Krishna Karnamrita

download Krishna Karnamrita

of 43

Transcript of Krishna Karnamrita

r Ka-karmta

r Ka-karmta

by rla Bilvamagala hkura

Text 1*

cintmair jayati somagirir gurur me

ik-guru ca bhagavn ikhi-picha-mauli

yat-pda-kalpataru-pallava-ekhareu

ll-svayavara-rasa labhate jayar

cintmai jayati--all glories to Cintma; soma-giri--Somagiri (the initiating guru); guru--spiritual master; me--my; ik-guru--instructing spiritual master; ca--and; bhagavn--the Supreme Personality of Godhead; ikhi-picha--with peacock feathers; mauli--whose head; yat--whose; pda--of the lotus feet; kalpa-taru--like desire trees; pallava--like new leaves; ekhareu--at the toenails; ll-svayam-vara--of conjugal pastimes; rasam--the mellow; labhate--obtains; jaya-r--rmat Rdhr.

All glories to Cintmin and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayar (Rdhr) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.

Text 2

asti svastaru-kargra-vigalat-kalpa-prasna- pluta

vastu prastuta-veu-nda-lahar-nirva-nirvykulam

srasta-srasta-niruddha-nvi-vilasad-gop-sahasrvta

hasta-nyasta-natpavargam akhilodra kisorkti

asti--there is; svastaru--damsels of heaven; kara-agra--fingertips; vigalat--falling; Kalpa--of desire trees; prasna--flowers; plutam--covered; vastu--an entity; prastuta--famed; veu-nda--flute sound; lahar--waves; nirva--transcendental beatitude; nirvykulam--carefree; srasta-srasta--repeatedly falling; niruddha--held up; nvi--undergarments; vilasad--shining; gop--milkmaids; sahasra--thousands; avtam--surrounded; hasta--into the hads; nyasta--placed; nata--of the surrendered souls; apavargam--liberation; akhila--of all; udram--most munificent; kiora--of an adolescent boy; akti--having the appearance or form.

There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.

Text 3

cturyaika-nidna-sma-capalpga-ccha-manthara

lvaymta-vci-lolita-da lakm-katkdtam

klind-pulingana-praayina kmvatrkura

blanlam amvaya mahurima-svrjyam rdhnuma

cturya--amicableness, amorous restiveness; eka--only; nidna--cause of existence; sma--limit; capala--flickering; apga--sidelong glances; ccha--the many; mantharam--becomes or makes languid; lvaya--beauty; amta--nectar; vci--waves; lolita--moving; dam--eyes; lakm--Radharani; katka--sidelong glances; adtam--attentively worshiped; klind--the Yamun (daughter of Mount Kalinda); pulina--the bank; agana--the milkmaids; praayinam--enjoys pastimes with; kma--supramundane love; avatra--the incarnation; akuram--source or root; blam--adolescent boy; nlam--dark blue; am--is; vaya--by us; madhurima--love's sweetness; svrjyam--unrestricted dominion; rdhnuma--worshiped.

We worship that dark bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who causes Rdh to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when r Rdh and Her friends cast their sidelong glances at Him. That boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of Rdh and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Rdh's wistful glances, and He enjoys loving pastimes with Rdh and Her friends on the bank of the Yamun. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.

Text 4

barhottasa-vilsa-kuntala-bhara mdhurya-magnnana

pronmlan-nava-yauvana pravilasad veu-pradmtam

pna-stana-kualbhir abhito gopbhir rdhita

jyoti cetasi na cakstu jagatm ekbhirmdbhutam

bharottasa--peacock feather; vilsa--charming; kuntala--lock of hair; bharam--wearing; mdhurya--sweetness; magna--steeped; nanam--face; pronmlat--manifesting; nava--fresh; yauvanam--youthfulness; pravilasat--shining forth brightly, revealing itself; veu--of the flute; pranda--murmur or sound of rapture; amtam--nectar; pna--udderlike; stana--breasts; kumalbhi--with buds; abhitah--on all sides; gopbhi--the milkmaids of Vraja; rdhitam--adore, worship; jyoti--the effulgence, i.e., Ka; cetasi--in our hearts; na--of us; cakstu--let it shine; jagatm--in the universe; eka--the only; abhirma--enjoyer or source of enjoyment; adbhutam--wonderful, amazing.

Let the effulgence personified (i.e., Ka) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.

Text 5

madhuratara-smitmta-vimugdha-mukhmburuha

mada-ikhi-picha-lchita-manoja-kaca-pracayam

viaya-vimia-grasana-gdhnuni cetasi me

vipula-vilocana kim api dhma cakstu ciram

madhuratara--very sweet; smita--smiles; amta--the nectar; vimugdha--very charming; mukha--the face; amburuham--the lotus; mada--proud; ikhi--peacock; picha--feather; lchita--decorated; manoja--charming, pleasing; kaca--locks of hair; pracayam--profusion; viaya--that which binds the mind; either worldly objects of attachment or Ka Himself; via--poison, or pain of separation from Ka; amia--meat, or any coveted thing; grasana--to swallow; gdhnuni--greedy; cetasi--mind; me--my; vipula--wide, like long lotus petals; vilocanam--eyes; kim api--indescribable; dhma--embodiment of brightness; cakstu--let it shine; ciram--forever.

r Ka's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of r Ka, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]

Text 6

mukulya-mna-nayanmbuja vibhor

mural-ninda-makaranda-nirbharam

mukuryamna-mdu-gaa-maala

mukha-pakaja manasi me vijmbhitm

mukulya--buds; mna--resembling; nayana--eyes; ambujam--lotus; vibho--of the Lord; mural--flute; ninda--sound; makaranda--nectar, honey; nirbharam--full of; mukurya--mirror; mna--resembling; mdu--delicate; gaa--of the cheeks; maalam--the orbs; mukha--face; pakajam--the lotus; manasi--heart, mind; me--my; vijmbhitm--open within.

May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.

Text 7

kamanya-kiora-mugdha-mrte

kala-venu-kvaitdtnanendo

mama vci vijmbhit murrer

madhurima kai-kpi kpi kpi

kamanya--enrapturing; kiora--adolescent; mugdha--artless; mrte--the figure; kala--medodies; veu--flute; kvanita--sounding; adta--worshiped; nana--face; indo--the moon; mama--my; vci--words; vijmbhitm--let there be expressex; murre--who is irreproachable and very beautiful, or the enemy of the Mura demon; madhurima--of the sweet beauty; kani--a small particle; ka api--even a particle; ka api--of a particle; ka api--of a particle.

Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murri, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.

Text 8

mada-ikhai-ikhaa-vibhaa

madana-manthara-mugdha-mukhmbujam

vraja-vadh-nayanjana-rajita

vijayat mama vmaya-jvitam

mada--of the impassioned; ikhai--peacock; ikhaa--the feathers; vibhaam--decorated; madana--Cupid, or love; manthara--languid; mugdha--charming, artless; mukha--face; ambujam--lotus; vraja-vadh--the wives of Vraja (the milkmaids); nayana--from the eyes; ajana--collyrium; rajitam--decorated; vijayatm--all glories; mama--my; vmaya--of words; jvitam--the life.

All glories to [Ka] the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.

Text 9

pallavrua-pi-pakaja-sagi-veu-ravkula

phulla-pala-pal-parivdi-pda-saroruham

ullasan-madhurdhara-dyuti-majar-sarasnana

ballav-kuca-kumbha-kukuma-pakila prabhum raye

pallava--like twigs; arua--reddish; pi--hands; pakaja--lotus; sagi--in contact; veu--flute; rava--sound; kulam--agitated; phulla--fully blossomed; pala--blossom; pali--the pal flower; parivdi--reproach; pda--feet; saroruham--lotus; ullasan--joyful; madhura-adhara--of sweet lips; dyuti--the glow; majar--blossoms; sarasa--amiable, luscious; nanam--face; ballav--of the milkmaids; kuca--breasts; kumbha--pitcherllike; kukuma--kunkuma powder; pakilam--muddied up; prabhum--the Lord; raye--I take shelter.

I take shelter of the Lord [Kra], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed pal flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kukuma powder from the milkmaids' pitcherlike breasts.

Text 10

apga-rekhbhir abhagurbhir

anaga-rekh-rasa-rajitbhi

anukaa ballava-sundarbhir

abhyarcyamna vibhum rayma

apga--from the corners of the eyes; rekhbhi--direct glances; abhagurbhir--unbroken; anaga--Cupid ("the bodiless one"); rekh--direct; rasa--with emotion; rajitbhi--ruddy; anukaam--at every moment; ballava--of the cowherd men; sundarbhih--the beauties (i.e., the milkmaids of Vraja); abhyarcyamnam--who is always worshiped; vibhum--of the Lord; rayma--I take shelter.

I take shelter of my Lord [Ka], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.

Text 11

hdaye mama hdya-vibhram

hdaya hara-vila-lola-netram

tarua vraja-bla-sundarn

tarala kicana dhma sannidhattm

hdaye--to the heart; mama--my; hdya--in the hearts; vibhramm--confusions; hdayam--knower of the hearts (of the milkmaids); hara--extreme pleasure; vila--wide open; lola--wantonly restless; netram--the eyes; taruam--a youth; vraja--of Vrndavana; bla--young; sundarnm--of beautiful women; taralam--moving to and fro, or the central gem of a necklace; kicana--inexpressible; dhma--effulgence; sannidhattm--come near.

Let that effulgent youth [Ka] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.

Text 12

nikhila-bhuvana-lakm-nitya-llspadbhy

kamala-vipina-vth-garva-sarva kabhym

praamad-abhaya-dna-prauhi-ghdtbhy

kim api vahatu ceta ka-pdmbujbhym

nikhila--all; bhuvana--the worlds; lakm--beauties (i.e., the mildmaids); nitya--eternal; ll--pastimes; padbhym--home; kamala--lotus; vipina--vth--thickets or clusters; garva--pride; sarvam--all; kabhym--break down; praamad--those who bow down (i.e., His devotees); abhaya--fearlessness; dna--giving; prauhi--assurance; gha--excessively; adtbhym--worshiped; kim api--something in expressible, inexpressible bliss; vahatu--attain; ceta--my mind; ka--of Ka; pda--the feet; ambujbhym--lotus.

Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Ka's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.

Text 13

praaya-pariatbhy r-bharlambanbhy

prati-pada-lalitbhy pratyaha ntanbhym

prati-muhur adhikbhy prasphural-locanbhy

pravahatu hdaye na pra-ntha kiora

praaya--by love (for Rdh); pariatbhym--become full, developed; r--of beauty; bhara--excessive; alambanbhym--the abode; prati--every; pada--step; lalitbhym--acquired charm and elegance; prati--every; ahan--day; ntanbhym--fresh, novel; prati--every; muhu--moment; adhikbhym--more and more; prasphuram--sparkling; locanbhym--the eyes; pravahatu--continue to attain (a place); hdaye--in hearts; na--of us; pra--of life; ntha--the Lord; kiora--the fresh youth (Ka).

