Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku
-
Upload
drew-powers -
Category
Documents
-
view
50 -
download
0
description
Transcript of Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku
![Page 1: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/1.jpg)
Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku
Laura A. JandaUniversity of Tromsø[email protected]
http://hum.uit.no/lajanda/
![Page 2: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/2.jpg)
Hlavní smysl
• Metafora a metonymie jsou základní kognitivní mechanismy, motivující strukturu jazyků
• Analýzy metafory a metonymie jsou dosud většinou introspektivní, ale to neznamená, že by se výsledky nedaly potvrdit kvantitativně
• Díky dostupnosti elektronických korpusů a statistického softwaru lze při výzkumu metafory a metonymie využít kvantitativních metod
![Page 3: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/3.jpg)
Struktura přednášky:• Část 1:
– „smutek“ v ruštině• metafora a vzdálenost mezi synonymy
• Část 2: – „udělat něco jen jednou“ v ruštině
• metonymie a souvislost s klasifikací sloves
• Část 3:– odvozování slov v ruštině, češtině a norštině
• to, co jazyky mají společného a to, čím se liší
![Page 4: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/4.jpg)
Část 1
–„smutek“ v ruštině
•metafora a vzdálenost mezi synonymy
![Page 5: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/5.jpg)
‘Smutek’ v ruštině
• grust’, melancholija, pečal’, toska, unynie, chandra
• Vyskytují se v těchto konstrukcích:– v + 4. – v + 6.– 7.– s + 7. – ot + 2. – (4.)– (Jiné konstrukce)
Této konstrukce ukazují, které metafory motivují chápání smutku v ruštině
Podle distribuce těchto konstrukcí můžeme změřit vzdálenost mezi synonymy
![Page 6: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/6.jpg)
Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině
– v + 4. a v + 6.: • metaforická jáma nebo bláto • inogda vpadaju v unynie ‘občas upadám do
smutku’• suprug iznyvaet v toske ‘manžel se trápí
smutkem’
![Page 7: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/7.jpg)
Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině
• 7. – metaforický činitel– čelovek, tomimyj unyniem ‘člověk mučený
smutkem’• s 7.
– metaforické gesto (úsměv)– -Kušaeš’ ty, kak svin’ja, - s grust’ju skazal
kapitan ‘Jíš jako prase, řekl kapitán smutně’
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 8: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/8.jpg)
Metafory, které motivují chápání smutku v ruštině
• ot + 2.– metaforický důvod
• Podumajte, ètot čelovek umer ot melanxolii! ‘Jen si představte, tento člověk umřel smutkem!’
– metaforická nemoc• Samoe lučšee lekarstvo ot xandry -- èto
čtenie. ‘Nejlepší lék na smutek je čtení.’
![Page 9: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/9.jpg)
pečal’ toska chandra melancholija grust’ unynie
‘Smutek’ Vzdálenost mezi synonymy
![Page 10: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/10.jpg)
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 11: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/11.jpg)
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 12: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/12.jpg)
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 13: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/13.jpg)
Část 2
–„udělat něco jen jednou“ v ruštině
•metonymie a souvislost s klasifikací sloves
![Page 14: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/14.jpg)
Metonymie u ruských sloves• V ruštině lze odvozovat
slovesa s metonymickým významem ‘udělat něco jen jednou’ -- semelfaktivy
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
• Pomocí přípony -nu (jako čichnut’ ‘kýchnout’ od čichat’ ‘kýchat’ )
• Pomocí předpony s- (jako sglupit’ ‘udělat jednu hloupou věc’ od glupit’ ‘chovat se hloupě’ )
Čichnet‘Kýchne’
![Page 15: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/15.jpg)
Ale...
• To je divný vztah mezi příponou -nu a předponou s-.
