La traduction (automatique) gratuite sur internet
-
Upload
cgtraduction -
Category
Business
-
view
1.572 -
download
2
Transcript of La traduction (automatique) gratuite sur internet
![Page 1: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/1.jpg)
La Traduction Automatique
Pour Qui? Pour Quoi?
Par Catherine Granell
Webinar 30 Novembre 2010
![Page 2: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/2.jpg)
Déroulement du Webinar
Webinar mardi 30 novembre 2010
• Une demande pléthorique
• Un projet ancien
• La (ou les) traduction(s) automatique(s)?
• Quel niveau de traduction automatique?
• 3 types de demandes…
• …donc 3 niveaux de traduction
• 4 questions-clé pour décider
• Quels critères de sélection?
• L’équation de la traduction
• En conclusion
• CG Traduction & Interprétation
• Vos questions
![Page 3: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/3.jpg)
Une demande pléthorique
• La traduction automatique en plein essor
• Elle est devenue incontournable (source AMTA 2010)
Webinar 30 novembre 2010 3
![Page 4: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/4.jpg)
Un projet ancien
• En 1629 avec Descartes
• Les 1950’s avec la guerre froide
• En 1954 avec « The Georgetown – IBM Experiment »:
250 mots traduits du russe en anglais.
4Webinar 30 novembre 2010
![Page 5: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/5.jpg)
Traduction automatique d’une phrase russe en anglais en 1954 :Kachyestvo uglya opryedyelyayetsya kaloryiynostjyu
5Webinar 30 novembre 2010
![Page 6: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/6.jpg)
Webinar 30 novembre 2010
• Les 1990’s avec l’arrivée des PC et la démocratisation de l’informatique
• Les 2000’s avec la mondialisation de l’information avec Internet
Un projet ancien
![Page 7: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/7.jpg)
Plus récemment…
• En 2008, 23% des internautes utilisaient la TA
et 40% envisageaient de le faire
• En 2009, 30% des professionnels se servent de la TA et 18% effectuent une relecture
• En 2010, 28 % des internautes l’utilisent et 50% envisagent de le faire
7Webinar 30 Novembre 2010
![Page 8: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/8.jpg)
Au-delà des limites de la traduction « humaine »
• La traduction humaine n’est capable de traduire que 10% de l’existant.
• La traduction automatique permet d’accéder à toute l’information disponible.
=> La traduction automatique remplace l’absence de traduction et n’existe que par opposition à la traduction « humaine »
8Webinar 30 Novembre 2010
![Page 9: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/9.jpg)
La ou (les) traduction(s) automatique(s)?=> Traduire une langue naturelle dans une autre à l’aide d’un
ordinateur.
Trois approches :
1. La traduction automatique brute : transposition simple d’une langue dans une autre avec dictionnaires et règles grammaticales
2. La traduction automatique évolutive : basée sur statistiques et des exemples mémorisés.
3. La traduction automatisée (TAO)
9Webinar 30 novembre 2010
![Page 10: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/10.jpg)
Quel niveau de traduction automatique ?
Niveau 1 : Des données brutes pour une approche rigide et approximative.
Niveau 2 : Des exemples et des statistiques, une approche évolutive qui nécessite une relecture sérieuse.
Niveau 3 : Des outils d’aide à la traduction customisés pour une approche professionnelle.
10Webinar 30 novembre 2010
![Page 11: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/11.jpg)
3 types de demandes…
1. La traduction « superflue »
2. La traduction technique professionnelle
3. La traduction de documents sensibles : juridiques, marketing, textes imprimés et rédactionnels…
11Webinar 30 novembre 2010
![Page 12: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/12.jpg)
…donc 3 niveaux de traduction
1. La traduction gratuite sur Internet pour se faire « une idée du contenu »
2. La traduction automatique professionnelle générée par capitalisation, statistiques et mémoires de traduction antérieures
3. La traduction humaine pour prendre des décisions, véhiculer une image etc.
12Webinar 30 novembre 2010
![Page 13: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/13.jpg)
4 questions – clé pour décider
1. Quel niveau de confidentialité?
2. Quel exigence de qualité (adéquation, homogénéité,
objectivité, qualité rédactionnelle) ?
