Estrategias de Cortesía PositivaESTRATEGIAS DE CORTESÍA POSITIVA
La cortesía verbal692500/FULLTEXT01.pdf · 2.1 Breve historia de los idiomas indoeuropeos ....
Transcript of La cortesía verbal692500/FULLTEXT01.pdf · 2.1 Breve historia de los idiomas indoeuropeos ....
La cortesía verbal El grado del uso de la cortesía verbal por suecos e
hispanos al hablar español
Författare: Judith Lindén
Handledare: Miguel Ángel
Sarmiento
Examinator:Hector Areyuna
Villalobos
Termin: HT13
Ämne: Spanska
Nivå: G3
Kurskod: 2SP30E
Abstract
The following study deals with politeness and the degree to which it is employed by
Swedes and native Spanish speakers, or Hispanos, when speaking Spanish. Also dealt
with are the perceptions these speakers have regarding their personal proficiencies in
Spanish as well as others’ and the extent to which politeness is utilised during discourse
in Spanish between the people claiming these ethnic identities. The ethnic identities
studied are Swedes and Hispanos living in Sweden, speaking both Spanish and Swedish
fluently.
The study serves to investigate the probability of one ethnic group being more polite
than the other and seeks to determine which one it is.
The use of a questionnaire was made to gather information to be used to resolve the
research questions in addition to proving the various hypotheses. A total of 60
questionnaires were handed out, with each one containing 54 questions encompassing a
number of subjects. Out of these 60 questionnaires, 45 were returned. Additionally, the
respondents were grouped into two sets. The first included persons perceived by the
author to be Hispanos, the second included persons perceived to be Swedish. The
questionnaires were divided equally among these two groups. The resulting information
was then applied to the hypotheses and used to respond to the research questions.
The results of this investigation showed that both Swedes and Hispanos were more
polite when speaking Spanish with Swedes, although the Hispanos are shown to
generally be more polite. Although answering every research question, the results
proved only the final hipothesis, effectively rendering the first two hypotheses incorrect.
Keywords Hispano, Swedes, politeness, ethnic identity, impolite
Palabras Clave
Hispanohablante, sueco, la cortesía verbal, identidad étnica, descortés
Índice
1. INTRODUCCIÓN 1 1.1 Objetivo y problematización 2 1.2 Premisa e hipótesis 2 2. MARCO TEÓRICO 3 2.1 Breve historia de los idiomas indoeuropeos 3 2.2 Etnicidad 4 2.3 Cultura y etnolingüística 5 2.4 Identidad e identidad étnica 5 2.4.1 Identidad 5 2.4.2 Identidad étnica 6 2.5 La cortesía verbal 7 2.6 La cortesía en países hispanos: el tú, el usted 7 2.7 Estado de la investigación 7 3. MÉTODO 8 3.1 El método elegido 8 3.2 Los participantes 8 3.3 El corpus: la encuesta 9 4. ANÁLISIS 9 4.1 Datos generales sobre los participantes 10 4.2 Datos sobre identidad e identidad étnica 14 4.3 Las preguntas de la investigación 15 CONCLUSIONES 20 BIBLIOGRAFÍA 21 ANEXO 1, Español ANEXO 2, Sueco
1. Introducción
El número de personas nacidas en países hispanohablantes viviendo en Suecia ha crecido
desde los años 60 cuando llegaron los primeros inmigrantes de países hispanos. En la década
del 70 llegaron aún más personas, muchos de ellos que huyeron de Chile (cf. Gamboa,
2003:42).
A causa de la globalización la enseñanza de idiomas extranjeros es importante.
Presentado por Yousef Elbes (2012) en su artículo The importance of multilingualism el
multilingüismo se está convirtiendo en un factor crucial para la globalización. Los estudiantes
en países de la U.E. estudian al menos una lengua extranjera. En Suecia además del idioma
materno sueco enseñan a los estudiantes español, francés, alemán e inglés. En 2010 en Suecia,
el 39 por ciento de los estudiantes que salió de la escuela secundaria había estudiado español,
mientras que el 43 por ciento de los estudiantes del bachillerato lo había hecho, extraído del
SCB, la oficina central de estadísticas en Suecia. Además, según el Eurobarómetro de 2006,
el total número de hablantes de español como primera, segunda o tercera lengua fue 442.601.
Las diversas comunidades hablan diferente a causa de variables culturales. Los
hispanohablantes por eso hablan de maneras diferentes entre ellos y también en comparación
de los que tienen español como lengua tercera debido a sus culturas. La escritora Helen
Spencer-Oatey (2008) escribe en su libro Culturally Speaking que las diferentes culturas
tienen distintas ideas sobre lo que es el comportamiento apropiado, ya que los
hispanohablantes, entre ellos, tienen varias maneras de expresarse apropiadamente a través del
lenguaje, además de los suecos que hablan español, la manera de hablar con cortesía varía de
un grupo a otro.
La cortesía es una gran parte de cada lengua y del acto de comunicación. Las
lingüistas Penelope Brown y Stephen Levinson proponen en su libro Some universals in
language usage que “[…] existe un principio universal que rige las interacciones
comunicativas entre los hablantes” (Levinson y Brown, 1987).
El comportarse cortésmente es un aprendizaje, no algo instintivo o natural. En el
libro Intracultural Tacs vs Intercultural Tacs dicen los autores Janney y Arndt:
“crecer como miembro de una cultura consiste en aprender a percibir, pensar y
comportarse como los demás miembros del grupo. Puesto que cada cultura establece
sus propios principios, es normal que desarrolle un estilo emotivo y de interacción
particular”. (Janney y Arndt 1992:31)
1
Estando de acuerdo con lo que está mencionado en la cita, la siguiente tesina va a tratar el
grado del uso de la cortesía en el español por los hispanohablantes y por los suecos cuando
hablan español. Dado que el español es una lengua bastante utilizado por personas en Suecia,
la investigación va a centrarse en hispanohablantes y estudiantes suecos de español. En el
grupo hispanohablante decidimos incluir personas con padres hispanos pero que son nacidas
en Suecia y son bilingües.
1.1 Objetivo y problematización
El objeto de este estudio es investigar el grado de uso de la cortesía verbal cuando se habla
español, ya sea por parte de los que tienen el sueco como lengua materna, como los que tienen
el español como lengua materna. Nosotros intentaremos determinar si los suecos se
diferencian o no de los hispanohablantes cuando usan la cortesía verbal al hablar español.
Nuestra problematización es la siguiente:
• ¿Los que perciben tener el sueco como lengua materna usan la cortesía verbal más con
los hispanos o con los suecos, al hablar español?
• ¿Los que perciben tener el español como lengua materna usan la cortesía verbal más
con los hispanos o con los suecos, al hablar español?
• ¿Usan los suecos la cortesía verbal más o menos que los hispanohablantes cuando
hablan el español?
1.2 Premisa e hipótesis
La cortesía verbal existe en todas lenguas, en varias formas. Partimos de la premisa de que
todas las personas que participarán tienen supuestos acerca de la cortesía que están basados en
sus propias ambientes.
Ya que la lengua forma parte de la identidad étnica, y su vez, está configurada
por expresiones que determinado grupo étnico entiende como cortesía verbal, entendemos que
el uso de la cortesía verbal es una variable propia de la identidad étnica.
