La personificación de Fifí: una proyección de lo racional ...
LA PERSONIFICACIÓN DEL INMIGRANTE MEXICANO EN LA LITERATURA INFANTIL MEXICANA Y MÉXICO-AMERICANA
-
Upload
aleida-villa -
Category
Documents
-
view
223 -
download
5
description
Transcript of LA PERSONIFICACIÓN DEL INMIGRANTE MEXICANO EN LA LITERATURA INFANTIL MEXICANA Y MÉXICO-AMERICANA
Aleida Villa. La personificación del inmigrante mexicano en los cuentos infantiles producidos en Estados
Unidos y México. Proyecto de master para la obtención de certificado en Maestría en Promoción de la
Lectura y Literatura Infantil. Mayo 30, 2009. 41 páginas. Asesores: Santiago Yubero y Elisa Larrañaga.
Éste estudio pretende analizar y exponer diferentes elementos narrativos de obras infantiles de autoria
mexicana y estadounidense con el fin de contestar la pregunta: ¿Cuales son las similitudes y diferencias
entre la personificación del inmigrante mexicano en cuentos infantiles ilustrados, publicados tanto en
Estados Unidos como en México?
El análisis se desarrolló en 3 obras infantiles mexicanas, en las que figuraban como tema principal
personajes y situaciones de inmigración de México hacia los Estados Unidos, y los resultados fueron
comparados con 4 obras infantiles de procedencia estadounidense que contaban con la misma temática.
Con el estudio se encontró que la personificación del inmigrante mexicano en los libros de procedencia
estadounidense difiere considerable y desfavorablemente con los libros de procedencia mexicana en
cuestiones que analizan estereotipos, actitudes auténticas y roles no tradicional, y son relativamente
similares en características que asumen una conducta generalizada del inmigrante mexicano.
LITERATURA INFANTIL DE FRONTERA
LA PERSONIFICACIÓN DEL INMIGRANTE MEXICANO EN LA LITERATURA INFANTIL
MEXICANA Y MÉXICO-AMERICANA.
Por
Aleida Villa Barrera
Proyecto final de master.
Master en Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.
Universidad de Castilla-La Mancha
Mayo 31, 2009.
Índice
Introducción………………………………….......................…………………………………….. 2
Metodología……………………………………………………………………………………….. 8
Resultados………………………………………………………………………………………….12
Sinopsis y conclusión…………………………………………………………..………………..…17
Futuros estudios…………………………………………………………….……………….…..…19
Apéndice
Apéndice A: Criterio para la consideración de libros en el estudio………………………………..21
Apéndice B: Instrumento de selección de obras preliminar...……………………………………...23
Apéndice C: Instrumento de análisis de obras final……………..………………………..………..25
Apéndice D: Análisis de obras seleccionadas………………………………………………...……28
Apéndice E: Gráfica de evaluación de variables…………………………………...………………30
Reseña de obras analizadas……………………………………………………………………….30
Bibliografía…………………………………………………………………………………………34
1
Introducción
Todo ser viviente se ha atrevido a explorar nuevos horizontes con el fin de beneficiar algún aspecto de su
existencia individual o grupal. Para la antigua especie humana en desarrollo, el mudarse y conquistar lo
que ella identificaba como mejores y más prósperos territorios permitió la multiplicación de la especie, la
ruptura del nomadismo y el surgimiento de la civilización contemporánea.
Aunque en la actualidad el fenómeno migratorio del hombre sigue los mismos objetivos
primordiales de toda especie, es el ser humano ante todo ser viviente el que ha levantado limitantes físicas
y sociales para defender lo que considera de su propiedad. Curiosamente estos elementos físicos y sociales
que tanto protege son la causa principal por la que se propicia el fenómeno migratorio.
Las naciones que han logrado un desarrollo superior al de otros países (aun si ha sido con el
esfuerzo de personas ajenas al territorio), han tenido que establecer restricciones de acceso con el fin de
salvaguardar sus recursos materiales. Sin embargo, son estos países considerados como primer mundistas
dado a su desarrollo industrial acelerado, calidad de vida de sus habitantes y nivel económico superior, los
que se ven constantemente invadidos por olas de individuos que sigilosamente penetran sus fronteras dado
a que su propio lugar de origen, económicamente subdesarrollado o políticamente inestable, no les
proporciona o asegura un nivel de vida digno y seguro.
Diariamente personas de todos los ámbitos sociales y económicos hacen vibrar los múltiples
caminos fronterizos. Algunos individuos viajan con el propósito de expandir su visión y conocimiento del
mundo social y cultural. Otros buscan satisfacer el deseo de explorar la variada geografía mundial,
tomando sus travesías como retos físicos o como oportunidades para aportar al desarrollo de una ciencia o
conocimiento mundial.
Un mayor porcentaje de estas personas sin embargo, se ven obligadas a traspasar las fronteras por
una necesidad más urgente y mucho menos agradable. Una razón obligada por el hambre, la miseria, el
instinto natural de proteger la vida y la esperanza de alcanzar algo mejor.
Con el fin de ejemplificar de manera más exacta algunas de las razones por las que un individuo
hace la travesía de un país a otro, y los efectos que éste desplazamiento ocasiona, delimitaremos la zona
bicultural ilustrando el fenómeno migratorio en la frontera norteamericana que separa a México de
Estados Unidos.
El fenómeno migratorio entre México y Estados Unidos
Al principio no fueron los mexicanos los que emigraron. Antes de 1848 los ahora estados fronterizos entre
México y Estados Unidos, aunque escasamente habitados y muy desatendidos por el gobierno mexicano
dado a la distancia en que se encontraba su capital y concentración de población, eran oficialmente
mexicanos. No fue sino hasta 1848, tras la intervención norteamericana en el territorio mexicano y la
2
firma del tratado de Guadalupe-Hidalgo, cuando los estados de Texas, Nuevo México, Utah, Nevada,
Arizona, California, y parte de Colorado, se convirtieron en territorio americano. (Keoni Warren, 2004).
Pero Estados Unidos no solo adquirió la mitad del territorio mexicano (1.36 millones de kilómetros
cuadrados, sin contar el estado de Texas). Sino que también obtuvo más de 75,000 habitantes mexicanos
que años atrás ya habían plantado las semillas de la cultura mexicana en sus tierras, y que ahora eran
considerados y reprochados como invasores e indeseables.
Esos individuos, considerados como los primeros México-americanos, lucharon contra los ataques
físicos e ideológicos de una creciente población y cultura anglo-americana que ahora emigraba y ocupaba
los nuevos territorios estadounidenses.
Los emigrantes mexicanos
No hay persona en México que no conozca de manera directa o indirecta a alguien cuya situación
económica desfavorecida lo haya hecho tomar la decisión de emigrar al vecino país del norte como medio
para remediar una deficiencia personal o familiar.
La mayor parte de los mexicanos emigrantes burlaron la muralla fronteriza a través de formas
ilegales, arriesgando la vida al atravesar el desierto, cruzar el río Colorado, brincar la barda metálica
edificada a lo largo del contorno estadounidense, pasar de manera clandestina a través de túneles secretos
varios metros bajo tierra o escondidos en cavidades en medios de transporte. La mayoría asistidos por
denominados “polleros” o “coyotes” que han creado una industria clandestina multimillonaria, motivada
por la inseguridad, el miedo y la necesidad de aquellos que cruzan la frontera.
En México, al igual que en varios países de Hispanoamérica, las remisas que los inmigrantes
aportan a la economía familiar y nacional, supera cualquier problemática que el traslado cree. En México
especialmente, las remisas obtenidas en el año 2006 superaron los 24 mil 354 millones de dólares (Ponce
Méndez, 2007), lo que explica la falta de legislación mexicana anti-emigrante y la fuerte desaprobación
que la población mexicana expresa hacia las constantes remiendas a las leyes de inmigración y los
peligrosos desvíos que los emigrantes están obligados a tomar cada vez que Estados Unidos aumenta el
kilometraje de la barda metálica.
Los mexicanos derrotados, regresan o son regresados a México en donde inmediatamente buscan
la forma de entrar bajo los mismos u otros medios clandestinos. Algunos intentarán regresar dos o tres
veces en el mismo día hasta lograr su objetivo o ser finalmente disuadidos. Los disuadidos regresarán a
sus pueblos natales con la intención de probar su suerte de nuevo algún día, pero muchos otros menos
afortunados, pierden la vida en el intento.
3
Los inmigrantes mexicanos
Los México-Americanos y mexicanos inmigrantes que lograron resistir al choque de culturas, hicieron
posible que las semillas tiempo atrás sembradas en los actuales estados de Arizona, Texas, Nuevo México,
Colorado y California crecieran y despidieran un aroma reminiscente a México. Aroma que actualmente
se percibe a través de la música, las palabras, la comida, imágenes y caras con semblantes indígenas y
españoles que conviven con una cultura anglo-americana. Es el conocimiento de que algunos lograron
influir y prosperar en estos y muchos otros estados, lo que atrae a miles de mexicanos diariamente,
ansiosos de beneficiarse de la economía americana.
De acuerdo con el censo tomado en el año 2000 por la Oficina de Censos de Estados Unidos,1
había dentro del territorio estadounidense 20, 900,102 habitantes de origen mexicano. De acuerdo con un
estudio desarrollado por el Programa de Estudios de Inmigración del Instituto de Urbanidad de Estados
Unidos2 había en el año 2004, 5.3 millones de inmigrantes mexicanos indocumentados. Si sustituimos los
números del registro del 2000 por los obtenidos en el último censo tomado por la misma Oficina de
Censos del año 2005 al 2007, se recalculó y acrecentó la cifra a 28, 165,163 individuos de nacionalidad
mexicana dentro del territorio estadounidense.3 Debemos asumir que dado al aumento de población entre
el 2000 y el 2007, la cifra de indocumentados ha aumentado considerablemente también.
Pero esos 5.3 millones calculados fueron y sigue siendo solo una fracción de todos los que intentan
cruzar. Varios emigrantes son capturados por el Servicio de Inmigración y Naturalización (INS por su
nombre en inglés), o por grupos privados anti-inmigrantes como el Minuteman4 que se dedica a atrapar y
en ciertos casos, victimizar a indocumentados, e inclusive se convierten en víctimas de grupos neo-nazis
como el Ku Klux Klan, que se dedica a agredir físicamente e inclusive asesinar a minorías. 5
Al restar esos 5.3 millones de indocumentados, tenemos una cifra de más de 20 millones de
habitantes cuya visión cultural incluye una nutrida tradición mexicana, vinculada a lo ancestral, lo dejado,
lo de los viejos, y una innovadora y más presente cultura americana, en la que constantemente luchan por
pertenecer.
En el libro Mexican-Americans, Alexandra Brandon (Brandon, 1993:8-9) identifica a la población
mexicana viviendo en los Estados Unidos por varios nombres:
1 Disponible en: http://www.census.gov/prod/2004pubs/censr-18.pdf (recuperado el 10 de abril 2009.)2 PASSEL, CAPPS, FIX Michael. Urban Institute Immigration Studies Program. Enero 12 2004. Disponible en: http://www.urban.org/UploadedPDF/1000587_undoc_immigrants_facts.pdf (recuperado el 10 de abril 2009.)3 U.S Census Bureau. 2005-2007, American Community Survey 3-Year Estimates. Disponible en: http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=01000US&-ds_name=ACS_2007_3YR_G00_&-mt_name=ACS_2007_3YR_G2000_B03001 (recuperado el 10 de abril 2009.)4 Una visión más detallada de los objetivos de este grupo se encuentran en el artículo de Leo R. Chavez. Spectacle in the Dessert: The Minuteman Project on the US-México Border. Pág. 25.5 Answers.com. Mexican Americans. Discrimitation and Stereotipes. Disponible en: http://www.answers.com/topic/mexican-american (recuperado el 13 de mayo del 2009.)
4
“México-Americanos van por muchos nombres en América. Mexicanos que dejan a México son emigrantes, pero cuando llegan a su nuevo país se convierten en inmigrantes (…). Una vez que se establecen como residentes de los Estados Unidos se convierten en México-Americanos y sus hijos nacidos en América se convierten en México-Americanos de segunda generación o Chicanos. Todos los México-Americanos son parte del grupo mayor de Hispanos, que también incluye puerto riqueños, cubanos, dominicanos, sudamericanos y todas las otras personas español-hablantes en los Estados Unidos.”
Ya sea mexicano que busca los beneficios económicos de un nuevo país, México-Americano que
decide prosperar en su nuevo hogar o Chicano que contribuye al desarrollo de su país natal, su raíz
hispánica muchas veces lo ha hecho blanco de discriminación entre las culturas mayoritarias e inclusive
entre minorías hispánicas y compatriotas.
