Kolo 5(2013)

152

description

 

Transcript of Kolo 5(2013)

Page 1: Kolo 5(2013)
Page 2: Kolo 5(2013)

РЕДАКЦІЯОсадчук Ірина

головний редактор

Шегда Наталія

куратор проекту

Кулакевич Людмила

літературний редактор

Кендзіор Ольга

креативний редактор

редактор блоку «КОМУНІКАЦІЯ»

Здіховська Іванна

редактор блоку «НАУКА»

Стецюк Катерина

редактор блоку «КРИТИКА»

ВЕРСТКА, ДИЗАЙНСавчишин Юрій

Осадчук Ірина

EDITORSOsadchuk Iryna

editor-in-chief

Shegda Natalia

project curator

Kulakevych Lyudmyla

literary editor

Kendzior Olga

creative editor

«COMMUNICATION» editor

Zdikhovska Ivanna

«SCIENCE» editor

Stetsyuk Kateryna

«CRITIQUE» editor

LAYOUT, DESIGNSavchyshyn Yuriy

Osadchuk Iryna

На звороті обкладинки: побачено та зафіксовано Вадимом Сіверським.

КОЛОк н и г о з н а в ч и й ч а с о п и с

( № 5 , 2 0 1 3 )

Редакція несе відповідальність за інформаційне наповнення часопису, хоча може і не поділяти точку зору авторів. Також ми завжди відкриті для нових ідей. Усі свої

пропозиції, побажання, критичні зауваження та статті надсилайте на електронну пошту

[email protected]

Всі права на статті належать редакції. Повне або часткове відтворення текстів без попредньої

письмової згоди редакції заборонено.

Page 3: Kolo 5(2013)

Листопад – місяць, коли осінь настирливо та безжалісно демонструє свої найгірші

ознаки: постійні дощі, різкий вітер, неприємне місиво під ногами, жодного промін-

чика сонця і відсутність навіть надії на нього. Саме зараз розумієш, що літо (кален-

дарне, «бабине» чи оксамитовий сезон) вже давно позаду, а попереду – багато місяців

роботи і холоду.

В такий момент хочеться якнайшвидше втекти від усього. Найкращим варіантом в

такій ситуації є подорож. Саме її ми пропонуємо вам у нашому новому номері, присвя-

ченому travel writing. Ви зможете відправитись у мандрівку як зі всесвітньо відомими,

культовими особистостями, так і українськими шукачами пригод, весело провести час

і дізнатися багато нового. І це – лише початок. Кожна стаття пропонує як мінімум ще

одну пригоду на день, максимум – подорож на все життя. Львів, Алушта, Париж, Порт-

оф-Спейн, Ханга-Роа, Мехіко, Єреван, Бейрут, Маракеш, Шанхай чи навіть Нарнія –

вибирайте самі і насолоджуйтесь.

Приєднуйтеся до нашого кола!

Ірина Осадчук,

головний редактор

Page 4: Kolo 5(2013)

ЗМІСТНАУКА

Концепт экзотики как один

из смыслов литературы

Мирошниченко Вадим 11

Imaginary voyages і їхнє місце в літературі

Трощук Софія 14

Джерела особливого походження

Пальчинська Єлтзавета 17

Подорожні нотатки: визначення, особливості,

еволюція жанру

Дідух-Романенко Світлана 22

Європейські характери в «пост-грандтурівських»

записках Джона Вільяма де Фореста

Кучірко Оксана 26

Журнали-тревелоги

Дудка Валерія 31

Путеводители как жанр: исторический ракурс

Шершнева Катерина 34

Путівники як жанр довідкової літератури на

вітчизняному книжковому ринку

Бідун Анна 36

Жанр тревелогу на українському

книжковому ринку

Білецька Наталія 41

Світ Софії Яблонської

Передирій Валентина 45

Орієнталістська орієнтація

Агатангела Кримського

Коваль Ната 54

Світи і подорожі Наталени Королевої

Михайлівська Наталія 56

Жанри мандрівної прози в сучукрліт: культурологічні аспекти

Гончар Ольга 58

Page 5: Kolo 5(2013)

TABLE OF CONTENTSSCIENCE

The concept of the exotic as one

of the meanings of literature

11 Miroshnichenko Vadim

Imaginary voyages and their place in literature

14 Troschuk Sofia

Sources of special origin

17 Palchynska Elizaveta

Travel notes: definitions, characteristics,

evolution of genre

22 Didukh-Romanenko Svitlana

European characters in John William De Forest’

«post grand tour» notes

26 Kuchirko Oksana

The travelogue magazines

31 Dudka Valeria

Guide Book as a Genre: historical perspective

34 Shershniova Kateryna

Guide books as a genre of reference literature on

the domestic book market

36 Bidun Anna

Trevelog on the Ukrainian

book market

41 Biletska Nataliya

Sophia Yablonska’s World

45 Peredyriy Valentyna

Orientalist orientation of

Ahatanhel Krymskij

54 Koval Nata

Worlds and travels of Natalena Koroleva

56 Mikhailivska Natalya

Genres traveling prose in modern ukrainian literature: cultural aspects

58 Honchar Olha

Page 6: Kolo 5(2013)

КРИТИКА «Все можливо у Східній Європі...». Пригоди чужинців у романах

Пьотра Сємьона та Юрія Андруховича

Петрухіна Людмила 71

Литературный путеводитель по Острову Пасхи

Недожогина Елена 77

Мандри справжніх чоловіків

Починок Юлія 81

«Дім, що...» у місті, яке по особливому сниться

Мельник Дара 87

Про номадизм у романі Гаррі Мартинсона

«Дорога до Королівства Дзвонів»

Тростогон Вікторія 91

Генри Мортон и «travel writing»: где описание

превращается в реальность…

Киселева Валентина 94

Мандрівний труп Кафки із втраченим паспортом

Золотнюк Анна 97

У пошуках дхарми Джека Керуака

Стецюк Катерина 100

«Золота» подорож Юліана Шпола

Гузій Ольга 104

«Навколосвітня подорож вітрильником наодинці»

як «ідея свободи»

Нікішова Катерина 106

За тридев’ять земель, або Подорожі у просторі і часі разом з

дитячими пригодницькими книгами

Дідух-Романенко Світлана 107

Сторожі пам’яті

Кендзіор Ольга 114

Terra incognita Анджея Стасюка.«Дорогою на Бабадаґ»

як метафоричний роман мандрів

Зеленюк Мар’яна 116

Page 7: Kolo 5(2013)

CRITIQUE«Anything is possible in Eastern Europe ...». Adventure of strangers in the novels

of Piotr Siemion and Yuri Andrukhovych

71 Petruhina Ludmila

Literary Guide to Easter Island

77 Nedozhohina Elena

Wandering of real men

81 Pochynok Juliya

«The House, that ...» in town, that dreams on

87 Melnyk Dara

About nomadism in Harry Martinson’s novel

«The Road»

91 Trostohon Victoria

Henry Morton and «travel writing»: where the

description transformes into reality ...

94 Kiseleva Valentina

Travelling troupe of Kafka with lost passport

97 Zolotniyuk Anna

Finding Jack Kerouac’s dharma

100 Stetsyuk Kateryna

Julian Shpola’s «gold» journey

104 Guziy Olga

«Round the world sailing alone» as the «idea of freedom»

106 Nikishova Kateryna

In distant lands, or traveling in space and time with children’s

adventure books

107 Didukh-Romanenko Svitlana

Watchers of the memories

114 Kendzior Olha

Terra incognita of Andrzej Stasiuk.

«The Road to Babadag» as a metaphorical travel novel

116 Zeleniyuk Mariana

Page 8: Kolo 5(2013)

Пригодницька література

як опис власного життя, або Що пов’язує

М. Трублаїні з О. Донченком?

Левченко Інна 118

Дорожні замітки Джона Стейнбека

Шматок Анна 120

Марк Твен: письменник-мандрівник

Білець Ольга 123

Праздник, который всегда с тобой

Гончар Марина 126

Подорожні нотатки, що стали відомим романом

Анжелюк Софія 129

Метафізика Карпат

Дибовська Олеся 132

Макс Кідрук – письменник на валізах

Вітровська Мілена 135

Кругообіг заради життя

Степанюк Дарина 139

КОМУНІКАЦІЯСАША ДРІК: «...Тревелог может написать

каждый, но не каждого будут читать»

Тростогон Вікторія 143

Travel writing:

опитування 146

Топ-10: imaginary voyages

редакція часопису 148

Откуда растет «мова»

Агафонова Анна 150

Page 9: Kolo 5(2013)

Adventure books as a

description of one’s own life, or what

connects M. Trublaini with O. Donchenko?

118 Levchenko Inna

Travel notes by John Steinbeck

120 Shmatok Anna

Mark Twain: a travel writer

123 Bilets Olha

A Moveable Feast

126 Honchar Marina

Travel notes that became famous novel

129 Anzheliyk Sofia

Metaphysics of the Carpathians

132 Dybows’ka Olesya

Max Kidruk - writer on a suitcases

135 Vitrovska Milena

Cycle for Life

139 Stepanjuk Daryna

COMMUNICATIONSASHA DRIK: «...Everyone can write a travelogue,

but not everyone will be read»

143 Trostohon Victoria

Travel writing:

146 poll

Top-10: imaginary voyages

148 editoral

Whence «mova» is growing

150 Agafonova Anna

Page 10: Kolo 5(2013)

НАУКА

Page 11: Kolo 5(2013)

Концепт экзотики как один из смыслов литературы

МИРОШНИЧЕНКО Вадим

Рассмотрен концепт экзотики как базовой характеристики современной литературы в контексте произведения, артефакта и автора.

Ключевые слова: экзотика, гламур, гламуроемкость, гламуризация, глэм-литература, тренд.The concept of exotic as the basic characteristic of modern literature in the context of the work, artifact and

the author.Keywords: exotic, glamour, glamour intensity, glamuorization, glam literature, trend.

Мировое дно полно сокровищ, только мир перевернут вверх дном.

(Джек Керуак)

Экзотика изначально присутствует в литературе, экзотика в разнообразных проявлениях, в том числе и в произведениях, сюжетной линией которых является путешествие. В литературене может не быть экзотики. Она как выходящий за пределы обыденности быт (Д. Иванов) [1], нечто по ту сто-рону повседневности, как вживляемое и внедряемое в жизнь. Еще в 90-х гг. ХХ в. такая ситуация была актуальной, в 2000-х экзотика стала предсказуемой. Читателя/автора ХХІ в. мало что удивляет: экзотической выглядела проза У. Берроуза в 50-е, сейчас интересовавшая его тематика не вызовет столь яркого изумления; приключенческие и фантастические романы, поражав-шие читателей ХІХ в., у современных вызывают снисходительное умиление. Способна взбудоражить ретро-экзотика, касающаяся непосредственно пере-житого читателем опыта (поэма В. Ерофеева «Москва – Петушки», рассказ Н. Сняданко «Крымские сонеты»). Вне времени находится тема сексуальной экзотики в литературе – то, что воспринимается на уровне инстинктов и что вываливается из бессознательного. Вот почему роман О. Забужко «Польові дослідження українського сексу» обречен на популярность уже из-за самого своего названия. Аналогичные смыслы присущи романам маркиза де Сада или Ч. Буковски, что никоим образом не сказывается на высоком уровне их литературы.