May the Lord of our life, that young boy [Ka], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Rdh, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.

Text 14

mdhurya-vridhi-madmbu-taraga-bhagi-

gra-sakulita-ta-kiora-veam

manda-hsa-lalitnana-candra-bimbam

nanda-samplavam anu plavat mano me

mdhurya--of sweetness; vridhi--ocean; mada--passion; ambu--water; taraga--waves; bhagi--breaking; gra--passionate ecstasy; sakulita--distress; ta--cools; kiora--of a youth; veam--the appearance; manda--very mild; hsa--by the smile; lalita--sweetened, made charming; nana--face; candra--moon; bimbam--the orb; nanda--bliss; samplavam--a flood; anu--along; plavatm--may float; mana--mind; me--of me.

May my mind float along in the flood of bliss emanating from Ka's moonlike face, made charming by a very mild smile. Ka has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.

Text 15

avyja-majula-mukhmbuja-mugdha-bhvair

svdyamna-nija-veu-vinoda-ndam

kratm arua-pda-saroruhbhym

rdre madya-hdaye bhuvanrdram oja

avyja--open, not deceitful; majula--lovely; mukha--face; ambuja--lotus; mugdha--amiable, charming, artless; bhvai--emotions, ecstasies; svdymna--eagerly tasted; nija--His own; veu--flute; vinoda--playing; ndam--sound; dratm--may it play; arua--reddish; pda--feet; saroruhbhym--by the lotus; rdre--moistened; madya--my; hdaye--in the heart; bhuvana--the universe; rdram--moistening; oja--force (of the overflowing current of bliss emanating from Ka's moonlike face).

Let the force [of the flood of bliss emanating from Ka's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Ka's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Rdh.

Text 16

mai-npura-vcla

vande tac caraa vibho

lalitni yadyni

lakmi vraja-vthiu

mai--jeweled; npura--anklets; vclam--sound, tinkle; vande--I bow down; tad--those; caraam--the feet; vibho--of the Lord; lalitni--decorate; yadyni--whose; lakmi--the marks (of the feet); vraja--of Vndvana; vthiu--the paths.

I bow down to the feet of Lord Ka, whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.

Text 17

mama cetasi sphuratu vallav-vibhor

mai-npura-praayi maju ijitam

kamal-vanecara-kalinda-kanyak-

kalahasa-kaha-kala-kjitdtam

mama--in my; cetasi--mind; sphuratu--let there by manifested; vallav--of the milkmaids; vibho--the master; mai--jeweled; npura--anklets; praayi--provided with; maju--sweet; sijitam--jingling; kamal--of Kamal (Rdha); vanecara--lotus--filled ponds; kalinda--kanyak--the daughter of Mount Kalinda (i.e., the Yamuna River); kalahasa--white swans; kaha--in the throats; kala--warbling cries; kujita--melodious; adtam--worshiped, accorded welcome.

May the sweet jingling of the jewled anklets of Ka, the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamal's [Rdh's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Yamun accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.

Text 18

tarurua-karumaya-vipulyata-nayana

kamal-kuca-kala-bhara-vipul-kta-pulakam

mural-rava-taral-kta-muni-mnasa-nalina

mama khelatu mada-cetasi madhurdharam amtam

tarua--like the sun; arua--red; karumaya--full of compassion; vipulyata--broad, wide open; nayanam--eyes; kamal--Rdh; kuca--breasts; kalai--pitcherlike; bhara--heavy; vipul--pressing; kta--caused; pulakam--standing of the hairs on end; mural--flute; rava--sound; taral--loose, liquified; kta--made; muni--of the sages; mnasa--the minds; malinam--lotuses; mama--my; khelatu--play; mada--intoxicated with glee; cetasi--mind; madhura--sweet; adharam--lips; amtam--(filled with) nectar.

May Ka's nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing on end because of touching Kamal's [Rdh's] heavy, pitcherlike breasts, and He has melted the lotuslike hearts of the sages with the sound of His flute.

Text 19

mugdham ardha-nayanmbuja-cumbyamna-

harkula-vraja-vadh-madhurnanendo

rabdha-veu-ravam rta-kiora-mrter

virbhavantu mama cetasi ke 'pi bhv

mugdham--of the completely charming one; ardha--half-closed; nayana--eyes; ambuja--lotus; cumbyamna--as if kissing; hara--with joy; kula--agitated; vraja-vadh--the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); madhura--sweetly beautiful; nana--faces; indo--moon; rabdha--commencement; veu--flute; ravam--sounding; rta--assumed; kiora--youth; mrte--form; virbhavantu--may there appear; mama--in my; cetasi--mind; ke api--some; bhv--ecstatic states.

May there appear in my mind some of the ecstatic states of very charming r Ka. As He glances at the milkmaids' sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He assumes the attitude of an adolescent youth.

Text 20

kala-kvaita-kakaa kara-niruddha-ptmbara

klama-prasta-kuntala galita-barha-bha vibho

puna prakti-cpala praayi-bhuj-yantrita

mama sphuratu mnase madana-keli-ayyotthitam

kala--soft sound; kvaita--sounding; kakaam--bracelets; kara--by the hand; niruddha--grasped; pta--yellow; ambaram--cloth; klama--fatigue; prasta--disheveled; kuntalam--hair; galita--slips; barha--peacock; bham--plume; vibho--of the Lord; puna--again; prakti--natures; cpalam--fickle; praayi--of the beloved; bhuj--by the arms; yantritam--held; mama--my; sphuratu--let it manifest; mnase--in the mind; madana--amorous; keli--play, pastimes; ayya--the bed; utthitam--rising.

May there awaken in my mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets of Rdh and Ka tinkle softly, and Ka's yellow cloth is grasped by Them both. Their hair is disheveled from fatigue, and Ka's peacock plume slips from His hair. Again Their fickle, playful natures manifest, and at last Rdh holds Ka with Her arms.

Text 21

stoka-stoka-nirudhyamna-mdula-prasyandi-manda-smita

premodbheda-nirargala-prasmara-pravyakta-romodgamam

rotu rotra-mano-hara vraja-vadh-ll-mitho-jalpita

mithy-svpam upsmahe bhagavata krni-mlad-da

stoka-stoka--drop by drop; nirudhyamna--although held back, or as if held back; mdula--softly, gently; prasyandi--oozes; manda--gentle; smitam--smile; prema--transcendental love; udbheda--rising; nirargala--uncheckable; prasmara--streaming forth; pravyakta--evident; roma--hair standing on end; udgamam--appearing; rotum--in order to hear; rotra--to the ear; mana--the mind; haram--pleasing; vraja--vadh--the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); ll--playful; mitha--mutual; jalpitam--talks; mithy--false; svpam--sleep; upsmahe--we worship; bhagavata--the Lord; krni--playfully; mlan--closed; da--with eyes.

We worship Lord Ka, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though Ka is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.

Text 22

vicitra-patrkura-li-bl-

stanntara yma vanntara v

apsya vndvana-pda-lsyam

upsyam anya na vilokayma

vicitra--drawn decorations; patra--with leaves; akura--with sprouts; li--resplendent; bl--of the young girl (Rdh); stana--greasts; antaram--filled with memories; yma--going; vana--the forest; antaram--inside; v--or; apsya--having disregarded; vndvana--the forests of Vndvana; pda--whose feet; lsyam--dancing, or beauty; upsyam--object of worship; anyam--other; na--not; vilokayma--we do see.

We do not see any object of worship other than Lord Ka, whether He is deeply in thought, remembering how He decorated the breasts of the resplendent young girl Rdh with pictures drawn with leaves and sprouts, or whether He is wandering in Vndvana Forest, which is adorned with the beauty of His dancidng feet.

Text 23

srdha samddhair amtyamnair

atyamnair mural-nindai

mrdhbhiikta madhurktn

bla kad nma vilokayiye

srdham--along with; samddhai--fully endowed with musical embellishments; amtyamnai--like nectar; atyamnai--pouring forth; mural--flute; nindai--sound; mrdha--as the head or king; abhiiktam--universally acknowledged; madhura--sweet; ktnm--those with forms; blam--the young boy (Ka); kad--when; nma--if ever; vilokayiye--shall I see.

When oh when shall I see that young boy Ka, the unchallenged king of those who are exquisitely beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?

Text 24

iir-kurute kad nu na

ikhi-picch-bharaa iur do

yugala vigalan-madhu-drava-

smita-mudr-mdun mukhendun

iir--cooling; kurute--perform; kad--when; nu--indeed; na--of us; ikhi--peacock; picch--plumes; bharaa--adorned; iu--the child (Ka); do--of our eyes; yugalam--the pair; vigalan--trickling; madhu--honey; drava--mild; smita--of the smile; mudr--gesture; mdun--made soft and gentle; mukha--face; indun--moonlike.

When will that child [Ka], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?

Text 25

kruya-karbura-kaka-nirkaena

truya-savalita-aiava-vaibhavena

puat bhuvanam adbhuta-vibhramena

r-ka-candra iir-kuru locana me

kruya--full of mercy; karbura--colored with various tints; kaka--from the corners of the eyes; nirkaena--with glances; truya--youth; savalita--touched; aiava--childhood; vaibhavena--with the magnificence; puat--nourishing; bhuvanam--the universe; adbhuta--amazing; vibhramena--with playfulness; r--ka--of Ka; candra--O moon; iir--cool down; kuru--please (do); locanam--eyes; me--my.

O moonlike Ka, please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.

Text 26

kad v klind-kuvalaya-dala-yma-taral

kak lakyante kim api karu-vci-nicit

kad v kandarpa-pratibhaa-ja-candra-iir

kam apy antas toa dadhati mural-keli-ninad

kad--when; v--alas; klind--the Yamun; kuvalaya--blue lotus; dala--petals; yma--blue; taral--moving to and fro; katk--sidelong glances; lakyante--marked by; kim api--wonderful; karu--mercy or grace; vci--waves; nicit--full of; kad--when; v--indeed; kandarpa--of Cupid; pratibhaa--the enemy (i.e., iva); ja--matted locks; candra--moon; iir--cooler; kam api--ineffable; anta--my heart; toam--joy; dadhati--give; mural--of the flute; keli--playful; ninad--notes.

When will Ka cast upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses growing in the Yamun and tremulous with waves of mercy? And when will my heart find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the head of iva, Cupid's enemy?

Text 27

adhram lokitam rdra-jalpita

gata ca gambhra-vilsa-mantharam

amandam ligitam kulonmada-

smita ca te ntha vadanti gopik

adhram--fickle; lokitam--glances; rdra--tender, witty ("moist"); jalpitam--talking; gatam--gait; ca--and; gambhra--profound swell; vilsa--passion; mantharam--slowness; amandam--fast, deep, eager; ligitam--embrace; kula--distracting, agitating; unmada--intolicating; smitam--smile; ca--and; te--Your; ntha--O Lord; vadanti--describing; gopik--the milkmaids.

O Lord, the milkmaids are describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait, made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your distracting, agitating, intoxicating smile.

Text 28

astoka-smita-bharam yatyatka

niea-stana-mditm vrajganbhi

nisma-stabakita-nla-knti-dhra

dysa tribhuvana-sundara mahas te

astoka--continuous; smita--smilings; bharam--bearing; yatyata--long and wide; akam--eyes; niea--tightly, completely; stana--breasts; mditam-embraced; vraja-of Vraja; aganbhi-by the milkmaids of Vraja; nisma-boundless; stabakita-cluster of blossoms; nla-blue; knti-of effulgence; dhram-diffusing a flood; drysam-may I see; tribhuvana-in the three worlds; sundaram-most magnificently beautiful; maha-the splendor; te-of You.

[OLord], please let me see Your bodily spendor, which is the most magnificently beautiful in all the three worlds, which bears Your continuous smiles and Your long, wide eyes, which is tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, and which diffuses an endless flood of bluish effulgence, like clusters of blossoms.

Text 29

mayi prasda madhurai katkair

va-nindnucarair vidhehi

tvayi prasanne kim ih 'parair nas

tvayy aprasanne kim ih 'parair na

mayi--to me; prasdam--mercy; madhurai--charming; katkai--with sidelong glances; va--of the flute; ninda--the sounds; anucarai--accompanying, moving with; vidhehi--please grant me; tvayi--by You; prasanne--blessed; kim ih--what (need); aparai--other, else; na--for us; tvayi--by You; aprasanne--not blessed; kim ih--what (use); aparai--other, else; na--for us.

O Lord, please show me Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?

Text 30

nibaddha-mrdhjalir ea yce

nrandhra-dainyonnati-mukta-kaha

day-nidhe deva bhavat-kaka-

dkinya-leena sakn niica

nibaddha--fixed; mrdha--on the head; ajali--folded palms; ea--this one (I); yce--prays; nrandhra--gapless (constant); dainya--pitiable misery (i.e., pain of separation from Ka); unnati--increasing; mukta--opened; kaha--throat; day--of mercy; nidhe--Ocean; deva--O Lord; bhavad--Your; katka--sidelong glance; dkinya--kindness; leena--a drop; sakt--once; niica--anoint.

I fix my folded palms upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery, pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."

Text 31

picchvatasa-racanocita-kea-pae

pna-stan-nayana-pakaja-pjanye

candrravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe

cpalyam eti nayana tava aiave na

piccha--peacock feather; avatasa--crown; racana--adorned; ucita--delightful; kea--hair; pae--mass; pna--plump; stan-those who have (plump) breasts (i.e., the milkmaids); nayana-by the eyes; pakaja-lotus; pjanye-worshiped; candra-moon; aravinda-lotus; vijaya-defeating; udyata-begun; vaktra-face; bimbe-orb; cpalyam-restive; eti-have become; nayanam-eyes; tava-Your; aiave-childlike form; na-of us.

O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.

Text 32*

tvac-chaiava tri-bhuvandbhutam ity avehi

mac-cpala ca tava v mama vdhigamyam

tat ki karomi virala mural-vilsi

mugdha mukhmbujam udkitum kabhym

tvat--Your; aiavam--early age; tri--bhuvana--within the three worlds; adbhutam--wonderful; iti--thus; avehi--know; mat--cpalam--My unsteadiness; ca--and; tava--of YOu; v--or; mama--of Me; v--or; adhigamyam--to be understood; tat--that; kim--what; karomi--I do; viralam--in solitude; mural-valas--Oplayer of the flute; mugdham--attractive; mukha-ambujam--lotuslike face; udkitum--to see sufficiently; kabhym-by the eyes.

O Ka, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?

Text 33

parycitmta-rasni padrtha-bhag-

valgni valgita-vila-vilocanni

blydhikni mada-vallava-bhvinbhir

bhve luhanti sukt tava jalpitni

parycita--abundantly full of; amta--nectar; rasni--mellows, feelings of love; pada--artha--witty meanings; bhag--array, waves; valgni--very pleasant; valgita--with dancing; vila--wide; vilocanni--eyes; blya--to boyishness; adhikni--natural; mada--impassioned; vallava--of the cowherd men; bhvinbhi--wives; bhve--the state of being, heart; luthanti--exhilarate, stir; suktm--the lucky, the good; tava--Your; jalpitni--verbal duels, talks.

O Ka, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.

Text 34

puna prasannendu-mukhena tejas

puro 'vatrasya kp-mahmbudhe

tad eva ll-mural-ravmta

samdhi-vighnya kad nu me bhavet

puna--again; prasanna--spotless; indu--moon; mukhena--of the face; tejas--effulgence; pura--before me; avatrasya--appearing; kp--mercy; mah--great; ambudhe--ocean; tad--that; eva--certainly; ll--(expressive of) pastimes; mural--flute; rava--sound; amtam--nectar; samdhi--meditation, or great disease; vighnya--interrupt, or remove; kad--when; nu--certainly, indeed; me--of me; bhavet--will it.

Oh, when will Ka, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep meditation?"]

Text 35

blena mugdha-capalena vilokitena

man-mnase kim api cpalam udvahantam

lolena locana-rasyanam kaena

ll-kioram upaghitum utsuko 'smi

blena--tender; mugdha--artless, charming; capalena--fickle; viloketena--glances; man--in my; mnase--mind; kim api--indescribable; cpalam--unsteadiness, agitation; udvahantam--produces; lolena--restless, longing; locana--to the eyes; rasyanam--giving pleasure; kaena--with the eyes; ll--playful; koram--adolescent (Ka); upaghitum--embrace; utsuka--very eager; asmi--I am.

I am very eager to embrace that playful young boy Ka with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.

Text 36

adhra--bimbdhara-vibhramena

harrdra-veu-svara-sampad ca

anena kenpi mono-harea

h hanta h hanta mano dunoi

adhra--restless; bimba--red, like a bimba fruit; adhara--lips; vibhramena--sportive movements; hara--glee, joy; rdra--full of feeling; veu--flute; svara--sound; sampad--excellence, glory, abundance; ca--and; anena kenpi--other such things; mana--the mind; harea--stealing away (i.e., very attractive); h hanta--alas, alas; h hanta--alas, alas; mana--mind; dunoi--You are tormenting.

O Ka, the playful movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!

Text 37

yvan na me mikhila-marma-ddhbhigta

nisandhi-bandhanam upaiti na ko 'pi tpa

tvad vibho bhavatu tvaka-vaktra-candra-

candrtapa-dvigunit mama citta-dhr

yvan--until; na--not; me--of me; nikhila--all; marma--vital, tender parts; ddha--violently; abhightm--striking; nisandhi--tight; bandhanam--bonds, tendons or joints; upaiti--arises, comes about; na--not; ka api--some kind of; tpa--torment; tvad--till then; vibho--O Lord; bhavatu--may You; tvaka--Your; vaktra--face; candra--moon; candrtapa--awaning; dvigunit--twofold; mama--my; citta--of consciousness; dhr--current.

O Lord, until some terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the current of my consciousness [against the burning heat of separation].

Text 38

yvan na me nara-da daam kuto 'pi

randhrd upaiti timir-kta-sarva-bhv

lvaya-keli-sadana tava tvad eva

lakysam utkvaita-veu mukhendu-bimbam

yvat--until; na--not; me--my; nara--of man; da--stage; daam--tenth ("the tenth stage of man," death); kuta api--somehow; randhrd--through some flaw; upaiti--attains; timir--in darkness; kta--producing; sarva--all; bhv--states of existence, or senses; lvaya--of beauty; keli--os pastimes; sadanam--abode; tava--Your; tvat--till then; eva--certainly; lakysam--seen, observed (by me); utkvaita--high sounding; veu--flute; mukha-indu-face like the moon; bimbam-orb.

Till the tenth stage of man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.

Text 39

lola-locana-vilokita-keli-dhr-

nrjitgra-caranai karumbure

rdri veu-ninadai pratinda-prair

kara-ymi mai-npura-sijitni

lola--rolling; locana--eyes; vilokita--the glance; keli--playful; dhr--waves; nrjita--illuminated; agra--caranai--the forefeet; karu--of mercy; ambure--the ocean (Ka); rdri--wetted or sweetened; veu--flute; ninadai--sound; pratinda--resonances; prai--full of; dara--ear; ymi--I give; mai--bejeweled; npura--anklets; sijitni--tilnkling.

My ear catches the tinkling of the bejewelsed anklets of Ka, the ocean of mercy. That tinkling is sweetened by His effulgent forefeet, which are receiving waves of playful glances from His rolling eyes, and by the flooding resonances of His flute-song.

Text 40*

he deva he dayita he bhuvanaika-bandho

he Ka he capala he daruaika-sindho

he ntha he ramaa he nayanbhirma

h h kad nu bhavitsi pada dor me

he deva--O lord; he dayita--O most dear one; he bhuvana--eka--bandho--O only friend of the universe; he ka--O Lord Ka; he capala--O restless one; he karua--eka--sindho--O only ocean of mercy; he ntha--O my Lord; he ramaa--O my enjoyer; he nayana--abhirma--Omost beautiful to my eyes; h h--alas, alas; kad--when; nu--certainly; bhavitsi--will You be; padam--the dwelling place; do me--of my vision.

O my Lord! O dearest one! O only friend of the universe! O Ka, O restless one, O only ocean of mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will YOu again be visible to me?

Text 41*

amny adhanyni dinntari

hare tvad-lokanam antarea

anrtha-bandho karuaika-sindho

h hanta h hanta katha nayami

amni--all those; adhanyni--inauspicious; din--antarni--other days; hare--O may Lord; tvat--of You; lokanam--seeing; antarea--without; antha--bandho--Ofriend of the helpless; karua--ika--sindho--O only ocean of mercy; h hanta--alas, alas; h hanta--alas, alas; katha--how; naymi--shall I pass.

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, O friend of the helpless! You are the only ocean of mercy! Because I have not met You, My inauspicious days and nights have ecome unbearable. I do not know how I shall pass the time.

Text 42*

kim iha kuma kasya brma kta kta ay

kathayata kathm any dhanym aho hdaye aya

madhura-madhur-smerkre mano-nayanotsave

kpana-kpan ke t cira bata lambate

kim--what; iha--here; kuma--shall I do; kasya--to whom; brma--shall I speak; ktam--what is done; ktam--done; ay--in the hope; kathayata--please speak; kathm--words; anym--other; dhanym--auspicious; aho--alas; hdaye--within My heart; aya--lying; madhura--madhur--sweeter than sweetness; smera--smiling; kre--whose form; mana--nayana--to the mind and eyes; utsave--who gives pleasure; kpana--kpan--the best of misers; ke--for Ka; t--thirst; ciram--at every moment; bata--alas; lambate--is increasing.

Alas, what shall I do? To whom shall I speak? Let whatever I have done in hopes of meeting Ka be finished now. Please say something auspicious, but do not speak about Ka. Alas, Ka is lying within My heart like Cupid; therefore how can I possibly give up talking of Him? I cannot forget Ka, whose smile is sweeter than sweetness itself and who gives pleasure to my mind and eyes. Alas, my great thirst for Ka is increasing moment by moment!

Text 43

bhy vilocanbhym

amburuha-vilocana blam

dvbhym api parirabdhu

dre mama hanta daiva-smagr

bhym--far away; vilocanbhym--the sight; amburuha--lotus; vilocanam--with eyes; blam--young boy (Ka); dvbhym--doubly far away; api--even; parirabdhum--embracing; dre--far away; mama--my; hanta--alas; daiva--luck; smagr--the entirety.

Alas! For me, a glimpse of that young boy with lotus eyes is far away-doubly so His embraces. Alas, I am completely unlucky!

Text 44

arnta-smitam arurudharoha

harrdra-dvigua-manoja-veu-gtam

vibhrmya-dvipula-vilocanrdha-mugdha

vikiye tava vadanmbuja kad nu

arnta--always; smitam--smiling; arua-arua-very red; adhara-oham-upper and lower lips; hasa-with jubilation; rdra-moistened; dviguna-doubly; manoja-charming; veu-flute; gtam-song; vibhrmya-wandering; dvipula-very wide; vilocana-eyes; ardha-half-closed; mugdham-very charming, artless; vikiye-I shall see; tava-Your; vadana-face; ambujam-lotus; kad-when; nu-alas, oh.

O Ka! When oh when shall I see Your lotus face, with its deep red lips, its constant smiling, its very charming flute-song saturated with jubilation, and its delightful, half-closed eyes that sometimes open very wide and wander here and there?

Text 45

llyitbhy rasa-talbhy

nlru\ebhy nayanmbujbhym

lokayed adbhuta-vibhrambhy

kle kad krunika kiora

llyitbhym--playful; rasa--with mellows, with feelings of love; talbhym--cooling, soothing; nla--blue (at the irises); aru\ebhym--reddish (at the corners); nayana--eyes; ambujbhym--lotus; lokayed--look upon; adbhuta--wonderful; vibhrambhym--rolling, moving, dancing; kle-the time; kad-when; krunika-kind, merciful; kiora-adolescent (Ka).

When will the time come when that merciful boy Ka will look upon me with His playful lotus eyes, which are soothing and cooling with loving emotion, reddish at the corners and dark bluish at the irises, and wonderfully rolling and dancing?

Text 46

bahula-cikura-bhra baddha-picchvatasa

capala-capala-netra cru-bimbdharotham

madhura-mdula-hsa mandaroddhra-lla

mgayati nayana me mugdha-veam murre

bahula--thick; cikura--locks; bhram--having a large quantity; baddha--tied; piccha--peacock feather; avatasam--adorned; capala--capala--very unsteady, quickly moving; netram--eyes; cru--fascinating, lovely; bimba--red (like bimba fruits); adhara--oham--upper and lower lips; madhura--sweet; mdula--gentle; hsam--laughter; mandara--Mount Mandara; uddhra--lifting; llam--pastime; mgayati--searching for; nayanam--eyes; me--of me; mugdha--enchanting, artless; veam--appearance; murre--Murari.

My eyes search for that enchantingly adorned one, Murari, whose thick locks bear a peacock plume, and whose gaze darts here and there very quickly. His lovely lips are red like bimba fruits, and with His sweet, gentle laughter he seems to be churning [the ocean of my heart] with Mount Mandara.

Text 47

bahula-jalada-cchy-cora vilsa-bharlasa

mada-ikhi-sikh-lilottasa manoja-mukhmbhjam

kam api kamalpgodagra-prasaga-jada jagan-

madhurima-parpkodreka vaya mgaymahe

bahula--thick, dense; jalada--clouds; cchy--effulgence; coram--stolen; vilsa--playing; bhara--much; lasam--languid; mada--impassioned; ikhi--peacock; sikh--feathers; ll--playful; uttasam--crest; manoja--fascinating; mukha--face; ambujam--lotus; kam api--someone; kamal--Rdh; apga--sidelong glances; udagra--upward--pointing; prasaga--long contact; jadam--stunned; jagat--the universe; madhurima--sweetness; parpka--perfection; udrekam--excess; vayam--we; mgaymahe--search for.

We are searching for that person who has stolen the effulgence of thick clouds, who has grown a bit languid from playing so much, who wears a crest made from the playful feathers of an impassioned peacock, whose lotus face is so fascinating, who has become stunned by long and close contact with the upward-pointing sidelong glances of Kamal (Rdh), and who is the very overabundance of perfection of all the sweet beauty in the universe.

Text 48

parmrya dre pathi pathi munn vraja-vadh-

d dya avat tribhuvana-mano-hri-vadanam

anmya vc muni-samudaynm api kad

dardye deva dara-dalita-nlotpala-rucim

parmryam--sought for; dre--further away; pathi pathi--(further and further) along the path; munnm--of the sages; vraja--of Vraja; vadh--the wives (i.e., the milkmaids); d--to the eyes; dyam--visible; avat--always; tribhuvana--in all three worlds; mana--minds; hri--stealing (i.e., enchanting); vadanam--face; anmyam--not found or described; vc--in words; muni--of sages (like Vysa, etc.); samudaynm--multitude; api--indeed; kad--when; dardye--I shall see; devam--that God; dara--a little; dalita--opened; nlotpala--blue lotus; rucim--luster.

When shall I see to my heart-s content my Lord (Ka), for whom the sages must always search further along the path, but whose face, which enchants all the three worlds, is always visible to the eyes of the milkmaids of Vraja? Wlhen shall I see Him, whose luster resembles a slightly open blue lotus bud, and who is always beyond the reach of the words of the great sages like Vysa?

Text 49

llnanmbujam adhram udkamna

narmni ve\eu-vivareu niveayantam

dolyamna-nayana nayanbhirmam

deva kad nu dayita vyatilokayiye

ll--sportive; nana--face; ambujam--lotus; adhram--fickle; udkamnam--looking out; narmni--amorous joking; ve\eu--flute; vivareu--holes; niveayantam--reveals; dolyamna--rolling; devam--the Lord (Ka); kad--when; nu--indeed; dayitam--my darling; vyatilokayiye--I shall see.

When shall I see my darling Lord (Ka), who is so fickle yet so delightful to my eyes? His eyes are rolling, and as He looks out from His sportive lotus face He sends a song of loving jokes through the holes of His flute.

Text 50

lagna muhur manasi lampaa-sampradya-

lekhvalehini rasaja-manoja-veam

rajyan-mdu-smita-mdllasitdharu

rkendu-llita-mukhendu mukunda-blyam

lagnam--clings; muhur--constantly, again and again; manasi--mind; lampaa--debauchee; sampradya--tradition; lekha--drawings; avalehini--fond (of tasting dainties); rasaja--those knowledgeable of the taste; manoja--enraptures; veam--appearance; rajyan--reddened; mdu--gentle; smita--smile; mdu--ullasita--softly glowing, or kunda flowers; adhara--au--lip--rays, or teeth; rka--indu--full moon; llita--cherished; mukha--indu--face like a moon; mukuna--of Mukunda; blyam--adolescent loveliness.

The adolescent loveliness of Mukunda, whose appearance enraptures the conoisseurs, clings to my mind, which is always fond of drawings from the libertine tradition. His moon-face is cherished by the moon itself, and the softly glowing rays of his lips redden His gentle smile [or, His kunda-flower-like teeth are reddened by the effulgence of His gentle smile].

Text 51

ahimakara-kara-nikara-mdu-mdita-lakm-

sarasatara-sarasiruha-sada-di deve

vraja-yuvati-rati-kalaha-vijayi-nija-ll-

mada-mudita-vadana-ai-madhurima\ei lye

ahimakara--the sun; kara--rays; nikara--mass; mdu--gently; mdita--developing; lakm--beauty; sarasatara--with much taste, luscious; sarasiruha--lotuses; sada--resemble; di--eyes; deve--my Lord; vraja--yuvati--Vraja--s young girls (i.e., the milkmaids); rati--smorous; kalaha--quarrels; vijayi--triumph; nija--His own; ll--sports; mada--exhilarated; mudita--delighted; vadana--face; ai--moon; madhurima\ei-sweet beauty; lye-I am absorbed.

I am absorbed in contemplating my Lord, whose eyes resemble luscious lotuses gently developing their beauty under the rays of the sun, and whose moon-face is full of beauty, being exhilarated with delight at His having defeated the milkmaids in the lovers' quarrels.

Text 52

kara-kamala-dala-kalita-lalitatara-va-

kala-ninada-galad-amta-ghana-sarasi deve

sahaja-rasa-bhara-bharita-dara-hasita-vth-

satata-vahad-adhara-ma\ei-madhurima\ei liye

kara--hands; kamala--lotus; dala--petals (i.e., petallike fingers); kalita--held; lalitatara--very melodious; va--of the flute; kala--warbling; ninada--sounds; galad--oozing; amta--of nectar; ghana--deep; sarasi--lake; deve--my Lord; sahaja--natural; rasa--of mellow, of tastiness of love; bhara--great quantity; bharita--filled with; dara--gentle, slight; hasita--laughter; vth--series; satata--constantly; vahad--bearing; adhara--lips; ma\ei--rugylike; madhurima\ei--sweetness, sweet beauty; lye--I am absorbed.

I am lost in thoughts of my Lord, who is a deep lake of nectar trickling forth as the very melodious warbling of His flute, which He holds with His lotus-petallike fingers. I am absorbed in thoughts of the sweetness of His ruby-red lips, which bear a constant series of tender laughs filled with an abundance of His innate loving mellows.

Text 53

kusumaara-ara-samara-kupita-mada-gop-

kuca-kalaa-ghus\ea-rasa-lasad-urasi deve

mada-mudita-mdu-hasita-muita-ai-obh-

muhur-adhika-mukha-kamala-madhurima\ei lye

kusumaara--he who shoots flower arrows (i.e., Cupid); ara--arrows; samara--in the battle; kupita--provoked; mada--ardent; gop--the milkmaids; kuca--breasts; kalaa--jar--like; ghus\ea--sandalwood; rasa--paste; lasad--shines; urasi--chest; deve--my Lord; mada--amorous; mudita--delightful; mdu--gentle; hasita--smile; muita--stolen; ai--moon; obh--splendor; muhu--at every moment; adhika--increasing; mukha--face; kamala--lotus; madhurima\ei--sweet beauty; lye--I am absorbed.

I am absorbed in thinking of my Lord. His chest shines with the sandalwood paste from the pitcherlike breasts of the ardent milkmaids, who have been incited to amorous battle by Cupid's flower arrows, and the sweet beauty of His lotus face is magnified at every moment by His gentle smile, which is full of passionate delight and which has stolen the splendor of the moon.

