La lección 2 Sobre la historia de la traductología.
-
Upload
gerardo-espejo-aguirre -
Category
Documents
-
view
228 -
download
0
Transcript of La lección 2 Sobre la historia de la traductología.
La lección 2
Sobre la historia
de la traductología
La traducción en la Antigüedad.
*Los primeros testimonios sobre la profesión del intérprete datan del III
milenio a. de C.
los llamados dragomanes (es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el
siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.)
Las traducciones escritas que han llegado hasta nuestros días
son pocas*El texto de un contrato en egipcio e hitita (siglo XII a. de C.)
*la piedra de Roseta (II a. de C.)
En el Imperio Romano los traductores servían para traducir los
textos griegos.
Cicerón distingue dos posibles formas de traducir:
*ut interpres (un intérprete)
*ut orador (un verdadero orador o escritor)
*La gran empresa de traducción de la Biblia a la lengua latina, fue llevada a cabo a finales del siglo IV d. de C.
por San Jerónimo. → Vulgata
San Jerónimo• negativa a hacer una
traducción totalmente literal. • debe extraerse no
palabra por palabra sino sentido por sentido.
Los estudios medievales. La escuela de traductores de
Toledo*Averroes, el Comentador
*Domingo Gonzalvo (o Gundisalvo) (las obras del turco al-Farabi, de los persas Ibn-Sína (Avicena) y al-Gazzali y del judío de Málaga Ibn Geribol)
Averroes
Alfonso X el Sabio*bajo su patronato, el mecenazgo y la dirección personal habían sido hechas traducciones de saberes principalmente árabes, del latín y otras lenguas.
*el método de traducir podría llamarse 'a cuattro maní'.
*el término que se utiliza para traducir es trasladar.
La traducción en la edad Moderna
*Las traducciones de los textos sagrados de Fray Luis de Léon y Lutero.
*En 1522 publica Lutero su versión alemana del Nuevo testamento
*Hacia el 1561 Fray Luis de León había llevado a cabo la traducción del Cantar de los Cantares
Fray Luis de León utiliza tres formas de traducción:
*traducción literal
*exposición en prosa
*la traducción libre en verso castellano
*en Francia: traducción libertaria →las bellas infieles
*en Inglaterra: la traducción como afición de la nobleza
*en Rusia: la actividad traductora de Trediakovski y Lomonósov
*en Alemania: el literalismo → la traducción como un acto mecánico de sustitución de palabras
*W. Humboldt, traductor de Pinandro y de Esquilo,
*Toda traducción sería un intento por resolver una tarea imposible, ya que todo traductor tiene que fracasar ante uno de los escollos: la imitación de lo particular o la captación de lo general.
La traducción en el siglo XIX
*En el siglo XIX no ha aportado mucho en el plano de las reflexiones acerca de cómo debe hacerse una traducción.
*Sólo a principios del siglo XX surge de nuevo el interés por cuestiones de traductología (pensamiento hermenéutico, una concepción filosófica del lenguaje).
J.Ortega y Gasset
"Miseria y esplendor de la traducción"
En la antigua URSSMáximo Gorki se dedicó al gran proyecto de crear una colección única de Literatura Universal.
Traductólogica soviéticados ramificaciones
*la lingüística (A. Fiódorov y Ya. Rétzker)
*la literaria (K. Chukovski).
La traducción científica
R. Jacobson K. BühlerE. Coseriu G. Mounin