]

©`Abd al-Wahhab al-Bayati (m. 1999) nació en Bagdad, el 19 de diciembre de 1926.

©La primera traducción, de Pedro Martínez Montávez, está en Poetas árabes realistas, 1970.

sigue…

Page 172: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 29

172

En su antología del autor, titulada Amor más grande que yo mismo (1985), el Profesor Pedro Martínez Montávez explica: “El poeta se inspira aquí en el primer movimiento revolucionario del Iraq contemporáneo, el de 1958, que terminó con la monarquía e instauró el régimen republicano”(p.46). Indica que el poema est| escrito en Moscú, y fechado el 16 de julio de 1958.

Page 173: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 30

173

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 01: Nuestro periódico Las mil y una horas de árabe. Nº 4

راتؽامـددام،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

A. 1.1. HORA 30.

2011-2012

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 174: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 10

174

راتؽامـددام،ةـؾاةوســأ مفســاؾظػحفـتـنا

Foro Mediterráno Desierto. Biskra, Argelia. F.R.-Najla Berraghda. (A.A.S.). Martes, 20 de diciembre. La ciudad de Biskra se ha visto sorprendida por la televisión local, que ha entre-vistado a algunos de los participantes en el II Foro Mediterráneo-Desierto. La ciudadanía del gran oasis y los tele-videntes de toda la zona siguieron con auténtica expectación y especial interés los testimonios de los beduinos que participan junto a los expertos. El octo-genario shayj Ismael b. Aziz denunció los procesos de apropiación o enajenación de las tierras desérticas por parte del Estado, algo que se viene produciendo desde finales de la segunda guerra mundial. Y su nieta, Kinda Aziz, experta ingeniera agrónoma, analizó las nuevas posibilidades de aprovechamiento agrí-cola y ganadero de las aguas semi-saladas de algunos acuíferos de los desiertos, y en concreto del gran desierto del Neqb. Aquí intervino la mexicana Roberta J. Amil, conocida defensora de los derechos de las poblaciones indígenas en América, y se refirió a la existencia de patentes abusivas que privan de los usos de los recursos a la población local y expolian sus conocimientos centenarios. Por la tarde se celebró una sesión cen-trada en “Cambio poblacional y de-siertos”, en la que hubo una gran varie-dad de intervenciones y debates que llegaron a serios enfrentamientos ver-bales. La polémica la protagonizaron quienes defendían sin reservas los procesos de reasentamiento y seden-tarización, y los abogados defensores de afectados por la radicalidad de las actuaciones y la marginación y expolio de beduínos y nómadas, expulsados de sus tierras y pueblos y sustituidos por trabajadores de otras proveniencias. Fuera de sesión seguían las conver-saciones y se intercambiaban datos más reservados acerca de las compañías que explotan los recursos minerales del desierto y cómo se reparten sus bene-ficios Ya de anochecida, el futuro de las aguas subterr|neas y de los “parques solares” dejaron un nuevo punto de interrogación para la sesión de hoy.*

فلسطىى الىقب «ثاوت»ف مىاجهت وكبت

Los palestinos del Neqb (Neguev) frente a una «segunda» Nakba

El grito de miles de palestinos del 1948, que resonó durante la celebración de la sesión del Gobierno israelí el domingo, contra el proyecto de evacuación forzosa de 30.000 árabes beduinos de sus tierras en el Neguev [Al-

Neqb], viene a ser un intento de impedir una “segunda” “nakba”, otro desastre al que podría exponerse este

sector palestino […] El grito partió de Jerusalén,

quizá el mundo intervenga […]

Fragmento inicial y detalle de fotografía. Tomados de

http://international.daralhayat.com/internationalarticle/339704 Traducción de LMUH (sigue en página 3)

*Nota de la Redacción: Los nombres de los participantes, y la propia noticia del Foro son ficticios. Biskra existe, evidentemente, y también son ciertas las cuestiones que se tratan en la información.