Text 54

namrm asita-bhruvor upacitm akna-pakmkurev

lolm anurginor nayanayor rdr mdau jalpite

tmrm adharmte madakalm amlna-va-svanev

ste mama locana vraja-ior mrti jagan-mohinm

namrm--curved; asita--dark; bhruvo--eyebrows; upacitm--furnished abundantly with; akna--thick; pakm--eyelashes; akureu--like sprouts; lolm--rolling; anurgino--passionate; nayanayo--eyes; rdrm--full of feeling; mdau--gentle; jalpite--speech; tmrm--very red; adhara--of the lips; amte--nectar; madakalm--soft, slurred; amlna--clear; va--of the flute; svaneu--deep notes; ste--desires; mama--my; locanam--eye; vraja--io--Vraja's child (Ka); mrtim--the form; jagat--the universe; mohinm--enchanter.

My eye desires to see the form of the young child of Vraja, who enchants the whole universe. His dark eyebrows are curved, His blossoming eyelashes quite thick, His rolling eyes full of passion, and His gentle speech saturated with feeling. His nectarous lips are very red, and He sounds low, clear, soft notes on His flute.

Text 55

tat kaiora tac ca vaktrravinda

tat kru\eya te ca ll-kak

tat saundarya s ca manda-smita-r

satya satya durlabha daivate 'pi

tat--that; kaioram--adolescence, boyishness; tat--that; ca--and; vaktra--aravindam--face like a lotus; tat--that; kru\eyam--compassion, tenderness; te--those; ca--and; ll--playful; kak--sidelong glances; tat--that; saundaryam--beauty; s--of His; ca--and; manda--mild; smita--smile; r--loveliness; satyam--truly; satyam--truly; durlabham--hard to find; daivate--among the demigods; api--even.

Truly, truly, even among the demigods it would be hard to find such beauty, such sweet adolescence, such a lotus face, such tender compassion, such playful, sidelong glances, or such lovely, mild smiling as we find in Ka.

Text 56

vivopaplava-amanaika-baddha-dka

vivsa-stabakita-cetas jannm

prayma-pratinava-knti-kandalrdra

payma pathi pathi aiavam murre

viva--all, every one of; upaplava--afflictions; amana--relieve; eka--one, only; baddha--fixed; dkam--vow, or purpose; vivsa--with faith; stabakita--blossoming with; cetasm--hearts; jannm--people; prayma--bright bluish; pratinava--newer and newer; knti--glow; kandala--cheeks; rdrm--moist, fresh; payma--we see; pathi pathi--on every path, in every direction; aiavam--the childlike form; murre--of Murri.

On every path we see the childlike form of Murri, whose one fixed vow is to relieve all the afflictions of the people whose hearts are blossoming with faith in Him. His soft, bright bluish cheeks glow with ever new effulgence.

Text 57

mauli candraka-bha\eo marakata-stambhbhirma

vaktra citra-vimugdha-hsa-mudhura ble vilole dau

vca aiava-tal mada-gaja-lghy vilsa-sthitir

manda mandam aye ka ea mathur-vthm ito ghate

mauli--head; candraka--peacock feather; bha\eo--adorned; marakata--emerald; stambha--than a column; abhirmam--more captivating; vapu--body; vaktram--face; citra--wonderfully; vimugdha--very fascinating, very artless; hsa--smiles; madhuram--sweet; ble--O girlfriend; vilole--rolling; dau--eyes; vca--words; aiava--innate to adolescence; tal--cooling; mada--in rut; gaja--elephant; lghy--praised; vilsa--graceful; sthiti--nature; mandam--slowly; mandam--slowly; aye--oh; ka esa--who is this, who is He; mathur--Mathur; vthm--the way to; ita--along; ghate--coming.

O girlfriend, who is this slowly coming along the path to Mathur? His head is adorned with a peacock feather, and His body is more captivating than an emerald column. His eyes are rolling, and His face is beautified by the sweetness of His wonderfully fascinating smiles. His words, with their natural boyishness, are very soothing, and His natural grace would win praise from an elephant in rut.

Text 58

pdau vda-vinirjitmbuja-vanau padmlaylambitau

p\e ve\eu-vinodana-pra\eayi\eau parypta-ilpa-riyau

bh daurhda-bhjana mga-d mdhurya-dhr-kirau

vaktra vg-viaytilaghitam aho bla kim etan maha

pdau--feet; vda--in a contest; vinirjita--completely defeated; ambuja--vanau--a cluster of lotuses (on a pond); padmlaya--Lakm, who rests on a lotus; lambitau--taken shelter; p\e--hands; ve\eu--flute; vinodana--playing; pra\eayi\eau--expressing love; parypta--seats; ilpa--artistic; riyau--beauty; bh--arms; daurhda--of the object of desire; bhjanam--vessel; mga--dm--the doe--eyed (milkmaids); mdhurya--sweetness; dhr--flood; kirau--fiffusing; vakram--face; vk--viay--words' scope (ability to describe); atilaghitam--beyond; aho--oh; blam--in the form of an adolescent youth; kim--what; etat--this; maha--luster.

Oh, what is this luster in the form of a young boy! His feet, having in a contest totally conquered clusters of lotuses, are the shelter for Lakm-dev. His hands, which express His love while playing the flute, are seats of artistic beauty. His arms, diffusing a flood of swetness, are the vessel of desire's fulfillment for the doe-eyed milkmaids. And His face-ah, His fae is beyond words.

Text 59

etan nma vibha\ea bahumata veya eair ala

vaktra dvi-tri-viea-knti-lahar-vinysa-dhanydharam

ilpair alpa-dhiy agamya-vibhavai gra-bhag-maya

citra citra aho vicitram aha ho citra vicitra maha

etat--this (face of Ka's); nma--indeed; vibha\eam--adorned; bahumatam--sufficiently, abundantaly; veya--ornamentation; eai--further (ornamentation); alam--no need; vaktram--face; dvi--tri--two or three; viea--special; knti--glow; lahar--waves; vinysa--arrangement; dhanya--making lovely; adharam--lips; ilpai--wealth of artistic attributes; alpa--dhiym--(those of) little understanding; agamya--not comprehended; vibhavai--manifestations; gra--amorous; bhag--gestures; mayam--full of; citram--wonderful; citram--amazing; aho--oh; vicitram--so amazidng; aha ho--oh, oh; citarm--very wonderful; vicitram--very amazing; maha--luster.

Indeed, His face, abundantly adorned with lovely lips that possesses two or three specially arranged waves of luster, needs no other ornament. The wealth of His artistic attributes and amorous gestures are beyond the understanding of fools. Oh, oh, oh, how wonderful, how amazidng, how every, very wonderfully amazing is this splendor [in the form of the young boy Ka]!

Text 60

agre samagrayati km api keli-lakmm

anysu dikv api vilocanam eva ski

h hanta hasta-patha-dram aho kim etad

-kioramayam amba jagat-traya me

agre--before me; samagrayati--reveals to thefullest extent; km api--indescribable; keli--sportive; lakmm--beauty; anysu--other, all; diku--in directions; api--even; vilocanam--eye; eva--indeed; aki--witness; h hanta--alas, alas; hasta--of my hands; patha--the path; dram--beyond; aho--oh; kim--what; etad--(is) this; --longed--for; kioramayam--filled with youth; amba--O mother; jagat--worlds; trayam--three; me--my.

Oh, what an ineffable sportive beauty Ka has fully revealed before me! In all directions my eye witnesses this beauty. But alas, alas, He is beyond my grasp! O mother, the three worlds are filled with my longed-for youth, Ka!

Text 61

cikura bahula virala bhramara

rdula vacana vipula nayanam

adhara madhura vadana madhura

capala carita ca kad nu vibho

cikuram--locks of hair; bahulam--thick; viralam--separated; bhramaram--(like rows of) bees; mdulam--mild; vacanam--words; vipulam--big; nayanam--eyes; adharam--lips; madhuram--sweet; vadanam--face; madhuram--sweetly beautiful; capalam--fickle; caritam--disposition, activities; ca--and; kad--when (shall I); nu--indeed; vibho--of my Lord.

Oh, when [shall I again fasten into a top-know] my Lord's thick locks, [lying] like separate rows of bees [on His shoulders]? When [shall I hear] His mild words, [see] His large eyes, [kiss] His sweet lips, [see] His sweetly beautiful face, and [experience] His fickle nature?

Text 62

pariplaya na kplaye 'ty

asakt kranditam rta-bndhava

mural-mdula-svanntare

vibhur kar\eayit kad nu na

pariplaya--protect; na--us; kplaye--O abode of mercy; iti--thus (saying); asakt--repeated; kranditam--cries; rta--of the distressed; bndhava--friend; mural--flute; mdula--mild; svana--sound; antare--within, surrounded by; vibhu--the Lord; kar\eayit--hear; kad--when; nu--indeed; na--of us.

If the Lord, the friend of the distressed, is surrounded by the beguiling wound of His flute, when will He be able to hear us repeatedly crying out, "O abode of mercy, please protect us!"

Text 63

kad nu kasy nu vipad-day

kaiora-gandhi karu\embudhir na

vilocanbhy vipulyatbhym

lokayiyan viay-karoti

kad--when; nu--indeed; kasym--what; nu--indeed; vipad--dangerous; daym--circumstances; kaiora--of youth; gandhi--the fragrance; karu\e--mercy; ambudhi--ocean; lokayiyan--will look at; viay--an object of attention; karot--having been made.

Ka, an ocean of mercy, bears the fragrance of fresh youth. When oh when will some danger to me focus His attention so that He looks upon me with His wide eyes?

Text 64

madhuram adhara-bimbe majula manda-hse

iiram amta-nde tala di-pte

vipulam aru\ea-netre viruta ve\eu-nde

marakata-ma\ei-nla blam alokaye nu

madhuram--sweet; adhara--lips; bimbe--like bimba fruit; majulam--charming; manda--mild; hse--smile; iiram--soothing; amta--nectarous; nda--words, voice; talam--cooling; di pte--glances; vipulam--large; aru\ea--reddish like dawn; netre--eyes; virutam--famous; ve\eu--nde--flute--song; marakata--of sapphire (? emerald); ma\ei--jewel; nlam--deep blue color; blam-boy (Ka); lokaye-I shall see; nu-oh.

Oh, that I may see that young boy, who has a complexion as deep blue as a sapphire; sweet lips like bimba fruit; charming, mild smiling; soothing, nectarous words; cooling glances; and large, dawn-red eyes, and who is famous for His flute-song.

Text 65

mdhuryd api madhura

manmatha-ttasya kim api kaioram

cpalyd api capala

ceto bata harati hanta ki kurma

mdhuryd--sweeter than; api--even; madhuram--sweetness; manmatha--Cupid; ttasya--the father; kim api--ineffable; kaioram--adolescence; cpalyd--more fickle than; api--even; capalam--fickleness; ceta--my heart; bata--oh, alas; harati--steals; hanta--alas; kim--what; kurma--should I do.

The ineffable adolescence of Ka, the father of Cupid, is sweeter than sweetness yet fickler than fickleness. Alas, that adolescence has stolen away my heart! What shall I do now?