Un caso común entre todos los hispanos es la discriminación por el uso del lenguaje español en
lugar del inglés. Esta es la primera barrera que un inmigrante se ve obligado a enfrentar y romper si desea
integrarse al mundo laboral y educativo estadounidense. Para los adultos, cuyo objetivo principal al entrar
al país es encontrar trabajo, su inhabilidad por utilizar la lengua anglosajona es lo que crea la primera
limitante en la jerarquía laboral, confinándolo a labores físicas en las que no se necesita contacto con el
público. Para el niño que se integra a un sistema educativo estadounidense, el tratar de comunicar sus
inquietudes y necesidades a compañeros y docentes que no hablan su idioma o entienden sus costumbres,
frustra su desarrollo y su aceptación como miembro del grupo. Cuenta su propia experiencia Carmen
Lomas (Lomas, 1996: 2) en su libro Mi Familia / My Family:“Cuando era niña, muchos de nosotros nos castigaban por hablar español. Nos castigaban por ser quienes éramos y nos
hacían sentir vergüenza por nuestra cultura. Eso era muy malo. Mi arte es una manera de sanar estas heridas, como la planta de sábila (aloe vera) que sana quemaduras y cortadas cuando nos la unta uno de nuestros queridos padres o abuelos.”
A pesar de las dificultades enfrentadas, la figura del mexicano ha sobresalido en todos los aspectos de la
sociedad estadounidense, claros ejemplos son el creciente número de votantes hispanos en las últimas
elecciones.6 Indicador de que el número de mexicanos naturalizados y registrados como votantes aumentó.
Por igual las manifestaciones que exigen los derechos laborales, educativos y habitacionales se han hecho
más públicas y numerosas, y la presencia de políticos, figuras artísticas y servidores públicos en puestos
de alto rango han incrementado.
Esta presencia destacada se debe al incremento de expresiones públicas positivas entre la
población. Como lo atestigua la autora Carmen Lomas en la previa cita, el mexicano o México-americano
ha escogido expresar sus experiencias, positivas y negativas a través de medios populares como la música,
el baile el arte plástico, y en especial la literatura oral y escrita, con el propósito de concientizar a la
cultura dominante sobre la presencia y el valor humano de una minoría creciente.
6 TANNERU, Manab. Inside The Hispanic Vote: Growing in Numbers, Growing in Diversity. Uncovering America: the Hispanic Experience Today. Septiembre 28 2007. Disponible en: http://www.cnn.com/2007/US/09/28/hispanic.vote/index.html. (Recuperado el 15 de abril del 2009.)
5
Existen tanto en México como en Estados Unidos varias obras literarias cuyo enfoque es la
inmigración. Sus obras ejemplifican elementos tanto negativos: la dura adaptación a una segunda cultura,
el rechazo hacia la ineptitud de un gobierno o hacia los tratos inhumanos de los que refuerzan la seguridad
fronteriza. Como positivos: el valor de la unión familiar al enfrentar obstáculos y la continuidad de las
tradiciones mexicanas como vínculo a una tierra y cultura ancestral.
A pesar de que éstas obras literarias y estudios se han dado a la tarea de desarrollar el tema entre
México y Estados Unidos con el fin de exponerlo, comprenderlo y amenizar los peligros que acarrea la
migración clandestina, el tema ha tenido poca presencia en espacios que estudian temas infantiles, ya sea
exponiendo el tema de la inmigración como tema literario o de investigación académica.
La razón por la que la temática no es abiertamente explicada a los más jóvenes es palpable. Desde
el punto de vista mexicano, el explicar a un niño el por qué un ser amado tiene la necesidad de evadir las
leyes de un país vecino e introducirse a él de manera clandestina no es tarea fácil. O bien, dado a la
inocencia del niño se cree que el caso está fuera de su comprensión y prefieren mentirle o dejarlo en la
incertidumbre.
Éste estado de perplejidad en la que se decide dejar al niño, aunque bien intencionado, no le
beneficia en nada dado a que le deja un vacío emocional y físico que poco a poco va creando dificultades
psicológicas y emocionales en la vida del menor. Según un estudio propuesto por la investigadora Citlali
Quecha Reyna,7 existen normas establecidas por la Convención sobre los Derechos de la Niñez, en donde
se resalta el derecho a la participación de los niños en su realidad local, a través de la libertad de
expresión, el acceso a la información y la posibilidad de expresar sus opiniones y realizar asociaciones.
“Esto refleja, dice la investigadora, una consideración de la infancia completamente distinta a
aquella que se veía reflejada en las primeras declaraciones, donde los niños y las niñas eran vistos como
objetos de protección a causa de su inmadurez, y no como sujetos capaces de pensar, opinar e incluso
decidir sobre sus asuntos.”8
Dichas normas le permiten al niño, si se respetan, involucrarse en la vida de su familia, no como
una rama del árbol familiar, sino como raíz capaz de nutrir y opinar sobre las situaciones que amenazan la
estabilidad de su entorno, permitiéndole crear sus propias conclusiones o medios para aceptar una
problemática, como lo es la ausencia de un miembro emigrante.
En la búsqueda de material para el presente trabajo, sobresalió un libro titulado Sueños / Dreams /
Tsánarhikua, en el que varios niños de origen michoacano, expresan a través de la palabra, la pintura y el
7 QUECHA REYNA, Citlali, “Cuando los padres se van”. Hijos de emigrantes en la Costa Chica de Oaxaca. Disponible en:http://www.filos.unam.mx/POSGRADO/programa/pos%20antropo/Documento%20de%20Citlali%20Quecha%20Reyna.pdf (Recuperado el 3 de febrero del 2009.)
8 Ibíd.
6
dibujo, su experiencia personal con el fenómeno migratorio. Narrando de manera factual lo vivido por
ellos, sus padres o parientes que cruzaron la frontera estadounidense en busca de trabajo.9 María
Guadalupe Pérez Vargas, participante de la colección narrativa, escribe con sus 11 años de edad, la
situación en la que vive su familia y, a la vez, nos pinta un panorama vivido por miles de familias
mexicanas:“Muchos mexicanos mueren por querer pasar la frontera, pero la gente dice que solo pasan los que van con suerte. Yo
tengo familiares que están es Estados Unidos. Mi padre está allá porque mi mamá se enfermo y no teníamos dinero y no podía pasar al otro lado. Duró 15 días, pero después lo logró y empezó a trabajar y mandó dinero y ahora le va muy bien y aunque a nadie le he contado, pero yo sí sueño con ir a ver cómo es, si es bello, cómo está. Tengo ganas aunque mi papá dice que si nos vamos no estaremos bien que no se puede ni asomar por la ventana, pero yo quiero tener esa experiencia, yo quiero saber donde cruzan y lo mejor es que voy a estar con mi familia. No quiero estar aquí. Sí quiero estudiar y convertirme en alguien grande, pero allá también hay escuelas y hay más oportunidades. Quiero ir como se va mi padre, en avión, cómo se siente, cómo están mis tíos y mis tías, qué se siente estar allá. Mi padre está en San Diego California. Casi todos mis tíos están ahí y todos los mexicanos tienen ese sueño de ir allá a tener una vida mejor.”10
Desde la perspectiva estadounidense, el tema también es escaso y, cuando se presenta a través de obras
literarias infantiles, llega a hacerse después de haber pasado por varios filtros educativos, corporativos y
gubernamentales. A pesar del número reducido de obras, hay un interés más amplio por estudiar sus
efectos y beneficios (como podrá dar crédito el número de obras encontradas, comparado con el número
de obras mexicanas). La progresiva exploración temática se debe a la naturaleza multicultural del país y la
apremiante necesidad de comprender y explicar los orígenes de su población para facilitar una mejor
integración y aceptación entre sus habitantes.
Una razón viable por la que existen más obras de este tipo en Estados Unidos que en México, es
que se trata de obras que tienden a caer en el “utilitarismo curricular”. Obras que, según la definición de
Victoria Fernández citada por Pedro C. Cerrillo (Cerrillo y Sánchez, 2007), han sido aprovechadas para
satisfacer fines didácticos ajenos al objetivo principal de la lectura. Un claro ejemplo es el estudio y
proyecto creado por Sally Nathenson-Mejía y Kathy Escamilla (Nathenson-Mejía y Escamilla 2003), en el
que se estudiaron los beneficios de incorporar un programa de lectura en el salón de clases de escuelas
públicas estadounidenses, con obras de la literatura infantil latina con el fin de crear una mayor
comprensión de la cultura hispanoamericana entre los alumnos y maestros multiculturales, y abrir un
espacio para expresar recuerdos y valores entre los alumnos latinos.
Otros estudios sobresaliente en Estados Unidos fueron los realizados primero por Osbelia Juárez
Rocha y Frances Smardo Dowd en 1993, y años después retomado y actualizado por Amanda J. Sherriff
(Sherriff, 2004), en donde se estudió el rol femenino en los libros infantiles México-americanos, primero
escritos entre 1950 y 1969, y luego por Sheriff en obras de 1990 a 1997. El resultado del último trabajo
fue el descubrimiento de que el rol femenino actual muestra elementos más auténticos a la realidad de la
9 El libro no logró entrar al estudio final dado a que eran narraciones verídicas, y no desarrollaban una historia.10Sueños/Dreams/Tsánarhikua. Muestra literaria, Secretaria de Cultura de Michoacán. 2007. Pág. 35-36.
7
mujer mexicana, y características menos estereotipadas que aquellas estudiadas por Rocha y Dowd. Los
resultados de ambos estudios contribuyeron para que futuros autores crearan consciencia sobre la
importancia de manejar y crear personajes femeninos con cualidades fuertes que logren influir de manera
positiva a las niñas y jóvenes que los leen.
El presente trabajo por lo tanto, sigue los mismos propósitos de Amanda J. Sherriff, pero ahora
cuestionando las similitudes y diferencias en la personificación del inmigrante mexicano en cuentos
infantiles ilustrados, publicados tanto en Estados Unidos como en México.
El análisis de contenido, estudiará obras infantiles ilustradas de origen y autoría mexicana, en las
que figuren personajes y situaciones de inmigración de México hacia los Estados Unidos, y los resultados
serán comparados con obras infantiles ilustradas de procedencia estadounidense, dando preferencia, pero
no limitándolo, a obras de autoria México-americana o chicana (se utilizarán las definiciones expuestas
por Alexandra Brandon anteriormente citadas), que cuenten con la misma temática.
El resultado servirá para exponer las diferencias y similitudes con las que se personifica al
inmigrante mexicano, exhibiendo los elementos que lo representan con veracidad o comprobar si una
visión estereotipada e incorrecta sigue predominando ya sea del lado estadounidense, del lado mexicano o
de ambos países. También aportarán parámetros para mejorar la presencia del inmigrante en futuras obras
que manejen la misma temática. Ya sea creando conciencia de los elementos que bien beneficiaría
mantener activos, o los que seria prudente descontinuar por su característica redundante y dañina para los
lectores infantiles.
Metodología
Después de analizar el trabajo y las herramientas utilizadas por Amanda J. Sherriff en su estudio de
personajes femeninos en obras infantiles (Sherriff, 2004), y estudiar los parámetros establecidos
mundialmente para la creación de proyectos de análisis de contenido, se determinó que el primer paso
seria fijar los elementos fundamentales en las obras infantiles que los hicieran aptos para participar en el
estudio de inmigración.
Utilizando las especificaciones de Sherriff como línea indicadora, se creó una lista modificada con
el fin de que reflejara la temática que se deseaba abordar. Si en el estudio de Sherriff resaltaba el rol de los
personajes femeninos en cuentos ilustrados, en el presente trabajo se buscaba exponer y comparar las
características del migrante mexicano, específicamente aquel que hace referencia directa al cruce
fronterizo.
Aunque las dos características fueron suficientes para delimitar nuestro cuerpo de trabajo, fue
necesario definir el rango aun más pues, a pesar de que en la mayor parte de las obras de origen México-
8
americano se desarrolla una historia contada por mexicanos o chicanos, no todas las obras desarrollan la
temática propuesta en el estudio.
De ese modo, para la selección de libros se propusieron una serie de especificaciones que
delimitaron el número de obras a estudiar. Brevemente mencionaremos aquí las características que
consideramos importantes y expondremos cada elemento con mayor claridad y detalle en la lista
incorporada en el apéndice:
1.- Deben ser libros ilustrados total o parcialmente. Tanto el nombre del autor e ilustrador deben estar
sobre la portada.
2.- Deben ser realistas. No deben contar con elementos fantásticos que se salgan del rango de la realidad.
3.- Deben narrar una historia de adaptación a una nueva cultura, o de introducción a la misma.
4.- Deben estar escritos en español, inglés o ser bilingües.
5.- Debe presentarse un inmigrante mexicano, o descendientes México-americanos en donde se haga
directa referencia al cruce de la frontera desde México hacia los Estados Unidos. Ya sea una experiencia
vivida por ellos o la narración de un hecho ocurrido a un familiar pasado o amigo.
6.- Debe caer entre los parámetros que categorizan a la obra como infantil, establecidos por expertos en el
estudio de la misma.
Con el fin de crear la lista preliminar de libros que cumplieran los criterios mencionados se examinaron
varios recursos por Internet, visitando espacios e instituciones en donde parecía ser probable encontrar
obras adecuadas para el análisis.
Primero se buscó el material que permitiría el análisis de la perspectiva mexicana a través de la
página del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), disponible en:
<http://www.conaculta.gob.mx>, y los vínculos a los fondos editoriales de los distintos institutos de
cultura de los estados mexicanos, haciendo especial hincapié en los catálogos de los fondos editoriales de
institutos fronterizos del norte o los de aquellos estados sureños que han mostrado tener un flujo
considerable de inmigrantes hacia el norte. Aquí mencionamos los principales:
(1) Instituto de cultura de Baja California: <http://www.bajacalifornia.gob.mx/icbc/> (2) Instituto
Sonorense de Cultura: <http://www.isc.gob.mx/> (3) Instituto Coahuilense de Cultura:
<http://www.icocult.gob.mx/> (4) Instituto Tamaulipeco para la Cultura y las Artes:
<http://www.tamaulipas.gob.mx/gobierno/secretarias/sec_dessocial/cultura/public_itca.htm> (5) Instituto
de Cultura de Chihuahua: <http://icm.gob.mx/pageprincipal.html> (6) Secretaria de Cultura del Estado de
Michoacán: <http://www.cultura.michoacan.gob.mx/> (7) Instituto Chihuahuense de la Cultura: http:
<//www.chihuahua.gob.mx/Ichicult/> (8) Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León:
9
<http://www.conarte.org.mx/> y (9) Instituto de Cultura de Aguascalientes:
<http://www.aguascalientes.gob.mx/cultura/publicaciones/>
Después se visitó el Portal del Libro Mexicano de la Cámara Nacional de la Industria Editorial
Mexicana, <http://www.librosmexicanos.com/>, al igual que las páginas y los catálogos infantiles de
editoriales mexicanas como: Fondo de Cultura Económica, <http://www.fondodeculturaeconomica.com/>
y Ediciones Castillo: < http://www.edicionescastillo.com/>. Y editoriales de renombre mundial como
Alfaguara y Santillana, utilizando para la búsqueda automática las palabras claves “inmigración—
emigración—indocumentado—frontera-México-Estados Unidos—migrantes—inmigrantes—emigrantes”.
De manera adicional se consultaron las recomendaciones de libros de las revistas de literatura
infantil: Vagón literario, CLIJ y Peonza tanto como búsqueda de obra infantil como para analizar previos
estudios relativos al tema de la inmigración.
En Estados Unidos se hizo una búsqueda en los catálogos de pequeñas editoriales especializadas como
Cinco Puntos Press: <http://www.cincopuntos.com/> y la editorial sin fines de lucro: Children’s Book
Press: <http://childrensbookpress.org/our-books/latino>, en donde se encontraron colecciones separadas
por grupo étnico, en el que destacaban en el tema de la inmigración y la adaptación multicultural.
Buscando ampliar la lista de obras mexicanas y estadounidenses, se hizo una búsqueda electrónica
al catálogo general del Centro Barahona de la Universidad de San Marcos, California:
<http://csbs.csusm.edu/csbs/www.book.title_query?p_name_0=C&lang=SPAN>, el catálogo de libros y
autores del espacio “Colorín Colorado”: <http://colorincolorado.org/read/forkids>, al igual que variadas
páginas de apoyo lector para docentes y centros educativos de Estados Unidos11. Igual se hizo una visita a
la biblioteca pública del condado de Chula Vista en San Diego, California en donde se encontró y revisó
la mayoría de los libros descubiertos en la búsqueda electrónica y varios otros cercanos a la temática.
Como consulta mundial se utilizaron los catálogos de la Biblioteca Digital Internacional para
Niños (International Children’s Digital Library): <http://www.icdlbooks.org/> y se consultó el Catálogo
mundial (WorldCat): <http://www.worldcat.org/>
El resultado de esta búsqueda fue una compilación de 42 libros infantiles que cubrieron tres o más de las
especificaciones propuestas. De esas obras se pudieron conseguir ya sea a través de compras en librerías,
préstamos bibliotecarios y lectura electrónica en la página de la Biblioteca Digital Internacional para
Niños, 31 obras a las que se le aplicó la evaluación de la lista preliminar. De los 31 libros solo 3 obras
mexicanas y 4 México-americanas cubrieron los 6 requisitos para ser consideradas en el análisis final. Una
lista de obras, y su análisis detallado se encuentran en el apéndice B al final del estudio.
11 En la Webgrafía se encontrará el listado completo de los espacios Web visitados.
10
Las obras que cubrieron el total de estas especificaciones fueron sometidas a una serie de 37 preguntas
creadas en base a distintos estudios de inmigración disponibles en línea y en la biblioteca especializada en
temas fronterizos del Colegio de la Frontera Norte (COLEF), con el fin de medir la frecuencia con que
aparecen los elementos investigados en las obras infantiles.
Las preguntas utilizadas para el análisis final pertenecieron a cuatro categorías temáticas:
A.- Estereotipos de inmigrantes mexicanos: Prejuicios establecidos por la sociedad mexicana o
estadounidense que indican un comportamiento del individuo inmigrante dado a experiencias pasadas
entre ambas culturas. Ej.: Todos cruzan el río Colorado para llegar. Todos huyen de “la migra”.
B.- Características auténticas de inmigrantes mexicanos: Elementos verídicos encontrados en los estudios
de comportamiento que posee un inmigrante mexicano dado a su situación económica, laboral o social.
Ej.: Hacen un gran esfuerzo por adaptarse a la nueva cultura. Generalmente buscan establecerse entre
comunidades hispanohablantes en estados fronterizos.
C.- Características asumidas: Situaciones o comportamientos no estereotipados pero que caen en el rango
de comportamiento natural de los inmigrantes. Ej.: Buscan reubicar a toda su familia al encontrar una
estabilidad económica y habitacional en el nuevo país. La mayoría llega al país buscando empleo como
trabajadores de construcción, agricultores o en labores de mantenimiento.
D.- Roles no tradicionales: Situaciones o comportamientos que se salen de las acciones realizadas por
inmigrantes mexicanos. Ej.: Arriban al nuevo país hablando el idioma inglés y con gran conocimiento de
la cultura. Logran convertirse en líderes de su comunidad.
Cada pregunta fue valorada y seleccionada por su homogeneidad temática, utilidad y claridad, con el fin
de que ayudarán a encontrar un indicador apegado a la realidad del valor u opinión que ambos países
tienen del particular grupo inmigrante y, en especial, que arrojaran indicios sobre lo que los niños lectores
(mexicanos, chicanos y anglo-americanos) están experimentando y asumiendo al ser confrontado con una
cultura o subcultura a través de una obra literaria.
Es necesario remarcar que la metodología utilizada se basa en dos previos estudios de análisis de
contenido hechos en Estados Unidos; el último, previamente mencionado y más vinculado a nuestro
trabajo, realizado por Amanda J. Sherriff en el año 2005: The Portrayal of Mexican American Females in
Realistic Picture Books (1998-2004). A Master’s Paper for M.S in L.S. degree, en el que analiza 48 libros
en los que sobresale la presencia de mujeres México-americanas, analizando elementos similares a las
cuatro primeras categorías que propongo. 14 preguntas fueron tomadas de éste estudio y se distribuyeron
11
entre las cuatro previas categorías. Las mismas están identificadas con la letra (e) al final de cada pregunta
como indicación de que pertenecen a la categoría E. El uso de estas preguntas se debe a la similitud que
mantiene con el estudio presente y a que su estructura es básica para cualquier estudio análogo. Su
distribución dentro de las cuatro previas categorías corresponde al espacio en donde la misma Sherriff las
había establecido.
El listado de preguntas, al igual que los estudios utilizados para componerlas se encuentra en el
apéndice C al final del proyecto.
Resultados
Pre-análisis
Brevemente expondremos las percepciones obtenidas durante el proceso de búsqueda de obras y la lectura
de ellas. Los datos encontrados aportan una primera e interesante visión respecto a la atención que se le ha
otorgado a la creación y promoción de obras infantiles en ambos países. Perspectiva que seria de sumo
beneficio desarrollar en futuros estudios. De manera generalizada se observó:
1. Que existe un mayor número de obras infantiles estadounidenses que mexicanas cuyo tema es la
inmigración y adaptación a una nueva cultura.
2. Que las obras México-americanas prevalece en editoriales pequeñas y especializadas más que en
editoriales de renombre. Mientras que en México, las tres obras pertenecen a casas editoriales de
reconocido prestigio nacional e internacional.
3. Que a pesar de que la mayoría de las obras están escritas de forma bilingüe, las bibliotecas mexicanas
no cuentan con ningún ejemplar estadounidense. A diferencia de las bibliotecas americanas que aparte
de contar con varios ejemplares de una obra estadounidense, también cuentan con ejemplares de obras
mexicanas en varias bibliotecas.
4. Que la mayoría de las obras americanas se dirigen a un público de 6 a 10 años (de acuerdo a los
estadios de lectura de Piaget a los que nos hemos acatado). Siendo que las obras mexicanas se dirigen
a un público de 10 años en adelante. Ésta característica nos remonta a la teoría de que no se ha
desarrollado el tema en el ámbito primario infantil en México porque se continúa identificando como
un tema no adecuado para menores.
5. Que aunque el tema de la emigración se ha comentado constantemente por medios públicos
informativos, y estudiado por instituciones de renombre internacional como el COLEF (Colegio de la
Frontera Norte). Por razones políticas, educativas, psicológicas o de popularidad, no se le ha dado
mucha presencia entre la población lectora infantil o inclusive adulta de México.
6. Que las obras mexicanas utilizan a la ilustración de manera más decorativa que complementaria a la
narración.
12
7. Que los personajes de las obras mexicanas narran su experiencia migratoria de manera más factual.
Son emotivas pero el personaje principal tiene mayor criterio y convicción en sus acciones que los
personajes de origen norteamericano que tienden a guiarse más por las emociones.
Análisis de obras
Se optó por utilizar una medición nominal con tres variables de presencia que indicaban: () si, (X) no, y
(-) no indica. Sin embargo, para beneficio de la simplificación de los resultados, solo se están valorando
los resultados del primer elemento dado a que buscamos la presencia de elementos y no la ausencia de los
mismos.
Tras hacer el análisis de las variables se hizo una suma de las variables afirmativas acumuladas en
cada categoría y se dividió con el número posible que pudieron haber alcanzado, para determinar el
porcentaje real. Ejemplo:
En la categoría de estereotipos se analizaron 4 libros americanos, utilizando 5 preguntas. Lo que
genera la posibilidad de obtener 4 variables afirmativas con cada pregunta. Si multiplicamos 5 x 4
obtenemos 20 posibles variables afirmativas. Después del análisis se sumaron 7 variables afirmativas
encontradas y se dividieron entre las 20, dando un resultado de 0.35. Repitiendo el proceso con las 3 obras
mexicanas: (5 preguntas x 3 libros=15 posibles variables afirmativas. 3 variables afirmativas encontradas
ente las 15 posibles variables es igual a 0.20.
El resultado indica que hay un mayor número de características estereotipadas en la acumulación de obras
americanas que las mexicanas. La evaluación y la gráfica se encuentran incluidas en el apéndice D al final
del proyecto.12
A.- Estereotipos de inmigrantes mexicanos
Presencia en obras estadounidenses: 35%
Presencia en obras mexicanas: 20%
Los estereotipos generalmente denotan la presencia de prejuicios con una visión negativa, creada por un
grupo de individuos pequeño, o bien una sociedad entera. Los registrados en las obras estudiadas no
fueron la excepción.
Aunque los rasgos estereotipados fueron bajos en ambos grupos de obras, el inmigrante sí se vio
perjudicado desde la perspectiva estadounidense con la representación de la pobreza en niveles extremos.
En el caso de Friends from the Other side / Amigos del otro lado, observamos a un inmigrante ilegal joven
que vive con su madre en un domicilio improvisado con cajas de cartón y lonas de plástico, vistiendo 12 Una copia de la misma se encuentra disponible en: http://nces.ed.gov/nceskids/createagraph/default.aspx?ID=2a5482841f0244d198d05c7bb1a08e88
13
harapos y buscando leña que vender para poder sobrevivir. Su precaria situación habitacional y física se
incrementa con su aparente salud física deficiente y personalidad tímida y sumisa que le impide
defenderse de los ataques físicos y psicológicos de otros niños.