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 16: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/16.jpg)
Řešení: alomorfismus
• Hypotéza:– -nu a s- se chovají jako alomorfy
při odvozování semelfaktivních sloves
![Page 17: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/17.jpg)
Alomorfismus• Podle našich tradic, alomorfismus existuje,
když dva morfémy (nebo více morfém) mají– stejnou funkci– komplementární distribuci
• (Bloomfield 1935: Chapters 10 & 13; Matthews 1974: Chapter V)
• Obyčejně jsou to morfémy, které jsou příbuzné, jako alomorfy kořene knig- v ruštině: kniga [kn’ig-] (1.jed), knige [kn’ig’-] (6.jed), knig [kn’ik-] (2.mn), knižka [kn’iš- ] (dim 1.jed), knižek [kn’iž-] (dim 2.mn)
![Page 18: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/18.jpg)
-nu databáze QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Plesnut’/pleskanut’ ‘šplouchnout’
• 296 sloves nedokonavého vidu, od kterých se odvozují semelfaktivy pomocí -nu
– databáze zahrnuje příklady i s -nu i s -anu, jako pleskat’ ‘šplouchat’ od kterého odvozujeme plesnut’ a pleskanut’ ‘šplouchnout’
– databáze zahrnuje refleksívy jako kačat’/kačnut’, kačat’sja/kačnut’sja ‘houpat (se)/zhoupnout (se) jednou’
![Page 19: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/19.jpg)
s- databáze
• 105 sloves nedokonavého vidu, od kterých se odvozují semelfaktivy pomocí s-– databáze zahrnuje 11 sloves pohybu jako
chodit’/schodit’ ‘jít/dojít někam a vrátit se jednou’
– databáze zahrnuje refleksívy jako lovčit’/slovčit’, lovčit’sja/slovčit’sja ‘chytračit/zachytračit si jednou’
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Schitril?‘Zachytračil si (jednou)?’
![Page 20: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/20.jpg)
Jsou -nu a s- v komplementární distribuci?
• Viz handout
• Chi-square dokazuje významnou souvislost mezi distribucí -nu a s- a klasifikací sloves nedokonavého vidu podle Jakobsona:– chi-square = 257.3, df = 5– p < 2.2e-16 (= 0)– Cramer’s V (výše výsledku) = 0.8 (obrovská)
![Page 21: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/21.jpg)
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 22: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/22.jpg)
Třídy sloves, které dávají přednost -nu
• -aj
• neproduktivní 1. časování
• -*ě
Třídy sloves, které dávají přednost s-
• -ova
• -i
• -*ěj
![Page 23: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/23.jpg)
Třídy sloves, které dávají přednost -nu
-aj
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Zevnul‘Zívnul’
neprod. 1. časov.
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Liznul‘Líznul’
-*ě
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Svistnula‘(Za)hvízdnula’
![Page 24: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/24.jpg)
Třídy sloves, které dávají přednost s-
-ova
Smalodušestvoval‘Projevil malomyslnost
jednou’
-i
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Sgrubil!‘Zachoval se sprostě
jednou!’
-*ěj
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
Srobela?‘Ztratila odvahu
jednou?’
![Page 25: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/25.jpg)
Komplementární distribuce: souhrn
• Distribuce není dokonalá, ale statisticky je skoro dokonalá
• Co se týká dvou tříd, je distribuce dokonalá: slovesa ve třídě neproduktivní 1. časování používají jen -nu, slovesa ve třídě -*ěj používají jen s-
• U ostatních tříd jsou silné tendence, ale také se překrývají, zvláště u tříd -ova a -i
• Výsledek: -nu a s- jsou dobrými kandidáty na alomorfy
![Page 26: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/26.jpg)
Část 3
–odvozování slov v ruštině, češtině a norštině
•to, co jazyky mají společného a čím se liší
![Page 27: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/27.jpg)
Metonymie z širší perspektivy
• Metonymie tvoří systém mentálních adres
• Používáme jednu věc (nositel), abychom poukázali na druhou (cíl)
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 28: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/28.jpg)
Metonymie v lexikonu: příklad 1
• Potřebujeme chytrou hlavu pro tento projekt
(chytrá) hlavanositel
část
(chytrý) člověkcíl
celek
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 29: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/29.jpg)
Metonymie v lexikonu: příklad 2
• Mléko se převrátilo
mlékonositelobsah
sklenicecíl
nádoba
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 30: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/30.jpg)
Metonymie ve slovotvorbě: ruština
• brjuchan ‘břicháč’
brjucho nositel
část
brjuchancíl
celek
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 31: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/31.jpg)
Metonymie ve slovotvorbě:čeština
• květináč
květinanositelobsah
květináčcíl
nádoba
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 32: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/32.jpg)
Nositele a cíly• Co se týká dějů: DĚJ, STAV, MĚNA STAVU, UDÁLOST,
ZPŮSOB, ČAS, CENA/LÍSTEK• Co se týká účastníků: ČINITEL, VÝROBEK, PŘEDMĚT,
NÁSTROJ• Co se týká entit: ENTITA, ABSTRAKCE, VLASTNOST,
SKUPINA, VŮDCE, HMOTA, MNOŽSTVÍ, ŽENSKÁ ENTITA, MUŽSKÁ ENTITA
• Co se týká část-celek: ČÁST, CELEK, OBSAH, NÁDOBA, UMÍSTĚNÉ, MÍSTO, MAJETEK, MAJITEL
• Klasifikace podle Peirsmana a Geeraertsa (2006) - největší inventář metonymie v lexikonu
QuickTime™ and aTIFF (Uncompressed) decompressor
are needed to see this picture.