Text 66

vaka-sthale ca vipula nayanotpale ca

manda-smite ca mdula mada-jalpite ca

bimbdhare ca madhura mural-rave ca

bla vilsa-nidhim kalaye kad nu

vaka--sthale--chest; ca--and; vipulam--wide; nayana--eyes; utpale--lotus; ca--and; manda--soft, gentle; smite--smiles; ca--and; mdulam--mild; mada--passionate; jalpite--talks; ca--and; bimba--like bimba fruits, cherry--red and luscious; adhare--lips, lips; ca--and; blam--the boy (k\ea); vilsa--of jubilation or playfulness; nidhim--an ocean or treasury; kalaye--I shall see; kad--when; nu--oh.

Oh, when shall I see that young boy (Ka), who is an ocean of jubilation and a treasury of playfulness? Broad are His lotus eyes and His chest, mild are His gentle smiles and His loving talks, sweet are His cherry-red lips and His flute-song.

Text 67

rdrvalokita-dhur pari\eaddha-netram

vikta-smita-sudh-madhurdharoham

dya pumasam avatasita-barhi-barham

lokayanti ktina kta-pu\eya-puj

rdra--tender; avalokita--glance; dhur--extremely; pari\eaddha--brought under control; netram--eyes; vikta--open; smita--smile; sudh--nectar; madhura--sweet; adhara--oham--upper and lower lips; dyam--foremost, original; pumsam--man, person; avatasita--adorned; barhi--of a peacock; barham--a fether; lokayanti--they se; ktina--the fortunate; kta--performed; pu\eya--pious deeds; puj--heaps.

The fortunate, who have heaped up pious merit, can see (Ka) the original person, who brings their eyes under control with His extremely tender glances, whose lips are sweet with the nectar of his open smile, and who has adorned His head with a peacock feather.

Text 68*

mra svaya nu madhura-dyuti-ma\eala nu

mdhuryam eva nu mano-nayanmta nu

ve\e-mjo nu mama jvita-vallabho nu

k\eo 'yam abhyudayate mama locanya

mra--Cupid; svayam--personally; nu--whether; madhura--sweet; dyuti--of effulgence; ma\ealam--encirclement; nu--whether; ndhuryam--sweetness; eva--even; nu--certainly; mana--nayana--amtam--nectar for the mind and eyes; nu--whether; ve\e--mja--loosening of the hair; nu--whether; mama--my; mvita--vallabha--the pleasure of the life and soul; nu--whether; k\ea--Lord Ka; ayam--this; abhyudayate--manifests; mama--my; locanya--for the eyes.

My dear friends, where is that Ka, Cupid personified, who has the effulgence of a kadamba flower, who is sweetness itself, the nectar for my eyes and mind, He who loosens the hair of the gops, who is the supreme source of transcendental bliss, and my life and soul? Has He come before my eyes again?

Text 69

blo 'yam lola-vilocanena

vaktre\ea citr-kta-dimukhena

vee\ea ghoocita-bha\eena

mugdhena dugdhe nayanotsava na

bla--boy (Ka); ayam--this; lola--dancing; vilocanena--with eyes; vaktre\ea--with face; citr--beauty; kta--making (i.e., beautifying); dimukhena--in all directions; vee\ea--with dress; ghoa--for a cowherd; ucita--suitable; bha\eena--with ornaments, trappings; mugdhena--charming, artless; dugdhe--extracts milk; nayana--for the eyes; utsavam--joy; na--us.

This boy (Ka), with His dancing eyes, His face beautifying all directions, and His charming outfit just suitable for a cowherd, has extracted the milk of joy for our eyes.

Text 70

ndolitgra-bhujam kula-lola-netra

ma\ea-smitrdra-vadanmbuja-candra-bimbam

ijna-bha\ea-ata ikhi-piccha-mauli

ta vilocana-rasyanam abhyupaiti

ndolita--swinging; agra--bhujam--the forearms; kula--agitated (with love); lola--restless; netram--eyes; ma\ea--gentle; smita--smile; rdra--tender; vadana--face; ambuja--lotus; candra--of the moon; bimbam--the orb; ijna--tinkling; bha\ea--of ornaments; atam--a large number; ikhi--of a peacock; piccha--feather; mauli--on the head; tam--cooling; vilocana--for the eyes; rasyanam--balm; abhyupaiti--comes before us.

He comes before us-the cooling balm for our eyes-wearing many tinkling ornaments on His body and a peacock feather on His head. Hes forearms are swinging, His eyes move restlessly with the agitation of love, and the moon of His lotus face displays a tender, gentle smile.

Text 71

pau-pla-bla-pariad-vibhan

iur ea tala-vilola-locana

mdula-smitrdra-vadanendu-sampad

madayan madya-hdaya vighate

pau--pla--cowherd boys or girls; bla--young; pariad--intimate group; vibha\ea--adorning; iu--the chird (Ka); ea--this; tala--cooling, refreshing; vilola-lively; locana-eyes, gaze; mdula-soft; smita-smiles; rdra-tender; vadana-face; indu-moon; sampad-wealth; madayan-gladdening; madya-my; hdayam-heart; vighate-enters deep within.

This child (Ka), who is the ornament for the intimate community of cowherd boys and girls, whose lively glances are so soothing, and whose moon-face has a wealth of soft, tender smiles, gladdens my heart and enters deep within it.

Text 72

kim idam adhara-vth-kpta-va-nindam

kirati nayanayor na km api prema-dhrm

tad idam amara-vth-durlabha vallabha nas

tribhuvana-kamanya daivata jvita ca

kim idam--How wonderful this is!; adhara--of the lips; vth--on the path; kpta--affixed; va--the flute; nindam--sound; kirati--pouring; nayanayo--before eyes; na--our; km api--indescribably; preme--of divine love; dhrm--flood; tad--He, that; idam--this; amara--the demigods, deathless ones; vth--in the planets; durlabham--difficult to find; vallabham--darling; na--our; tribhuvana--by the three worlds; kamanyam--pleasing, delighting; daivatam--our God; jvitam--our life; ca--and.

How wonderful! The sound of the flute Ka is holding to His lips is pouring forth an indescribable flood of divine love before our very eyes! This is rare even among the planets of the demigods. Ka, our darling, our God, our very life, delights the three worlds.

Text 73

tad idam upanata tamla-nla

tarala-vilocana-trakbhirmam

mudita-mudita-vaktra-candra-bimba

mukharita-ve\eu-vilsi jvitam me

tad--that one (Ka); idam--this one (me); upanatam--near; tamla--like a tamala tree; nlam--bluish; tarala--restless; vilocana--eyes; trak--pupils or stars; abhirmam--charming, friendly; mudita (or muditam)--delightful; mudita (or udita)--very delightful, or rising; vaktra--face; candra--moon; bimbam--shining orb; mukharita--sounding; ve\eu--flute; vilsi--sportively; jvitam--life; me--my.

This person approaching me is dark bluish like a tamla tree. His charming eyes, which resenble stars, move restlessly, the shining orb of His moon-face is overflowing with delight [or, His face radiates joy like the rising moon], and He sportively begins sounding His flute. He is my very life.

Text 74

cpalya-sma capalnubhavaika-sma

cturya-sma caturnana-ilpa-sma

saurabhya-sma sakaldbhuta-keli-sma

saubhgya-sma tad idam vraja-bhgya-sma

cpalya--of fickleness; sma--the acme; capal--anubhava--of those who have unsteady natures (i.e., the milkmaids); eka--the one; sma--ultimate goal of existence; cturya--of cleverness; sma--epitome; catur--nana--the four--faced one (i.e., Brahm); ilpa--artistic skill; sma--extreme perfection; saurabhya--of fragrance; sma--the limit; sakala--all; adbhuta--wonderful; keli--pastimes; sma--utmost embodiment; saubhgya--of good fortune; sma--culmination; tad--that (very life of mine); idam--this is, here is; vraja--bhgya--Vraja's auspicity; sma--zenith.

Here is that Ka, my very life! He is the acme of fickleness, the one ultimate end of the existence of the fickle-minded milkmaids, the epitome of cleverness, the extreme perfection of the artistic skill of four-faced Brahm, the limit of good fragrance, the utmost embodiment of all sorts of astounding pastimes, the culmination of good fortune, and the zenith of auspicity for Vraja.

Text 75

mdhurye\ea dvigu\ea-iira vaktra-candra vahnat

va-vth-vigalad-amta-srotas secayant

mad-v\en vihara\ea-pada matta-saubhgya-bhj

mat-punyn pari\eatir aho netrayo sannidhatte

mdhuryena--with sweet tenderness; dvigu\ea--doubly; iira--refreshing; vaktra--face; candram--moon; vahant--bearing; va--flute; vth--holes; vigalad--oozing; amta--nectar; srotas--current; secayant--sprinkling; mat--my; v\enm--words; vihara\ea--scope; padam--ground; matta--mad; saubhgya--luck; bhjm--possessing; mat--my; punynm--virtuous merit; pari\eati--(reached a) culmination; aho--oh; netrayo--eyes; sannidhatte--appears before.

Oh! My good deeds have reached their culmination: Ka has appeared before my eyes! The moon of His face is made doubly refreshing by its sweet tenderness, and He sprinkles me with the current of nectar dropping note by note from the holes of His flute. He is the object of my words, which, though mad, are fortunate [to be describing Him].

Text 76

tejase 'stu namo dhenu-

pline loka-pline

rdh-payodharotsaga-

yine ea-yine

tejase--the splendor (Ka); astu--let (me); nama--obeisances; dhenu--cows; pline--the protector; loka--the worlds; pline--protector; rdh--of Rdh; payodhara--that which holds milk (i.e., breasts); utsaga--slope; yine--reclining; ea--ea--nga; yine--reclining.

I bow down to the personified splendor (Ka), who is the protector of the cows-and also all the worlds-and who reclines on the sloping breasts of Rdh-and also on eanga.

Text 77

dhenu-pla-dayit-stana-sthal-

dhanya-kukuma-santha-kntaye

ve\eu-gta-gati-mla-vedhase

brahma-ri-mahase namo nama

dhenu--cow; pla--protectors; dayit--the darlings, the wives; stana--the breasts; sthal--a position, a place; dhanya--glorified; kukuma--jukuma powder; santha--possessing; kntaye--possessing a glow, complexion; ve\eu--gta--flute--sone; gati--way of sounding; mla--the original; vedhase--creator; brahma--of Brahms; ri--a multitude; mahase--greatness, luster; nama--obeisances; nama--obeisances again.

I bow again and again before Him (Ka), whose glowing complexion is embellished with the kukuma powder glorified by its place on the brests of the cowherd men's wives, who is the original creator of the flute song, and who possesses the glory of innumerable Brahms.