Si bien en la obra mexicana Ecos del Desierto, también aparece Miguel sufriendo hambre y
deshidratación en el camino por el desierto hacia los Estados Unidos, él obtiene ayuda de sus
acompañantes desérticos y de su familia inmigrada, para después prospera por sus propios medios
laborales, personalidad emprendedora e ingenio musical. El desenlace que dota de autonomía al personaje
tras su llegada a los Estados Unidos no se registró en las obras estadounidenses.
La misma Alexandra Brandon, indica en su libro Mexican Americans, que uno de las principales ideas
erróneas de los inmigrantes es que se tratan de los individuos más pobres de México. (Brandon 1993:14)
Según la autora, la mayoría de los individuos que cruzan dejan atrás pequeñas propiedades y tierras
generalmente heredadas, y cruzan con la certeza de que, de no lograrlo en Estados Unidos, pueden
retornar y trabajar lo propio. Opción con la que los mexicanos más pobres no cuentan, y se muestran un
poco más renuentes a cruzar y arriesgar lo poco que tienen por algo tan inseguro.
Cabe decir que el bajo porcentaje de estereotipos registrados en ambos grupos nos indica que su
presencia, ya sea de manera consciente o inconsciente, no es elemento dominante en la narración que el
autor, ilustrador o el proceso editorial desean presentar ante el público.
B.- Características auténticas de inmigrantes mexicanos
Presencia en obras estadounidenses: 47.9%
Presencia en obras mexicanas: 63.8%
No hay una sola realidad para todos los individuos que cruzan la frontera. Causa por la que no fue fácil
incorporar las variables que pertenecerían a ésta categoría, pues al pretender establecer características
auténticas, peligramos de caer en las categorías de lo estereotipado y lo asumido también. Sin embargo,
las variables se correlacionaron con los trabajos de investigación revisados para el estudio, y se encontró
que la mayoría de las variables consideradas se repetían en el rango de conducta auténtica.
De nuevo se observó que las obras estadounidenses limitaron la representación del individuo con
la escasez de características verídicas. Tanto el fenómeno de shock cultural que la mayoría de los
inmigrantes experimentan al tratar de integrarse a la nueva cultura, el beneficio de la educación escolar
previo o posterior al cambio de país, y la obtención de documentos que legalizan su estadía, pasaron casi
desapercibidas o aparecieron en negativo en las obras estadounidenses. Las mismas características
emergen de manera más continua y significativa en los libros mexicanos.
Una clara divergencia se nota al cuestionar la obtención de documentos. En las obras
estadounidenses solo Amada, la niña de My Diary from Here to There / Mi Diario de Aquí hasta Allá,
14
obtiene su residencia legal previo a su llegada a Estados Unidos, Jorge y su familia de My Name is Jorge:
On Both Sides of the River, y Lupe de Lupe and Me, regresan a México sin obtener estadía legal, y
Joaquín de Friends From the Other Side / Amigos del otro lado logra esquivar el Servicio de Inmigración
estadounidense gracias a la ayuda de una niña chicana y una curandera. En las obras mexicanas tanto
Miguel de Ecos del desierto, como Clemente de Amigos del otro lado habían obtenido sus documentos
trabajando en Estados Unidos y Cristina de La tinta de las moras los tenía y utilizaba frecuentemente para
visitar a sus familiares e ir de compras al lado estadounidense de la frontera.
No obstante, algunos elementos sí mantuvieron cierta homogeneidad. La valoración de las
uniones familiares obtuvo variables positivas en casi todas las obras a excepción de My name is Jorge en
donde no se menciona directamente, pero se infiere a través de la empatía hacia la madre y el retorno
hacia México para velar la muerte de un ser querido.
C.- Características asumidas
Presencia en obras estadounidenses: 41.6%
Presencia en obras mexicanas: 44.4%
Prácticamente la única categoría cuya evaluación mantuvo similitud, cuestiona los valores positivos o
negativos que le otorgamos a un grupo de individuos debido a la acumulación de factores que infieren un
determinado desenlace. A diferencia de los estereotipos, ésta categoría no encasilla al individuo por el
simple hecho de ser mexicano. Sino que se toman en cuenta las características de género, edad, lugar de
procedencia, etc. y se crea una suposición con la acumulación de circunstancias.
La mayor parte de las variables exhibieron valores mixtos equilibrados. Las dos únicas
diferencias se dieron al cuestionar la presencia de conductas discriminatorias, y el lugar de origen
mexicano del inmigrante.
La discriminación racial solo se presentó en las dos obras estadounidenses: Friends from the Other Side /
Amigos del Otro Lado, cuando niños chicanos atacan a Joaquín por su aspecto humilde y obvio estatus de
inmigrante ilegal. Y en la obra My Name is Jorge: On Both Sides of the River, cuando Jorge es criticado
por compañeros de escuela, y cuando él y su madre son indeliberadamente humillados al intentar obtener
una credencial de biblioteca. En las obras mexicanas no se registró ningún caso de abuso físico o
psicológico sobresaliente.
Al cuestionar si el lugar de origen del emigrante era rural, ninguna obra estadounidense indicó
un lugar específico que denote un ambiente campesino, mientras que en las obras mexicanas de Ecos del
Desierto y Amigos del otro lado revelaron comunidades rurales específicas en el sur de la República
Mexicana.
15
D.- Roles no tradicionales
Presencia en obras estadounidenses: 10%
Presencia en obras mexicanas: 46.6%
Probablemente los resultados más sobresalientes y sorprendentes se encontraron en ésta categoría debido a
que la variación porcentual fue significativa.
Ésta categoría cuestionaba la presencia de elementos generalmente positivos que denotaran una
prosperidad económica, social y educativa del inmigrante en los Estados Unidos.
Aunque no todos las obras dieron el resultado de un valor afirmativo abundante, las obras
mexicanas registraron un porcentaje afirmativo considerable, si lo valoramos junto con el puntaje
estadounidenses que fue casi nulo.
Las variables en cuestiones educativas obtuvieron un puntaje casi totalmente favorable en las obras
mexicanas, mientras que en las estadounidenses solo Jorge de My Name is Jorge: On Both Sides of the
River, asistió a una escuela que abandonó tristemente por su retorno a México. Logramos ver que Amada
de My Diary from Here to There / Mi Diario de Aquí Hacia Allá, cuenta con niveles educativos básicos,
aunque no se mencionan directamente.
El cuestionamiento respecto al involucramiento del personaje en el escenario político, comunitario
o en la adquisición de niveles socioeconómicos altos, obtuvo variables negativas para todas las obras.
Cabe decir que la misma carencia fue registrada también en el estudio de Sherriff, pues al hacerse las
mismas preguntas encontró que solo un libro de las 48 obras estudiadas tenía un personaje femenino que
participaba en la lucha de derechos laborales del inmigrante.
Creemos que la carencia generalizada es razonable en el presente estudio porque las obras
principalmente hablan del duro esfuerzo por cruzar la frontera y formar los primeros vínculos de
incorporación en una nueva cultura. En el caso del libro Mi diario de aquí hacia allá/My Diary From
Here to There por ejemplo, no tenemos la oportunidad de ver qué es lo que acontece posterior a la llegada
de Amada a los Estados Unidos, pues tan solo observamos el proceso de salida de su hogar mexicano,
hasta su llegada al nuevo país. En Friends From the Other Side / Amigos del Otro Lado también nos
encontramos con personajes que están en lo inicios de la adaptación a un nuevo lugar y no vemos lo que
García y Griego y Cordell (Calvo Buezas, 2006:163) describen como “aculturación”.
La presencia de elementos que indican superación artística y académica en las obras mexicanas sin
embargo, muestra que los autores o editoriales mexicanas están promocionando una alternativa
favorecedora en la manera como se personifica al inmigrante. Alternativa merecedora de reproducirse
siempre y cuando se haga en el rango de lo auténtico y no el simple objetivo de refutar a una realidad
fronteriza.
16
Personificación del inmigrante mexicano
A nuestro parecer y considerando el contexto de las narraciones y el mensaje que el autor e ilustrador
trataron de presentar, el personaje en cuestión ha sido representado con dignidad y sinceridad en ambos
lados de la frontera. Es, no obstante, en obras mexicanas en donde sale más favorecido su aspecto
personal, social y profesional.
Aunque las obras estadounidenses personifican al inmigrante como un ser sensible, honesto y
portador de las mismas necesidades y emociones que cualquier individuo en el mundo, también han
creado la idea de que es una persona sumamente necesitada, carente de habilidades sociales, económicas,
académicas, y poco capaz de revertir esa situación por su cuenta.
Podemos justificar que la precariedad expresada busca concientizar al lector sobre los estragos
vividos por el mismo autor chicano que en su juventud fue inmigrante. Periodo en la vida del autor cuando
las leyes que protegían los derechos y las condiciones de vida del inmigrante apenas figuraban el la
agenda internacional. La abundancia de estas limitantes sin embargo, nos obliga a exigir una revaloración
del rol que juega el migrante en obras literarias estadounidenses.
Lo que exponemos como altamente positivo y admirable es tan sospechoso como lo altamente
negativo también. Respecto a las obras mexicanas y chicanas, menciona José Manuel Valenzuela Arce en
El color de las sombras, (Valenzuela Arce, 1998:16) que los referendos culturales expuestos de manera
ventajosa por individuos de origen mexicano, pueden ser parte de un mecanismo de defensa por la
caracterización estereotipada y negativa que por tanto tiempo impuso la cultura anglosajona. Si éste es el
caso, entonces también es razonable analizar las obras mexicanas más a fondo con el fin de cerciorarnos
de que no se estén exagerando las habilidades de sus personajes, manipulando aspectos de la realidad con
el fin de que los mexicanos y chicanos puedan ser expuestos de manera más favorable.
Sinopsis y conclusión
El análisis que se desarrolló en 3 obras infantiles mexicanas, y 4 obras infantiles de procedencia
estadounidense, en las que figuraban como tema principal personajes y situaciones de inmigración de
México hacia los Estados Unidos, dio como resultado el conocimiento de que la personificación del
inmigrante mexicano en los libros de procedencia estadounidense difiere considerable y
desfavorablemente con los libros de procedencia mexicana en cuestiones que analizan estereotipos,
actitudes auténticas y acciones no tradicionales.
Por igual se encontró que los autores mexicanos y estadounidenses poseen una visión
relativamente análoga respecto a características que asumen una acción del inmigrante debido a su
condición social.
17
Aunque hemos descubierto que no hay muchas obras infantiles que desarrollen el tema de inmigración --
comparado con el número de obras infantiles que se producen de manera anual--, las obras existentes nos
dan una visión valiosa de lo que las nuevas generaciones de estadounidenses, mexicanos y México-
americanos están aprendiendo de la representación del fenómeno.
El hecho de que hayan más obras infantiles estadounidenses que mexicanas se debe a que el
México-americano o chicano, aparte de ser beneficiado con una economía y recursos de publicación más
abundantes, tiene la necesidad de contar su historia para justificar ante su familia y comunidad inmediata
el valor de las raíces que está fortificando en su nuevo país. En contraste, el aparente rechazo o apatía a
tocar el tema desde la perspectiva mexicana, explica Alberto Ledezma (Maciel y Herrera-Sobek,
1998:67), se debe tal vez al fracaso que experimenta el mexicano que vuelve a México con las manos
vacías.
No obstante creemos que, ya sea una experiencia positiva o negativa, es equitativa la necesidad
emocional tanto para el mexicano extranjero como para el nacional recrear la travesía hecha a través de
algún medio público como el teatro, la danza, la pintura o la expresión literaria escrita u oral.
Para los que escriben su historia desde Estados Unidos, tienden a hacerlo de manera individual
porque, como expuesto en el párrafo anterior, los recursos publicistas y editoriales son más abundantes.
En México la mayoría de las obras, cuyo público es el adolescente y el adulto, son colecciones narrativas
de bajo tiraje y recursos publicitarios escasos en la que participan varios autores.
Sin embargo, diversos investigadores de ambos lados de la frontera reconocen que ésta faceta
literaria va en crecimiento. Remarcan que cada obra producida genera seguridad en un autor para crear
otra, lo que va forjando un campo temático en aumento acelerado.