3. Quel délai?
4. Quel budget?
13Webinar 30 novembre 2010
![Page 14: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/14.jpg)
1. La confidentialité
« When in Google, in Google forever »
• Tout ce qui est privé devient public.
14Webinar 30 novembre 2010
![Page 15: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/15.jpg)
2. La qualité de la traduction
• Juste une idée du contenu : traduction automatique sur Internet.
• Une bonne traduction technique et un texte d’origine de bonne qualité : Traduction automatique, mémoire de traduction ET relecture.
• Un texte stratégique, à publier ou de prestige : traduction humaine.
15Webinar 30 novembre 2010
![Page 16: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/16.jpg)
3. Le délai de réalisation
16
Qualité
Webinar 30 novembre 2010
Délais
![Page 17: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/17.jpg)
4. Le prix
• La traduction automatique sur Internet est gratuite
• La traduction automatique utilisant les mémoires de traduction coûte de moins en moins cher à mesure qu’on enrichit les bases de données
• Les traducteurs facturent leur temps et leur niveau d’étude (Bac +5)
17Webinar 30 novembre 2010
![Page 18: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/18.jpg)
Quels sont les critères de décision?
18
Traduction automatique sur
Internet
Traduction automatique évolutive
avec mémoires de traduction (TAO)
Traduction humaine
Confidentialité NON OUI* OUI
Qualité/Nuances/Rédactionnel
NON NON OUI
Délai OUI OUI/NON* NON
Prix OUI OUI/NON* NON
* Selon le contexte de traduction
Webinar 30 novembre 2010
![Page 19: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/19.jpg)
L’équation de la traduction
19
Qualité
Prix Délai
Confidentialité
Webinar 30 novembre 2010
![Page 20: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/20.jpg)
20
Confidentialité Délai
Qualité
Traduction Automatique
TAO
Traduction Humaine
Webinar 30 novembre 2010
Budget
![Page 21: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/21.jpg)
En conclusion …
La Traduction Automatique permet :
• De traduire plus de langues
• De traduire plus vite
• Une qualité constante
• D’optimiser les coûts
• D’être réutilisée
• De traduire de grands volumes
21Webinar 30 novembre 2010
![Page 22: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/22.jpg)
Mais attention!
• La machine ne reproduit que des schémas connus…
22Webinar 30 novembre 2010
o VO : Lock casters prior to use.o VF : Se bloquer les castors avant d’usage.
o VO : The spirit is strong, but the flesh is weak.o VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie.
o VO : Made in Turkeyo VF : Fait en Dinde
o VO : This product can contain nutso VF : Ce produit peut contenir des dingues
![Page 23: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/23.jpg)
Il faut désormais
compter avec
la Traduction Automatique (TA)
23Webinar 30 novembre 2010
![Page 24: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/24.jpg)
• La traduction Automatique ne remplace pas la traduction humaine…
• Elle complète l’offre de traduction:
• C’est un nouveau marché…
• …avec ses contraintes, ses limites…
• …et une ouverture sur le monde.
24Webinar 30 novembre 2010
![Page 25: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/25.jpg)
CG Traduction & Interprétation
• Depuis 30 ans, nous recherchons la solution de traduction la mieux adaptée à nos clients.
• Depuis 20 ans, nous développons des glossaires et des lexiques spécifiques à chacun de nos clients.
• Depuis 10 ans, nous constituons des mémoires de traduction.
• Depuis toujours, nous livrons des traductions de qualité relues et corrigées.
25Webinar 30 novembre 2010
![Page 26: La traduction (automatique) gratuite sur internet](https://reader034.fdocument.pub/reader034/viewer/2022051516/5596a1f01a28ab673e8b45b7/html5/thumbnails/26.jpg)
Merci d’avoir participé à ce Webinar
26Webinar 30 novembre 2010
Tel: 01.39.24.88.55
Mail: [email protected]
Site Web: http://www.societetraduction.fr
Blog: http://www.societetraduction.fr/blog/
Vous pouvez également nous suivre sur les réseaux sociaux:
Facebook: Page CG Traduction
LinkedIn: Catherine Granell ou Page CG Traduction
Viadeo: Catherine Granell
Twitter: @CGTraduction
Pour toute question, contactez-nous: