La traducción bajo la línea de la convergencia - Tapa

1
La traducción bajo la línea de la convergencia Adolfo M. García María Inés Arrizabalaga (eds.) Serie: Curarse en Lenguas Este volumen es un emprendimiento del Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdo- ba. Las contribuciones que en él se recogen fueron inicialmente comunicaciones realizadas durante las III Jornadas Internacionales de Traductología, celebradas en agosto de 2012 en la ciudad de Córdoba (Argentina). Los editores proponemos una mirada interdisciplinar de la Traductología, a par- tir de la convergencia de diferentes áreas del conocimiento, a la luz de una episte- mología abierta, al decir de Edgar Morin. Con este volumen, hemos querido tributar el potencial de ocurrencia constelativa y solidaria del conocimiento, y aludir al carácter interdisciplinario constitutivo de diferentes lugares de enuncia- ción, en el seno de la Traductología. La Primera Parte de este libro consta de trabajos que abordan la reflexión traduc- tológica desde un enfoque (inter)cultural, a cargo de Aymará de Llano, Ana Inés Leunda y María Inés Arrizabalaga. Los escritos de la Segunda Parte ilustran los múltiples problemas lingüísticos, interpretativos, estéticos y aun institucionales que supone la traducción de obras literarias, con contribuciones de María Merce- des Rodríguez Temperley, Lisa Rose Bradford, Fabián O. Iriarte, María Cristina Calvi y Soledad Pereyra. La Tercera Parte reúne aportaciones empíricas al estudio cognitivo de la traducción, realizadas por M. C. Geraldine Chaia, Gonzalo Del- gado y Fernando Donoso, y Adolfo M. García. Por último, los trabajos de la Cuarta Parte abrevan de la Lingüística Contrastiva, y han sido producidos por María Josefina Braschi y Guillermina Inés Remiro, Gabriela Daule y María Vir- ginia Gnecco, y Nelba E. Lema y Jovanka Vukovic. CENTRO DE INVESTIGACIONES FACULTAD DE LENGUAS ÁREA DE TRADUCTOLOGÍA CIFAL UNC UNC UNC UNC UNC Adolfo M. García y María Inés Arrizabalaga (eds.) La traducción bajo la línea de la convergencia Colección: «Curarse en Lenguas» Esta colección está destinada a alojar las producciones individuales de pro- fesores y alumnos de la Facultad de Lenguas. Curarse en Lenguas remite a la cono- cida expresión cotidiana «curarse en salud», una metáfora de uso diario que, reelaborada, resemantizada y desplazada a este lugar, muestra de qué manera la lengua atraviesa y or- ganiza lugares de producción. Al mis- mo tiempo, la expresión selecciona lugares y los reúne en un itinerario que señala la salud de una profesión como vocación electiva y «profesión de fe». Movilizada hacia la búsqueda jubilo- sa de nuevas ideas, de claridades ne- cesarias, Curarse en Lenguas apunta a lectores que compartan un abanico de preguntas en el campo del conoci- miento de las lenguas, la literatura, la traducción y las culturas. Desde la grieta a veces profunda en- tre hablar y hacer, la escritura sutura –cura– bajo otro registro y con tona- lidad propia la vasta aventura de pen- sar. Números aparecidos en la colección «Curarse en Lenguas»: N°1: REGUERA, A. y otros (2011) Palabras, política y poder. Proyecto de investigación sobre discurso político N°2: HERNANDO, A. M. (2011) Jorge Luis Borges, siete puertas N°3: ARRIZABALAGA, M. I. y otros (2011) Bajo el cielo de la saga. Hacia una neoépica argentina N°4: GRUPO DE ESTUDIOS DE RETÓRICA (2013) Semiótica de la Cultura / Ecosemiótica / Biorretórica N°5: GARCÍA, A. y otros (2013) La traducción bajo la línea de la convergencia

description

UNC SEP 2015 Tapa

Transcript of La traducción bajo la línea de la convergencia - Tapa

Page 1: La traducción bajo la línea de la convergencia - Tapa

La traducciónbajo la línea de la convergencia

Adolfo M. GarcíaMaría Inés Arrizabalaga

(eds.)