El hecho de que la mayoría sean autobiográficas, le hacen ver al lector que su historia migrante es
valiosa también y merecedora de ser contada. Dice Amada Irma Pérez al respecto: “As a teacher, I have heard many amazing stories from my students about their own journeys from one homeland to another. Some of my former students have devoted their lives to helping new immigrants who have also had to leave the comfort of home and country. They, like me, believe that we strenghten eachother by telling these stories. With the love of our families and by writing in our diaries, we find the strenght to thrive in our new home. Through our words, we keep our memories and culture alive, in our diaries and in our hearts.”13
Fue difícil presentar un panorama auténtico con el limitado número de obras expuestas. El método de
evaluación tampoco está ajeno a la subjetividad del investigador o inclusive del investigador del
investigador. No queda sino tratar de facilitar un acercamiento al mundo del inmigrante en la literatura, y
con ello pretender plantar un interés que se ramifique en un futuro próximo en estudios relativos a los
temas fronterizos, en especial, y dado a la escasez, investigaciones fronterizas con un enfoque literario
infantil.
13 PEREZ, Amada Irma. My Diary From Here to There / Mi diario de aquí hasta allá. Pág. 32.
18
El análisis de las obras no ha pretendido desacreditar el valor o recomendar la inutilidad de una
obra literaria en particular al exponer el porcentaje de características poco deseables, pues cada una
representa una realidad vivida por el autor y por ende su presencia tiene validez. Así también podemos
pensar que esto representa tan solo una minúscula parte de las experiencias transculturales vividas por
inmigrantes mexicanos, y no logran representar la universalidad del tema.
Terminamos entonces con una serie de expectativas que consideramos deben de incorporarse a la
nueva narrativa infantil fronteriza con el fin de mejorar el rango de influencia y valor de su narración en
los lectores:
A.-La recomendación para autores de ésta índole es romper con patrones que ejemplifican al
inmigrante mexicano como un ser unidimensional, y ampliar el rango funcional e intelectual del
individuo.
B.- Es necesario seguir exponiendo los beneficios y las limitantes que se han utilizado en los
ejemplares creados hasta el momento, con el objetivo de que futuros autores o promotores desarrollen
obras o programas lectores que apoyen la creatividad y comprensión cultural del lector, y descontinúe la
presencia injustificada de prejuicios sociales.
C.- Es esencial que el niño o joven chicano, guiados por sus padres, promotores o docentes,
aprecien los esfuerzos hechos por sus padres o abuelos por ofrecerles una mejor vida. Vacía de las
limitantes que su país natal tal vez hubiera impuesto sobre ellos si no hubieran emigrado.
Por último expresamos la esperanza de que la presente exploración de la temática y la continua
personificación del inmigrante, le den presencia al tema en el escenario público no solo infantil, sino
inclusive mundial, con el fin de crear mayor consciencia del fenómeno y la problemática, y abrir el
diálogo bicultural para proponer y crear soluciones.
Futuros estudios
Dado a que la temática está en constante evolución y aumento, seria muy favorable retomar el estudio
cuando una multiplicación de obras se haya registrado, con el fin de observar si hubo cambios en el
resultado de las variables y considerar la evolución del personaje inmigrante dentro de las obras creadas
posteriores a éste análisis.
Debido a que los resultados de los elementos no tradicionales arrojaron cifras tan disparejas, sería de
mucho interés crear un análisis en el que se considerara la evaluación específica de solo éstos elementos.
Enfocándose en las razones por las que no sobresalen aun en cuentos infantiles mexicanos o
estadounidenses.
19
Asimismo seria de mucho beneficio que un investigador estadounidense re-analizara las variables y los
resultados expuestos en el presente trabajo con el fin de observar si una visión subjetiva nacionalista no
fue expuesta por la investigadora.
Apéndice
Apéndice A: Criterio para la consideración de libros en el estudio
1.- Los libros deben ser libros ilustrados total o parcialmente. Tanto el nombre del autor e ilustrador debe
estar reflejado en la portada.
20
Para los objetivos de esta investigación se tomarán en cuenta dos tipos de libros ilustrados: libros
ilustrados en donde la ilustración y el texto colaboren para contar una historia, y libros en donde el texto
supere a la ilustración en la aportación de información, dándole a la ilustración un rol complementario
menor o decorativo.
Es obligatorio que tanto el nombre del autor y el ilustrador se identifiquen en la portada.
2.- Deben ser realistas. (No contar con elementos fantásticos que se salgan del rango de la realidad.)
Si bien las obras se están utilizando con un fin de explorar la visión contemporánea del inmigrante, es
obligatorio que las obras reflejen la realidad en la que también participa el lector. Obras en donde se haga
referencia a hechizos o seres mágicos, al igual que situaciones fuera de las habilidades de un ser humano o
ser viviente común, serán descalificadas.
3.- Deben narrar una historia de adaptación a una nueva cultura. O de introducción a la misma.
No es suficiente que el personaje se encuentre dentro del territorio estadounidense. El personaje debe
interactuar con otros personajes y manifestar una modificación en su comportamiento, llevado a cabo por
el deseo de pertenecer a la cultura estadounidense.
4.- Deben estar escritos en español (léxico mexicano), inglés o ser bilingües.
Fue importante que se manejaran estas tres modalidades dado a que es a través de la palabra que
descubriremos las emociones, pensamientos y características del personaje.
Se prefirió dar lectura a la obra en su idioma original porque a pesar de que una traducción procura ser fiel
al mensaje del escritor, existen elementos sonoros o silábicos que pueden ser importantes al ser leídos. En
el análisis se observó que varios libros, aparte de ser bilingües, contaban con un glosario de definiciones
de palabras de uso popular en México pero extrañas al español estandarizado.
5.- Debe presentarse un inmigrante mexicano, o descendientes México-americanos en donde se haga
directa referencia al cruce de la frontera desde México, hacia los Estados Unidos. Ya sea una experiencia
vivida por ellos o la narración de un hecho vivido por un familiar pasado o amigo.
Dado a que el objetivo principal de la obra es analizar la personificación del inmigrante mexicano. Es
indispensable que el personaje inicie su travesía en México, para terminarla del lado americano.
Al considerar obras en donde se hacia el viaje inversamente, el personaje principal tendía a ser
descendiente del migrante y se mostraban ajenos a la experiencia migratoria de sus padres.
6.- Debe caer entre los parámetros que categorizan a la obra como infantil, establecidos por expertos en el
estudio de la misma.
Para la selección de obras en este criterio se consideraron los estadios propuestos por Piaget, y expuestos
en el estudio de Pedro C. Cerrillo y Santiago Yubero (Cerrillo y Yubero, 2007:285) Considerando los
elementos desde el segundo estadio (estadio preoperacional), hasta el cuarto estadio (estadio de las
operaciones concretas II). El uso de estos estadios, sin embargo, fue más importantes al considerar
21
estructura literaria y diseño. Dado a que la temática ya estaba definida por la naturaleza del estudio, la
especificación en cuanto a tema no se tomó en cuenta sino tan solo para descalificar el primer estadio
(sensoriomotor).
Apéndice B: Instrumento de selección de obras preliminar
HERRAMIENTA PRELIMINAR DE SELECCIÓN DE OBRAS INFANTILES.
22
Elemento cumplido.
X Elemento no cumplido.
O Obra no encontrada.
Obra seleccionada para el estudio.
1.- L
os li
bros
deb
en s
er li
bros
ilus
trado
s. L
a ilu
stra
ción
tota
l o
parc
ial d
ebe
apoy
ar a
l tex
to e
n la
des
crip
ción
de
la h
isto
ria.
El a
utor
e il
ustra
dor d
eben
tene
r cré
dito
en
la p
orta
da).
2.- D
eben
ser
real
ista
s. (N
o co
ntar
con
ele
men
tos
fant
ástic
os
que
se s
alga
n de
l ran
go d
e la
real
idad
.)
3.-
Deb
en n
arra
r un
a hi
stor
ia d
e ad
apta
ción
a u
na n
ueva
cu
ltura
. O d
e in
trodu
cció
n a
la m
ism
a.
4.- D
eben
est
ar e
scrit
os e
n es
paño
l (lé
xico
mex
ican
o), i
nglé
s o
ser b
iling
ües.
5.-
Deb
e pr
esen
tars
e un
em
igra
nte
mex
ican
o, o
des
cend
ient
es
Méx
ico-
amer
ican
os e
n d
onde
se
haga
dire
cta
refe
renc
ia a
l cr
uce
de la
fron
tera
de
Méx
ico
haci
a Es
tado
s U
nido
s. Y
a se
a un
a ex
perie
ncia
viv
ida
por
ello
s o
la n
arra
ción
de
un h
echo
vi
vido
por
un
fam
iliar
pas
ado
o am
igo.
6.-
Deb
e ca
er e
ntre
los
pará
met
ros
que
cate
goriz
an a
la o
bra
com
o in
fant
il, e
stab
leci
dos
por
expe
rtos
en e
l es
tudi
o de
la
mis
ma.
OBRAS CONSIDERADAS (lugar de origen)
1. A Birthday Basket for Tía. (EE.UU.) X X
2. A Gift from Papa Diego/Un regalo de papá Diego.
(EE.UU.) X X
3. Amigos del otro lado. (México)
4. Antony Reynoso: Born to Rope. (EE.UU.) X X
5. Así es Josefina: Una niña americana. (EE.UU.) O O O O O O
6. Béisbol en abril y otras historias. (EE.UU.) X X X
7. La tinta de las moras. (México)
8. Cajas de cartón: Relatos de la vida peregrina de un niño
campesino. 1ra Edición. (EE.UU.)X
9. Calling the Doves / El canto de las palomas. (EE.UU.) X X
10. Caramelo. (EE.UU.) O O O O O O
11. Cebollas enterradas. (EE.UU.) O O O O O O
12. Cruzando el Pacífico. (EE.UU.) O O O O O O
13. Diario de un mojado. (EE.UU.) X X
14. Ecos del desierto. (México)
15. El camino de Amelia. (EE.UU.) X
16. El otro lado. (México) X X X
17. El viaje. (México) O O O O O O
18. En inglés, por supuesto. (EE.UU.) X X
19. Enrique’s Journey. (EE.UU.) X X X
20. Esperanza renace. (EE.UU.) O O O O O O
21. Estela en el mercado de pulgas. (EE.UU.) O O O O O O
22. Family Picture/Cuadros de familia. (EE.UU.) X
23. Friends From the Other Side / Amigos del otro lado.
(EE.UU.)
24. Going home. (EE.UU.) X
23
25. Grandma and Me at the Flea / Los meros meros
remateros. (EE.UU.) X
26. Hector Lives in the United States Now: The Story of a
Mexican American Child. (EE.UU.)O O O O O O
27. I Speak English for my Mom. (EE.UU.) X
28. In my family / En mi familia. (EE.UU.) X
29. Just Like Home/Como en mi tierra. (EE.UU.) X
30. Lupe & Me. (EE.UU.)
31. Lupita Mañana. (EE.UU.) O O O O O O
32. Mi casa / My House. (EE.UU.) O O O O O O
33. Mi diario de aquí hasta allá / My Diary From Here to
There. (EE.UU.)
34. Mira como salen las estrellas. (EE.UU.) X
35. My name is Jorge: On Both Sides of the River.
(EE.UU.)
36. My Very Own Room / Mi propio cuartito. (EE.UU.) X X
37. Pablo and Pimienta/Pablo y Pimienta. (EE.UU.) X
38. Sueños / Dreams / Tsánarhikua. (México) X X
39. Taking Sides/Tomando partido. (EE.UU.) O O O O O O
40. Tomas and the Library Lady. (EE.UU.) X X X
41. Un mundo nuevo. (EE.UU.) X
42. Elena. (EE.UU.) X
Apéndice C: Instrumento de análisis de obras final
ESTUDIOS Y OBRAS CONSULTADAS
24
1. BRANDON, Alexandra. Mexican Americans. Footsteps to América.
2. CALVO BUEZAS, Tomás (editor). Hispanos en Estados Unidos, Inmigrantes en España:
¿Amenaza o nueva civilización?
3. CAPPS, Randolph and FIX, Michael E. Undocumentes Immigrants. Myths and Reality.
4. DRISCOLL, Barbara A., La Frontera And Its People: The Early Development Of Border And
Mexican American Studies.
5. GONZALEZ, Juan. Harvest of Empire. A History of Latinos in America.
6. MACIEL, David R. y HERRERA-SOBEK, Maria (Editores). Culture Across Borders. Mexican
Immigration and Popular Culture.
7. ODGERS ORTIZ, Olga. “Movilidades geográficas y espirituales: cambio religioso y migración México-Estados Unidos”.
8. SHERRIFF, Amanda J. The Portrayal of Mexican American Females in Realistic Picture Books
(1998 – 2004).
9. VALENZUELA ARCE, José Manuel. El color de las sombras. Chicanos, identidad y racismo.
A.- Estereotipos de inmigrantes mexicanos: Elementos establecidos por la sociedad popular mexicana o estadounidense que asumen un comportamiento del individuo inmigrante dado a experiencias pasadas entre ambas culturas. Ej.: Todos cruzan el río Colorado para llegar. Todos huyen de “la migra”.1. ¿El personaje es flojo? (Entendiendo por flojo que se rehúsa a trabajar o ayudar a alguien en una
faena física)2. ¿El personaje vive en un domicilio comunitario temporal? (Entendiendo por domicilio comunitario
temporal a una casa o departamento en los Estados Unidos, en el que reside más de una familia recién llegada de México con el fin de encontrar trabajo y un lugar propio en un futuro próximo).
3. ¿El personaje y su familia habitan en una vivienda improvisada? (Vivienda hecha de materiales de desecho como cartoncillo, láminas de aluminio, pedazos de manta o trapos.)
4. ¿El personaje se esconde de la policía o de la “migra”? (Entendiendo por esconder como el acto físico de buscar un escondite para no ser visto por personajes con autoridad.)
5. ¿El personaje muestra ser de clase socioeconómica media-baja? (tiene tan solo o carece de los elementos básicos para subsistir.)
B.- Características auténticas de inmigrantes mexicanos: Elementos verídicos encontrados en los estudios de comportamiento que posee un inmigrante mexicano dado a su situación económica, laboral o social. Ej.: Hacen un gran esfuerzo por adaptarse a la nueva cultura. Generalmente buscan establecerse entre comunidades hispanohablantes en estados fronterizos.6. ¿El personaje experimenta un shock cultural? (Entendiendo por shock cultural la añoranza por
regresar a su país de origen o rodearse de personas, objetos y tradiciones de su país natal.)7. ¿El personaje labora en trabajos manuales? (Manuales quiere decir de ensamblaje, limpieza,
construcción.)
8. ¿El personaje demuestra que valora el trabajo?
9. ¿El personaje mantiene una identidad religiosa mexicana? (Elementos arraigados a la cultura mexicana y no mundial.)
10. ¿El personaje entra al país estadounidense de manera clandestina?
25
11. ¿El personaje tiene u obtiene en el transcurso de la historia, documentos que le permiten residir en Estados Unidos?
12. ¿El personaje tiene dificultad para comunicarse con estadounidenses nativos?
13. ¿El personaje envía recursos a su país de origen? (Dinero, vestimenta, aparatos electrónicos, etc.)
C.- Características asumidas: Situaciones o comportamientos no estereotipados pero que caen en el rango de comportamiento natural de los inmigrantes. Ej.: Buscan reubicar a toda su familia al encontrar una estabilidad económica y habitacional en el nuevo país. La mayoría llega al país buscando empleo como trabajadores de construcción, agricultores o en labores de mantenimiento.14. ¿El personaje es masculino?
15. ¿El personaje reside en una comunidad de inmigrantes mexicanos? (Entendiendo como comunidad una ubicación dentro de un pueblo o ciudad en donde predomina la presencia mexicana a través de la música, comercios y gente que habita.)
16. ¿El personaje sufre una discriminación dado a su origen mexicano?
17. ¿El personaje es sumiso ante personajes norteamericanos?
18. ¿El personaje es auxiliado en su adaptación a la nueva cultura por parientes o amigos emigrados?
19. ¿El personaje sale de México desde una comunidad rural? (por rural nos referimos a una comunidad pequeña cuyo principal medio de manutención son la agricultura u otra labor desarrollada en el campo).
D.- Roles no tradicionales del inmigrante mexicano: Situaciones o comportamientos que se salen de las acciones realizadas por inmigrantes mexicanos. Ej.: Arriban al nuevo país hablando el idioma inglés y con gran conocimiento de la cultura. Logran convertirse en líderes de su comunidad.
20. ¿El personaje tiene estudios de educación básica?
21. ¿El personaje tiene u obtiene en el transcurso de la historia, una educación superior / profesional?
22. ¿El personaje muestra ser de clase socioeconómica media-alta?
23. ¿El personaje está involucrado en la industria del entretenimiento?
24. ¿El personaje sale de México desde una comunidad urbana? (por urbana nos referimos a una comunidad industrializada en el que habita un numero elevado de habitantes)
E.- Preguntas adquiridas del instrumento evaluatorio utilizado por Amanda Sherif en su estudio: The Portrayal of Mexican American Females in Realistic Picture Books (1998 – 2004).
1. ¿Tiene el personaje un papel principal en la obra?
2. ¿La historia está escrita desde el punto de vista del personaje?
3. ¿El personaje es un menor de edad?
4. ¿Tiene el personaje (si es adulto) o el personaje es parte de (si es un menor de edad) un grupo de familiares grande o mediano (4 a 6 familiares)?
5. ¿El personaje labora fuera del hogar?
26
6. ¿El personaje da indicios haber asistido alguna vez a un centro educativo?
7. ¿El personaje valora las uniones familiares y amistades familiares?
8. ¿El personaje exhibe alguna expresión de fe religiosa?
9. ¿El personaje es un líder en su hogar?
10. ¿El personaje es un líder en su comunidad?
11. ¿El personaje está involucrado en la política?
12. ¿El personaje resuelve o ayuda a resolver un problema en el libro?
13. ¿El personaje participa en alguna tradición o expresión mexicana / México- americana, de expresiones culturales mexicana / México-americana?
Apéndice D: Análisis de obras seleccionadas
Obra estadounidense Obra mexicana
27
Si.
X No
- No lo indica
Am
igos
del
otro
lad
o /
Frie
nds
from
the
ot
her s
ide.
Mi d
iario
de
aquí
hac
ia a
llá /
My
Dia
ry fr
om
Her
e to
The
re.
Mi n
ombr
e es
Jorg
e / M
y N
ame
is Jo
rge.
Lupe
& M
e.
Ecos
del
des
ierto
.
Am
igos
del
otro
lado
.
La ti
nta
de la
s mor
as.
PREGUNTAS GENERALES
1. ¿Tiene el personaje un papel principal en la obra? (e)
2. ¿La historia está escrita desde el punto de vista del personaje? (e) X X
3. ¿El personaje es un menor de edad? (e) X X
4. ¿El personaje resuelve o ayuda a resolver un problema en el libro? (e) X X X X X X
ESTEREOTIPOS DE INMIGRANTES
5. ¿El personaje es flojo? (Entendiendo por flojo que se rehúsa a trabajar o ayudar a alguien en una faena física)
X X X X X X X
6. ¿El personaje vive en un domicilio comunitario temporal? (Entendiendo por domicilio comunitario temporal a una casa o departamento en los Estados Unidos, en el que reside más de una familia recién llegada de México con el fin de encontrar trabajo y un lugar propio en un futuro próximo).
X X - - X X
7. ¿El personaje y su familia habitan en una vivienda improvisada? (Vivienda hecha de materiales de desecho como cartoncillo, láminas de aluminio, pedazos de manta o trapos.)
X X X X X X
8. ¿El personaje se esconde de la policía o de la “migra”? (Entendiendo por esconder como el acto físico de buscar un escondite para no ser visto por personajes con autoridad.)
X X X X
9. ¿El personaje muestra ser de clase socioeconómica media-baja? (tiene tan solo o carece de los elementos básicos para subsistir.)
X X
CARACTERISTICAS AUTENTICAS
10. ¿Tiene el personaje (si es adulto) o el personaje es parte de (si es un menor de edad) un grupo de familiares grande o mediano (4 a 6 familiares)? (e)
X X X
11. ¿El personaje experimenta un shock cultural? (Entendiendo por shock cultural la añoranza por regresar a su país de origen o rodearse de personas, objetos y tradiciones de su país natal.)
- - - X
12. ¿El personaje labora en trabajos manuales? (Manuales quiere decir de ensamblaje, limpieza, construcción.)
X X X
13. ¿El personaje demuestra que valora el trabajo? X X X
14. ¿El personaje mantiene una identidad religiosa mexicana? (Elementos arraigados a la cultura mexicana y no mundial.)
- X -
15. ¿El personaje entra al país estadounidense de manera clandestina? X X
16. ¿El personaje tiene u obtiene en el transcurso de la historia, documentos que le permiten residir en Estados Unidos?
X X X
17. ¿El personaje tiene dificultad para comunicarse con estadounidenses nativos? - - -
28
18. ¿El personaje envía recursos a su país de origen? (Dinero, vestimenta, aparatos electrónicos, etc.)
X X - X
19. ¿El personaje valora las uniones familiares y amistades familiares? (e) -
20. ¿El personaje exhibe alguna expresión de fe religiosa? (e) - X X X
21. ¿El personaje participa en alguna tradición o expresión mexicana / México- americana, de expresiones culturales mexicana / México-americana? (e)
X X X X
CARACTERISTICAS ASUMIDAS
22. ¿El personaje es masculino? X X X
23. ¿El personaje reside en una comunidad de inmigrantes mexicanos? (Entendiendo como comunidad una ubicación dentro de un pueblo o ciudad en donde predomina la presencia mexicana a través de la música, comercios y gente que habita.)
- - - - X
24. ¿El personaje sufre una discriminación dado a su origen mexicano? X X X X X
25. ¿El personaje es sumiso ante personajes norteamericanos? X X X
26. ¿El personaje es auxiliado en su adaptación a la nueva cultura por parientes o amigos emigrados?
X X X
27. ¿El personaje sale de México desde una comunidad rural? (por rural nos referimos a una comunidad pequeña cuyo principal medio de manutención son la agricultura u otra labor desarrollada en el campo).
- X - - X
ROLES NO TRADICIONALES
28. ¿El personaje labora fuera del hogar? (e) X X X X
29. ¿El personaje tiene estudios de educación básica? - - X -
30. ¿El personaje da indicios de haber asistido alguna vez a un centro educativo? (e)
- - -
31. ¿El personaje tiene u obtiene en el transcurso de la historia, una educación superior / profesional?
X X X X X
32. ¿El personaje es un líder en su hogar? (Ser líder en el hogar implica que el personaje hace importantes decisiones concerniente a la familia inmediata o Extenda. Para niños ser, “líder en el hogar” significa tomar un rol usualmente asumido por un adulto.) (e)
X X X X X
33. ¿El personaje es un líder en su comunidad? (e) X X X X X X X
34. ¿El personaje muestra ser de clase socioeconómica media-alta? X X X X X X X
35. ¿El personaje está involucrado en la política? (e) X X X X X X X
36. ¿El personaje está involucrado en la industria del entretenimiento? X X X X X
37. ¿El personaje sale de México desde una comunidad urbana? (por urbana nos referimos a una comunidad industrializada en el que habita un numero elevado de habitantes)
X - - X X
Apéndice E: Resultados de la evaluación de variables
29
Reseña de obras analizadas:
Obras estadounidenses:
a) Titulo: Amigos del otro lado / Friends from the Other Side.
b) Autor: ANZALDÚA Gloria.
c) Ilustrador: MÉNDEZ Consuelo.
d) Editorial: Children’s Book Press / Libros para niños.
e) Lugar de origen: San Francisco, California.
f) Año de publicación: 1993.
g) Nombre del personaje inmigrante: Aparecen dos, sin embargo el personaje predominante es Joaquín.
h) Reseña: Pietita es una niña nacida en el sur de Texas, cerca del Río Grande. Un día conoce a un niño
que, junto con su madre, ha cruzado la frontera de México y Estados Unidos de manera ilegal. Joaquín y
su madre se enfrentan a la pobreza, la discriminación y el miedo de ser descubiertos y regresados a
México. Pietita y personas de buena voluntad, se encajarán de darles la ayuda que necesitan para adaptarse
y sobrevivir en el nuevo país.
a) Titulo: Mi diario de aquí hasta allá / My Diary from Here to There.
b) Autor: Amada Irma Pérez.
c) Ilustrador: Maya Christina González.
d) Editorial: Children’s Book Press / Libros para niños.