Page 175: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 10

175

Voces en el desierto أصوات ف البرة Viernes, 16 de diciembre de 2011. Jerusalén ocupada. Amal Shahada.- Los palestinos del Naqab (Neguev) frente a una “segunda” Nakba que los arrancaría de sus pueblos y campos de sembrado.

فلسطىى الىقب ثاوت»ف مىاجهت وكبت »

ومزارعهم قراهمتقتلعهم مه 1166دسمبر 61, الجمعت

امال شحادة -القدس المحتلت

صشخخ ا٢الف فغط١١

از دد خالي اؼمبد 1441

عغخ اؾىخ االعشائ١١خ

افب 30االؽذ، ضذ خطظ رغ١ش

اؼشة اجذ اساض١ ف

امت، عبءد ف ؾبخ غ

ىجخ صب١خ لذ رزؼشض ب ز

اؾش٠ؾخ افغط١١خ، ثذف

رغش٠ذ ؽم ف اؼ١ؼ

اطمذ . ػ اساض١اغى

اصشخخ امذط، ؼ اؼب

٠زذخ ٠غبذ طم١ب ف

ؼشوز لغبء خطظ ازغ١ش

لف ػ١بد صبدسح االسض

(fragmento inicial. Tomado de http://international.daralhayat.com/internationalarticle/339704)

Centro de artesanías beduinas realizadas por mujeres http://georgeshand.wordpress.com/2010/02/26/fairtrade-

fortnight-22-february-to-7-march/

desastre. (El Desastre – Al-Nakba- de 1948 ىج خse refiere a la derrota de los palestinos por los sionistas, su erradicación forzosa –hasta hoy en día- de gran parte del territorio de Palestina, y el expolio de sus tierras).

filasṭiiniiyuuna palestinos ف غط١١

ف غط١١ / filasṭiiniiyiina “palestinos del 18”: se refiere a los que viven dentro de los límites previstos en 1947-8 por la ONU para el Estado de Israel.

grito/ clamor ص شخ خ

miles آالف mil ف أ ضذ

contra

غـ١ش evacuación ر tierra de sus tierras اساض١

ؾز خ La Jerusalén ocupada (por Israel امذط ا en 1967. La ONU disponía en 1947 para ella un estatuto internacional).

Page 176: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

Las Mil y Una Horas

HORA 10

176

Una voz en el desierto ب /٠ ؾ١ ٠ؽ

Piedralaves, Ávila. S.J.B.-La expresión “clamar en el desierto” es una locución alusiva a la inutilidad de un mensaje. Se refiere a los tremendos esfuerzos que hay que hacer para que un mensaje renovador y la reclamación lleguen a ser escuchados y aceptados, en el mejor de los casos. Como la idea del desierto que suelen tener las gentes de ciudad es la de un lugar deshabitado, vacío, esa expresión viene a equivaler, en el imaginario común, a clamar poco menos que inútilmente. Sin embargo, los habitantes del desierto conocen sus posibilidades. El desierto tiene

muchas formas, y el beduíno اج ذ lo vive como una morada. Sabe qué tierras tienen aguas subterráneas, y a qué profundidad, en cuales puede caer la llovizna o depositarse el rocío, cuáles pueden dar alimento al ganado y en cuáles se puede sembrar. A cada una de estas tierras y tipos de desierto se le da un nombre. ¿Cómo se tradujo al árabe el desierto del que habla Juan el Bautista, cuando él se auto-identifica (Evangelio de Juan: I, 22-21) como “una voz que clama en el desierto?:

اجش٠خ

من أنث ، لنعطي جوابا : فقالوا له 11

للذين أرسلونا؟ ماذا جقول عن نفسك

ةأنا صوت صارخ في البزي: قال 12

د ص بس ؿ ف ااج ش ٠خ لبي: أب ص

El texto se puede consultar en la página http://st-takla.org/P-1_.html

El Prof. Emilio González Ferrín, de la Universidad de Sevilla, ha hecho conocer a través de la SEEA un vídeo, en el que se puede escuchar el recitado en árabe del texto, a la vez que aparece en la pantalla sobreescrito. Se lo agradecemos, y lo citamos. https://mail.google.com/mail/?hl=es&shva=1#inbox/1344d60c6b928ba9

El Sahara occidental شث١خ غ اصؾشاء ا

Redacción.-El gran Desierto del Sahara ocupa una extensísima región que llega desde el Océano Atlántico hasta las costas del Mar Rojo. En su parte más occidental se encuentra el territorio que recibe precisamente el nombre de Sahara Occidental. Tras la salida de las fuerzas y la adminis-tración española, en 1976, la soberanía del país se encuen-tra pendiente de la realización de un referéndum de auto-determinación entre los saharauis, tal y como prescribe la ONU. La población saharaui se encuentra repartida y dividida entre dos zonas. La mayor parte del territorio y la franja costero-marítima fue ocupada por Marruecos en 1976, tras acuerdos secretos en los que participó España. El resto del Sahara Occidental (franja interior fron-teriza con Argelia) está administrado por la resistencia saharaui organizada como Polisario (Frente Popular de Liberación de Saguía el Hamra y Río de Oro), directamente responsable de una población que reside allí en condiciones de penuria, dependiendo de la ayuda de diversos paí-ses y organismos. Los saharauis hablan corrientemente árabe, en el dialecto llamado hassaniya

ب١خ Muchos de ellos también saben.ؽغespañol.

ص ؾش ا

Page 177: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 11

177

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 31. Los ciudadanos. Lo básico acerca de los plurales “externos”.

المىاطىىن

اثالمىاطى

اسىال

A. 1.1. HORA 31. 2012

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 178: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 11

178

Los ciudadanos نون اط المـو

اط ا ا بع صؾف١ ظف ش ا ا los emigrantes los periodistas los ciudadanos los funcionarios al·muhaaŷiruun al·ṣuḥufiiyuun al·muwaaṭinuun al·muwaaẓẓafuun

٠ طج اط اخ ا ٱؼ ذ

los ciudadanos piden justicia

al·muwaaṭinuun yatlubuuna –l·`adaalat

ش ائذا غ د ف ا م بال ٠ ىزج صؾف١ los periodistas escriben artículos en los periódicos

al·ṣuḥufiiyuun yaktubuuna maqaalaat fi -l·ŷaraa’id

ذس غ اصؾف ١خ اط١ا ر ز ؾ la periodista habla con los ciudadanos

al·ṣuḥufiiyat tataḥaddath ma`a –l·muwaaṭiniin

بعش٠ ر غؤ ي ا pregunta a los emigrantes

tas’ale –l·muhaaŷiriin

ضش اة ف ال ظف ا los funcionarios están en huelga al·muwaẓẓafuun hum fii’iḍraab

ا

إلضزاةا

لعدالخا

إلضزاةا

Page 179: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 11

179

Lo básico acerca de

los plurales “externos”

Los plurales externos muestran unas terminaciones fijas. Este tipo de plural lo tiene solo una cuarta parte –aproximadamente – de los nombres árabes. Masculino* - Las terminaciones de plural masculino son dos:

uuna / iina / ــون ــه

uuna (para el caso “independiente”: sujeto / atributo) ــون

iina (para el caso “dependiente”: complemento) ــه

(Este plural puede ser común –abarcando a ambos géneros, el masculino y el femenino– o referirse solo al masculino.)

صش٠ اط غ ال لج بط ا

ص غ اصؾف١١ ذ ٠ ز ؾ

los musulmanes y los coptos son ciudadanos egipcios hablan con los periodistas

al·muslimuuna wa·l·’aqbaaṭ** hum muwaaṭinuun miṣriyyuun yataḥaddathuun ma`a –l·ṣuḥufiiyiin

(La frase se refiere a hombres y mujeres.)