Text 78

mdu-kva\ean-npura-mantharena

blena pdmbuja-pallavena

anusmaran-majula-ve\eu-gtam

yti me jvitam ttakeli

mdu--softly; kva\ean--tinkling; npura--anklets; mantharena--slowed down; blena--youthful, tender; pda--feet; ambuja--pallavena--lotus flower; anusmaran--recollecting; majula--charming; ve\eu--gtam--flute songs; yti--here comes; me--of me; jvitam--very life; ttakeli--havidng assumed a sporting attitude.

Here comes my very life [Ka]! Having assumed a sporting attitude, He slowly approaches on tender lotus feet weighed down by softly tinkling anklets as He recollects various charming flute-songs.

Text 79

so 'yam vilsa-mural-ninadmtena

sicann udacitam ida mama kar\ea-yugmam

yti me nayana-bandhur ananya-bandhor

nanda-kandalita-keli-katka-lakm

sa--He (Ka, my very life); ayam--this (is); vilsa--sportive; mural--flute; nind--tunes; amtena--with nectar; sicann--sprinkling; udacitam--perked up, cocked; idam--this; mama--my; kar\ea--ears; yugmam--two; yti--here comes; me--of me; nayana--eyes; bandhu--befriending; ananya--no other; bandho--friend; nanda--bliss; kandalita--overflowing; keli--playful; katka--of sidelong glances; lakm--the beauty.

Here comes [my very life, Ka]! The beauty of His playful sidelong glances overflows with bliss, and He sprinkles my two perked-up ears with the nectar of His sportive flute-songs. He is the only friend for my eyes.

Text 80

drd vilokayati vra\ea-khela-gm

dhr-katka-bharitena vilokitena

rd upaiti hdaya-gama-ve\eu-nda-

ve\e-mukhena daanu-bharena deva

drad--from a distance; vilokayati--seeing (me); vra\ea--elephant; khela--sportive; gm--gait; dhr--flood; katka--sidelong glances; bharitena--filled with; vilokitena--with glances; rd--near; upaiti--coming; hdayam--the heart; gama--touching (going to); ve\eu--nda--flute sound; ve\ei--current; mukhena--from the mouth; daan--teeth; au--glowing rays; bharena--with great; deva--the Lord

Seeing me from a distance with a flood of sidelong glances, my Lord walks toward me with the sportive grace of an elephant and moves my heart with the current of flute-sound emanating from His mouth, which is filled with brightly glowing teeth.

Text 81

tribhuvana-sarasbhy divya-ll-kulbhy

dii dii taralbhy dpta-bhdarbhym

aara\ea-ara\ebhym adbhutbhy padbhym

ayam ayam anukjad-ve\eur yti deva

tribhuvana--the three worlds; sarasbhym--with mellows of love; divya--ll--divine sports; kulbhym--havidng an abundance; dii dii--in all directions; taralbhym--with fickleness; dpta--glowing; bha--ornaments; adarbhym--many; aara\ea--for the shelterless, the forlong; ara\ebhym--the shelter; adbhutbhym--wondrous; padbhym--feet; ayam ayam--this (is He), this (is He); anukjad--playing; ve\eu--flute; yti--coming (here); deva--the Lord (i.e., sportive Ka).

This is He! This is He-my Lord [Ka], playing on His flute! He possesses two wondrous feet, which are the shelter for the shelterless, which glow with the brilliance of many ornaments, which move this way and that, which are abundant with divine pastimes, and which fill the three worlds with the mellows of love.

Text 82

so 'ya munndra-jana-mnasa-tpa-hr

so 'ya mada-vraja-vadh-vasanpahr

so 'ya ttya-bhuvanevara-darpa-hr

so 'ya madya-hdaymburuhpahr

sa--He; ayam--this; muni--indra--the leaders of the sages; jana--the people; mnasa--of the heart; tpa--burning pain; hr--took away; sa--He; ayam--this; mada--impassioned; vraja--of Vraja; vadh--the wives; vasana--the clothes; apahr--stole; sa--He; ayam--this; ttya--bhuvana--the third world (i.e., the heavenly realm); vara--the lord (i.e., Lord Indra); darpa--pride; hr--curbed; sa--He; ayam--this; madya--my; hdaya--heart; amburuha--lotus; apahr--has stolen away.

This is He, who removed the burning distresses of great sages. This is He, who stole the clothes of the impassioned wives of the cowherd men of Vraja. This is He, who curbed the pride of Indra, lord of the third world (the heavenly realm). This is He, who has stolen the lotus of my heart.

Text 83

sarva-jtve ca maugdhye ca

sarva-bhaumam ida maha

nirvian nayana hanta

nirv\ea-padam anute

sarva--jtve--omniscience; ca--and; maugdhye--innocense; ca--and; sarva--all; bhaumam--excellence; idam--this; maha--glory, luster (i.e., Ka); nirvian--has entered; nayanam--my eye; hanta--oh; nirv\ea--of great bliss; padam--situation; anute--enjoys.

This personified glory [Ka] has attained all excellence, both in His omniscience and His innocence. Having entered my eye, He is enjoying great bliss. This is a great wonder!

Text 84

pu\enam etat punarukta-obhm

u\eetaror udayn mukhendo

t\emburi dvigu\e-karoti

k\ehvaya kicana jvita me

pu\enam--nourishing; etat--this; punarukta--faded, superfluous; obham--luster; u\ea--itara--other than hot (i.e., cool); ao--that which possesses rays (i.e., the moon); udayn--rise, appear; mukha--indo--moon--face; t\ea--thirst; amburim--ocean; dvigu\e--double; karot--making; k\ea--Ka; hvayam--named; kicana--certain (person); jvitam--life; me--of me.

With the rising of His moon-like face this certain person known as Ka is nourishing the faded luster of the cooling moon and doubling the ocean of my thirst [to see Him]. He is my very life.

Text 85

tad etad tmra-vilocana-r-

sambhvitea-vinamra-vargam

muhur murrer madhurdharoha

mukhmbuja cumbati mnasa me

tat--of that (Ka); etad--this; tmra--slightly reddish; vilocana--eyes; r--beauty, gracious looks; sambhvita--to honor, to bless; aea--all; vinamra--those who are humble; vargam--groups of; muhu--repeatedly; murre--of Murri; madhura--sweet; adhara--oham--lower and upper lips; mukha--face; ambujam--lotus; cumbati--kiss; mnasam--with the mind; me--of me.

Again and again I mentally kiss Murri's lotus face, with its sweet lips and its beautiful, slightly reddish eyes, which grace all His humble devotees.

Text 86

karau aradijmbuja-krama-vilsa-ik-gurau

padau vibudha-pdapa-prathama-pallavollghinau

dau dalita-durmada-bribhuvanopamna-riyau

vilokaya vilocanmtam aho maha aiavam

karau--His hands; aradija--born in the season of arat; ambuja--lotus; krama--gestures; vilsa--graceful; ik--gurau--instructing spiritual masters; padau--His feet; vibudha--of the gods (i.e., heavenly); pdapa--tree (i.e., desire tree); prathama--first; pallava--sprouts; ullghinau--excel; dau--His eyes; dalita--destroy; durmada--pride; tribhuvana--in all three worlds; upamna--comparisons; riyau--the beauty; vilokaya--behold!; vilocan--for the eyes; amtam--nectar; aho--Oh!; maha--luster, glory; aiavam--adolescent (Ka).

Behold this nectar for the eyes, the luster of this young boy Ka! His hands teach graceful gestures to the autumnal lotus, His feet excel freshly grown desire-tree sprouts in tenderness, and the beauty of His eyes destroys the pride of all comparable things.

Text 87

cinvnam ahany ahany ahani skrn vihra-kramn

rundhnam arundhat-hdayam apy rdra-smitrdra-riy

tanvnam ananya-janma-nayana-lghym anarghy dam

nandam vraja-sundar-stana-ta-smrjyam ujjmbhate

cinvnam--generating; ahani--every day; ahani--every moment; ahani--every twinkling of an eye; skrn--with form, embodied; vihra--of sports; kramn--arrangements; rundhnam--attracting; arundhat--of Arundhat; hdayam--the heart; api--even; rdra--tender; smita--smile; rdra--gentle; riy--charm; tanvnam--spreading; ananya--none other; janma--birth (than the milkmaids); nayana--eyes; lghym--appreciation; anarghym--priceless; dam--condition, stage; nandam--the bliss; vraja--sundar--Vraja's beauties (i.e., the milkmaids); stana--breasts; ta--the slopes; smrjya--reigning supreme; ujjmbhate--manifesting itself.

The bliss manifesting itself [in the wondrous luster of the young boy Ka] reigns supreme between the sloping breasts of the beautiful milkmaids of Vraja. That spreading, glowing bliss reaches a rarified stage far beyond the appreciation of the eyes of anyone by the milkmaids of Vndvana, and every day, every moment, and every twinkling of an eye that bliss, embodied as Ka, arranges pastimes and attracts even Arundhat [chastity personified] with the gentle charm of His tender smile.

Text 88

tad ucchvasita-yauvana tarala-aiavlakta

mada-cchurita-locana madana-mugdha-hsmtam

prati-kana-vilobhana pra\eaya-pta-va-mukha

jagat-traya-vimohanam jayati mmaka jvitam

tad--that (Ka); ucchvasita--just begun; yauvanam--youth; tarala--flickering; aiava--childhood; alaktam--adorned; mada--delight, passion; cchurita--flashing; locanam--eyes; madana--Cupid; mugdha--bewilders; hsa--smile; amtam--nectar; prati--kana--every second; vilobhanam--beguiling; pra\eaya--out of love; pta--drinking; va--flute; mukham--mouth; jagat--worlds; traya--three; vimohanam--enchants; jayati--all glories!; mmakam--my; jvitam--life.

All glories to Ka, my very life and the enchanter of the three worlds! His now-blooming youth is adorned with the last flickering of childhood. His eyes flashing with delight, He bewilders Cupid with the nectar of His smile. His beauty beguiles at every moment, and out of love He drinds from the mouth of His flute.

Text 89

citra tad etac cara\eravinda

citra tad etan nayanravindam

citra tad etad vadanravinda

citra tad etad vapurasya citram

citram--wondrous; tat--of that one (Ka); etat--these; cara\ea--aravindam--lotus feet; citram--wondrous; tat--of that one; etat--these; nayana--aravindam--lotus eyes; citram--wondrous; tat--of that one; etat--this; vadana--aravindam--lotus face; citram--wondrous; tat--of that one; etat--this; vapurasya--body of His; citram--wondrous.

How wondrous are these lotus feet of that [Lord Ka]! How wondrous these lotus eyes! How wondrous this lotus face! Oh, how wondrous, wondrous is this body!

Text 90

akhila-bhuvanaika-bha\eam

adhibhita-jaladhi-duhit-kuca-kumbham

vraja-yuvati-hra-vall-

marakata-nyaka-mah-ma\ei vande

akhila--of all; bhuvana--the worlds; eka--the best or only; bha\eam--ornament; adhibhuita--who is adorned with; jaladhi--of the sun (i.e., Vabhnu), or of the sea; duhit--the daughter (i.e., Rdh, daughter of Vabhnu, or Lakm, daughter of the sea); kuca--breasts; kumbham--jars; vraja--yuvati--Vraja's young girls; hra--the necklace; vall--string; marakata--emerald; nyaka--principal; mah--great, large; maim--jewel; vande--I bow.