30
e) Lugar de origen: San Francisco, California.
f) Año de publicación: 2002.
g) Nombre del personaje inmigrante: Amada. Aunque el término aplica a todos los miembros de su
familia inmediata también.
h) Reseña: Un día los padres de Amada deciden mudarse de México a los Estados Unidos en busca de
mejores oportunidades. Buscando un medio de desahogo, Amada escribe su travesía emocional y física en
su pequeño diario, dándonos una idea de lo que es abandonar el país natal para integrarse a un nuevo
hogar extranjero. Al final de la historia Amanda aprende que el amor de su familia y la confianza en ella
misma son capaces de hacerla superar cualquier cosa y en cualquier lado de la frontera.
a) Titulo: My Name is Jorge: On Both Sides of the River.
b) Autor: Jane Medina.
c) Ilustrador: Fabricio Vanden Broeck.
d) Editorial: Boyds Mills Press.
e) Lugar de origen: Estados Unidos.
f) Año de publicación: 1999.
g) Nombre del personaje migrante: Jorge. Aunque el término aplica a todos los miembros de su familia
inmediata también.
h) Reseña:
Obra de poemas escritos en español y en inglés, que narran las experiencias y emociones de Jorge al
cruzar de manera ilegal el río desde México a los Estados Unidos. A través de estos poemas en verso libre
vemos la frustración que siente Jorge al verse discriminado por niños y adultos del nuevo país. Vemos sus
esfuerzos por adaptarse a su nueva escuela y por fin la aceptación del grupo. Los poemas también
describen algunas diferencias culturales entre ambos países. Al final una muerte en la familia obliga el
regreso de Jorge a México, haciéndole cuestionarse el esfuerzo hecho y dejando atrás nuevos amigos y
muchos recuerdos.
a) Titulo: Lupe & Me
b) Autor: Elizabeth Spurr.
c) Ilustrador: Enrique O. Sánchez.
d) Editorial: Harcourt Children’s Books.
e) Lugar de origen: Estados Unidos.
f) Año de publicación: 1995.
g) Nombre del personaje migrante: Lupe.
31
h) Reseña:
Susan es una niña americana de siete años cuyos padres contratan los servicios domésticos de una joven
mujer de 16 años llamada Lupe. Aunque Susan no habla inglés y Lupe no habla español se hacen grandes
amigas. Lupe hace la limpieza y cuida de Susan mientras sus padres trabajan. En el transcurso de la obra
escrita en su totalidad en inglés, Susan aprenderá sobre el idioma y las tradiciones mexicanas y Lupe
aprenderá a comunicarse en inglés. Un día Lupe, la agencia de empleo, y sus familiares desaparecen sin
dejar aviso de su paradero. Días después llega una carta desde México, donde Lupe explica su miedo a ser
descubierta por “la migra”. La mamá de Susan le explica a la pequeña que Lupe debió de haber entrado al
país de manera ilegal. Al final de la obra Susan espera y desea que su querida amiga Lupe obtenga
documentos legales para regresar a su lado.
Obras mexicanas:
a) Titulo: Ecos del desierto.
b) Autor: Silvia Dubovoy.
c) Ilustrador: René Almanza.
d) Editorial: Fondo de Cultura Económica.
e) Lugar de origen: México, D.F.
f) Año de publicación: 2008.
g) Nombre del personaje migrante: Miguel.
h) Reseña:
Miguel es un joven que sale de su pueblo del sur de México decidido a cruzar la frontera hacia Estados
Unidos. Preocupado y pobre inicia su travesía caminando por el desierto, guiado por un pollero (traficante
de indocumentados) junto con un grupo de 25 inmigrantes ilegales.
A pesar de que casi pierde la vida en el desierto, llega a los Estados Unidos y se encuentra con sus
parientes paternos, quien lo ayudará a adaptarse a la nueva cultura.
Un día, motivado por su amor a la música de flauta y a Mozart, decide probar suerte en Hollywood,
tratando de sobresalir como músico. Después de muchos estragos y pormenores, encuentra el apoyo de un
músico profesional quien le enseña a tocar música clásica y le da la oportunidad de estudiar en una escuela
musical de renombre internacional.
Aunque emocionado por su nueva vida afortunada, la muerte accidental de su pequeña hermana lo obliga
a poner sus sueños en espera, haciéndolo regresar de manera temporal a su tierra natal.
Su fuerza por sobresalir de la tristeza y no darse por vencido ante la vida será lo que le ayudará a retomar
sus sueños y lograr ser el orgullo de su pequeño pueblo natal.
a) Titulo: Amigos del otro lado.
32
b) Autor: Ana Luisa Anza.
c) Ilustrador: Eddie Martínez Gómez.
d) Editorial: Ediciones Castillo.
e) Lugar de origen: Monterrey, Nuevo León, México.
f) Año de publicación: 2000.
g) Nombre del personaje migrante: Hay dos familias de inmigrantes, sin embargo la narración se cuenta
desde el punto de vista de Tomás (niño privilegiado), quien admira a la comunidad de Clemente, un niño
de recursos más humildes. Aunque los dos son personajes principales, el análisis se hizo sobre Clemente,
dado a que su experiencia migratoria predomina en la trama.
h) Reseña:
La obra narra la historia de dos niños que llegaron a los Estados Unidos por medios y razones muy
diferentes. Tomás, un niño de nivel socioeconómico alto, llega a los Estados Unidos con documentos
legales y hablando el idioma inglés. Mientras que Clemente se verá obligado a cruzar la frontera de
manera ilegal y laborar en trabajos manuales para apoyar a la supervivencia de su familia.
A pesar de sus diferencias, los niños y sus familias crean una bella amistad que cruzará fronteras físicas,
culturales y sociales. Llevará a todos los personajes a comprender el valor de ser mexicano y de apoyar a
la comunidad en donde quiera que se encuentre.
a) Titulo: La tinta de las moras.
b) Autor: Georgina Hernández Samaniego.
c) Ilustrador: Tania Janco.
d) Editorial: Ediciones Castillo. Castillo de la lectura.
e) Lugar de origen: México, D.F.
f) Año de publicación: 2da edición. 2007
g) Nombre del personaje migrante: Cristina.
h) Reseña:
Cristina es una niña que, al igual que su país México, está pasando por varias transformaciones y
revoluciones ideológicas.
Obra ambientada en la ciudad de Chihuahua y El Paso Texas en los años sesenta, nos pinta una imagen de
la multiculturalidad que los habitantes de los estados fronterizos viven aun en nuestros días. Cristina será
testigo, juez y ejecutor de las costumbres mexicanas, americanas e inclusive judías que pasan en su vida
hacia la adultez. Vivirá los problemas que atañen a las familias mexicanas, y, aunque sufrirá la pérdida de
su padre, logrará revivir el amor que tenia por él a través de un descubrimiento.
33
BIBLIOGRAFIA
Obras citadas:
BRANDON, Alexandra. Mexican Americans. Footsteps to America (collection), New Discovery Books /
Macmillan Publishing Co. New York, 1993.
CALVO BUEZAS, Tomás (editor). Hispanos en Estados Unidos, Inmigrantes en España: ¿Amenaza o
nueva civilización? Los libros de la Catarata. Madrid, 2006.
CERRILLO C, Pedro y YUBERO, Santiago (Coordinadores). Artículo escrito por: CERRILLO C. Pedro
y SANCHEZ César, Lo literario y lo infantil: Concepto y caracterización de la literatura infantil. La
formación de mediadores para la promoción de la lectura (2da edición corregida, revisada y aumentada.
Centro de Estudios de Promoción de la lectura y Literatura Infantil (CEPLI) de la UCLM. Cuenca,
España. 2007.
KEONI WARREN, Christopher. Immigration and Identity. HTI. Houston Teachers Institute. Houston
Texas. USA. 2004. Disponible en: <http://hti.math.uh.edu/curriculum/units/2004/07/04.07.12.php>
(recuperado el 10 de Abril 2009).
LOMAS GARZA, Carmen. In my Family / En mi familia. Children’s Book Press / Libros para niños. San
Francisco E.U. 1996.
MACIEL, David R. y HERRERA-SOBEK, María (Editores). Culture Across Borders. Mexican
Immigration and Popular Culture. The University of Arizona Press. Tucson Arizona, Estados
Unidos, 1998.
NATHENSON-MEJIA, Sally y ESCAMILLA, Kathy. Bridging Cultural Gaps with Children’s Literature.
University of Colorado. Bilingual Research Journal, 27:1, 2003. Disponible en:
http://brj.asu.edu/content/vol27_no1/documents/art5.pdf (Febrero 1 del 2009).
PÉREZ, Amada Irma y GONZÁLEZ, Maya Christina (ilustrador). My Very Own Room / Mi propio
cuartito, Children’s Book Press / Libros para niños, San Francisco California, 2002.
PONCE MENDEZ, Carmen. Las remesas, poder masculino transnacional sobre las mujeres.
Cimacnoticias. 14 de noviembre 2007. Disponible en:
34
http://www.cimacnoticias.com/site/07111403-Las-remesas-poder.31058.0.html (recuperado el 10
de abril 2008)
QUECHA, Reyna Citlali. Cuando los padres se van: Hijos de emigrantes en la Costa Chica de Oaxaca.
Disponible en: <http://www.filos.unam.mx/POSGRADO/programa/pos%20antropo/Documento
%20de%20Citlali%20Quecha%20Reyna.pdf> 3 de Febrero del 2009.
SECRETARIA DE CULTURA DE MICHOACÁN. Sueños / Dreams / Tsánarhikua. Morelia Michoacán.
México, 2007.
VALENZUELA ARCE, José Manuel. El color de las sombras. Chicanos, identidad y racismo. Plaza y
Valdez. México, D.F., 1998.
Obras consultadas:
ANGUIANO TELLEZ, María Eugenia y HERENANDEZ MADRID, Miguel J. (editores). Migración e
identidades cambiantes. El Colegio de Michoacán/El Colegio de la Frontera Norte. México, 2002.
ASOCIACION MEXICANA PARA EL FOMENTO DEL LIBRO INFANTIL Y JUVENIL A.C. (IBBY-
México). Guía de libros recomendados para niños y jóvenes 2008. Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes, Dirección General de Publicaciones. México, D.F. 2007.
DÍAS GUERRERO, Rogelio y SZALAY, Lorand B. El mundo subjetivo de mexicanos y
norteamericanos. Editorial Trillas. México, 1993.
DRISCOLL, Bárbara A. La Frontera And Its People: The Early Development Of Border And Mexican
American Studies. Universidad Nacional Autónoma de México, Working Paper No. 17, Diciembre,
1993.
FUNDACION GERMAN SANCHEZ RUIPEREZ. La multiculturalidad en la literatura infantil y juvenil,
Colección Temas en la Literatura Infantil y Juvenil, No.5, Salamanca, 2008.
GARRALÓN, Ana. Ancha y ajena es América Latina: sobre la literatura infantil en América Latina.
“Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,” 2004. Disponible en:
<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/platero/23584064323481630876891/
p0000001.htm#I_1_> 25 de marzo 2009.
GARRALON, Ana. Historia portátil de la literatura infantil. Colección: Las sombras de la palabra.
Editorial Anaya. Madrid, 2001.
GONZALEZ, Juan. Harvest of Empire. A History of Latinos in America. Penguin Books. Estados Unidos,
2001.
GONZÁLEZ ROUCO, María. Inmigración y Literatura : Literatura Infantil Y Juvenil. Disponible en:
<http://www.monografias.com/trabajos14/literatura-infantil/literatura-infantil.shtml>
35
MARTINEZ, Oscar J. Border People. Life and Society in the U.S-México Borderlands. The University of
Arizona Press. Tucson & London. Estados Unidos, 1994.
Migration. The Fact Book: Eye-opening Memos of Everything Family, Disponible en:
<http://www.pobronson.com/factbook/pages/253.html> 29 de noviembre del 2008.
PETIT, Michéle. Lecturas: del espacio íntimo al espacio público. Espacios para la lectura. Fondo de
Cultura Económica. México, D.F. 2001.
PRATTEN, David y SEN, Atreyee (editores). Global Vigilantes. Columbia University Press. New York,
USA, 2008.
SAIZ RIPOLL, Anabel. La inmigración en la LIJ actual. CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y
Juvenil) nº 183, junio 2005, Disponible en: <http://www.revistasculturales.com/articulos/33/clij-
cuadernos-de-literatura-infantil-y-juvenil/361/1/la-inmigracion-en-la-lij-actual.html>
SHERRIFF, Amanda J. The Portrayal of Mexican American Females in Realistic Picture Books (1998 –
2004). (A Master’s Paper for the M.S. in L.S. degree.) School of Information and Library Science,
University of North Carolina at Chapel Hill. Abril, 2005. Disponible en:
< http://www.ils.unc.edu/MSpapers/3076.pdf>. 1 de febrero del 2009.
VELEZ-IBAÑEZ, Carlos G. Visiones de frontera. Las culturas mexicanas del suroeste de Estados
Unidos. The University of Arizona Press. Estados Unidos, 1999.
Webgrafía:
An Illustrated Treasury of Latino Read-Aloud Stories: 40 of the Best-Loved Stories for Parents and
Children to Share. Disponible en:
<http://www.west-develop.com/us/1623/1579123988/An_Illustrated_Treasury_of_Latino_Read-
Aloud_Stories_40_of_the_Best-Loved_Stories_for_Parents_and_Children_to_Share>
(Recuperado el 4 de Febrero del 2009).
CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES. Áreas e Instituciones. Disponible en:
<http://www.conaculta.gob.mx/?page_id=19> (Recuperado el 9 de febrero del 2009.)