El grado de uso de la cortesía verbal depende, en primer lugar, de la percepción
personal de las personas investigadas. Cada persona percibe la cortesía, o lo que es cortés o
descortés, diferentemente. Creemos que los que perciben tener sueco como idioma materno
2
usan la cortesía verbal más con los hispanos que con los suecos y pensamos que los que
perciben tener español como lengua materna usan la cortesía verbal más con los hispanos que
con los suecos cuando se habla español. Sospechamos que los suecos usan la cortesía verbal
menos que los hispanohablantes cuando hablan el español. Las hipótesis vamos a probarlas
con el apoyo de encuestas.
2. Marco Teórico
Para aclarar los conceptos que dará al lector un mejor conocimiento de esta tesina vamos a
tratar los conceptos de etnicidad, cultura, etnolingüística e identidad étnica con relación a la
lengua, el uso de la lengua y el uso de la cortesía verbal. También, presentaremos una breve
historia de algunos idiomas indoeuropeos puesto que conciernen a nuestro tema. Es
importante notar que, en muchas instancias, las palabras grupo y comunidad están usadas con
un sentido equivalente.
La cortesía verbal, brevemente, es en este contexto, interpretado como el uso de
lenguaje relativamente formal o deferente.
2.1 Breve historia de los idiomas indoeuropeos
Idiomas indoeuropeos es un término dado a todos los idiomas que pertenecen a la familia de
lengua de indoeuropeo. Este grupo de idiomas incluye la mayoría de los idiomas grandes de
Europa. Los idiomas indoeuropeos están divididos por familias y subfamilias, las familias que
tienen más relevancia para nuestra investigación son la subfamilia itálica que incluye el latín y
las lenguas románicas y la subfamilia germánica que incluye las lenguas nórdicas (cf. Beekes,
1995:27).
El latín es una lengua de la subfamilia itálica que “(…) became the common
language of different countries due to the expansion of the Roman empire.” (Beekes,
1995:25). En consecuencia fue el origen de las lenguas románicas y por eso, del español.
La subfamilia germánica se puede dividir además en tres grupos: la Germánica
Oriental, la Germánica Nórdica y la Germánica Occidental. Las lenguas germánicas orientales
son arcaicas, no queda nada de esta familia. Las lenguas escandinavas pertenecen a la
germánica nórdica que a su vez está dividido en dos grupos, el más importante para la
3
investigación es el grupo escandinavo oriental a lo que pertenece el sueco. La germánica
occidental incluye por ejemplo el inglés. (cf. Beekes, 1995: 27,28).
El desarrollo europeo de dos pronombres personales singulares comienza con el
latín tu y vos. En español se convirtieron en tú y vos, más adelante usted. En alemán se
convirtieron en du e Ihr, con Ihr convirtiéndose en er y más tarde en Sie. En el sueco,
perteneciendo a las lenguas germánicas, se convirtieron en du y ni. De esto, se puede ver que
los pronombres tienen origen en lenguas que provienen de la misma familia lingüística (cf.
Brown & Gilman, 1960:254). Se puede ver en el cuadro 2.6 la importancia del tú por la
cortesía verbal.
2.2 Etnicidad
Según el lingüista chileno, Miguel Ángel Sarmiento Salina (2006), “[…] el término etnicidad
surge como una reacción alternativa al término raza […]” (Sarmiento, 2006:33). Se usa el
término raza para cada uno de los grupos en que se subdividen algunas especies biológicas y
cuyos caracteres diferenciales se perpetúan por herencia (RAE, 2013). El concepto de raza no
existe hoy en día en el caso de la especie humana ya que los científicos no consideran la
existencia de distintas razas humanas (cf. Gonzales, 2003:2).
Etnicidad, en lugar de raza, se considera más preciso por el sociólogo Carlos
Espinosa. Según él, la sustitución del concepto de raza por el de etnicidad tiene la ventaja de
demostrar que las diferencias entre grupos humanos son creadas culturalmente (cf. Espinosa,
2003:13). Etnicidad se puede definir como “pertenencia a un grupo cultural particular cuyos
miembros comparten la lengua, las creencias, costumbres, valores e identidad. El concepto de
etnicidad no debe ser confundido con el de raza, ya que aquél se refiere a las distinciones
culturales y esté a las distinciones puramente físicas” (Enciclopedia Microsoft Encarta, 2009).
Por lo tanto, la lengua de un grupo étnico, qué entiende este grupo como comportamiento
apropiado y cómo dicho grupo lo muestra verbalmente va a diferenciarse de otro grupo con
otra etnicidad.
La palabra etnicidad es derivado de la palabra etnia (cf. Sarmiento, 2006:30).
Cuando se habla de etnicidad no se puede confundirlo con etnia. Etnia es una combinación de
atributos biológicos y culturales pero se centra más en la cultura; etnicidad, por su parte, es
como explica la RAE (2013), el “carácter distintivo de una etnia”.
4
2.3 Cultura y etnolingüística
Hemos dicho en la sección anterior que etnicidad es pertenencia a un grupo cultural particular.
La cultura tiene significado por el uso de la lengua por las personas de una comunidad o
grupo. Está establecido por científicos de varias disciplinas, entre ellos los antropólogos
Kroeber y Kluckholm, que el término cultura es difícil definir (cf. Spencer-Oatey 2008:3).
Para este trabajo, vamos a utilizar la siguiente definición de Spencer-Oatey: “Culture is a fuzzy set of basic assumptions and values, orientations to life, beliefs,
policies, procedures and behavioural conventions that are shared by a group of people,
and that influence (but do not determine) each member’s behaviour and his/her
interpretations of the “meaning” of other people’s behaviour” (Spencer-Oatey,
2008:3).
Ya que cultura acá es definida como borrosa o indistinta, para este trabajo vamos a tratar
cultura en términos de etnolingüística. Etnolingüística es “the branch of linguistics concerned
with the relations between linguistic and cultural behavior” (Oxford Dictionary, 2013). La
relación entre lenguaje y el comportamiento cultural tiene sentido para nuestra tesina puesto
que las hipótesis tratan de dos grupos étnicos (suecos, hispanohablantes) y cómo estos usan la
cortesía verbal cuando hablan español.
2.4 Identidad e identidad étnica
La identidad étnica de las personas de interés para nuestra investigación es aplicable debido a
la agrupación de personas como sueco o hispano. Factores como cultura, historia y geografía
influyen en qué, cómo o con quién, estas personas se identifican a sí mismos. También, cómo
las personas encuestadas perciben la cortesía tiene importancia para nuestra investigación.
Como hemos dicho antes, la identidad étnica es un variable que influye sobre la cortesía y por
qué una persona percibe lo que es cortés y descortés.
2.4.1 Identidad
En las ciencias sociales la identidad es la definición y la expresión de una persona de su
propia individualidad o afiliación grupal (cf. Sánchez, 2005:61). Identidad cultural es la
5
identidad de un individuo que está influenciado por pertenecer a un grupo o cultura (cf. Adler,
2002). Identidad nacional es el sentido de pertenecer a una nación o país. Compartir la misma
historia es compartir identidad.
La escritora Sánchez (2005) escribe que desde el enfoque lingüística, es posible
identificar a alguien en función de su selección de palabras. De esta manera se puede
determinar que una persona es argentina o colombiana si, por ejemplo, se usa la palabra pibe
(Argentina) en lugar de la palabra niño, que se usa en Colombia. Aun así, un individuo puede
cambiar idiomáticamente a ser como el otro, e imite el habla de esa persona. Esto se observa
en algunas personas que al emigrar y ver el idioma del país nuevo como el núcleo de la
identidad de este país lo asumen para asimilarse en la nueva cultura (cf. Sánchez, 2005:61-
62). La relación entre un individuo y su identidad lingüística es igualmente importante como
su identidad étnica.
2.4.2 Identidad étnica
Estrechamente ligada a los términos etnicidad y etnia, la identidad étnica es entendida por
nosotros como la identidad de alguien que pertenece a un grupo étnico particular o de un
etnicidad particular.
Como se ha indicado anteriormente, el concepto de raza está obsoleto y con ello
la suposición que la identidad étnica está ligada con el aspecto físico (cf. Sarmiento, 2006:47).
Los rasgos físicos son irrelevantes por una gran razón: la sociedad hoy en día es
multicultural, una mezcla de culturas con personas de muy distintas etnicidades, donde ya no
son indicativos de dónde proviene una persona. Por ejemplo, personas adoptadas pueden
identificarse con la sociedad en que viven, basando sus identidades en la cultura, los valores,
la lengua y las tradiciones de esta sociedad en lugar de identificarse con la sociedad del país
donde nacieron.
Es posible, debido a todas las definiciones de palabras como etnicidad, etnia,
identidad, llegar a la conclusión de que la identidad étnica, o identidad en su totalidad, es una
pregunta de percepción, algo personal que va a diferir de una persona a otra. Siempre, sin
embargo, una persona será influida por la lengua, la cultura y supuestos aprendidos que son
propios del grupo étnico a la que se pertenece (cf. Sarmiento 2006:49). La identificación con
una cultura no cambia el hecho de que las personas pueden identificarse con otra cultura
además. Adquirir competencias culturales de diferentes culturas pues es posible.
6
2.5 La cortesía verbal
La cortesía se puede definir como una estrategia desarrollada por sociedades para reducir y
evitar conflictos. Lakoff (1975:64) define la cortesía como así “politeness is developed by
“societies in order to reduce friction in personal interaction””. La cortesía verbal es el
resultado de un aprendizaje (cf. Sarmiento, 2006:56).
Entendemos la cortesía en consecuencia, como una serie de estrategias
aprendidas por las personas de un grupo étnico y lo que este grupo étnico entiende por
cortesía.
Dentro la lengua se encuentra la cortesía verbal, y dentro de la cortesía verbal
están las fórmulas de tratamiento. Estás fórmulas de tratamiento son marcadores étnicos del
habla (cf. Sarmiento, 2006:51).
2.6 La cortesía en países hispanos: el tú, el usted
El tú se utiliza en el español como el du, cuando se habla con personas que se conoce. Se usa
la forma usted al hablar cortésmente. Usted es muchas veces abreviado a Ud. o Vd. El tú es un
pronombre personal que expresa la segunda persona singular mientras el usted expresa la
tercera persona singular (cf. Fant, 2004:126).
En España se utiliza el tú con amigos, miembros de la familia, etcétera. Es dicho
que los jóvenes usan el tú más que los más mayores. De acuerdo a The Language Realm
(2013), es normal usarlo en comerciales pero se evita usarlo cuando hablamos con personas
más viejas o con personas desconocidas.
2.7 Estado de la investigación
El tema de la cortesía verbal se ha estudiado antes, así como también el tema de identidad
étnica de los hispanos en Suecia. Miguel Sarmiento (2006), por ejemplo, estudia la cortesía
verbal en los chilenos exiliados en Suecia. María Bernal Linnersand (2007) examina la
cortesía y la descortesía en conversación coloquial española y Helen Spencer- Oatey (2008)
investiga sobre la cultura, comunicación y la teoría cortesía verbal en varios países. Tenemos
también una monografía que trata sobre los pedidos y saludos en español peruano y en sueco.
Ningunos de estos trabajos trata del objeto de nuestro estudio, el de la cortesía verbal y cómo
es utilizada por los hispanos y suecos al hablar español. Tratándose de nuestro tema en
7
particular, no hemos encontrado estudios que sean equivalentes en lo específico con nuestro
trabajo.
3. Método
3.1 El método elegido
En esta sección hemos descrito el método utilizado en nuestra investigación sobre la cortesía
verbal y el uso de ésta en el español por los hispanos y suecos, cuyos resultados se presentan
en la sección 4, el análisis. El análisis actuará en manera de probar las hipótesis.
A fin de alcanzar a un grupo grande de forma eficaz hemos empleado un método
científico cuantitativo. Con el método cuantitativo queremos obtener una idea general sobre
los usos de la cortesía. Para compilar resultados cuantitativos hemos utilizado la encuesta que,
según el profesor sueco Per Lagerholm (2010), es un medio cuantitativo que se usa mucho en
estudios sociolingüísticos (cf. Lagerholm, 2010:38). La encuesta es también, una manera de
averiguar información sobre actitudes, opiniones y percepciones de un grupo (cf. Ejvegård,
2011:37).
Para poder mostrar correctamente y de manera eficiente los datos recogidos por
las encuestas vamos a calcular porcentajes y promedios.
3.2 Los participantes
Como hemos dicho en la introducción, la investigación va a concentrarse en hispanohablantes
y estudiantes de la lengua. Por eso los participantes de las encuestas serán un grupo de
personas con etnicidad hispana y otro grupo de personas con etnicidad sueca. Los
participantes son elegidos por su capacidad de hablar español, por ello tienen varias
ocupaciones, edades, niveles de educación, etcétera. Los grupos se componen de 30
participantes, el primer grupo tiene 30 personas hispanas, el segundo 30 personas suecas. Este
número de encuestas dará una visión general sobre el sujeto.
Los participantes del grupo sueco tienen el español como tercera lengua
extranjera, siendo la segunda el inglés (SCB, 2013). Ellos han estudiado español en varios
niveles en Suecia y países hispanos y se identifican a sí mismos con Suecia y la cultura sueca.
8
En el otro grupo tenemos los hispanos que tienen el español como lengua
materna, son hispanohablantes. Estas personas son nacidas en diferentes países hispanos pero
también en Suecia. Para el propósito de este estudio hemos optado incluir los que son nacidos
en Suecia y tiene español como lengua extranjera y sueco como lengua materna en el grupo
de hispanos porque son realmente bilingües.
3.3 El corpus: la encuesta
Como hemos dicho antes, hemos decidido que la encuesta es el método más adecuado para
recoger información relevante para nuestro estudio. Para lograr nuestro objetivo, la encuesta
fue dada a 60 personas, dividida por dos grupos, un grupo de hispanohablantes que tienen
sueco como lengua extranjera y otro grupo de suecos que tienen español como lengua
extranjera.
La encuesta consiste en dos partes. La primera parte es hecha para recolectar
datos sobre edad, sexo, nivel de educación, lengua materna entre otros. En esta parte incluye
preguntas sobre preferencias de lengua y percepciones sobre identidad étnica. La segunda
parte está hecha para investigar percepciones y actitudes hacia la cortesía verbal. Las
preguntas tienen que ver con perspectivas personales hacia el uso de la cortesía en el español,
tanto por hispanos como por suecos. Las preguntas son generales e incluyen datos como sexo,
lengua materna, años estudiando español, etcétera. De las 60 encuestas que fueron entregadas,
45 fueron devueltas.
4. Análisis: resultados de las encuestas
En el siguiente apartado vamos a analizar las preguntas de las encuestas (véase los nexos) y
por medio de éstas, contestar a las preguntas de investigación que hemos propuesto, para ver
el grado del uso de la cortesía verbal de hispanohablantes y de suecos cuando ellos hablan
español y si la identidad étnica podría influir sobre el uso de la cortesía verbal. Presentaremos
los resultados en forma escrita con el apoyo de gráficos y diagramas para hacerlo más claro.
Además, determinaremos por qué hemos obtenidos algunos resultados.
Hemos distribuido 60 encuestas, 30 por personas que consideramos suecos y 30
por personas que consideramos hispanohablantes. Por eso, presentaremos los resultados
separados, por cada grupo. Para algunas preguntas, no hemos recibido respuestas por razones
9
desconocidas para nosotros. De las 30 encuestas dadas al grupo sueco, sólo 27 fueron
devueltas, y de las 30 dadas al grupo hispanohablante, recibimos de vuelta sólo 18.
4.1 Datos generales sobre los participantes
En la primera parte de la encuesta incluimos preguntas generales que trataron sobre ciudad
natal, sexo, años estudiado español y lengua materna. Vamos a presentar los datos para los
dos grupos simultáneamente. Vamos a llamar el grupo de suecos el Grupo sueco y el grupo
de hispanohablantes el Grupo hispano.
En el grupo sueco varía mucho la ciudad natal, pero no el país, de los
participantes. En su mayoría, las ciudades son suecas con excepción de una, dónde la persona
fue nacida en Irán. Los datos muestran que en el otro grupo las participantes son
principalmente nacidos en países hispanos como Chile, México y España pero también en
ciudades suecas. En estas instancias las personas tienen padres nacidos en países hispanos.
En los siguientes diagramas 1.1 y 1.2, se puede ver la distribución del sexo en
ambos grupos.
Diagrama 1.1 El porcentaje del sexo de los participantes suecos.
En el primero diagrama 1.1, nos muestran los datos qué porcentaje de los 27
participantes son mujeres, cuántos son hombres. Además muestran los que no respondieron a
la pregunta. Se puede ver que tres por ciento de los participantes no respondieron a qué sexo
son. Hemos optado por mostrar este porcentaje para evitar cualquier confusión con respeto a
la suma del porcentaje de las personas que realmente respondieron.
La mayoría de las participantes del grupo sueco fueron mujeres, en realidad el
número de mujeres era más del doble que el de los hombres.
El sexo del grupo sueco
Hombres 30 %
Mujeres 67 %
Sin respuesta 3 %
10
Diagrama 1.2 El porcentaje del sexo de los participantes hispanohablantes.
El diagrama 1.2 nos muestra los porcentajes para el segundo grupo de
hispanohablantes. De los 18 encuestados del grupo hispano, un porcentaje de 33% son
hombres y el restante 67 % son mujeres. A diferencia del grupo sueco, todas las personas han
respondido y han indicado sexo. Una vez más se puede ver que el porcentaje de mujeres es el
doble que el de los hombres.
A continuación, tenemos el diagrama 2.1 que sirve para demostrar cuantos años
han estudiado español los participantes de ambos grupos.
Diagrama 2.1 El promedio de los años han estudiado los suecos español.
Las preguntas en la encuesta (véase 6A, 6B, 7A y 7B) tratan del número de años
que las personas han estudiado español en varios niveles en Suecia y países hispanos. Los
niveles son A, antes de la universidad y B, en la universidad.
Arriba, podemos ver que los suecos han estudiado español un promedio de 3,5
años en Suecia en un nivel inferior al de nivel universitario y 0,3 años en nivel universitario.
En la misma manera, sólo han estudiado español un promedio de 0,3 años en un país
hispanohablante, y eso, en nivel bajo al de universitario. Ninguna persona ha estudiado en
nivel universitario en país hispano.
El sexo del grupo hispano
Hombres 33 %
Mujeres 67 %
El promedio de los años ha estudiado español el grupo sueco
Antes de la universidad(Suecia) 3,5
En la universidad (Suecia)0,3
Antes de la universidad(País hispanohablante) 0,1
11
Diagrama 2.1 El promedio de los años han estudiado los hispanos español.
El diagrama 2.1 sirve para indicar el promedio de número de años en que los del
grupo hispano han estudiado español, demostrando que ellos han estudiado un promedio de
2,6 años antes de la universidad en Suecia, en comparación con un promedio de 8,1 años antes
la universidad en países hispanos. Asimismo, demuestra que han estudiado el mismo número
de años en nivel universitario tanto en Suecia como en países hispanos, un promedio de 0,7
años.
En las preguntas 11-14 de la encuesta, se les pidió que calificaran su nivel de
español.
Diagrama 3.1 El porcentaje de la calificación bueno del español en los suecos.
Las áreas de interés de las preguntas incluyeron el lenguaje oral y escrito y la
comprensión del lenguaje oral y escrito. Hemos elegido proponer el porcentaje de personas
del grupo sueco que califican el lenguaje como bueno. El diagrama anterior ilustra el
porcentaje de los suecos que califican sus propias habilidades de lenguaje oral y escrito
español y su comprensión del lenguaje oral y escrito como bueno. De los participantes, el
30% califica su lenguaje oral como bueno mientras que un 22% califican su comprensión del
El promedio de los años ha estudiado español el grupo hispano
Antes de la universidad(Suecia) 2,6
En la universidad (Suecia)0,7
Antes de la universidad(País hiapanohablante) 8,1
Lenguaje oral y escrito, el grupo sueco
Lenguaje oral (Bueno) 30%
Lenguaje escrito (Bueno)37%
Comprensión lenguajeoral (Bueno) 22%
Comprensión lenguajeescrito (Bueno) 30%
12
lenguaje oral como bueno. Con respecto al lenguaje escrito, 37% de los suecos lo califican
como bueno a diferencia del 30% que califican su comprensión del lenguaje oral como bueno.
Es posible ver una diferencia en los porcentajes entre el propio uso del lenguaje oral y escrito
y la comprensión del lenguaje oral y escrito que usan otras personas.
Diagrama 3.2 El porcentaje de la calificación muy bueno del español en el grupo
hispano.
En el diagrama 3.2 podemos ver que los participantes del grupo hispano
califican su español en un nivel más alto que los del otro grupo. Puede ser importante exponer
que el español de los del grupo hispano va a ser bastante mejor que los del grupo sueco
porque a diferencia de los suecos, los hispanos tienen el español como lengua materna.
Cuando se les preguntó qué lengua han aprendido a hablar primero, todos los participantes, un
100 %, contestaron español. Cuando se les preguntó qué lengua han aprendido a escribir
primero un 94 %, contestaron español. La persona que contestó que ha aprendido a escribir
sueco primero fue nacida en Suecia de padres hispanohablantes.
Por eso, hemos decidido incluir el porcentaje de los que califican el lenguaje
como muy bueno en lugar de bueno, dado que casi todos los participantes usaron la
calificación muy bueno en las encuestas. En el diagrama se puede observar que más que 50 %
han calificado su lenguaje como muy bueno. Los porcentajes de los que califican el lenguaje
oral y la comprensión del lenguaje oral como muy bueno no tienen muchas discrepancias
entre ellos, mientras que hay una importante diferencia entre los porcentajes del lenguaje
escrito y la comprensión del lenguaje escrito.
Lenguaje oral y escrito, el grupo hispano
Lenguaje oral (Muybueno) 80%
Lenguaje escrito (Muybueno) 67%
Comprensión lenguajeoral (Muy bueno) 78%
Comprensión lenguajeescrito (Muy bueno) 94%
13
Comparando los datos de ambos diagramas podemos notar que los participantes
califican el lenguaje oral más alto que la comprensión del lenguaje oral en ambos grupos. Los
encuestados del primero grupo califican el lenguaje escrito por encima de la comprensión del
lenguaje escrito. En comparación los encuestados del segundo grupo han valorado la
comprensión del lenguaje escrito por encima del lenguaje escrito personal.