Экзотичность литературы или экзотические элементы/сюжеты в литера-туре относительны и финитны. Это не субъективность восприятия произве-дений, но их нормальная среда обитания. Тема пути для Д. Керуака – прин-ципиальна, она типична вне отрицательных коннотаций. Американский писатель постепенно выстраивает собственную мифологему пути, начиная с романа «В дороге». Для отечественного читателя данная тема экзотична, ибо герои пребывают в совершенно ином культурном поле, и если кадиллак и боп – повседневны для американца, то для украинца они диковинны.

Слово экзотика греческого происхождения [ἐξωτικός] и обозначает «вне-шний», «снаружи». Та или иная экзотика в любой ситуации характеризуется,

11

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 12: Kolo 5(2013)

как иное по отношению к устоявшемуся. Интерпретация Д. Ивановым экзотики, как «быт, выходящий за пределы обыденности» – фактически калька с греческого оригинала. Однако Д. Иванов сделал экзотику одним из компонентов гламура (глэм-капитализма), ее концептом.

Экзотика в литературе стала трендом. Это уже не вычурные, завлекающие и поэтизированные сюжеты классицизма, романтизма и реализма. Экзотика свойственна модерну и еще больше постмодерну. Другими словами, цель подобного рода литературы не в описании чего-либо нового в плане геогра-фического или экзистенциального, но высвобождение уже опробованных схем, акцентирование внимания на понятных желаниях, что не означает, будто тема экзотики доминирующая – она вполне может играть второсте-пенную роль некоего развлекательного момента, отвлекающего от основной «сложной» (что не экзотично, то часто сложно) сюжетной линии, с целью рас-слабить читателя, позабавить его и, в конце концов, заработать на нем. Такие сюжетные маневры назовем «лакированными» (лакированные эпизоды, лакированные произведения) – доведение до автоматизма (не путать с авто-матическим письмом) авторского стиля, использование клише.

Конструируется модель взаимосвязанных элементов: гламур-экзотика-литература. Современная литература (массовая), хочет она того или нет, – гламурна, и это не ее порок, а состояние, которое, возможно (под большим сомнением) будет преодолено. Так рождается глэм-литература.

Кроме того, трендовость экзотики в литературе выявляется в гламу-ризации обыденности (от гламуризации обыденность не перестает быть обыденностью). Зачем это делается? Ответ прост: чтобы придать произведе-нию флер недоступности, коммерческого компонента. Тем более, внутри себя экзотика имеет различные составляющие, разный набор тем и приемов: это и рассказ украинского писателя о его приключениях в США, и его же рассказ о горном селе в Карпатах. Экзотика существует параллельно и ее уровень гла-муроемкости может понижаться, например, когда автор не пытается удивлять подделками и не преследует коммерческих целей. Главный посыл романов Д. Керуака не в недоступности и коммерции, а в том, чтобы показать, что путь не имеет завершения (смерть?) – цель в отсутствии цели. Д. Керуак – не экзотика в себе.

Экзотика эксплицируется в нескольких вариантах: 1. Экзотика как элемент гламура в самом тексте (гламуроемкие сюжеты, эпизоды и пр.) и 2. Экзотика как артефакт (например, книга, привезенная из Франции в Украину). Когда украинский писатель в своем произведении использует в качестве локации Макдональдс, то это экзотика безотносительно к тому, что Макдональдс существует в Украине 20 лет, ведь по-прежнему поход в Макдональдс – акт выходящий за пределы обыденности (эта основная характеристика экзотики вполне состоятельна), и тем более экзотикой будет описание и анализ мало-известной отечественному читателю местности, например в книге И. Карпы «Піца „Гімалаї“».

Экзотика настолько слилась с повседневностью, что отделить их одну от другой не представляется возможным, да и не нужным. Экзотика вначале эксплицитна, впоследствии – имплицитна. Но это одна и та же экзотика, пре-одолевшая границы субъективного восприятия.

Глэм-литература как литература экзотическая не обходится без пере-смотра классических образцов мифологемы пути/странничества: Гомера

12

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 13: Kolo 5(2013)

реинтерпретировал Е. Положий, романы и стиль письма Ч. Буковски нашли свое отображение в текстах С. Жадана. Сейчас не идет речь о высоком насле-довании и переосмыслении того же Гомера Д. Джойсом, но о подражании и глянце. Уже фигура Автора манифестирует странника, не имеет значения, путешествует ли он физически автостопом или он экзистенциальный стран-ник в любимом кафе/кабинете. Литератору жизненно необходим «уход» (эмиграция, путешествие, прогулка…) и последующий за ним «возврат» (модель А. Дж. Тойнби). Примечательно, что «возврат» не обязателен. Втайне многие литераторы мечтают не вернутся (перманентный творческий экстаз, творчество на абсолютный износ), не вернутся физически. Экзистенциально – у Автора есть эскапизм и тексты. Вспомним Р. Гари, Ги Дебора, Э. Хемингуэя, М. Хвылевого, В. Маяковского.

Экзотика обнаруживается не только в тексте, но и в книжной индустрии в целом: дизайнерское оформление книг, пафосные презентации, фрикаче-ство авторов, книжный магазин как клуб по интересам (в котором работает кафе, мини-кинотеатр, звучит музыка, проходят мастер-классы и лингвис-тические курсы). По сути, в таких заведениях сама книга стала экзотикой (она такой была всегда, просто сейчас ситуация стала максимальной: домашние книги – миф, бумажный текст – тоже миф). Естественно, что экзотичность книги экстраполируется и на ее автора (и наоборот). Автор должен быть эпатажным или не должен быть вовсе. Эпатаж, скандал, трэш, алкоголь и секс – модель литератора сегодняшнего дня. Экзотика – путь к успеху. Особенно, когда она преподносится на примитивном уровне. Как только в нее вкладываются строгие философемы – читатель начинает понимать свою ущербность и посредственность, а сама экзотика утрачивает гламур. В силу этого роман М. Уэльбека «Платформа» выходит из берегов примитивной экзотики. Это же касается и многих авторов, используемых в качестве примеров выше.

Литературная экзотика всегда экзотика, вопрос в ее степени, в уровне гламуроемкости явлений, артефактов. Более того, если взять за аксиому, что литература творит мировоззрение, то она же сотворила нового человека – homo exoticus.

Глэм-литература – подлинная литература, подлинное творчество? Или скрипторы занимаются имитацией и креативом? Достаточно объемные вопросы вне избранного дискурса. Скриптор создан для того, чтобы попасть в тренд и исчезнуть. Рефлексия поворачивает экзотику в сторону игры (тип С. Жижека).

ИСТОЧНИКИ1. Иванов Д. В. Глэм-капитализм / Д. В. Иванов. — СПб. : Петербургское Востоковедение,

2008. — 176 с.

13

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 14: Kolo 5(2013)

Imaginary voyages і їхнє місце в літературі

ТРОЩУК Софія

Розглянуто «вигадані мандрівки» як окрему форму літературного представлення. Проаналізовано історію та розвиток «imaginary voyage». Висвітлено теперішній стан даної літературної форми.

Ключові слова: подорож, історія, еволюція жанру.«Imaginary voyage» as a separate form of literary representation was reviewed. Analysis of the history and

development of the «imaginary voyage» was made. Current state of literary form was highlighted.Keywords: travel, history, the evolution of the genre.

Хто сказав, що аби об'їхати півсвіту, потрібно одразу ж пакувати валізи і замовляти квитки на найближчий авіарейс? Коли часу не надто багато, можна поринути у світ вигаданих подорожей та захоплюючих пригод. А допомага-тиме у цьому літературна форма imaginary voyage.

«Вигадана подорож» – це своєрідний жанр романів та новел, у якому опи-суються вигадані мандрівки, розповіді про чудеса в далеких (а часто й неіс-нуючих) країнах. Літературна форма своїм корінням сягає аж Середньовіччя, де уперше з'являється у поемах Гомера [1]. Мандрівки, описані у його творах, часто ґрунтувалися на міфологічній основі і дали поштовх еволюції даного жанру. Приблизно у той же час на світ з'являються перші утопічні мандрівки, що базувалися виключно на фантазіях автора. Яскравими прикладами вига-даних подорожей такого типу були «Священний запис» Евгемера та «Ост-рови сонця» Ямбула. Згодом на задану тематику з'являються перші меніппеї («Правдива історія» Лукіана) [1].

Imaginary voyage ніколи не мала визначених канонів, за якими писалися книги. Кожен автор, починаючи від письменників Середньовіччя, додавав до жанру щось своє, тому зараз читач може обрати напрямок, який йому імпо-нує: фантастична вигадана подорож, мандри з елементами любовних рома-нів чи філософські думки, висловлені під час мандрівки. Така форма літе-ратури прогресує й досі. Спеціальний жанр давньої літератури «ехтра», що виник на основі ірландської міфології та розповідав про пригоди у паралель-них світах, знову набуває популярності. Не відстає від ехтри також фольклор-ний ірландський жанр «імрам». У творах цього типу найчастіше описувались морські подорожі, що в кінці зазвичай приводили головних героїв до пара-лельних світів [2]. Обидва жанри подібні: у книгах цих літературних форм йдеться про інші світи та пригоди поза межею реальності. Проте, ехтра ґрун-тувалась виключно на традиціях та легендах Давньої Ірландії, в той час як імрам допускав утопічні вигадки авторів.

Кожен автор вніс свою частку у розвиток imaginary voyage. Попри розма-їття літературних жанрів, вигадок та теорій, перші утопії Нового Часу були написані у дусі античних письменників Евгемера та Ямбула [1]. У XVII ст. imaginary voyage отримує новий напрямок – популярні та своєрідні подорожі у часі. Таким чином автори описували минуле, покладаючись на історичні дані, або ж розповідали про майбутнє, додаючи йому власних деталей та вига-док. У книгах такого типу головний герой зазвичай лише спостерігав за змі-нами, що відбулися або мають статись, і жодним чином не запобігав їм. Такий

14

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 15: Kolo 5(2013)

неписаний канон згодом зруйнувався, і автори початку XVIII ст. під впливом суспільних тенденцій робили з персонажів власників своєї долі, відкидаючи теологічні теорії та притаманні минулому століттю сподівання на долю.

Уже в XIX ст. при популяризації науки з'являються перші наукові утопічні мандрівки, яскравим прикладом котрих є Жуль Верн [3]. Він поповнив сві-тову бібліотеку imaginary voyage відомими творами – такими, як «Навколо світу за 80 днів», а також «Незвичайні подорожі» та «З гармати на Місяць». Він – основоположник розповідей про вигадані мандрівки у Космосі. Зважа-ючи на той факт, що вперше людина вилетіла за межі нашої планети наба-гато пізніше від створених письменником розповідей, Жуля Верна часто називають провидцем. Його твори, популяризуючись у Європі, згодом дали поштовх науковій фантастичній літературі. Будучи невтомним мандрівни-ком, письменник побував у різноманітних країнах, тому романи його містять у собі не одну теологічну ідею та безліч думок щодо нерозвіданих місць на Землі та у Всесвіті. Беручи до уваги попит на тогочасну літературу, Верн «чаклує» над своїми творами: додає елементи різноманітних жанрів, пре-красно описує ландшафти і перфекціонує кожного з персонажів.

Жуля Верна «наздоганяє» Герберт Джордж Веллс, відомий як письмен-ник-фантаст. Автор працював в різних напрямках, один з яких був істо-ричний. Він наслідує свого попередника і додає до imaginary voyage новий гібрид форми: історико-фантастичні мандрівки («Машина часу», «Острів доктора Монро») [4].

Якраз у XIX ст. imaginary voyage розвивається надзвичайно швидко: з'являються нові форми, мотиви, фантастичні ландшафти.

Чи не першим Льюїс Керрол застосовує у вигаданих мандрівках прийом Ad usum Delphini («очищений» та адаптований для дітей та юнацтва кла-сичний твір) [5]. Його книга «Аліса в Країні чудес» є не лише казкою, напи-саною в стилі imaginary voyage, а й психологічною філософією, що в дитя-чих образах переносить паралель на дорослих людей [6]. «Аліса» поєднує у собі найрізноманітніші напрямки й літературні форми: сатиричні вірші, пародії легко поєднуються з вигаданою мандрівкою та математичними й філософськими натяками. Відтворюючи даний мотив, Керрол пише про-довження роману – «Аліса в Задзеркаллі». Imaginary voyage твору – філо-софська мандрівка маленької дівчинки у інший світ, що ховається за Дзер-калом. Лінгвістичні прийоми та великі істини вдало ховаються у вигаданих образах, а сама мандрівка символізує духовний шлях і розуміння сенсу життя.

Попри різноманітні твори, що друкувалися у XIX ст., значну перевагу отримали письменники-фантасти. Саме наукова фантастика є основою сучасної світової літератури про мандрівки. Зважаючи на недосліджений на той час Космос та підводний світ, кожен автор давав волю фантазії і зба-гачував літературну форму власними контекстами та вигадками. Старі ідеї та мотиви часто обігрувались з різних сторін [1]. Наприкінці XIX ст. жанр вигаданої форми нарешті об'єднується з романом. Виникає своєрідний «літературний гібрид», написання у формі якого було досить вільним. У такому жанрі сюжети стають цікавішими, більша увага приділяється опису головних героїв та розумінню людської природи. У таких творах подорожі відходять на другий план. Яскравими прикладами «роману у мандрівках» є твори Едгара Берроуза, а саме серія про пригоди Тарзана.

15

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 16: Kolo 5(2013)

На початку XX ст. розповіді про утопічні мандрівки з елементами фан-тастики отримали узагальнюючу назву – «фентезі» [7]. Зазвичай, твори фентезі – це історико-пригодницькі романи, дії яких відбуваються у Серед-ньовіччі, а головні герої стикаються з надприродними явищами та міфіч-ними істотами. Чітких канонів написання фентезі не існує. Проте, найчас-тіше твори цього типу ґрунтувалися на основі подорожей та історичних даних( «Дочка Короля Ельфів» лорда Дансені).

З розвитком літератури XX ст. imaginary voyage втратила свої рамки. Багато письменників, що вдавалися до різних літературних прийомів, часто брали за основу мандрівку, що змішувалась з іншими жанрами. Так, у тогочасних творах можна простежити елементи подорожей, які тривають певний час протягом усього сюжету. Значну роль для літературної форми «вигадана мандрівка» зіграв Джон Толкін, написавши новелу-казку «Гобіт, або Туди і Звідти». Не зважаючи на те, що твір часто називають новітньою фантастикою, головною ідеєю сюжету є мандри. Саме тут автор відновлює чіткі канони imaginary voyage: з'являються поглиблені описи ландшафтів, детальні карти та звичні для мандрівників ситуації. Толкін розвиває власну ідею, яка полягає у тому, що мандрівка, попри небезпеку та надприродні явища, є найкращим дарунком долі для головних героїв. Уже після виходу у світ книга здобуває малих та великих прихильників по всьому світу. Толкін дає поштовх повторній еволюції imaginary voyage [8].

Чималий внесок у світову «мандрівну» літературу вніс Клайв Стейплз Льюїс, який написав цикл з семи книжок «Хроніки Нарнії» [9]. Автор знову ж таки обігрує старі ідеї по-новому: діти, що живуть у нашому світі, знахо-дять вихід до іншого виміру. Там на них чекають пригоди, що чергуються з захоплюючими та довгими мандрівки по землях вигаданої країни Нарнія. Світовий вибух спричинила трилогія «Темні початки» Філіпа Пуллмана [10]. До imaginary voyage книги мають пряме відношення: тут теж є мандри. Проте, особливістю трилогії є власна теологічна засада автора, повторне гріхопадіння, а також – безліч вимірів, у яких опиняються головні герої. Якщо вигадки про подорож до іншого світу розпочалися ще з Середньо-віччя, то Пуллман сміливо експериментує з цілою плеядою світів. Незважа-ючи на негативну реакцію Церкви, книги користуються чималим попитом у світі: завдяки «Темним початкам» читач не лише поринає у інші світи, а й пізнає філософсько-метафізичні теорії щодо виникнення усього живого на Землі.

У XXI ст. різноманіття літератури не дає змоги відстежити революціоне-рів чи визначних прихильників imaginary voyage: форма написання творів досить вільна, проте, часто зустрічаються мандрівки, що чергуються з різ-номанітними напрямками літератури: мандри у формі роману, подорожі на край світу у пошуках духовних істин, реальні подорожі з елементами вигадок автора. Попри те, що детальний шлях «мандрівної» літератури детально простежити не вдається, книжкові полиці у крамницях вражають різноманіттям творів на задану тематику. Визначними та відомими авто-рами, що працюють у формі imaginary voyage є не лише зарубіжні пись-менники («Ерагон» Крістофера Паоліні, «Нескінченна історія», Міхаеля Енде, «Золотий компас» Філіпа Пуллмана), а й українські, що вдало опи-сують мандрівки («Ключ до Королівства», «Дика Енергія Лана» М. та С. Дяченків, «Твердиня» Макса Кідрука).

16

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 17: Kolo 5(2013)

Imaginary voyage інколи з'являється на літературному горизонті, інколи зникає, змішуючись з іншими жанрами та манерами написання. Проте мандри – вічна річ, тому літературну «мандрівну» форму ще чекає довгий шлях еволюції.

ДЖЕРЕЛА1. Imaginary voyage – матеріал з Вікіпедії, вільної енцикл. // Вікіпедія – вільна енцикл. Режим

доступу : http://en.wikipedia.org/wiki/Imaginary_voyage.2. Калыгин В. П. Язык древнейшей ирландской поэзии / В. П. Калыгин. – М. : Наука, 1986. – 157

с.3. Найденков И. Жюль Габриель Верн [Электронный ресурс] / И. Найденков. – Режим доступа :

http://www.jules-verne.ru/.4. Андреев К. Предисловие / К. Андреев // Уэллс Г. Избранные научно-фантастические произведе-

ния в трех томах. — М. : Молодая гвардия, 1956. – 286 с.5. Ad usum Delphini – матеріал з Вікіпедії, вільної енцикл.// Вікіпедія – вільна енцикл.– Режим

доступу : http://ru.wikipedia.org/wiki/Ad_usum_Delphini.6. Керрол Л. Аліса в країні чудес/ Л. Керрол ; Пер. В. Корнієнко, за ред.І. Малковича. – К. : А-БА-БА-

ГА-ЛА-МА-ГА, 2001. – 246 с.7. Література жанру Фентезі: Фентезі – вид фантастичної літератури [Електронний ресурс]. –

Режим доступу : http://www.fantasy.kharkov.ua/fentezi-vyd-fantastychnoji-literatury.php.8. Толкін Дж. Гобіт, або Туди і звідти / Дж. Толкін ; пер. з англ. Олена О'Лір. – Львів : Астролябія,

2007. – 276 с.9. Natalie Nichols Gillespie Believing in Narnia: A Kid's Guide to Unlocking the Secret Symbols of Faith

in C.S. Lewis' The Chronicles of Narnia. – Thomas Nelson Inc, 2008.10. Official site of Philip Pullman: His «Dark Materials» [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.philip-pullman.com/pages/content/index.asp?PageID=50.

Джерела особливого походження

ПАЛЬЧИНСЬКА Єлизавета

Розглянуто подорожні щоденники та нотатки як джерела особливого походження. Проаналізовано особливості їхнього інформаційного наповнення в залежності від часу створення на прикладі записів іноземців про територію України.

Ключові слова: подорожі, нотатки, щоденники, іноземні автори, територія України.Travel diaries and notes were reviewed as a sources of special origin. The features of their information

content depending on time of the creation were analyzed on the example of records of foreigners on the territory of Ukraine.

Keywords: travel, notes, diaries, foreign authors, the territory of Ukraine.

У подорожньому письменстві найбільш уживаними формами, що від-повідали задумам мандрівників, були щоденники, хроніки та нотатки [10].

17

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 18: Kolo 5(2013)

Вони є різновидами джерел особливого походження, всебічним вивчен-ням яких займається спеціальна історична дисципліна – джерелознавство. До її завдань також входить виявлення інших різних категорій писемних пам’яток, серед яких – вербальні, зображальні, речові, оповідні, масові та вищезгадані писемні документи особливого походження. Слід зауважити, що ці групи не є чітко встановленими, тому джерело найчастіше нале-жить одночасно до декількох таких категорій.

До джерел особливого походження також належать мемуари (спогади), епістолярії та автобіографії. Що ж дало підставу історикам занести їх в окрему категорію з такою промовистою назвою? Відповідь на це питання криється у способі їх створення, а також у складності аналізу таких доку-ментів. Кожна з пам’яток створюється окремою особою або з приватних міркувань, або у зв’язку зі службовими потребами, простіше кажучи, на державне замовлення [5]. Варто додати, що ця категорія джерел має вели-чезну цінність, так як, по-перше, є носієм ретроспективної інформації і зазвичай містить великий пласт географічних та етнографічних свідчень. По-друге, найчастіше створюється безпосередньо у день події, тобто по гарячих слідах. Це підвищує достовірність написаної інформації, однак не виключає її суб’єктивності. Тут на допомогу науковцю приходять методи джерелознавства, які спрямовані, перш за все, на визначення вірогідності походження джерела та достовірності його інформативного наповнення. Саме вони є найважливішим інструментом при роботі з такими делікат-ними джерелами як подорожні щоденники та нотатки [6].