* La vocal a final no se suele pronunciar. En la modalidad de árabe dáriŷa` se utiliza solo la terminación iin ــه

**los coptos اللج بط = los cristianos egipcios copto لجط

Page 180: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 11

180

Femenino: la terminación de plural es aat : اد ــ

اط بعش صؾف١بد ا بد ا ظف ادا بدا las emigrantes las periodistas las ciudadanas las funcionarias al·muhaaŷiraat al·ṣuḥufiiyaat al·muwaaṭinaat al·muwaaẓẓafaat

ظف خ ا اط بعش صؾف١خ ا خا Singular ح ا

Ejercicio. ¿Qué pasa con los ciudadanos? اط١ برا ٠ ؾذ س ؟غ ا

Diga/ escriba: La periodista habla con las ciudadanas.

Las funcionarias están en huelga.

En los Emiratos el porcentaje (غج خ) de los

emigrantes es 75 % (jamsat wa-sab`uuna fii –l·mi’a)

_______________

Ejercicio.

Unir con una línea cada palabra árabe con la correspondiente en español.

artículos buenos ciudadanos egipcios horas idiomas

maestras maestros palabras palestinos periodistas señoras

عبػـبد

ـ١ذ اد مبالد ع اط

غبد

صؾف١

فغط١١

صش٠

وبد

ط١ج

ذسعبد

ذسع

Page 181: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 12

181

ÁRABE العربة Las mil y una horas de árabe. Hora 32. Un mensaje por correo electrónico.

A. 1.1. HORA 32.

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).

Page 182: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 12

182

Un mensaje por correo electrónico

ىزش ج ش٠ذ ال ب خ ثب سع

Hemos recibido un mensaje en árabe.

En lugar del sencillo texto:

“Felices fiestas y año nuevo”

ؼـ١ذح أػـ١بد ع

ب ػ ١ش و ثخ ز أ

es algo más largo y lo dice de otra manera.

Os deseamos a todos y a todas una navidad estupenda llena de paz y afecto y un año nuevo

colmado de paz, sosiego y amor.

Page 183: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 12

183

página③

Recibimos un mensaje

خ ال و س ر س ل El mensaje no lleva signos auxiliares. Lo reproducimos tal y como viene. En la página siguiente lo repetimos, con bastantes signos auxiliares y con algunas explicaciones.

سائؼب ١الد ػ١ذ ز ع١ؼب ى ى عذ٠ذح عخ اغال ثبؾجخ ١ئب

ؾجخا الب اغال ٠غشب

Os deseamos a todos y a todas una navidad estupenda llena de paz y afecto y un año nuevo

colmado de paz, sosiego y amor.

mensaje: ب خ ١غ :todos سع ذ ػ١ :fiesta ع

nacimiento: د ١ال estupendo: س ائغ lleno de: ء ــ ثـ amor/afecto: خ ـجـ ؾ

año: خ ذ٠ذ :nuevo ع ع

colmar: ش ٠ غ

sosiego: ب أ

Page 184: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

ÁRABE

HORA 12

184

página④

Un mensaje desde Londres

ال نر س منم ند

١ال د س ائؼب ١ؼب ز ػ١ذ ع ى ى

Os deseamos a todos y a todas una navidad estupenda

١ئب جخ ؾ اغال ثب

llena de paz y afecto

شب اغال الب اؾجخ ذ٠ذح ٠ غ خ ع ع

y un año nuevo colmadode paz, sosiego y amor

ى ١ؼب ى ع : a vosotros y a vosotras conjuntamente

deseamos : ز

مال ددع : “ fiesta de nacimiento”: Navidad / cumpleaños

١ئب س ائؼ ...ب estupendo, lleno شب اغال …la colme la paz : ٠ غ Un apunte de gramática: en general las palabras con ــخ son femenino: , ؾجخ، عخ y las que no la llevan, no lo son ،ػ١ذ ١الد

عال

شكرا

Page 185: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

185

ÁRABE العربت Las mil y una horas de árabe.

Hora 33: Ejercicio / Juego 1. De Basora ha llegado un barco cargado de… Decenas y lugares.

201 A. 1.1. HORA 33. 1- 2012

© KARIMA RIMAL- C. RUIZ )de la Sociedad Española de Estudios Árabes : SEEA).

Page 186: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

186

EJERCICIO / JUEGO. 1.

De Basora ha llegado un barco cargado de…

El juego nº 1: De Basora ha llegado un barco cargado de…. Tiene como objetivo, además de pasar un rato diferente mientras se aprende, acostumbrarse a decir y reconocer varios números, así como nombres de puertos

¿Qué se necesita? 1. Un mapa.

2. Tarjetas con puntos. 3. Fichas (una por cada jugador).

4. Saber leerlo en árabe.

óhttp://www.fieltro.org/

Ejercicio: Leer los nombres de las escalas que están en el mapa (en contracubierta).

Puedepreparar otro tipo de mapa y tarjetas, sobre esta idea.

¿Cómo se juega?

Se Se ponen las tarjetas o cartas en un montón. Y cada jugador coloca su ficha en una escala de partida.

Cada jugador toma tres tarjetas y las enseña. Si con ellas consigue 100 puntos o más, puede avanzar una escala dentro de la ruta. Si no, al turno siguiente devuelve una de sus cartas y pide otra nueva. El juego termina cuando alguien consiga pasar por 7 escalas.

Page 187: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

187

Tengo…. Llegué a…

Una parte de ejercicio consiste en decir en árabe los números (las decenas) y leer los nombres de las escalas, en frases como:

“tengo … puntos” = `indii … nuqṭat

ذ ـخط م ... ػ *

llegué a (+ el lugar) = ص ذ ا waṣalt ilaa Gazzat

Puede imprimir y recortan los elementos que se adjuntan a continuación, o fabricarse unos propios.

1. Un mapa: se adjunta imagen de un mapa en archivo PDF . El tamaño mejor para utilizarlo como tablero quizá sería DIN A 2.

2. Cartas (en página siguiente).

3. Fichas.

Números: 20 ‘ ishruun/ iin** 30 thalathuun/iin 40 arba`uun/iin

50 jamsuun/iin 60 sittuun/iin 70 sab`uun/iin

80 thamaanuun/iin 90 tis` uun/iin * El nombre numerado va en singular (a partir del número 11). **Al hablar es muy frecuente emplear la terminación iin: jamsíin, etc. Se puede utilizar también aquí al jugar, pero en la modalidad “formal” habría que decir: `indii jamsunn nuqṭa.

*(Sobre la expresión de “tener”, en A.4.4. Hora 11).

Page 188: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

188

أرثعونوقطخ

أرثعونوقطخ

طزون وقطخ

عشزون وقطخ

عشزون وقطخ

ثالثون وقطخ

ثالثون وقطخ

خمظون وقطخ

ثمبوونطخقو

Page 189: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

189

مئخ وقطخ

ئخم وقطخ

طجعون وقطخ

طجعون وقطخ

عشزون وقطخ

Esta HORA se acompaña con un mapa que viene en archivo aparte como

imagen y se puede ver también en la contracubierta.

Nombre del archivo: Mapa HORA 00. De Basora…

¡Buena travesía!

Page 190: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

190

Agradecimientos

En las distintas etapas de preparación de estas HORAS, a lo largo del tiempo, han participado numerosas personas y varias instituciones, con su apoyo y sugerencias. Por ello, a referir la historia, experiencia y sentido del Proyecto HORAS ÁRABES y la actividad en CantArabia pensamos dedicar un trabajo específico.

Pero ahora es de justicia recordar al menos que el embrión formal de este proyecto surgió en la Universidad Autónoma de Madrid hace años gracias al impulso de Pedro Martínez Montávez, maestro con el que empezamos y seguimos aprendiendo árabe en términos integradores, a Celia Téllez y a Abderramán Cherif Chergui, colegas arabistas con quienes iniciamos diferentes experiencias didácticas, y a Fernando Hoyos, dibujante creador.