I bow down to [Ka, who is] the only ornament of the entire world, yet who is ornamented by the pitcher-like breasts of Rdh. He is the great, central jewel among the necklace of emerald-like young girls of Vraja.

Text 91

knt-kuca-grahaa-vigraha-labdha-lakm-

khaga-rga-nava-rajita-majula-r

gaa-sthal-mukura-maala-khelamna-

gharmkura kim api khelati Ka-deva

knt--darling's; kuca--breasts; grahaa--grabbing; vigraha--body; labdha--obtained; lakm--loveliness; khaa--scattering; aga--on their bodies; rga--red kukuma; nava--fresh; rajita--colored; majula--delightful; r--beauty; gaa--of His cheeks; sthal--place; mukura--mirrors; maala--round; khelamna--as if playing; gharmkura--drops of perspiration; kim api--ineffable, oh!; khelati--sportive; Ka--deva--Lord Ka.

Oh, what ineffable beauty my Lord Ka is displaying-a delightful beauty enhanced by a loveliness acquired when the fresh kukuma on His darling's [Rdh's] breasts scattered over His own body as He grabbed them [and She fought Him off], and enhanced as well by the drops of perspiration that seem to play on the mirror-like orbs of His cheeks.

Text 92*

madhura madhura vapur asya vibhor

madhura madhura vadanam madhuram

madhu-gandhi mdu-smitam etad aho

madhura madhura madhura madhura

madhuram--sweet; madhuram--sweet; vapu--the transcendental form; asya--His; vibho--of the Lord; madhuram--sweet; madhuram--sweet; vadanam--face; madhuram--sweet; madhu--gandhi--the fragrance of honey; mdu--smitam--soft smiling; etat--this; aho--Oh!; madhuram--sweet; madhuram--sweet; madhuram--sweet; madhuram; sweet.

O my Lord, the transcendental body of Ka is very sweet, and His face is even sweeter than His body. The soft smile on His face, which is like the fragrance of honey, is sweeter still.

Text 93

gra-rasa-sarvasva

ikhi-piccha-vibhaam

ag-kta-narkram

raye bhuvanrayam

gra--conjugal; rasa--mellow; sarvasvam--the be--all and end--all; ikhi--piccha--peacock feather; vibhaam--adorned; ag--form; kta--accepted; nara--kram--a human being; raye--I take shelter; bhuvana--of everyone in the universe; rayam--the shelter.

I take shelter of [Ka], who is the shelter of everyone in the universe, who has the form of a human being, who is adorned with a peacock feather, and tho is the be-all and end-all of the conjugal mellow.

Text 94

n 'dypi payate kadpi na daranya

citte tatho 'paniad sur sahasram

sa tva cira nayanayor anayo padavy

svmin kay nu kpay mama sannidhatse

n--not; adya--till today; api--even; payati--sight; kadpi--ever; na--not; daranya--a glimpse, vision; citte--mental; tath--in the same way; upaniadm--the Upaniads; sudm--seers; sahasram--thousands; sa--that (vision); tvam--of You; ciram--for so long; nayanayo--of the eyes; anayo--unlucky, distressed (?); padavym--range; svmin--O master; kay--in what manner; nu--indeed; kpay--grace, mercy; mama--my; sannidhatse--come near.

O Lord, even to this very day thousands of Upaniadic sages have not seen you with their eyes or in their hearts. So by what great mercy of Yours have You come within the range of my distressed vision for so long?

Text 95

ke 'ya knti keava tvan mukendo

ko 'ya vea kpi vc abhmi

se 'ya so 'ya svdatm ajalis te

bhyo bhyo bhyaas tv nammi

ke--what?; ayam--this; knti--bright glow; keava--O Keava; tvam--of Your; mukha--indo--face like a moon; ka--what?; ayam--this; vea--whose appearance; ka api--even; vcm--words; abhmi--beyond the scope; se ayam--that (glow); sa ayam--that (appearance); svdatm--let them be relished; ajali--with folded hands; te--unto You; bhya--again; bhya--again; bhyaa--again; tvm--unto You; nammi--obeisances.

O Keava, what is this bright glow of Your moon-face? What is this appearance of Yours, which is beyond description? Let that [glow] and that [appearance] be relished [by Yourself or by tose souls competent to do so]. I simply bow down before You again and again, and yet again.

Text 96

vadanendu-vinirjita a

daadh deva pada prapadya te

adhika riyam anutetar

tava kruya-vijmbhitam kiyat

vadana--indu--face like the moon; vinirjita--having been conquered; a--the moon; daadh--dividing into ten parts (the toenails of Ka); deva--O Lord; padam--Your feet; prapadya--taken shelter; te--Your; adhikam--greater; riyam--beauty, brightness; anut--gaining, enjoying; itaram--than before; tava--Your; kruya--of mercy; vijmbhitam-slight spreading; kiyat-how great!

O Lord, the moon, having been conquered by Your moonlike face, has taken shelter at Your faeet and split into ten parts-that is, Your toenails-thereby gaining much greater brilliance and beauty than before. O Lord, how great is even a slight manifestation of Your mercy!

Text 97

tat tvan mukha katham ivmbuja-tulya-kakya

vcm avci nanu parvai parvando

tat ki bruve kim apara bhuvanaika-knta

Ka tvad nanam anena sama nu yat syt

tat--that; tvat--Your; mukham--face; katham--how; iva--like; ambuja--lotus; tulya--equal; kakyam--similarity; vcm--by words; avci--unspeakable; nanu--certainly; parvai--on the new--moon day; parvai--indo--the new moon; tat--that; kim--what; bruve--I say; kim-what; aparam-else; bhuvana-in the universe; eka-only; kntam-loveliness; Ka-O Ka; tvat-Your; nanam-face; anena-other; samam-equal; nu-certainly; yat-to that; syt-be.

O Ka, how can anyone compare Your face to the lotus? And as for the moon-it attains a simply unmentionable state on the new-moon day. So what else can I say? What other thing in the universe could possibly equal the loveliness of Your face?

Text 98

urase u yadi praidhna-prva

prvair aprva-kavibhir na katkita yat

nrjana-krama-dhur bhavadnanendor

nirvyjam arhati cirya ai-pradpa

urase--you want to hear; su--hear; yadi--if; praidhna--prvam--with careful attention; prvai--of old; aprva--unprecedented; kavibhi--poets; na--not; katkitam--take notice; yat--that; nrjana--ceremony (rati); krama--bearing; dhurm--burden; bhavad--Your; nana--face; indo--moon; nirvyjam--without pretense; arhati--ought; cirya--for a long time; ai--of the moon; pradpa--the lamp.

If you want to hear, then listen carefully to something that even the incomparable poets of old did not take note of. And that is this: The lamp of the moon deserves to bear for a long time the burden of worshiping your moon-face in the rati ceremony.

Text 99

akhaa-nirva-rasa-pravhair

vikhaitea-rasntari

ayantritodvnta-sudhrnavni

jayanti tni tava smitni

akhaa--unbroken; nirva--bliss; rasa--loving mellow; pravhai--current; vikhait--destroys; aea--all; rasa--mellows; antari--other; ayantrit--without restraint; udvnta--flows; sudh--of nectar; arnavni--an ocean; jayanti--all glories; tni--cooling; tava--Your; smitni--smiles.

All glories to Your cooling smiles, which are an overflowing ocean of nectar destroying all other joys with unbroken strams of the elixir of bliss!

Text 100

kma santu sahasraa katipaye srasya-dhaureyak

kma v kamanyat-parimala-svrjya-baddha-vrat

naivaiva vividmahe na ca vaya deva priya brmahe

yat satya ramanyat-parinatis tvayy eva pra gat

kmam--let there be; santu--be; sahasraa--thousands; katipaye--some; srasya--relishable sweetness; dhaureyak--finest bearers; kmam--let there be; v--or; kamanyat--attractive beauty; parimala--fragrance; svrjya--glory; baddha--vrat--those who are steady, fixed in vow; na--not; eva--certainly; evam--with them; vividmahe--quarrel; na--not; ca--and; vayam--we; deva--O Lord; priyam--well; brmahe--speak; yat--that; satyam--truth; ramanyat--attractive beauty, conjugal beauty; parinati--perfection; tvayi--in You; eva--certainly; pram--to its limit; gat--gone.

Let there be thousands of men who possess relishable beauty, and let there be thousands of men who are steady in the glory of the fragrance of attractiveness. We shall neither quarrel with them nor speak well of them. But the truth, O Lord, is that in You the perfection of attractive beauty has reached its limit.

Text 101

galad-vr lol madana-vinit gopa-vanit

mada-sphta gta kimapi madhur cpala-dhur

samujjmbh gumbh madhurima-kir mda-gir

tvayi sthne jte dadhati capala janma saphalam

galat--destroyed; vr--shyness; lol--restless; madana--with love, by Cupid; vinit--made humble; gopa--vanit--the cowherd men's wives; mada--lustful passion; sphtam--swollen; gtam--songs; kimapi--ineffable; madhur--sweetness; cpala--frivolity; dhur--excess; samujjmbh--fully elated; gumbh--stringing a garland; madhurima--sweetness; kirm--scattering, spreading; mda--my; girm--words; tvayi--in You; sthne--situated; jte--achievement; dadhati--gotten; capalam--transient; janma--of birth; saphalam--fruit.

O Ka, being situated in You, the following things have achieved the fruit of thier transient existences: the wives of the cowherd men who become restless, their shyness destroyed, and who turn humble with love for You; songs, which become swollen with passion; Your excess of frivolity, which becomes very sweet; and my fully elated words, which scatter sweetness by stringing a garland [of verses about You].

Text 102

bhuvana bhavana vilsin rs

tanayas tmara-ssanah smara ca

paricra-parampar surendrs

tad api tvac-carita vibho vicitram

bhuvanam--universe; bhavanam--(Your) abode; vilsin--consort; r--Lakm, the goddess of fortune; tanaya--son; tmara--lotus; ssana--he who sits on (i.e., Brahm); smara--Cupid (Pradyumna); ca--also; paricra--attendants; parampar--series of; sura--indr--the demigods' leaders; tat--all of that; api--although; tvat--Your; caritam--pastimes (here in Vraja); vibho--O Lord; vicitram--very wonderful.

O Lord, although the entire universe is Your abode, Lakm is Your consort, Lord Brahm and Pradyumna and Your sons, and the chiefs of the demigods are Your attendants, still, Your pastimes [here in Vraja] are most wonderful.

Text 103

devas trilok-saubhgya-

kastur-tilakkura

jyd vrajgannaga-

keli-llita-vibhrama

deva--to the Lord; trilok--of the three worlds; saubhgya--beneficent; kastur--musk; tilaka--tilaka; akura--marks (on t