4.2 Datos sobre identidad e identidad étnica
Una de nuestras premisas es que la identidad es un factor que puede influir en el uso de la
cortesía verbal. Nosotros hemos dicho que lengua, que es hecho de palabras y expresiones
que un grupo étnico particular considera y entiende como cortés, es un parte integral de la
identidad étnica. Hemos dicho que una persona será influida por la lengua, la cultura y
supuestos aprendidos que son propios del grupo étnico al cual pertenece. La identidad, en
cada de sus formas, es un resultado de percepción; cómo una persona se identifica a sí misma
puede ser diferente de cómo otra persona se identifica. En esta sección presentamos los datos
sobre la identidad étnica de los suecos y de los hispanohablantes.
Ambos grupos tuvieron que responder a una pregunta sobre lo que creían que es
su lenguaje. Los siguientes diagramas 4.1 y 4.2 demuestran las respuestas.
Diagrama 4.1 El porcentaje de las percepciones sobre propio idioma.
Se puede ver que los encuestados del primero grupo consideran el sueco como
su idioma, más que el español. A medida que estas personas perciben el sueco como su
idioma, es posible deducir que ellos se consideran a sí mismos como suecos. Ya que 15% de
los participantes no respondieron a la pregunta es imposible saber cómo se sienten ellos. Por
eso, los resultados no muestran completamente cómo todos los participantes clasifican ellos
¿Cual crees tu es tu idioma, grupo sueco?
Solamente el sueco 52%
Más el sueco que elespañol 33%
Sin respuesta 15%
14
mismos. Pero, desde nadie respondieron que el sueco no es su idioma, es posible deducir que
ellos también consideran el sueco como su idioma pero en grado menor. A partir de esto
también podemos observar que se identifican menos con la identidad étnica sueco que los
otros encuestados.
Diagrama 4.2 El porcentaje de las percepciones sobre propio idioma.
En este diagrama, vemos que los datos del grupo hispano indican que las percepciones sobre
el propio idioma son diferentes de las del otro grupo. De estas personas, el 22 % considera
solamente el español como su lengua. Algunas personas consideran las dos lenguas, sueco y
español como sus idiomas. Como hemos visto el 39% considera más el español como su
idioma que el sueco y un 33% personas creen que el sueco es más su lengua que el español.
Estas personas, con excepción de una, son nacidas en Suecia de padres hispanos.
La elección de las alternativas más el sueco que el español y más el español que
el sueco, indica que la persona habla los dos idiomas pero cree que uno es más su idioma que
el otro. En el caso de los que perciben español como su lengua o el español más que el sueco,
como su lengua, creemos que ellos se identifican a sí mismos como hispanos. Los que son
nacidos en Suecia consideran que el sueco es su idioma más que el español pero, como hemos
mencionado anteriormente, estas personas se pueden considerar como hispanos porque han
indicado que aprendieron el español como primera lengua.
4.3 Las preguntas de la investigación
La primera pregunta de investigación se centra en los encuestados que se
perciben como suecos y si ellos son más o menos corteses que los que son perciben como
hispanos, cuando hablan español, con hispanos o con suecos. Se pidió a los participantes de
¿Cual crees tu es tu idioma, el grupo hispano?
Solamente el español 22%
Más el español que elsueco 39%
Más el sueco que elespañol 33%
Sin respuesta 6%
15
los dos grupos, sueco e hispano, elegir en una escala 1 a 10, 1 siendo muy descortés y 10
siendo muy cortes, cómo perciben su uso de la cortesía verbal al hablar con hispanos. Los dos
siguientes diagramas van a tratar cómo los suecos califican su propio uso de la cortesía verbal
al hablar español con hispanos así como con otros suecos.
Diagrama 5.1 Cómo han calificado los respondientes su uso de la cortesía verbal al
hablar con los hispanos.
El diagrama anterior muestra cómo los participantes del grupo sueco creen que
usan la cortesía verbal cuando se habla con hispanos. La mayoría creen que en una escala de 1
a 10, son bastante corteses. A partir de esto, podemos ver que los suecos son más corteses que
descorteses con los hispanos. Usando la escala 1-10 podemos ver que la mayoría de los
encuestados han elegido 6 y más para mostrar cómo perciben su uso de la cortesía. Siete
personas creen que en una escala de 1 a 10, su cortesía estaría 6, cinco personas creen 7, cinco
creen 8 y dos personas creen 9. Si sumamos el número de estas personas, tenemos 19
personas que han elegido los números que están en el extremo superior de la escala. El
extremo de la escala que se corresponde con muy cortés. De los respondientes, sólo ocho
califican sí mismos como menos corteses al hablar con hispanos. Entonces, se puede concluir
que los suecos consideran sí mismos como muy corteses al hablar con los hispanos.
012345678
Núm
ero
de lo
s rep
osnd
ient
es
Al hablar con hispanos, el grupo sueco
16
Diagrama 5.1.2 Cómo han calificado los respondientes su uso de la cortesía
verbal al hablar con otros suecos.
El diagrama 5.1.2 presenta cuan corteses son los suecos cuando se habla español
con otros suecos. Los datos muestran que son más corteses cuando hablan con otros suecos
que con los hispanos. Comparando los datos de este diagrama con los del diagrama anterior,
es posible ver que hay un aumento en las personas que han elegido los números que se puede
encontrar en el extremo superior de la escala. En lugar de cinco personas que eligieron 7,
tenemos siete, en lugar de las dos personas que eligieron 9, tenemos cuatro. Tenemos también
una persona que ha elegido el 10, en el otro diagrama nadie lo eligieron.
En el diagrama arriba vemos que ocho personas califican sí mismos como
menos corteses. Aquí, podemos ver un cambio en el número de personas que califican sí
mismos como menos corteses como así. Este diagrama nos muestran que sólo tres personas,
en comparación con los ocho encuestados del diagrama anterior, creen son menos corteses, las
ocho personas cuando hablan con hispanos y las tres otras personas cuando hablan con los
suecos.
Por eso, 24 de los 27 encuestados eligieron los números del extremo superior de
la escala, en comparación de los 19 de los 27 del diagrama anterior. Deducimos entonces que
la mayor parte de los encuestados creen sí mismos como más corteses cuando hablar con
suecos.
Los diagramas 5.2 y 5.2.2 nos van a mostrar cómo los hispanos califican su
propio uso de la cortesía verbal cuando ellos hablan español con otros hispanos así como con
suecos.
012345678
Núm
ero
de lo
s res
pond
ient
es
Al hablar con suecos, el grupo sueco
17
Diagrama 5.2 Cómo han calificado los respondientes su uso de la cortesía
verbal al hablar con otros hispanos.
Aquí podemos ver que los respondientes del segundo grupo hispano, se
encuentran en el extremo de la escala que corresponde a muy cortés cuando se habla con otros
hispanos. También aquí, es claro que la mayor parte de los participantes han elegido los
números que están en el extremo superior de la escala y que significa muy cortés.
Tres personas califican su propia cortesía con otros hispanos como menos cortés
mientras quince personas clasificar sí mismos como más corteses. Una persona ha elegido 6,
tres personas han elegido7, cuatro personas 8, dos personas 9 y un totalidad de cinco personas
han elegido 10. Este es el mayor número de personas hasta aquí que han elegido 10, o muy
cortés, en ambos grupos.
Debido a los datos, observamos que los hispanos creen sí mismos ser muy
corteses al hablar con otros hispanos. En el siguiente diagrama vamos a ver cómo ellos creen
sí mismos ser cuando hablan con suecos y si son igualmente corteses.