Цікавість людей до подорожі проявилась ще у доцивілізаційний період. Однак, це були радше міграційні процеси. Вже свідомі та цілеспрямовані мандрівки здійснюються лише із зародженням перших цивілізацій: єги-петської, шумерської, аккадської, давньоіндійської, давньокитайської та крито-мікенської. Слід зауважити, що в стародавні часи подорожі мали переважно військово-завойовницький або торговельний характер, тому подорожніх щоденників та нотаток як таких ще не було [1]. Опис подо-рожі мав радше міфологічний характер з переплетенням опису місцевості та архітектури. Найвизначнішою пам’яткою такого роду є 12 глиняних таблиць «Поеми про Гільгамеша», яка належить до шумеро-аккадського героїчного епосу, що, як відомо, складався в ІІІ – ІІ тис. до н. е.[4]. Отже, з вищесказаного можна зробити висновок, що подорожі цікавили людину споконвіків, а записи про них почали з’являтись, як тільки виникла писемність.

Не менш цікаві та цілеспрямовані нотатки подорожей, що робились вже з інформаційною метою, можна побачити пізніше – в II ст. до н.е. у Ста-родавньому Китаї. Один із перших китайських мандрівників Чжан Цянь, що займав при імператорському дворі високу дипломатичну посаду, здій-снив унікальну подорож. Її метою був пошук племені юечженей, з яким йому було доручено укласти союз. З його подорожніх нотаток ми дізна-ємося, що він подолав більше 14000 км. Дуже інформативними є замітки іншого китайського мандрівника, що жив на зламі ІІ і І століть до. н.е. – Сима Цяня. У своїх дорожніх замітках, що склали основу його багато-томних «Історичних записок», він дає докладний опис географічного й етнографічного характеру народів країн, які він відвідав. Недарма нині його називають «китайським Геродотом».[1]

18

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 19: Kolo 5(2013)

Хочу зауважити, що нотатки як жанр подорожньої писемності виникли давно, тому усі фіксовані на матеріалі для письма подорожі мандрівників були радше хаотичними записами. Щоденник як документальний жанр набув поширення тільки у XV ст., хоча не виключено, що самі автори називали свої нотатки подорожніми щоденниками або альбомами. Тепер слід докладніше розглянути подорожні щоденники та нотатки на при-кладі подібних джерел, створених іноземцями, які, безперечно, стосува-лись території сучасної України.

Перші цілеспрямовані подорожі на територію сучасної України відомі з VII ст. до н.е., після початку процесу колонізації Північного Причорномор’я греками. Саме грецьким мандрівникам сучасна історична українська наука завдячує першими географічними описами її терито-рій. Найвідомішою працею, де містяться важливі відомості про терито-рію сучасної України, є четвертий з дев’яти томів «Історії» – «Скіфія» (V ст. до н.е.), автором якої є «батько історії» Геродот. Важливу інформацію містять також записи Страбона (І ст. до н. е.) та Птолемея (ІІ – І ст. до н. е.). Після греків пальму першості отримують арабські мандрівники, які у своїх нотатках, на відміну від попередників, вдаються до опису людності та особливостей її світогляду.

Наведу найвиразніший, на мою думку, приклад подорожніх нотаток східних авторів – арабського географа та історика 30 рр. X ст. Ібн Русте. Він докладно описав «країну слов’ян», при цьому називаючи місто Куяб початком цих земель. Більшість вчених справедливо погоджуються, що Куяб – це Київ. Мандрівник у своїх записках розповів про клімат слов’янських земель та заняття людності, що їх населяла. Особливої уваги заслуговує опис одного з чисельних звичаїв слов’ян – трупоспалення, що, в свою чергу, демонструє їхні вірування:

«Як котрий умре, вони палять його труп. Жінки їх, як хто вмре, деруть собі ножем руки й лице. На другий день після палення небіжчика йдуть до того місця, де це сталося, збирають попіл, складають в начиння і став¬лять на горбі. За рік по смерти небіжчика беруть Кух¬лів двадцять меду, іноді трохи більше, іноді трохи менше, несуть на той горб, там само збирається й родина небіжчика, їдять, п’ють і потім розходяться»[9].

Багато докладної інформації міститься в щоденниках та нотатках візан-тійських авторів Х ст. Великої уваги заслуговує трактат візантійського імператора Костянтина Багрянородного «Об управлении империей». Думки істориків щодо часу його написання різняться, проте вони дійшли висновку, що твір був складений між 948 та 952 рр. Власне сам трактат написаний імператором на основі подорожніх нотаток його інформа-тора. Найбільшу цінність для української історичної науки становить 9 глава історико-географічного джерела. У ній міститься дуже детальний опис водного шляху з Києва до Константинополя, а точніше, семи порогів Дніпра, які простягалися на 67,7 км. Імператор, прискіпливо описуючи усі небезпечні ділянки Дніпрового шляху, подає грецьку, роську, тобто древньоскандинавську та слов’янську назви порогів[7].

Загалом, до нашого часу дійшло дуже мало подорожніх нотаток інозем-ців XI—XV ст., де б містились відомості про територію України. Тому що, починаючи з середини XIII ст., після монгольської навали, подорожники намагались її оминати[9].

19

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 20: Kolo 5(2013)

Відомим сміливцем, який наважився здійснити подорож до країни монго-лів, тому що, по суті, не мав вибору, був Плано Карпіні – італійський місіонер. Свою подорож він занотовував у вигляді щоденника, який нам відомий як «История Монгалов, именуемых нами Татарами». Подорож сміливця, однак, не була ініційована невгамовною цікавістю. Плано Карпіні внаслідок рішення Ліонського собору 1245 р. була доручена Інокентієм IV дипломатично-місіо-нерська місія до Монголії, з метою навернення її населення у християнство. Шлях місії пролягав і через Київ. Італійський мандрівник написав про місто з погляду його становища після навали монголів 1240 р. Свідчення цікаві тим, що відрізняються від поширених стереотипів про бідність державної казни:

«Киевляне же, узнав о нашем прибытии, все радостно вышли нам навстречу… Даниил и Василько, брат его, устроили нам большой пир и продержали нас против нашей воли дней с восемь»[2].

«Пік популярності» подорожніх щоденників припадає на XV – XVII ст. Їхньою загальною особливістю стає опис власних вражень та роздумів з при-воду побаченого, на відміну від сухої фіксації фактів у нотатках попередніх століть[8]. Серед таких можна назвати щоденники подорожей Михайла Лит¬вина 1550 р. та француза Блеза де Віженера 1573 р. Їхні історико-геогра-фічні відомості дають нам уявлення про багаті на урожай та худобу тогочасні українські землі, цим самим демонструючи подив та захоплення мандрівни-ків красою українських земель[9].

У XVII ст., судячи з великої кількості нотаток та щоденників, присвячених козакам, гетьманам, а також визвольній боротьбі українців, великий інтерес в іноземців викликала Запорізька Січ. Цікаві подробиці про побут запорожців містить щоденник Еріха Лясоти. Відомим є щоденник двох польських авто-рів про похід 1625 р. польського гетьмана Конецпольського проти повсталих козаків. Чимало інформації про українські землі XVII ст. міститься у широко-відомих записках французького інженера Гійома Боплана, який прожив на Україні 17 років, створюючи фортифікаційні споруди для укріплення Січі [7]. У 1698 році були опубліковані спогади француза Франсуа Поля Далерака про його подорож польськими та західноукраїнськими землями протягом 1679-1681 рр., в основі яких лежать його подорожні щоденники. Особливо слід відмітити описи Львова та Яворова, а також важливі етнографічні свідчення про українців. Інформативно насиченою є «Книга путешествия» турецького мандрівника Евлина Челебі. Він залишив важливі нотатки про козаків, не без перебільшень описуючи їхню неймовірну жорстокість. Також описав морські походи запорожців проти Османської імперії та Кримського ханства [8].

Найоригінальнішим джерелом особливого походження (XVIII ст.) є альбом ельзаського художника Жана Анрі Мюнца, якого я насмілюсь назвати сво-єрідним візуальним подорожнім щоденником. Мюнц протям 1781 – 1784 рр. тричі відвідав правобережну Україну і створив понад 300 малюнків. Він дуже ретельно зобразив тогочасні Канів (див. рис. 1), Суботів, Умань, Чиги-рин, Кам’янець-Подільський, а також подав замальовки типових селянських дворів та й самих селян (див. рис. 2) і козаків. Більшість малюнків супрово-джувались коментарями автора (див. рис. 3) про заняття населення, флору та фауну, іноді навіть легенди тої місцевості, яку зображав аквареллю [3].

У подорожньому письменстві ХІХ ст. на передній план виступала влас-тива романтизму автобіографічність. Відмовляючись від сухої документації фактів, подорож поступово набирала рис літературного твору [10]. Можливо,

20

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 21: Kolo 5(2013)

найбільш цікавий та типовий опис подорожі Україною XIX ст. дає Гельмут Коль під заголовком «Die Ukraine, Kleinrussland» (1841). Він розповідає про заквітчаність вулиць, про любов українців співати пісні. Коль також зачіпає тему взаємовідносин між ук¬раїнцями та росіянами. Звертає увагу на жит-лові умо¬ви та побут:

«Живуть у чисто утриманих хатах, що до тебе всміхаються. Вони не вдо-вольняються тим, що кожного тижня їх миють, як це роблять Голанці, але ще щодва тижні їх білять. Тому їх хати виглядають білі, неначе свіжо¬вибілене полотно» [9].

Романтичне ХІХ століття загалом характеризується творами із захоплен-ням красою українських земель, увагою до краси людей, їхньої працьови-тості та дозвілля. Також дуже багато нотаток стосується політичної ситуації України. Окремо, як одну з провідних тем подорожніх щоденників та нота-ток, можна виділити милування іноземців красою української пісні. Про це

Рис. 1 Канівська церква

Рис. 2 Замальовка селян Рис. 3 Зразок коментаря Мюнца до одного з малюнків

21

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 22: Kolo 5(2013)

свідчать записи Фрідріха Боденштедта, Тальві і навіть Оноре де Бальзака, який деякий час жив на Київщині [9].

Отже, на прикладі нотаток та щоденників іноземців про Україну можна впевнитись, що такі джерела особливого походження є надзвичайно цінними і місткими як документальні жанри для історичної науки з двох причин:

1. Завжди містять дуже великий пласт історичної, етнографічної та гео-графічної інформації про описувані території.

2. Побачене відображається через призму сприйняття його мандрівником.У ХХІ ст. такі твори стають все ціннішими для історії та викликають гли-

бокий інтерес серед читачів.

ДЖЕРЕЛА1. Абрамов В. В. Історія туризму : підручник / В. В. Абрамов. – Х. : ХНАМГ, 2010. – 294 с.2. Джиованни Дель Плано Карпини. История Монгалов // Режим доступу : http://www.hist.msu.

ru/ER/Etext/carpini.htm.3. Дракохруст Е. И. Альбомы-дневники И. Г. Мюнца 1781 – 1783 гг. / Е. И. Дракохруст. – М.,

1941. – 48 с.4. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада / И. М. Дьяконов. – М. : Главная редакция

восточной литературы, 1990. – 247 с.5. Енциклопедія з історії України. – К. : Наукова думка, 2004. – Т. 2. – 540 с. – Режим доступу :

http://histans.com/LiberUA/ehu/2.pdf.6. Калакура Я. С. Історичне джерелознавство : підручник / Я. С. Калакура. – К. : Либідь, 2002. –

488 с.7. Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под. ред. Г. Г. Литаврина. Греческий

текст, перевод, комментарии. – М. : Наука, 1991. – 496 с.8. Мыцик Ю. А. Записки иностранцев как источник по истории освободительной войны украин-

ского народа 1648 – 1651 гг. / Ю. А. Мыцик. – Днепропетровск, 1985. – 50 с.9. Січинський В. Чужинці про Україну / В. Січинський. – Л. : «Слово», 1991. – 30 с.10. Чорноус С. Еволюція жанру подорожі у польській літературі / С. Чорноус // Волинь-Житомир-

щина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. – 2009. № 18. – Режим доступу : http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VG/2009_19/8_19.pdf.

Подорожні нотатки: визначення, особливості, еволюція жанру

ДІДУХ-РОМАНЕНКО Світлана

Розглянуто розвиток та особливості становлення жанру подорожніх нотаток. Проведено стислий аналіз існуючих представників цього жанру в різних часових рамках – від античних історико-геогра-фічних записів до сучасних тревел блогів.

Ключові слова: подорожні нотатки, історичні звіти, великі географічні відкриття, експедиційні звіти, подорожні нариси, он-лайн тревелоги.

22

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 23: Kolo 5(2013)

The development and peculiarities of travel writing genre are reviewed. A brief analysis of the current representatives of the genre in different time frames – from the ancient historical and geographical records to modern travel blogs – was made.

Keywords: travel notes, historical records, the great geographical discoveries, shipping records, travel notes, online trevelogs.

Тяга до знань про далекі країни споконвіку змушувала людей пакувати речі та вирушати в сухопутні та морські подорожі до незвіданих берегів. А розповіді про ці мандрівки першопрохідці документували для сучасників і нащадків. Такі описи подорожей відомі у світовій літературі ще з давнини. В античності навіть існував поділ подорожей морем – періпли, і суходолом – перієгези. Однак у сучасному літературознавстві до цього часу немає єдиної думки відносно меж і ознак подорожі як літературного жанру. В якості най-більш повного і термінологічно коректного визначення дослідники вказують наступне (за В.Гумінським): «Подорож – жанр, в основі якого лежить опис мандрівником (очевидцем) достовірних відомостей про які-небудь, в першу чергу, незнайомі читачеві чи маловідомі країни, землі, народи у формі нота-ток, записок, щоденників, журналів, нарисів, мемуарів. Крім власне пізнаваль-них, подорож може ставити додаткові – естетичні, політичні, публіцистичні, філософські та інші завдання. Особливий вид літературних подорожей – роз-повідь про вигадані, уявні мандри з домінуючим ідейно-художнім елементом, що тією чи іншою мірою відповідають принципам побудови документальної подорожі».

Подорожі, як будь-який літературний жанр, мають певні характерні риси. У першу чергу, це принцип жанрової свободи, відсутність літературних умов-ностей і жанрових канонів. Структурована фабула в текстах цього жанру не є обов’язковою, що не означає відсутність композиційної і структурної струн-кості твору.

Особливо активною в таких книгах є роль автора-мандрівника, учасника подій, спостерігача, носія певного світогляду. Також обов’язкові докумен-тальні елементи. Подорож певною мірою є зліпком з дійсності, параметри якого, тим не менш, задаються волею автора. У тексті подорожі завжди під-креслюється роль факту, документа: автор намагається переконати читача в достовірності того, що описується. Суб’єктивність авторського підходу і від-верта вигадка також є невід’ємними частинами специфіки тексту подорожі.

Жанр подорожі дуже синтетичний: в ньому не просто поєднуються різні елементи ― відбувається їхнє взаємопроникнення. До структури тексту подо-рожі обов’язково додаються елементи як художньої літератури, так і не беле-тристичних жанрів (щоденника, листа, памфлету, автобіографії, репортажу, анекдоту).

Подорож без маршруту – безцільне блукання. Дорога – це тематичний і структурний стержень тексту в жанрі подорожі. Ще однією особливістю подо-рожніх нотаток називають те, що вони є відгуком на запит аудиторії. Подорож як жанр найсильніше відчуває безпосередній вплив дійсності, різних позалі-тературних обставин.

Подорожі у давні часи гармонійно співіснували з легендами та традиціями і активно ними послуговувалися. Звіти про мандрівки часів Античності, Серед-ньовіччя та Ренесансу мають наукову, освітню та літературну цінність. Це, наприклад, «Історія» Геродота, ґрунтовна «Географія» Страбона, «Германія»

23

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 24: Kolo 5(2013)

Публія Корнелія Тацита, а також такі оповіді середньовічних мандрівних тор-говців, як «Книга» Марко Поло та «Ходіння за три моря» купця Афанасія Нікі-тіна. Подорожі на Схід були описані у ХІІ ст. італійським та фламандським францисканцями Джовані Плано Карпіні («Книга про татарів» та «Історія монголів, яких ми називаємо татарами») та Віллемом Рубруком («Звіт брата Вільгельма Рубрука про його поїздку на схід в роках 1253 до 1255»), а також ігу-меном одного з чернігівських монастирів Даниїлом Паломником (його книга «Житіє і ходіння Данила, Руської землі ігумена» 1106–1108 рр. є найдавнішим з руських описів паломництва у Святу землю і зразком для наступних описів, а також одним з найпомітніших творів давньоруської літератури загалом).

В епоху великих географічних відкриттів XV–XVI ст. з’явилося багато подо-рожніх нотаток: вахтовий журнал з корабля Колумба, листи Америго Віспуччі, щоденник Антоніо Піфагетта, учасника експедиції Магеллана. Подібні речі були і на Древньому та Середньовічному Сході, серед них роботи даоського монаха Чан-Чуня (ІІ ст. н.е.), арабського купця Сулеймана з Басри (VII ст. н.е.) та арабського лоцмана Васко да Гами Ахмада ібн Маджида (XV ст.). Венецій-ський географ Джованні Баттіста Рамузіо та англієць Річард Хаклюйт почали систематично публікувати подорожні нотатки у 1550 та 1582 рр. відповідно. Рамузіо збирав свідоцтва про відкриття переважно італійських, а також іспан-ських та португальських мандрівників, які узагальнив у праці «Плавання та подорожі», котра є цінним джерелом з історії географічних відкриттів і дослі-джень в Азії, Африці та Америці. Хаклюйт, у свою чергу, скомпонував гранді-озну «Книгу подорожей» – збірку, до котрої увійшли повідомлення англійців про подорожі на схід і захід, в Америку і Росію. «Книгу» нерідко називають «національним британським епосом в прозі».

У XVII та XVIII ст. література про подорожі поповнилася документами, нотатками та описами морських та сухопутних подорожей. Експедиційні звіти задокументували Джеймс Кук, Луї Антуан де Бугенвіль, Лаперуз та В. І. Берінг, а піратські вилазки та пригоди були описані голландським лікарем, піратом, мандрівником та письменником А. О. Ексквемеліном (його книга «Пірати Америки» 1678 р. розповідає про те, як автор вирушив на Антиль-ські острови у 1666 р. в якості корабельного лікаря, тричі побував у рабстві, брав участь у набігах короля піратів Генрі Моргана) та англійським мореплав-цем і піратом Вільямом Демпіром (загалом написав 6 книг з 1697 по 1709 рp.). Демпір був дуже неоднозначною особою: його вважають одним із найвідомі-ших піратів в історії. Однак, окрім цього, він був ще й видатним мореплавцем і дослідником: вивчав вітри та течії, написав декілька книжок на цю тему, був членом Британського Королівського Товариства.

У XIX ст. з’явилися такі описи подорожей, як «Зоологія подорожі на кора-блі “Бігль”» Чарльза Дарвіна та праці Ф. Нансена і М. М. Міклухо-Маклая, а також художні подорожні нариси, які відображали враження авторів від екс-педицій, їхні погляди і роздуми. Значний вплив на цей літературний жанр справили твори «Сентиментальна подорож Францією та Італією» Л. Стерна (1768) та «Подорож до Італії» Й. В. Гете (1816-1829), а в Росії – «Листи росій-ського мандрівника» М. М. Карамзіна (1791-1792) та «Подорож з Петербурга до Москви» О. М. Радіщева (1790).

Жанр подорожніх нотаток розвинули романтики Ф. Р. Шатобріан («Подо-рож до Америки» 1827), А. М. Л. Ламартін, Г. Гейне, Т. Готье та П. Меріме. Нові форми опису подорожей з’явилися у ХІЗ та особливо у ХХ ст., що засвідчили

24

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 25: Kolo 5(2013)

такі твори, як «Подорож до Арзрума» О. Пушкіна, «Листи про Іспанію» В. Бот-кіна, «Фрегат «Паллада» І. Гончарова, «Острів Сахалін» А. Чехова, «Ірланд-ський щоденник» Г. Бьолля, «Льодова книга» Ю. Смууля, «Простаки закордо-ном» Марка Твена, «Гілка сакури» В. Овчиннікова. Подорожні нотатки стали провідним жанром публіцистики.

У ХХ ст. звіти різних експедицій стають частиною науково-популярної літе-ратури. Одна з найвідоміших книг цього періоду – «Подорож на Кон-Тікі» Тура Хейєрдала. У 1947 р. норвезький мандрівник і вчений-антрополог Хейєр-дал і ще п’ять мандрівників побудували пліт з бальсового дерева та інших природних матеріалів, який назвали «Кон-Тікі». На ньому вони за 101 день переплили Тихий океан від перуанського порту Кальяо до атоллу Рароіа в архіпелазі Туамоту. Книга Тура Хейєрдала «Подорож на Кон-Тікі» перекла-дена 66 мовами світу. Документальний фільм про цю експедицію, знятий Хейєрдалом під час плавання, отримав у 1951 р. премію «Оскар». Хейєрдал здійснив ще чимало експедицій і загалом написав 17 книг, багато з яких стали бестселерами.

Ще однією популярною книгою тих років є «За бортом з власної волі» Алена Бомбара. Французький лікар, біолог, мандрівник і політик, Бомбар у 1952 р. став першою людиною в світі, яка перетнула під парусом Атлантичний океан на надувному човні «Єретик», маючи лише стандартний набір для тих, хто зазнав корабельної аварії, і недоторканний запас продуктів. Саме завдяки йому у 1960 р. Лондонська конференція із забезпечення безпеки мореплав-ства прийняла рішення оснащувати судна рятувальними плотами.

Серед інших відомих книг про подорожі, якими відзначилося ХХ ст., – «Навколо світу за китами» В. Зенковича, «Навколосвітня подорож «Джипсі Мот» Ф. Чічестера, «Російський журнал» та «Подорожі з Чарлі: в пошуках Америки» Джона Стайнбека, «Рік у провансі» Пітера Мейла та багато інших.

Наприкінці ХХ ст. подорожні нотатки знайшли своє місце у світовій паву-тині у вигляді блогів про подорожі, подорожніх журналів он-лайн або ж тре-велогів. Перший такий блог розмістив у 1993 р. американський фотограф, письменник та мандрівник Джеф Грінволд. Це був опис його навколосвітньої подорожі. Зараз кожний користувач Всесвітньої павутини може обрати сайти чи блоги, присвячені подорожам, на власний смак, як і самостійно створювати власні он-лайн тревелоги.

Однак, незважаючи на величезну популярність Інтернет-контенту, нові й нові книги про подорожі знаходять своїх читачів у всьому світі. Серед сучас-них авторів-мандрівників – Г. Д. Робертс («Шантарам»), Грегорі Мортенсон («Три чашки чаю»), Елізабет Гілберт («Їж, молися, кохай»), Адріан Гілл («На всі чотири боки»), Петро Вайль («Геній місця») та багато інших. З українських письменників найбільш активно використовує жанр подорожі Макс Кідрук.

25

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 26: Kolo 5(2013)

Європейські характери в «пост-грандтурівських» записках

Джона Вільяма де Фореста

КУЧІРКО Оксана

Розглянуто такі особливі типи мандрів, як «пост-грандтурівський» та медичні подорожі на при-кладі записок Джона Вільяма де Фореста «European Acquaintance». Проаналізовано спостереження автора щодо характеру та менталітету європейців, а також його уявлення про власне культурне місце серед них.

Ключові слова: Джон Вільям де Форест, медичний туризм, «пост-грандтур».Such specific types of wandering as «post grand tour» and medical travel were reviewed with the notes by John

William De Forest «European Acquaintance» as an example. Author’s monitoring of the nature and mentality of Europeans, as well as his understanding of his own cultural place among them was analyzed.

Keywords: John William De Forest, medical tourism, «post-Grand Tour».

Подорож має не тільки фізичний вимір, що полягає у подоланні відстаней та пошуках пригод. Вона також несе духовне навантаження – сприяє форму-ванню власного «я» мандрівника у зіткненні з іншими людьми та культурою. Також вона може репрезентувати не тільки особисту ідентичність, а й іден-тичність цілої групи, з представниками якої стикається герой в своїх мандрах.

Джон Вільям де Форест (1826–1906) написав свої записки «European Acquaintance», подорожуючи Європою з 1850 р., а книгу було видано у 1858 р. Автор творив у жанрі реалістичної, соціально-психологічної художньої прози та здобув славу завдяки правдивим описам громадянської війни. У воєнний період служив в армії Півночі. За декілька років до мандрівки Євро-пою також відвідав азіатські країни, враження від яких і виклав в «European Acquaintance».

Теза американського дослідника мандрів Джеймса Бузарда про подо-рожню літературу початку XIX ст. як «пост-грандтурівску» та таку, що часто виступає відповіддю на бажання змін та звільнення від боргу [4], є прекрас-ною характеристикою цього тревелога – Джон де Форест через стан здоров’я не отримав академічних знань на батьківщині, тому подорож Європою була певною мірою освітньою; а бунтарський дух, притаманний людям його віку, займає в тексті далеко не останню позицію. «Пост-грандтурівська» подорож характеризується об’єднанням в своїй традиції спадку освітньої європейської подорожі – Гранд Туру зі змінами XIX ст. (здешевленням та спрощенням подорожей, їхньою відкритістю майже для всіх), а також більш розширеним маршрутом. Загалом, найкраще стиль тревелога характеризує вислів вищез-гаданого дослідника про те, що записки могли бути «поєднанням всього, що тільки можна» [4].

Окремо варто згадати те, що основною метою подорожі нашого героя було водне лікування, тобто цей тревелог містить елементи медичного туризму – типу подорожей, який окремо виділяють в історії мандрів. Для XIX ст. було особливо популярно серед знаті їхати «на води». Цей час можна вважати

26

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 27: Kolo 5(2013)

золотим віком гідротерапії, яка обіцяла відмінні від просто відпочинку та від-новлення лікувальні можливості. В середині століття відбулося перевідкриття цього методу: почали з’являтися водні курорти, й аристократія ринула до Європи в пошуках оздоровлення [2]. Для заможних людей водне лікування було даниною моді. І якщо лікарі обіцяли надзвичайні результати і представ-ляли цей метод як науковий, то кордони між гідротерапією та іншими аль-тернативними видами медицини, наприклад, гіпнозом, були дуже розмиті та часто соціально сконструйовані [5].

І, звісно, що записки Джона де Фореста як літератора-початківця, з їхнім жанровим та стилістичним багатством, становили також і частину літератур-ної спадщини. Особливо замальовки характерів людей з детальними описами менталітету та повадок видають в ньому письменника-реаліста.

Оскільки метою подорожі було поправлення здоров’я героя, то, недовгий час провівши в Італії, він направився до австрійського курорту Графенберг – одного з найперших осередків зародження водного лікування.

Перше враження автора від курорту було в «романтичному» ключі: «Коли ми наближалися, то дорога була оточена незграбними маленькими будиноч-ками, грубо збудованими із обтесаних колод, але заквітчаними через кожне вікно горщиками квітів. Мене здивувало, коли я побачив цих бідних та нео-свічених селян, що таким чином прикрасили свої скромні помешкання про-стими принадами природи, які більш ситі та освічені робітничі класи Нової Англії зазвичай нехтують, якщо навіть не ставляться з презирством» [1]. На цьому сентиментальний настрій автора вичерпався і далі він продовжив опис курорту, де йому належало провести певний час, в більш реалістичній манері.

На курорті його вразила розслаблена зовнішність пацієнтів, які виглядали «божевільно-бадьоро»: босі та без панчіх пані (частиною лікування була про-гулянка по траві босоніж), а також те, що всі вони безперервно рухалися та виглядали так, ніби ніколи не розмовляли один із одним [1].

«На водах» автор одразу ж почав відверто нудьгувати, єдиною розвагою для нього було спостерігати за людьми. Так, знайомство з одним німцем додало штрихів до уявлень мандрівника про цей народ: «Він розмовляв англійською досить добре, і як всі німці, був готовий попрактикувати свої лінгвістичні знання при кожній нагоді» [1].

Також тут він мав і романтичне знайомство – з однією із юних австрійських пацієнток у супроводі своєї матері: «Я ніколи не бачив її без матері, яка, як і всі континентальні матусі, дотримувалася того суворого контролю, що трохи легший, аніж контроль велетнів та драконів»[1]. Автору так і не вдалося бути представленим їй, але він захоплювався силою духу юної леді, яка, попри тяжку хворобу, продовжувала здиратися в гори з таким виглядом, ніби вона «не те, що ніколи не була хвора, а й знала, що ніколи й не буде» [1].

Будні Джона де Фореста продовжували проходити одноманітно. Він опи-сував лікувальні процедури, прогулянки та меню. І так із дня в день. Оскільки пацієнти місяцями не змінювалися, то швидко автор зовсім знудився. Щодо лікування, то мандрівник помітив певне покращення в самопочутті: «Ефект від лікування не був настільки великим, як я очікував, але, щонайменше, біль-шим, аніж я міг сподіватися» [1]. Окремо він відзначає духовне піднесення та користь лікування й розпорядку дня для ментального самопочуття: «День за днем в дусі моїх мрій відбувалися зміни від хворобливості до здоров’я, доки я не відкрив для себе, що почав відновлюватися і без участі чуда» [1]. Саме таке

27

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 28: Kolo 5(2013)

спостереження – та єдина причина, що майже два місяці тримала Джона де Фореста в цій нудній місцині. Але оскільки вологий клімат території йому не підходив, то автор (із великою для себе радістю) був змушений змінити місце лікування, і вирушити до іншого курорту – Дівон-ле-Бен.

Дівон-ле-Бен або просто Дівон – невелике франкомовне місто, що знахо-дилося неподалік швейцарського кордону. В дорозі до цього містечка автор намагався якось себе розважити. Спостереження за французькими селянами навело його на цікаву думку: «Судячи із облич та звичаїв французьких селян, вони є двоюрідними родичами ірландських селян, особливо коли я натрапив на квартет, який безжурно танцював в дерев’яних черевиках на брудній дорозі дощового дня» [1]. Автор тут оперує стереотипом (багато в чому протестантського походження) про ірландців як п’яниць та ледарів, що особливо поширився в Британії в XIX ст., а звідти потрапив до Америки.

Перші дні пройшли досить плідно – Джон де Форест займався відкрит-тям всіх цікавих персон тут, а також насолоджувався меню (яке якісно відрізнялося від скромних трапез в Графенберзі). Також товариство було молодшим, тому він проводив час за іграми та прогулянками. Окремо автор згадав свої релігійні практики, яким присвячував кожного ранку по п’ятнадцять хвилин. Він був протестантом, і, як виявилося, майже всі паці-єнти також були протестантами [1]. Особливо мандрівник зацікавився «най-серйознішими та найбільш євангелистськими людьми Франції та Швейца-рії» – методистами: «Вони виглядали для мене, напевно, найчарівнішим прикладом тих, кого, зазвичай, люди називають набожними; люб’язні в поведінці, життєрадісні в розмові, свідомі земної краси та їхнього бра-терства із людством, та ще ніколи не забували про духовне життя, небесне покликання та ціну їхнього спасіння» [1]. Таке захоплення цими людьми як тими, котрі досягли вершини життєвої гармонії, природне для автора, який, як особа ще досить молода, перебував лише на початку цього шляху: «Якщо коротко, то вони поєднали буття цього світу із буттям незримого набагато легше, граціозніше та більш любовно, ніж будь-яка група людей, яку я бачив до цього» [1].

Ознайомлення із навколишніми цікавими місцями теж було досить плідним. Джон де Форест відвідав озеро Леман, прославлене Байроном та Руссо, Савойські височини та помилувався заходом сонця над Монбланом. Через таку близькість із Швейцарією (одну із знакових країн для протес-тантизму) він знову вдався до своїх релігійних спостережень. Цього разу автора вразило невелике протестантське село в швейцарському кантоні Во (Vaud), яке, як він помітив, особливо контрастувало із Дівоном: «Воно було охайним, міцно збудованим, приємно побіленим, рясніло вуликами (що були чи не найкращим знаком ощадливих людей) та населеним відкри-тими, огрядними, енергійними людьми, очевидно одне із найміцніших та найбагатших селянських поселень в Європі» [1]. Для мандрівника така міс-цина, скоріш за все, була символом божественної благодаті в нагороду за працьовитість та благочестивість методистів та доказом їхньої віри. Джон де Форест своїми подальшими поясненнями демонструє певну нетерпи-мість до католиків та очевидну (для нього) істинність своєї конфесії: «…католицький Дівон, освячений правдивою церквою, святою водою, Єпис-копом Фрайбурга та всіма цими правовірними перевагами, насправді був брудним маленьким селом, яке псувало красу літнього дня» [1].

28

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 29: Kolo 5(2013)

Знайомство із товариством лікувального курорту надихало автора на цікаві роздуми про європейську знать та еліту своєї власної країни. Зустріч із відомою російською сім’єю справила на нього незабутнє, досить позитивне враження: «…оскільки я мав можливість спостерігати за їхніми манерами, то вони були дивовижні ні в чому іншому, як в своїй простоті та доброму смаку. Зі здивуванням я помітив, що в них менше пихатості, потайливості, не таке велике відчуття власної вищості, як в багатьох наших заможних людей чи, навіть, деяких вищих буржуа Європи» [1]. Таке спостереження зруйнувало відомому мандрівнику стереотип про російську аристократію як найзарозумілішу та в той же час наймолодшу та найбільш плебейську за походженням [1].

Також у автора виникли власні міркування про німецьку еліту: «Німець-кий дворянин рідко страждає приступами гордовитості, за винятком, коли він думає, що людина незнатного походження його власної народності є занадто самовпевненою та починає сприймати себе в його [дворянина] кате-горіях» [1].

Зіткнення із британською знаттю, хоча і не тривале, сприяло наступ-ному уявленню автора: «Англійській аристократії притаманна холодна, спо-кійна, безпристрасна ввічливість, яка приголомшує самоповагу чужинців і може приховувати одним небесам відомо що – непомірну пиху чи щиру люб’язність» [1].

Та все таки особистими симпатіями Джона де Фореста, безсумнівно, корис-тувалося італійське дворянство: «Із усього панства, яке мені довелося спосте-рігати, саме італійське здається мені найбільш поступливим, товариським та скромним» [1].

Описуючи естаблішмент європейських країн, автор певним чином відсто-ронюється від них, демонструючи свою «іншість», – те, що він є представни-ком іншої культури. Прекрасною ілюстрацією цього є незручна та комічна ситуація, що сталася між ним та одним із його нових знайомих. Товариш Джона де Фореста на курорті, один із французьких аристократів, поцілував на прощання автора в обидві щоки (á la Française – «на французький манер», як сам він сказав), чим шокував мандрівника: «…оце вперше мені в житті тра-пилося бути поцілованим кимось моєї власної статі» [1]. Відійшовши від зди-вування, Джон де Форест визнав, що це було не так і жахливо, але для нього такий спосіб вітання більш прийнятний із жінкою. Такий випадок сприяв роздумам автора про прояви почуттів в Європі загалом: «Дуже дивним вигля-дає для європейців, що в Англії та Америці чоловіки ніколи не дарують такий знак прихильності своїм друзям чоловічої статі та, більше того, ніколи не обмінюються поцілунком навіть родичі» [1]. Лікар-француз резюмував: «Дивні люди», а один із російських вельмож, для прикладу, розповів, що навіть якщо батько в Британії не бачитиме сина протягом двадцяти років, то все одно зустріне його рукостисканням так, ніби розлучилися вони вчораш-нього вечора. Такі-от манери співвітчизників автора стали несподіванкою для його європейських співрозмовників, які зробили висновок про «холодність» американців та британців [1].

Перебування Джона де Фореста у Європі співпало із французькими подіями 1852 р. – становленням Другої Імперії та правлінням Наполеона III. Звісно, що такі кардинальні зміни вплинули на розмови в товаристві та, власне, роздуми автора про рідну країну. Крах республіканського ладу

29

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 30: Kolo 5(2013)

навів його на думки щодо унікальності Америки та становища її жителів: «Я вважаю Америку країною, де ця [республіканська] ідея повністю переведена в дію та де суспільство є тим більше стабільним та процвітаючим, чим рів-ніше воно поділене» [1].

Після таких політичних коливань настрої в Дівоні повернулися в своє звичне русло і автор продовжив своє знайомство із Європою, не рушаючи з місця, – через пізнання її жителів. Для нього, як для республіканця, стало несподіванкою те, що більшу національну симпатію йому вдалося відчути до росіян, яких він тут зустрів, аніж до інших європейців: «Ми, американці, нарікаємо, що на нас зводять наклепи та незаслужено висміюють іноземні мандрівники, але яким же тоді має бути обурення цих московітів, роздратова-них низкою французьких Троллопів та німецьких Бейзілів Холлів» [1]. Джон де Форест, спираючись на свої власні спостереження про менталітет наро-дів континенту та міркування росіян щодо їхнього власного образу в Європі, резюмує: «Німці справді, як вони [росіяни] кажуть, зазвичай, уважні спосте-рігачі та добросовісні оповідачі, але французи були всі, майже без винятку, поверхневими, легковажними, зухвалими та нещирими» [1].

Джон де Форест написав свої записки задовго до того, як отримав визна-ння прозаїка-реаліста. Його тревелог – це текст, який містить подорожні вра-ження та елементи художньої літератури. Саме «European Acquaintance» став однією із перших спроб пера автора. Його бажання зобразити дійсність мак-симально точно вилилося у величезну кількість діалогів, що створюють ефект присутності читача, дають йому змогу самому моделювати картину того, що відбувається. Неприкрите відображення реальності, любов до деталей, пере-важання опису вуличних сценок перед пам’ятками архітектури надає цим подорожнім запискам ознак реалістичної повісті.

Знайомство із Європою Джона де Фореста було в основному знайомством із її жителями. Його, як письменника-початківця, особливо цікавили люди, їхні знакові риси та особливості ментальності різних народів. Хоча автор від-відав не так багато країн, як його попередники, але йому вдалося скласти образ континенту. Він вибудовує одразу ж образ «іншого», опираючись на манери та характер своїх знайомих, нерідко оперуючи стереотипами, авто-матично проводячи дистанцію між собою та ними. А от концепт сприйняття британців як «своїх» присутній. В такій картині європейського світу у ман-дрівника є відверті антигерої – французи, особливо з огляду на те, що він став свідком краху республіканського ладу в цій країні.

ДЖЕРЕЛА1. De Forest John William. European Acquaintance: Being Sketches of People in Europe. – Harper &

Brothers, 1858. – 276 р.2. Connell John. Medical Tourism. – CABI, 2011. – 208 р.3. History of Tourism: Representation, Identity, Conflict / Edited by John K. Walton. – Chanel View

Publications, 2005. – 244 p.4. The Cambridge Companion to Travel Writing / Edited by Peter Hulme and Tim Youngs. – Cambridge

University Press, 2002. – 343 p.5. Waddington Keir. Health and Medicine // A Companion to 19th Century Britain / Edited by Chris

Williams. – John Wiley & Sons, 2008. – 624 р.6. Whitfield Peter. Travel: A Literary History. – Bodleian Library, University of Oxford, 2012. – 303 p.

30

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 31: Kolo 5(2013)

Журнали-тревелоги

ДУДКА Валерія

Висвітлено питання щодо журналів-травелогів, їх появу та розвиток. Журнали про подорожі являються перспективним напрямом у сучасній журналістиці, тому дослідження конкретних видань на подібну тема-тику є досить актуальним в наш час.

Ключові слова: тревелог, путники, ходіння, видавництва.The questions of magazines - travelogues, their emergence and development was highlighted. Periodicals of travels are

prospective direction in modern journalism, because the study of specific publications on such themes are highly relevant today.

Keywords: travelogue, wayfarers, walking, publishing houses.

Слово «тревелог» (в російськомовних текстах – травелог) походить від англій-ського слова travelogue, і означає звіт про подорож, але не просто хронологію поїздки, а реакцію на побачене, яка часто супроводжується ілюстраціями і гео-графічними картами [1]. Досить довго цей термін широко вживався в англій-ській науковій традиції, та лише за останні 10–15 років перейшов на російську та українську території. Тревелог у співвідношенні зі словом «подорож» постає узагальнюючим та об’ємнішим, оскільки вказує не лише на мандрування, але й письмову фіксацію побаченого.

За різними джерелами цей літературний жанр бере витоки в античних тек-стах, де греки та араби створювали дорожні нотатки з метою донести до читача, де саме очевидець знаходився та що бачив, а описи переживань, відчуттів та вражень відходили на другий план. «Батьком традиції описувати вдома досвід, отриманий під час закордонних подорожей, вважається давньогрецький ман-дрівник Геродот» [2].

В давньоруській літературі «мандри» прив’язувалися до слова «ходіння» (рос. «хожение»). В самих ходіннях виокремлювалися «путникки» – короткі покажчики маршрутів, що могли перелічувати певне число пунктів, через які пролягав шлях прочанина. Наприклад, мандрівників до Святої Землі називали паломниками, а сам термін «паломництво» означає звичай мандрування віру-ючих людей до святих місць з привезенням з Єрусалима, на спогад, пальмову гілку. «Паломництво – це різновид мандрівки, але такої, що завжди передбачає двоплановість – тобто дія відбувається одночасно як у реальній, так і в духовній площині» [3]. Для самих паломників усні розповіді перетворювалися лише в історії, і, щоб їх не забували та могли переказувати, треба було братися за перо. Головне в таких розповідях – передати діапазон всіх вражень подорожнього з елементами правдивості, об’єктивності. Стародавній жанр паломницьких ходінь згодом трансформувався у праці мандрівників, книги та записки відо-мих письменників, які відвідали далекі країни. Появою власне журналістських повідомлень про мандри «вважаються статті, що почали друкуватися в німець-ких газетах приблизно з 1850 р. в рубриці фейлетонів і виникли паралельно з появою організованого туризму» [2].