KIDS’ ZONE. LEARNING WITH NCAS. Create A Graph. Disponible en:
<http://nces.ed.gov/nceskids/createagraph/> (Recuperado el 5 de mayo 2009.)
“BIBLIOTECA INTERNACIONAL DIGITAL PARA NIÑOS.” Disponible en:
<http://es.childrenslibrary.org/>
BOOKS FOR KIDS. “Cinco Puntos Press”. 2009. Cinco Puntos Press. Disponible en:
<http://www.cincopuntos.com/products.sstg?id=3&sub_id=2> (Recuperado el 30 de Marzo del
2009.)
36
¡COLORÍN COLORADO! Books & Authors. “Disponible en: <http://colorincolorado.org/read>
(Recuperado el 7 de diciembre del 2008.)
CENTRO BARAHONA PARA EL ESTUDIO DE LIBROS INFANTILES Y JUVENILES EN
ESPAÑOL. Catálogo. Disponible en: <http://csbs.csusm.edu/csbs/www.book.title_query?
p_name_0=C&lang=SPAN> (Recuperado el 21 de marzo 2009.)
FONDO DE CULTURA ECONÓMICA. Catálogo histórico. Disponible en:
<http://www.fondodeculturaeconomica.com/ED_Catalogo.asp?col=A%20LA%20ORILLA
%20DEL%20VIENTO&fdonde=similares> (Recuperado el 21 de Marzo del 2009.)
CENTER FOR LATIN AMERICAN AND CARIBBEAN STUDIES. CLACS Media Collection.
Universidad de Wisconsin, Milwaukee. Disponible en:
<http://www4.uwm.edu/LS/clacs/search.cfm> (Recuperado el 30 de Marzo 2009.)
PARADISE VALLEY COMMUNITY COLLEGE, Mexican and Latin American Children’s Literature.
Phoenix, Arizona.” Disponible en: <http://www.pvc.maricopa.edu/int/ENH291/ENH291.pdf>
(Recuperado el 1 de Febrero del 2009.)
PASSEL, CAPPS, FIX Michael. Urban Institute Immigration Studies Program. Enero 12 2004.
Disponible en: <http://www.urban.org/UploadedPDF/1000587_undoc_immigrants_facts.pdf>
(Recuperado el 10 de abril 2009.)
GARCÍA, Txema. Literatura infantil y diversidad cultural, a debate en un congreso en Donostia. GARA.
1 julio 2008. Disponible en: <http://www.gara.net/paperezkoa/20080701/84770/es/Literatura-
infantil-diversidad-cultural-debate-congreso-Donostia> (Recuperado el 26 de Enero 2009.)
GOLDENBERG, Amy. Annotated Bibliography of Children's Literature focusing on Latino people,
history, and culture. Marzo de 1995. Disponible en:
<http://latino.sscnet.ucla.edu/Latino_Bibliography.html> (Recuperado el 1 de Febrero del 2009.)
GONZALEZ, Xiomara. Política e Inmigración. 15 de febrero 2008. El correo digital. Disponible en:
<http://blogs.elcorreodigital.com/atrapadaenelcuento/posts> (Recuperado el 7 de Diciembre 2008.)
Hispanic-Americans in Children’s Literature. Disponible en:
<http://www.geocities.com/Heartland/Estates/4967/hispanic.html> (Recuperado el 4 de Febrero
del 2009.)
MURRAY, Yvonne y VELAZQUEZ, José. Promoting Reading Among Mexican American Children.“A
to Z Teacher Stuff.” Diciembre 1999. Disponible en:
<http://atozteacherstuff.com/pages/1883.shtml> (Recuperado el 1 de Febrero del 2009.)
NATHENSON, Sally y ESCAMILLA, Kathy. Connecting with Latino Children: Bridging Cultural Gaps
with Children’s Literature. Bilingual Research Journal, 27.1 de Marzo del 2003. Disponible en:
<http://brj.asu.edu/content/vol27_no1/documents/art5.pdf> (Recuperado el 1 de Febrero 2009.)
37
RUSCH, Heather. Hispanic Literature for Children. 27 de noviembre 2001. Disponible en:
<http://www.elmhurst.edu/~susanss/childlit2001/Rusch/childreading1.html> (Recuperado el 1 de
Febrero del 2009.)
TANNERU, Manab. Inside The Hispanic Vote: Growing in Numbers, Growing in Diversity. Uncovering
America: the Hispanic Experience Today. Septiembre 28 2007. Disponible en:
<http://www.cnn.com/2007/US/09/28/hispanic.vote/index.html>
U.S Census Bureau. 2005-2007, American Community Survey 3-Year Estimates. Disponible en:
<http://factfinder.census.gov/servlet/DTTable?_bm=y&-geo_id=01000US&-
ds_name=ACS_2007_3YR_G00_&-mt_name=ACS_2007_3YR_G2000_B03001> (Recuperado el
10 de abril 2009.)
VALDEZ HERNÁNDEZ, Lunia. Michoacán, segundo estado expulsor de emigrantes a EU. Periódico
Cambio de Michoacán. 13 de diciembre del 2007. Disponible en:
<http://www.cambiodemichoacan.com.mx/vernota.php?id=73324> (Recuperado el 22 de marzo
del 2009.)
VANDERGRIFT, Kay E. y AGOSTO, Denise. Powerful Hispanic And Latin-American Images Revealed
In Picture Books. “Children’s Literature Page” SCILS, Rutgers, The State University of New
Jersey. 22 de Septiembre de 1995. Disponible en: <http://www.scils.rutgers.edu/professional-
development/childlit/ChildrenLit/hispanic.html> (Recuperado el 25 de marzo del 2009.)
“WorldCat”. Disponible en: <http://www.worldcat.org/> 4 de Febrero del 2009.
Obra infantil consultada
Estados Unidos:
ALTMAN, Linda Jacobs y SÁNCHEZ, Enrique (Ilustrador). Amelia's Road/El camino de Amelia. Lee
and Low Books. New York, 1993.
ANCONA, George y ADA, Alma Flor (ilustrador). Mi casa / My house. Children's Book Press. New
York, 2004.
ANZALDÚA, Gloria y MÉNDEZ, Consuelo (ilustrador). Friends From the Other Side / Amigos del otro
lado. Children’s Book Press / Libros para niños. San Francisco, California, 1993. Consultado en
Children’s International Digital Library. Disponible en:
<http://www.icdlbooks.org/icdl/BookReader?
bookid=anzfrnd_00030001&twoPage=true&route=text_English_immigration&size=0&fullscreen
=false&pnum1=34&pnum2=35&lang=English> (Recuperado el 7 de diciembre 2008.)
BUNTING, Eve y DIAZ, David. Going Home. HarperCollins Publishers, New York. Estados Unidos,
1996.
38
COOPER, Martha y GINGER, Gordon (Fotógrafa). Anthony Reynoso: Born to Rope. Clarion
Books/Houghton Mifflin Company. Estados Unidos, 1996.
COVAULT, Ruth M. y MORA, Francisco (Ilustrador). Pablo and Pimienta/Pablo y Pimienta. Northland
Publishing. Flagstaff, Arizona, Estados Unidos, 1994.
FIGUEREDO, D. H. y SÁNCHEZ, Enrique O. (Ilustrador). Un Mundo nuevo. Lee & Low Books. New
York. Estados Unidos, 1999.
GARZA, Carmen Lomas. In My Family. /En mi familia. Children’s Book Press. Estados Unidos, 1998.
HERRERA, Juan Felipe y SIMMONS, Elly (ilustrador). Calling the Doves / El canto de las palomas.
Children’s Book Press. San Francisco, California, 1995.
HERRERA, Juan Felipe y DE LUCIO-BROCK, Anita (ilustrador). Grandma and Me at the Flea / Los
meros meros remateros. Children’s Book Press / Editorial libros para niños. San Francisco,
California, 2002. Consultado en International Children’s Digital Library. Disponible en:
<http://www.icdlbooks.org/icdl/BookPage?
bookid=hergran_00030022&pnum1=1&twoPage=true&route=text_English_mexican&size=0&full
screen=false&lang=English> (Recuperado el 7 de diciembre 2008.)
HEWETT, Joan y HEWETT, Richard (Fotógrafo). Hector Lives in the United States Now: the Story of a
Mexican American Child. Lippincott. New York, 1990.
HOBBS, Will. Crossing the Wire. Harper Collins. New York, 2006.
JARAMILLO, Ann. La Línea. Roaring Brook Press. New Milford, Connecticut. Estados Unidos, 2006.
JIMÉNEZ, Francisco. Cajas de cartón: relatos de la vida peregrina de un niño campesino. Houghton
Mifflin. Boston, Estados Unidos, 2000.
LEVINSON, Riki y GOODE Diane (Ilustrador). Mira cómo salen las estrellas. Penguin Group, New
York, N.Y. Estados Unidos, 1995.
LOMAS GARZA, Carmen. Family Pictures. /Cuadros De Familia. Children's Book Press, San Francisco,
California. Estados Unidos, 1990.
MEDINA, Jane y VANDEN BROECK, Fabricio. My name is Jorge on both sides of the river: poems.
Wordsong/Boyds Mills Press. Honesdale, Pennsilvania. Estados Unidos, 1999.
MILLER, Elizabeth I. y REISBERG Mira (Ilustrador). Just Like Home/Como en mi tierra. Albert
Whitman & Company. Illinois, Estados Unidos, 1999.
MORA, Pat y COLON, Raúl (Ilustrador). Tomas and the Library Lady. Alfred A. Knopf, INC. New York.
Estados Unidos, 1997.
MORA, Pat y LANG, Cecily (Ilustrador). Una canasta de cumpleaños para Tía. Aladdin
Paperbacks/Libros Colibrí. New York, 1997.
NAZARIO, Sonia. La Travesía de Enrique. Random House. Estados Unidos, 2006.
39
NOBISSO, Josephine y ZIBOROVA, Dasha (Ilustradora). En inglés, por supuesto. Gingerbread House.
Westhampton Beach, N.Y. Estados Unidos, 2003.
PÉREZ, Amada Irma y GONZÁLEZ, Maya Christina (ilustrador). My Very Own Room / Mi propio
cuartito, Children’s Book Press / Libros para niños, San Francisco California, 2002. Consultado en
International Children’s Digital Library. Disponible en:
<http://www.icdlbooks.org/icdl/BookPage?
bookid=pervery_00030024&pnum1=1&twoPage=true&route=text_English_mexican&size=0&full
screen=false&lang=English> (Recuperado el 7 de diciembre 2008.)
PÉREZ, Amada Irma, GONZALEZ, Maya Christina (ilustrador). Mi diario de aquí hasta allá / My diary
from here to there. Children's Book Press. San Francisco, California, 2002.
PÉREZ, Ramón. Diario de un mojado. Arte Público Press. Houston, Texas. Estados Unidos, 2003.
SÁENZ, Benjamin Alire y GARCIA, Geronimo (Ilustrador). A Gift from Papá Diego = Un Regalo De
Papá Diego. Cinco Puntos Press. El Paso, Texas, 1998.
SOTO, Gary. Baseball in April and Other Stories. 10th Anniversary Edition. Harcourt Inc. San Diego,
California. Estados Unidos, 1990.
SPURR, Elizabeth y SANCHEZ, Enrique O. (ilustrador). Lupe & Me. Harcourt Brace & Co. San Diego,
California, 1995.
STANEK, Muriel y FRIEDMAN, Judith (ilustrador). I Speak English for My Mom. Albert Whitman and
Company. Illinois, Estados Unidos, 1989.
STANLEY, Diane. Elena. Hyperion Books for Children. New York. Estados Unidos, 1996.
México:
ANZA COSTABILE, Ana Luisa y MARTÍNEZ Gómez, Eddie (ilustrador). Amigos del otro lado. Castillo
de la lectura. Ediciones Castillo. Monterrey, Nuevo León, México, 2000.
AURA, Alejandro y LIMENES, Marcos (ilustrador). El otro lado. Primera reimpresión 1995. Fondo de
Cultura Económica. México, D.F.
CALDERÓN GONZÁLEZ, Araceli (coordinadora). En México las flores son azules / In México the
flowers are blue. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, México, 2005.
DUBOVOY, Silvia y ALMANZA, René (ilustrador). Ecos del desierto. Colección: A la orilla del viento,
Fondo de Cultura Económica. México, D.F. 2007.
HERNÁNDEZ SAMANIEGO, Georgina y JANCO, Tania (ilustrador). La tinta de las moras. 2da edición.
Colección: Castillo de la lectura. Editorial Castillo. México, D.F. 2007.
SECRETARIA DE CULTURA DE MICHOACÁN. Sueños / Dreams / Tsánarhikua. Morelia Michoacán.
México, 2007.
40
41