0
1
2
3
4
5
6
Núm
ero
de lo
s res
pond
ient
es
Al hablar con hispanos, el grupo hispano
18
Diagrama 5.2.2 Cómo han calificado los respondientes su uso de la cortesía verbal al
hablar con los suecos.
Cuando se habla con suecos, también son más corteses que descorteses. Sólo
una persona cree sí mismo como menos cortes. Las personas restantes han elegido en el
extremo superior de la escala. Aquí, tres personas eligieron 6, una persona elegí 7, seis
personas eligieron 8, dos personas 9 y otra vez, cinco personas han elegido 10.
Si consideramos los resultados de ambos diagramas, 5.2 y 5.2.2 podemos
compararlos y ver que de los participantes hispanos, un gran parte califican sí mismos como
bastante corteses al hablar con tanto otros hispanos como con los suecos. Los resultados nos
muestran que 3 de los 18 participantes son menos corteses cuando hablan con hispanos y uno
de los 18 participantes son menos corteses al hablar con los suecos. Podemos inferir entonces,
que los hispanos son más corteses al hablar con los suecos que con otros hispanos.
Comparando todos los datos podemos ver que los hispanos sin embargo, son los
más corteses de ambos grupos. Del grupo sueco, 70% son más corteses con los hispanos
mientras 88% son más corteses con los suecos. Los suecos entonces son más corteses con
otros suecos. Del grupo hispano, 83 % son más corteses al hablar con otros hispanos mientras
94% son más corteses con los suecos. Los hispanos son más corteses con los suecos también.
Sin embargo, la suma del número de personas hispanas que han elegido en el
extremo inferior de escala es menos que el número de personas suecas. En el grupo sueco una
suma de once personas eligió números en el extremo inferior, mientras una suma de cuatro
personas hispanas eligió números en el extremo inferior. Este nos muestra que realmente, los
hispanos son más corteses.
0
1
2
3
4
5
6
7
Núm
ero
de lo
s res
pond
ient
es
Al hablar con suecos, el grupo hispano
19
Algunas de las palabras corteses más usadas por todos los participantes de
ambos grupos incluyeron por favor, gracias, de nada, perdona, disculpe y usted. Estas
palabras consideran los participantes como corteses.
Conclusiones
Teniendo en cuenta todos los datos que hemos adquirido por medio de las encuestas, podemos
concluir que la cortesía verbal es usada en varios grados por suecos e hispanos al hablar
español ya sea dentro de sus propios grupos étnicos o entre los miembros de otros grupos.
Hemos presentado, en el marco teórico, algunos sujetos que tienen interés para
nuestra investigación además de explicar brevemente la historia del sueco y del español. En
la introducción hablamos sobre los inmigrantes hispanohablantes y cómo el español llegó a
ser hablado en tal cantidad en Suecia. En el marco teórico indicamos que íbamos a probar
nuestra hipótesis con la ayuda de encuestas, las cuales fueron contestadas por 45 de las 60
personas a quienes fueron entregadas y consistieron en cuestiones referentes a la identidad
étnica y el uso de la cortesía verbal.
El objetivo de este estudio fue determinar qué grupo étnico es más cortés al
hablar español. En nuestra primera hipótesis postulamos que los que perciben tener sueco
como idioma materno usan la cortesía verbal más con los hispanos que los suecos. Los datos
han rebatido esta hipótesis, ya que los suecos usan, según los resultados, la cortesía verbal
más con suecos que con hispanos. Pensamos, además, que los que perciben tener español
como lengua materna usan la cortesía verbal más con los hispanos que los suecos cuando se
habla español, pero los datos nos muestran que los hispanos son más corteses con los suecos.
También sospechamos que los suecos usaban la cortesía verbal menos que los hispanos y esta
hipótesis han probado ya que los resultados muestran que los hispanos han demostrado ser los
más corteses.
Aunque dos de las tres hipótesis han sido refutadas, nosotros tenemos
contestadas todas las preguntas de la investigación. Podemos declarar que los suecos usan la
cortesía verbal más con los suecos, los hispanos usan la cortesía verbal más con los suecos
también y finalmente, los suecos son menos corteses que los hispanos al hablar español.
Hay que señalar que los resultados son válidos solamente para estos grupos de
participantes y no pueden ser aplicados a todos los suecos e hispanos en Suecia.
20
Bibliografía Referencias literarias Beekes, R.S.P. (1995), Comparative Indo-European Linguistics An Introduction, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Bernal Linnersand, María (2007), Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía: un estudio de la conversación coloquial española, Stockholm, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier. Estudio sobre la categorización socio pragmático de la cortesía y de la descortesía en interacciones informales. El libro describe las estrategias comunicativas relacionadas con los fenómenos de la cortesía y la forma en que se utilizan para producir ciertos efectos sociales en la interacción. Este estudio se basa en las conversaciones informales extraídos de un corpus de español hablado se reunieron en el área metropolitana de Valencia, España. Brown, R. & Gilman, A. (1960), The pronouns of power and solidarity, en Sebeok, T. A. (ed.) 1960 Style in Language, Cambridge MIT press. 253-76. Brown, S. & Levinson, P. (1987), Some universals in language usage, Cambridge, Cambridge University Press. Espinosa, C. (1996), El racismo en Ecuador: Experiencias de los indios de clase media, Ecuador, CAAP, Centro Andino de Acción Popular. Fant, L., Hermerén, I. & Österberg, R. (2004), Bonniers Spanska Grammatik, Stockholm, Bonnier Utbildning AB. Ejvegård, Rolf (2011), Vetenskaplig metod för projektarbete, Lund, Studentlitteratur. Esquivel Sánchez, María Denis (2005), ‘Yo puedo bien español’ Influencia sueca y variedades hispanas en la actitud lingüística e identificación de los hispanoamericanos en Suecia, Umeå, Institutionen för moderna språk Umeå Universitet. Trata de la actitud lingüística y cultural de los hispanohablantes en el contexto sueco que son influidos por la cultura y sociedad sueca como por la interacción entre los hablantes de las diferentes variedades del idioma español. Gamboa González, José de Jesús (2004), La lengua después del exilio: influencias suecas en retornados chilenos, Umeå, Institutionen för moderna språk Umeå Universitet. Tesis doctoral que examina las consecuencias de la experiencia cultural y lingüística de algunos chilenos que vivieron exiliados en Suecia y que retornaron a su país. En el libro están presentadas las variaciones lingüísticas y socioculturales observadas en el corpus.
21
Gil, José Maria (2001), Introducción a las Teorías Lingüísticas del Siglo XX, Buenos Aires, RIL editores. Janney, R.W. & Arndt, H. (1992), Intracultural Tacs vs Intercultural Tacs, en R.J. Watts, S. Ide y K. Ehlich (eds) 1992 Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 21-41. Lagerholm, Per (2010), Språkvetenskapliga uppsatser, Lund, Studentlitteratur. Lakoff, Robin (1975), Language and Woman’s place, New York, Harper and Row. Salina Sarmiento, Miguel Ángel (2006), La fórmula de tratamiento usted como marcador étnico del habla Sus correlaciones con algunos factores de la tríada ecológica en contexto de etnias en contacto, Stockholm, Stockholm University. Una tesis doctoral que estudian las variables que estarían correlacionadas con la fórmula de tratamiento usted, específicamente el uso del usted en las interacciones entre los chilenos que componen un grupo minoritario cuando hablan castellano. Spencer-Oatey, Helen (2008), Culturally speaking: culture, communication and politeness theory, London; New York, Continuum. Examina los aspectos teóricos, metodológicos y prácticos en el análisis de la conversación a través de culturas. Incluye un examen de la comunicación intercultural y estudios empíricos a partir de una variedad de idiomas. Monografías Björklund, Marie (2012), El uso del subjuntivo por los estudiantes de tres universidades suecas - Los factores que influyen en el uso correcto/incorrecto del subjuntivo y los tipos de oraciones del subjuntivo más difíciles, Växjö, Linnéuniversitet institutionen för språk och litteratur. Dahl, Sara (2010), "Spanenska" -préstamos suecos en los hispanohablantes en Suecia Un fenómeno parecido al "spanglish" en Estados Unidos, Växjö, Linnéuniversitet institutionen för språk och litteratur. Haglund, Ulrika (2011), Castellanización en Suecia Tendencias en el uso de verbos suecos castellanizados en el habla de hispanohablantes en Suecia, Växjö, Linnéuniversitet institutionen för språk och litteratur. Pettersson, Camilla (2012), Pedidos y saludos en español peruano y en sueco, Stockholm, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier. Estudio que muestra las diferencias y las similitudes en la comunicación en los actos de habla de pedir y de saludar en el español de la variante peruana y en el sueco.
22
Referencias electrónicas Adler, Peter (2002), “Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism” (http://www.mediate.com/articles/adler3.cfm) [Consultado 24-10-13]. Elbes, Yousef (2012), “The importance of Multilingualism” (http://multilingualism.org/multilingualism/the-importance-of-multilingualism) [Consultado 18-10-2013]. Gonzales, José Marín (2003), “Las ‘razas’ biogenéticamente, no existen, pero la racismo sí, como ideología”, En Revista Diálogo Educacional, Brasil, Vol.4, núm. 9, pág. 1-7. (http://www.redalyc.org/pdf/1891/189118067008.pdf) [Consultado 22-10-2013]. The Language Realm, “Tú, Usted, Vos, Vosotros” (http://www.languagerealm.com/spanish/pronounsinspanish.php) [Consultado 24-10-2013]. Eurobarómetro, (http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf) [Consultado 17-10-2013]. Enciclopedia Microsoft Encarta, definición de etnicidad En Miguel Ángel Salina Sarmiento, (2006), La fórmula de tratamiento usted como marcador étnico del habla Sus correlaciones con algunos factores de la tríada ecológica en contexto de etnias en contacto, Stockholm, Stockholm University. La Enciclopedia es discontinuada. Oxford Dictionary, definición de etnolingüística (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ethnolinguistics) [Consultado 23-10-2013]. Oficina Central de Estadística de Suecia (SCB) (2011), estudiantes del español en Suecia, (http://www.scb.se/Pages/Article.aspx?id=334336) [Consultado 15-10-2013]. Real Academia Española, definición de raza, (http://lema.rae.es/drae/?val=raza) [Consultado 22-10-2013]. Real Academia Española, definición de etnicidad, (http://lema.rae.es/drae/?val=etnicidad) [Consultado 22-10-2013].
23
Linneuniversitetet
Växjö, Suecia Cuestionario __________________________________ ________________ _________________________________ Nombre * Teléfono * Correo electrónico *
* Información voluntaria
Año
Ciudad
País
1. Nacimiento
2. Sexo Masc Fem. 3. ¿Cuántos años has vivido en un país
hispanohablante?
4. ¿Qué idioma habla tu pareja (esposo/a; novio/a; "sambo")? 5. ¿Cuál es el idioma materno de tus padres? Madre Padre
Antes de la universidad En la universidad 6. ¿Cuántos años has estudiado español en Suecia? 7. ¿Cuántos años has estudiado español en un pais
hispanohablante?
Sueco
Español
Ambos
8. ¿Qué idioma aprendiste a hablar primero? 9. ¿Qué idioma aprendiste a escribir primero?
Solamente el
sueco
Más el sueco que
el español
Más el español
que el sueco
Solamente el
español
10. ¿Cuál crees que es tu idioma?
sueco
español
1 = Malo 2 = Regular
3 = Bueno
4 = Muy bueno
11. ¿Cómo calificas tu lenguaje oral (lo que hablas)?
12. ¿Cómo calificas tu lenguaje escrito (lo que escribes)?
13. ¿Cómo calificas tu comprensión del lenguaje oral (lo que escuchas)?
14. ¿Cómo calificas tu comprensión del lenguaje escrito (lo que lees)?
15. ¿Te sientes aceptado/a por la sociedad sueca?
1 = Nunca/Nada
2 = A veces
3 = Casi siempre 4 = Siempre
16. ¿Cuando hablas español, ¿sientes que podrías explicarte mejor en sueco?
17. ¿Cuando hablas sueco, ¿sientes que podrías explicarte mejor en español?
18. ¿Mezclas el sueco y el español cuando hablas?
19. ¿Hablas español en tu casa?
20. ¿Hablas español fuera de casa?
Sólo en español
Más en español
que en sueco
Más en sueco
que en español Sólo en sueco
21. ¿En qué idioma prefieres leer? 22. ¿Qué idioma prefieres escuchar? 23. ¿En qué idioma prefieres hablar? 24. ¿En qué idioma prefieres escribir?
Completamente
sueco/a
Más sueco/a
que hispano/a*
Más hispano/a* que
sueco/a
Completamente
hispano/a*
25. En general, ¿cómo te calificas? 26. En general, ¿cómo crees que te califican los suecos? 27. En general, ¿cómo crees que te califican los hispanos?
*HISPANO = De algún país hispanohablante (Argentina, Bolivia, Chile, España, etc)
28. En general, ¿con quiénes tienes más contacto?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
SOLO CON SUECOS SÓLO CON LATINOS
29. En general, ¿qué opinión crees que los suecos tienen de los hispanos?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY NEGATIVA MUY POSITIVA
30. En general, ¿qué opinión crees que los latinos tienen de los suecos?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY NEGATIVA MUY POSITIVA
OBS! Responde en las dos columnas: Suecia / Países hispanos*
*Países hispanos = Algún país hispanohablante (Argentina, Bolivia, Chile, España, etc)
Suecia
Países
hispanos
(si quieres,
puedes indicar qué
país)
1 = Nada
2 = Poco
3 = Bastante
4 = Mucho
(aquí puedes indicar el país)
31. ¿Es importante para tí seguir las normas y tradiciones de?:
32. ¿Estás de acuerdo con las creencias religiosas de?:
33. ¿Estás de acuerdo con la forma de ser de las personas de?:
34. ¿Cuánto te gustan las comidas típicas de?:
35. ¿Cuánto te gusta la música, danza, pintura de?:
36. ¿Cuánto te gusta la forma de vestir en?:
37. ¿Cuánto te gustan las cosas de adorno de?:
38. ¿Cuánto te gustan las fiestas de?:
39. ¿Te gustaría conocer más cosas de?:
40. ¿Te gustaría pertenecer a algún grupo que defienda a las personas de?:
41. ¿Te gusta la apariencia física de las personas de?:
42. ¿Te gusta tener la apariencia física de las personas de?:
43. ¿Qué importancia tiene para ti defender las normas y tradiciones de?:
44. ¿Cuánto de tu cultura crees que viene de?:
45. ¿Te gustaría casarte con una persona que fuera de?:
46.¿Cuáles crees que serían TRES de las condiciones más importantes para considerar a una persona como hispana*?