Serie: Curarse en Lenguas

Este volumen es un emprendimiento del Área de Traductología del Centro deInvestigaciones de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdo-ba. Las contribuciones que en él se recogen fueron inicialmente comunicacionesrealizadas durante las III Jornadas Internacionales de Traductología, celebradasen agosto de 2012 en la ciudad de Córdoba (Argentina).

Los editores proponemos una mirada interdisciplinar de la Traductología, a par-tir de la convergencia de diferentes áreas del conocimiento, a la luz de una episte-mología abierta, al decir de Edgar Morin. Con este volumen, hemos queridotributar el potencial de ocurrencia constelativa y solidaria del conocimiento, yaludir al carácter interdisciplinario constitutivo de diferentes lugares de enuncia-ción, en el seno de la Traductología.

La Primera Parte de este libro consta de trabajos que abordan la reflexión traduc-tológica desde un enfoque (inter)cultural, a cargo de Aymará de Llano, Ana InésLeunda y María Inés Arrizabalaga. Los escritos de la Segunda Parte ilustran losmúltiples problemas lingüísticos, interpretativos, estéticos y aun institucionalesque supone la traducción de obras literarias, con contribuciones de María Merce-des Rodríguez Temperley, Lisa Rose Bradford, Fabián O. Iriarte, María CristinaCalvi y Soledad Pereyra. La Tercera Parte reúne aportaciones empíricas al estudiocognitivo de la traducción, realizadas por M. C. Geraldine Chaia, Gonzalo Del-gado y Fernando Donoso, y Adolfo M. García. Por último, los trabajos de laCuarta Parte abrevan de la Lingüística Contrastiva, y han sido producidos porMaría Josefina Braschi y Guillermina Inés Remiro, Gabriela Daule y María Vir-ginia Gnecco, y Nelba E. Lema y Jovanka Vukovic.

CENTRO DE INVESTIGACIONES

FACULTAD DE LENGUASÁREA DE TRADUCTOLOGÍA

C I FA LUNCUNCUNCUNCUNC

Ado

lfo M

. Gar

cía

y M

aría

Iné

s A

rriz

abal

aga

(eds

.)

L

a tr

adu

cció

n b

ajo

la lí

nea

de

la c

onve

rgen

cia

Colección:«Curarse en Lenguas»

Esta colección está destinada a alojarlas producciones individuales de pro-fesores y alumnos de la Facultad deLenguas.

Curarse en Lenguas remite a la cono-cida expresión cotidiana «curarse ensalud», una metáfora de uso diarioque, reelaborada, resemantizada ydesplazada a este lugar, muestra dequé manera la lengua atraviesa y or-ganiza lugares de producción. Al mis-mo tiempo, la expresión seleccionalugares y los reúne en un itinerarioque señala la salud de una profesióncomo vocación electiva y «profesiónde fe».

Movilizada hacia la búsqueda jubilo-sa de nuevas ideas, de claridades ne-cesarias, Curarse en Lenguas apunta alectores que compartan un abanico depreguntas en el campo del conoci-miento de las lenguas, la literatura,la traducción y las culturas.

Desde la grieta a veces profunda en-tre hablar y hacer, la escritura sutura–cura– bajo otro registro y con tona-lidad propia la vasta aventura de pen-sar.

Números aparecidosen la colección

«Curarse en Lenguas»:

N°1: REGUERA, A. y otros (2011)Palabras, política y poder.Proyecto de investigación

sobre discurso político

N°2: HERNANDO, A. M. (2011)Jorge Luis Borges, siete puertas

N°3: ARRIZABALAGA, M. I. y otros (2011)Bajo el cielo de la saga.

Hacia una neoépica argentina

N°4: GRUPO DEESTUDIOS DE RETÓRICA (2013)

Semiótica de la Cultura /Ecosemiótica / Biorretórica

N°5: GARCÍA, A. y otros (2013)La traducción bajo la línea de la convergencia