![Page 33: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/33.jpg)
Databáze metonymie ve slovotvorbě v ruštině, češtině a norštině
• Každý typ je jednoznačná soustava: metonymie, word class, přípona
• Vyloučíme a) zdrobněliny, b) odvozování srovnávacích přídavných jmen, c) odvozování sloves nedokonavého vidu
• Viz handout
![Page 34: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/34.jpg)
769
576
180
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
počet typů
![Page 35: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/35.jpg)
284
208
59
0
50
100
150
200
250
300
![Page 36: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/36.jpg)
112 109
61
0
20
40
60
80
100
120
![Page 37: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/37.jpg)
10
36
101
Nalezené u P&G,
Nalezené u P&G,
slov
![Page 38: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/38.jpg)
Metonymie s nejvyšším výskytem– ABSTRAKCE MÍSTO VLASTNOSTI – DĚJ MÍSTO ABSTRAKCE– DĚJ MÍSTO ČINITELE– DĚJ MÍSTO VLASTNOSTI– DĚJ MÍSTO NÁSTROJE– DĚJ MÍSTO VÝROBKU– VLASTNOST MÍSTO ABSTRAKCE– ENTITA MÍSTO VLASTNOSTI– VLASTNOST MÍSTO ENTITY– DĚJ MÍSTO UDÁLOSTI
![Page 39: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/39.jpg)
Do jaké míry určují přípony metonymii?
• Počet metonymií / přípona– Nejvyšší: 16 (čeština), 15 (ruština), 11
(norština)– Nejnižší: jen jedna metonymie u 128
přípon (ruština), ... 94 přípon (čeština), 21 přípon (norština)
– Průměr je kolem 3 metonymií / přípona
• počet cílů / přípona– 60% mají jen jeden cíl, ale 15% mají více
cílů než nositelů
![Page 40: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/40.jpg)
020406080
100120140
1 3 5 7 9 11 13 15
![Page 41: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/41.jpg)
2.6 2.73
0
1
2
3
![Page 42: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/42.jpg)
68%
32%
11%
62.50%
37.50%
12.50%
59%
41%
17%
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
nositelé
![Page 43: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/43.jpg)
1.55 1.56 1.61
0
0.5
1
1.5
2
2.5
3
![Page 44: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/44.jpg)
Do jaké míry určují přípony metonymii?
• Přípona obyčejně neupřesňuje metonymii• Přípona upřesňuje slovní druh cíle
• Co znamená přípona?
• “Na základě nositele X, proved’te metonymii. Slovní druh cíle je Y.”
![Page 45: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/45.jpg)
Distribuce metonymií v ruštině, češtině a norštině
52
37
2
2
21
195
r, n
jen r
jen n
![Page 46: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/46.jpg)
Metonymie, které jsou obzvláště časté v ruštině a češtině
• MÍSTO MÍSTO VLASTNOSTI• MAJITEL MÍSTO MAJETKU• STAV MÍSTO VLASTNOSTI• VLASTNOST MÍSTO MÍSTA• ČÁST MÍSTO CELKU• VLASTNOST MÍSTO HMOTY
![Page 47: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/47.jpg)
Metonymie, které jsou obzvláště časté v ruštině
• ENTITA MÍSTO ŽENSKÉ ENTITY
• NÁSTROJ MÍSTO VLASTNOSTI
• VLASTNOST MÍSTO VLASTNOSTI
![Page 48: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/48.jpg)
Metonymie, které jsou obzvláště časté v češtině
• OBSAH MÍSTO NÁDOBY
• VÝROBEK MÍSTO MÍSTA
• MNOŽSTVÍ MÍSTO ENTITY
![Page 49: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/49.jpg)
Metonymie, které jsou obzvláště časté v norštině
• MÍSTO MÍSTO UMÍSTĚNÉHO
• VÝROBEK MÍSTO ČINITELE
![Page 50: Kvantitativní metody pro kulturní lingvistiku](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062321/56813336550346895d9a32fc/html5/thumbnails/50.jpg)
Závěr
• Metafora a metonymie hrají důležitou roli v mluvnici
• Potřebujeme introspekci, abychom poznali, kde jsou metafora a metonymie aktuální v mluvnici
• Pomocí kvantitativních metod můžeme srovnávat metafory a metonymie v mluvnici