Haber nacido en algún país
hispano
Tener apariencia física de hispano
Hablar perfecto castellano
Querer a su pais hispano y sus
costumbres
Tener pasaporte hispano
Tener apellidos hispanos
Estar integrado a la sociedad de su
país hispano
Tener domicilio en algún país
hispano
Tener padres hispanos
47. ¿Cuáles crees que serían TRES de las condiciones más importantes para considerar a una persona como sueca? Haber nacido
en Suecia
Tener apariencia
física de sueco
Hablar perfecto
sueco
Querer a Suecia
y sus costumbres
Tener pasaporte
sueco
Tener apellidos
suecos
Estar integrado a
la sociedad sueca
Tener domicilio
en Suecia
Tener padres
suecos
*HISPANA = De algún país hispanohablante (Argentina, Bolivia, Chile, España, etc)
48. ¿Qué PALABRAS o FRASES EN ESPAÑOL consideras corteses (artiga när man pratar spanska)?
1. 2.
3. 4.
5. 6.
49. ¿Cómo calificas la cortesía verbal* de los hispanos cuando hablan español con otros hispanos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTESES MUY CORTESES
50. ¿Cómo calificas la cortesía verbal* de los hispanos cuando hablan español con los suecos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTESES MUY CORTESES
51. ¿Cómo calificas la cortesía verbal* de los suecos cuando hablan español con otros suecos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTESES MUY CORTESES
52. ¿Cómo calificas la cortesía verbal* de los suecos cuando hablan español con los hispanos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTESES MUY CORTESES
53. ¿Cómo calificas TU propia cortesía verbal* cuando hablas español con hispanos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTÉS MUY CORTÉS
54. ¿Cómo calificas TÚ propia cortesía verbal* cuando hablas español con suecos? (Marcar con una X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MUY DESCORTÉS MUY CORTÉS
*Cortesía verbal = artighet när man pratar med andra personer
Linneuniversitetet
Växjö, Suecia Frågeformulär __________________________________ ________________ _________________________________ Namn * Telefonnr. * Email *
* frivillig information
År
Stad
Land
1. Födelseort
2. Kön Mask Fem. 3. Hur många år har du bott i ett spansktalande land? 4. Vilket språk talar din (pojkvän/flickvän, sambo,
make/maka?)
5. Vilket modersmål har dina föräldrar? Mor Far
Innan universitetet På universitetet 6. Hur många år har du studerat spanska i Sverige? 7. Hur många år har du studerat spanska i ett
spansktalande land?
Svenska
Spanska
Båda
8. Vilket språk lärde du dig att tala först? 9. På vilket språk lärde du dig att skriva först?
Endast svenska
Mer svenska än
spanska
Mer spanska än
svenska Endast spanska
10. Vad anser du vara ditt språk?
svenska
spanska
1 = Dålig 2 = Hyfsat bra
3 = Bra
4 = Väldigt bra
11. Hur betygsätter du ditt muntliga språk
12. Hur betygsätter du ditt skriftliga språk
13. Hur betygsätter du din förståelse av talat språk?
14. Hur betygsätter du din förståelse av skriftligt språk?
Bara på svenska
Mer på svenska
än på spanska
Mer på spanska
än på svenska Bara på spanska
21. Vilket språk föredrar du att läsa på? 22. Vilket språk föredrar du att lyssna på? 23. Vilket språk föredrar du att prata på? 24. Vilket språk föredrar du att skriva på?
Hel svensk
Mer svensk än
hispano
Mer hispano än
svensk Hel hispano
25. Hur kvalificerar du dig, generellt? 26. Hur tror du att svenskar kvalificerar dig, generellt? 27. Hur tror du att Hispanos kvalificerar dig, generellt?
*HISPANO = Den som kommer från ett spanskt talande land (Argentina, Bolivia, Chile, España, etc.)
28. Vem har du mer kontakt med, vanligtvis?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 ENDAST MED
SVENSKAR ENDAST MED
HISPANOS
29. Vad för synpunkt tror du svenskar har gentemot hispanos*, generellt?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET NEGATIV MYCKET POSITIV
30. Vad för synpunkt tror du att hispanos* har gentemot svenskar, generellt?
15. Känner du dig accepterad av det svenska samhället?
1 = Aldrig/inget
2 = Ibland
3 = Nästan alltid 4 = Alltid
16. När du talar svenska, känner du att du skulle kunna uttrycka dig bättre på
spanska?
17. När du talar spanska, känner du att du skulle kunna uttrycka dig bättre på
svenska?
18. Blandar du svenskan och spanskan när du talar?
19. Talar du spanska hemma?
20. Talar du spanska utanför hemmet?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET NEGATIV MYCKET POSITIV
OBS! Svara i båda kolumner: Sverige/Spansktalande länder*
*Spansktalande länder = Land där man talar spanska (Argentina, Bolivia, Chile, España, etc.)
Suecia
Spansktalande
länder
(om du vill kan
du indikera
vilket land)
1 = Inget
2 = Lite
3 = Ganska mycket
4 = Mycket
(här kan du indikera land)
31. Är det viktigt för dig att följa landets normer och traditioner?
32. Är du överens med landets religiösa tro?
33. Är du överens med personernas sätt att vara i detta land?
34. Hur mycket tycker du om landets typiska mat?
35. Hur mycket tycker du om landets musik, dans, konst?
36. Hur mycket tycker du om landets klädstil?
37. Hur mycket tycker du om landets prydnader?
38. Hur mycket tycker du om landets fester?
39. Skulle du vilja lära dig mer om landet?
40. Skulle du vilja tillhöra en grupp som representerar personer i landet?
41. Tycker du om det “typiska” utseendet av personerna i landet?
42. Skulle du vilja ha det typiska utseende av personerna i landet?
43. Hur viktigt är det för dig att upprätthålla de normer och traditioner i
landet?
44. Hur mycket av din egen kultur tror du kommer från detta land?
45. Skulle du vilja gifta dig med en person från landet?
46. Vilka tror du skulle vara de TRE viktigaste kriterierna för att kunna definiera en person som hispano*?
Vara född i
ett spansktalande
land
Ha ett
hispano utseende
Prata perfekt
spanska
Tycka om sitt
spansktalande land och dess
vanor
Ha ett pass från
spansktalande land
Ha efternamn
från ett spansktalande
land
Vara integrerad i
sitt spansktalande lands samhälle
Ha ett hem i ett
spansktalande land
Ha föräldrar
som är hispano
47. Vilka tror du skulle vara de TRE viktigaste kriterierna för att kunna definiera en person som svensk?
Vara född i
Sverige
Ha ett svenskt
utseende
Prata perfekt
svenska
Tycka om
Sverige och dess vanor
Ha ett svenskt
pass
Ha svenska
efternamn
Vara integrerad i
Sveriges samhälle
Ha ett hem i
Sverige
Ha föräldrar
som är svenskar
48. Vilka ORD eller FRASER PÅ SPANSKA anser du att vara artiga?
1. 2.
3. 4.
5. 6.
49. Hur skulle du bedöma graden av artighet hos hispanos som pratar spanska med andra hispanos? Markera med X
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG
50. Hur skulle du bedöma graden av artighet hos hispanos som talar spanska med svenskar? (Markera med X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG
51. Hur skulle du bedöma artighet graden hos svenskar som pratar spanska med andra svenskar? (Markera med X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG
52. Hur skulle du bedöma artighet graden hos svenskar som pratar spanska med hispanos? (Markera med X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG
53. Hur bedömer du din egen artighets grad när du pratar spanska med andra svenskar? (Markera med X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG
54. Hur skulle du bedöma din egen artighets grad när du pratar spanska med hispanos? (Markera med X)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
MYCKET OARTIG MYCKET ARTIG