Igualmente tenemos muy presentes a cuantos han venido colaborando con Cantarabia, un proyecto editorial independiente sin ánimo de lucro, surgido desde el horizonte educativo y la colaboración intelectual, que nos permite ahora plasmar y difundir este trabajo en una nueva etapa. Gracias a todas y todos ellos. Y a Montserrat Abumalham, Rosa-Isabel Martínez Lillo, Juan Ortega, y Clara María Thomas por todo el tiempo de colaboración en el equipo de dirección-redacción de la revista Idearabia, en una difícil etapa.

En esta última fase han supuesto un impulso intelectual para nuestra labor varias iniciativas: por una parte, el Simposio y Asamblea de la Sociedad Española de Estudios Árabes (SEEA) que tuvieron lugar en Algeciras, 2011, y por otra la confianza mostrada por el Grupo de Investigación El saber en Al-Andalus (HUM-135) de la Universidad de Sevilla y la revista que lleva este título. Gracias a los respectivos equipos responsables y a los participantes.

Son muchas las personas que en esta etapa nos han comunicado su opinión respecto al enfoque, la utilidad y destino del conjunto de los materiales que, con carácter experimental, hemos ido publicando a través de la SEEA y de la web de Cantarabia, o sobre aspectos concretos del mismo, con puntualizaciones y propuestas de mejora, con envío de información y materiales, con debates de enfoque, etc. Al citar a algunos en el texto no los involucramos en nuestras carencias, ni queremos decir que forzosamente compartan dicho enfoque, sino que reconocemos la fuente de algunos elementos incluidos: las interesantes aportaciones al debate de Aram Hamparzoumian y de Antonio Giménez rebasan la mención puntual. Damos las gracias aquí a Diego Melo, por creer en el horizonte de su publicación. Y a Pilar Lirola, y a Ahmad Shafik, que han sido

Page 191: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

191

constantes en su ayuda, tanto para buscar la eficacia didáctica y la naturalidad del texto como para advertir de erratas y errores en el material experimental.Y a José Miguel Puerta Vílchez, por sus dádivas documentales. Y a todas y todos, tantos, no mencionados explícitamente, que han contribuido en muchos aspectos a este intercambio y a la preparación de estas HORAS, pedimos disculpas por no citarlos nominalmente. Cada una de sus palabras y su atención han sido un estímulo.

Gracias una vez más a Antonio Mengs por preparar y mantener la página web y “colgar” en ella cada una de las HORAS en sus sucesivas versiones. Y a Loles Oliván por iniciar una trayectoria de traducción al catalán de las HORAS, que genera a su vez mejoras del texto.

Quisiéramos poder preparar materiales con grabaciones adecuadas… ¿Cómo no? Siguen abiertas, pues, las puertas de la experimentación… y estos buenos ratos/horas.

Page 192: Las mil y una horas de árabe. A.1.1. Horas 1-33 [Versión completa]

192

Las mil y una horas de árabe

A.1.1.

(Horas 1-33)

consta de un libro-cuaderno y un CD.

PROYECTO HORAS ÁRABES اؼشث١خ اغبػبد

Edición cultural sin ánimo de lucro

realizada por KARIMA RIMAL-C. RUIZ BV.

a través de

y su colección Pequeña Madrasa,

con la colaboración de la

PEÑALOLÉN, SANTIAGO, CHILE

Los ingresos de su venta se destinan íntegramente a costear los gastos materiales de edición y preparar

las siguientes entregas.

Se autoriza reproducción limitada en los centros para fines educativos siempre que se cite la fuente y se respeten íntegramente los contenidos y presentación,

sin introducir ningún tipo de alteración en ellos. No se autoriza su comercialización, ni su reproducción pública o por internet.

Se puede acceder al contenido en http://www.cantarabia.org/editorial/

Forma de cita: KARIMA RIMAL- C.RUIZ. Las mil y una horas de árabe. A.1.1.CantArabia editorial. I.S.B.N. 978-84-86514-91-4. Depósito Legal: M-2366-2012 [email protected]

Derechos de propiedad intelectual y de autor reservados.

Correspondencia a: [email protected] Cantarabia. C/ Marqués de Valdeiglesias, 4. 28004 Madrid