Коли мандрівник виявляється одночасно вченим, або письменником, здат-ним наслідки спостережень описати в яскравих образах, детально охаракте-ризувати природні та суспільні явища, застосувати наукові методи, твір або

31

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 32: Kolo 5(2013)

стаття стають не тільки джерелознавчими, а й евристичними. Яскравим при-кладом цього є твори першопрохідців, спостережливих науковців, мислителів і талановитих оповідачів.

Журнали-травелоги на українському ринку розвиваються і є перспектив-ною справою, оскільки являють собою поєднання пізнавального і практич-ного аспектів – одного із основних моментів, що характеризують концепції багатьох журналів про подорожі. Їхня кількість досить велика і не є сталою, бо кожен рік видавництва випускають нові журнали задля забезпечення кон-курентоспроможності і знаходження кожною читацькою аудиторією влас-ного науково-подорожнього посібника, що особливо актуально при сучас-ному різноманітті «літератури подорожей».

Найбільш всесвітньо відомі журнали-тревелоги:«GEO» (оф .сайт: geo.ru) – міжнародний науково-популярний журнал

про подорожі в далекі країни невідомими дорогами з неймовірними при-годами. Заснований в Німеччині в 1976 р. Тематикою статей є географія, історія, культура, етнографія, біологія, психологія, астрономія, біографії. Основний жанр – репортажі.

«National Geographic» (оф. сайт: ngm.nationalgeographic.com) – міжнародний науково-популярний часопис про природу і людину, побут, культуру, істо-рію різних народів. Вперше вийшов друком у жовтні 1888 р, і донині виходить щомісячно. Популярність журналу принесли матеріали з високоякісними ілюстраціями (фотографії, графічні малюнки, карти), а також змістовними та доступними статтями. «The National Geographic Magazine» був також піонером кольорової фотографії: журнал почав публікувати фото в кольорі ще у 20-х рр. ХХ ст., коли ця технологія була доволі рідкісною. З 1959 р. фотографії почали з’являтися на обкладинках журналу. З початком XX ст. наклад журналу зріс від приблизно 10 тис. примірників до 8 млн копій завдяки Ґілберту Ґроувенеру, головному редактору видання, якого також вважають батьком фотожурналіс-тики. У квітні 2013 р. вийшов перший номер україномовного видання «National Geographic». Чимало статей зосереджувалися на історії окремих країн, цивілі-зацій, пам’яток; були матеріали, присвячені дослідженням природних ресур-сів, рослинного й тваринного світу тощо. Журнал займається проблематикою в сфері екології, тому побільшало статей про захист довкілля, масове вирубу-вання лісів, хімічне забруднення, глобальне потепління, вимираючі види і т.п.

«Афіша-Світ» (оф. сайт: mir.travel) – щомісячний журнал про подорожі, публікує масу практичної інформації про країни, різні варіантах відпочинку та особисті враженнях мандрівників. Має власний форум, де присутні путівники «Афіші» – перша серія вітчизняних путівників містами, країнами і регіонами.

«Навколо світу» (оф. сайт: vokrugsveta.ru) – російський науково-популярний і країнознавчий журнал, що видається з 1861 р., на тему пригод, відкриттів, країнознавства, природничих наук, винаходів та спостережень. Журнал публі-кує нові погляди на відомі історичні події, розповіді про відомих людей та їхні долі, інформацію про наукові та географічні відкриття і технічні досягнення. Велику частину матеріалів складають репортажі, написані спеціально для журналу. Як відомо, у 2001 р. стався розкол у редакції старого журналу-траве-логу «Навколо світу», і співробітники, які пішли з журналу, заснували власне видання – щомісячний науково-художній журнал «Подорож навколо світу».

«Conde Nast Traveler» (оф. сайт: cntraveller.ru) – американський журнал для мандрівників, «біблія для туристів», що виходить 12 разів на рік. Девіз

32

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Page 33: Kolo 5(2013)

видання «Truth in Travel» (Істина в подорожі), який зосереджує увагу на тому, що оглядачі журналу завжди самі оплачують своє перебування в «рецензова-них» об’єктах. За ліцензією видається британська версія Condé Nast Traveller (з подвійним L в назві, на англійський манер).

«Discovery» ( оф. сайт: discovery-russia.ru) – російський щомісячний журнал про відкриття, сучасні досягнення людського розуму та розвиток Всесвіту, про традиції та культурну спадщину народів світу, про подорожі та експедиції у різні куточки планети. Видається з січня 2009 р. Тематика статей – наука, таєм-ниці століття, планета Земля, психологія, мистецтво, історія, фауна.

«Piligrim’s» (оф. сайт: pilgrims-trip.ru) – «журнал вільних людей», який акцен-тує увагу на самостійних подорожах в жанрі тревелога. Значна частина проекту Пілігрим присвячена саморозвитку, пізнанню світу через подорож, природу. Якщо точніше, Пілігрим – це блог зі збором корисної пізнавальної інформа-ції для справжніх дауншифтерів (особистості з життєвою філософією «життя заради себе», «відмови від чужих цілей», відмова від прагнення до загальноприй-нятих благ на зразок постійного збільшення матеріального капіталу, кар'єрного зросту і т. д.). Проект Пілігрим ставить за свою мету створити спільноту вільних мандрівників із власною ідеологією та прагненням до освоєння нових місць та отримання нового досвіду.

Швидкий розвиток ринкових відносин, поява великих мас-медіа призвели до серйозних трансформацій у структурі вітчизняної преси. Саме процес глобалі-зації став фактором розвитку засобів масової інформації.

Журнали – це періодичні видання, засновані на принципах оперативності та циклічності: регулярному оновленні пізнавальної, теоретичної, розважальної інформації. Більшість журналів, як газети та інші ЗМІ, допомагають аудиторії бути соціально орієнтованою, тримають її в курсі подій про основні зміни у світі науки, літератури, у сфері дозвілля, модних захоплень, естетичних уподобань. Щодо журналів-тревелогів, то вони апелюють до сучасності людей в пізнаваль-ному аспекті, що розвиває та надихає; представляють факти в світлі міркувань, осмисленні подій та захопленні уваги читача публікаціями. В традиційному вигляді травелог – не тільки документальна розповідь про поїздку, експедицію, але розповідь, підкріплена історичними свідченнями та головним завданням авторів – не розвеселити аудиторію, а передати знання та відомості про об’єкт дослідження.

ДЖЕРЕЛА1. Тревелог: матеріал з Вікіпедії – вільної енцикл.// Вікіпедія – вільна енциклопедія. – Режим доступу:

http://uk.wikipedia.org/wiki/тревелог.2. Вайшенберг З. Журналістика та медіа : довідник / З. Вайшенберг, Г.Й. Кляйнштойбер, Б. Пьорксен. –

К. : Центр Вільної Преси, Академія Української Преси, 2011. – 155 с.3. Кочеляева Н. Паломничество как социокультурный феномен / Н. Кочеляева // Культурология, куль-

тура и искусство в современном российском социуме : сб.науч. ст. по итогам Всерос. науч.-практ. конф. «Культурология в социальном измерении». – Кемерово : Кемеров. ГУКиИ, 2008. – 68 с.

4. Полєжаєв Ю. Г. До витоків тревел-журналістики в Україні: література мандрів/ Ю. Г. Полєжаєв // Держава та регіони: науково-виробничий журнал. – Режим доступу: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Dtr_sk/2012_4/files/SC412_109.pdf.

5. Зеленюк Ю. О. Журнали-травелоги на українському медійному ринку/ Ю. О. Зеленюк Держава та регіони: науково-виробничий журнал. – Режим доступу : http://archive.nbuv.gov.ua/portal/Soc_gum/Dtr_sk/2012_1/files/SC112_11.pdf.

33

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Page 34: Kolo 5(2013)

34

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Путеводители как жанр: исторический ракурс

ШЕРШНЁВА Катерина

Рассмотрено историю развития жанра путеводителей с древних времен до современности. Высветлено идеологическую роль путеводителей, принципы моделирования пространства в изданиях этого типа. Указаны основные тенденции в издании путеводителей в последнее время.

Ключевые слова: жанр литературы, путеводитель, бедекер, вадемекум, туризм.The history of the guide genre from ancient times to the present. Ideological role of a guide and principles of

space modeling in publications of this type were revieved. Main tedencies in the publication of guides in recent times are specified.

Keywords: the genre of literature, guide, bedeker, vademekum, tourism

Как отдельный жанр путеводитель существует весьма условно. Также непросто однозначно отнести его и к какому-либо виду литературы. Нау-чно-популярная? Справочная? Документальная? Большинство путеводите-лей содержит признаки каждого из них, ведь там можно найти и информа-цию о природных условиях, и исторические очерки, и адреса посольств, и курс обмена валют, и впечатления опытных туристов об отелях и рестора-нах. В разных изданиях тематика может отличаться, но в целом это совер-шенно особая категория, обобщаемая по одному главному признаку – нали-чию определённых сведений, помогающих в планировании и совершении путешествия.

В разные исторические эпохи вид, назначение, содержание и даже назва-ние путеводителя менялось. Вадемекум, гид, бедекер – это всё о нём. В Древ-нем Риме подобие путеводителя существовало под названием itineraria («дорожник») и содержало описания дорог и расстояния между пунктами, а иногда ещё и подробные карты местности.

На Руси эту функцию выполняли в основном записанные рассказы путе-шественников, называемые «хождениями». Безусловно, самым известным из них является «Хождение за три моря» Афанасия Никитина, повествующее о далёких Персии и Индии. А в описании обратного пути им упоминается и Крым: «Море перешли, да занёс нас ветер к самой Балыкаее (Балаклаве, прим. авт.). И оттуда пошли в Токорзофу (Гурзуф, прим. авт.) и стояли мы тут пять дней. Божиею милостью пришёл я в Кафу (Феодосию, прим. авт.)». Такие сочинения хоть и не содержали прямых рекомендаций по разработке маршрута и подготовке путешествия, но часто использовались именно в этих целях, потому что найти другие источники, полнее и точнее отображающие реалии жизни отдалённых регионов, было сложно.

Наиболее близкими к современному пониманию оказались путеводители немецкого издателя Карла Бедекера, чьё имя стало нарицательным для обо-значения всех подобных изданий (см. рис.1). Это были подробные описа-ния стран и городов, к которым часто прилагались карты и иллюстрации. Самые интересные пункты отмечались в книгах звёздочками, и у читателей формировалось представление о наиболее выдающихся объектах, которые

Page 35: Kolo 5(2013)

35

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

необходимо посетить в том или ином месте. Благодаря этой системе Бедекера даже можно считать инициатором понятия «достоприме-чательность».

Такой тип издания наиболее полно отве-чал потребностям путе-шественников, поэтому по его образцу созда-валось большинство других произведений этого жанра. И сегодня можно услышать назва-ние «бедекер» в каче-стве синонима к «путе-водителю». К тому же,

это издательство до сих пор функционирует, хотя и под другим именем.В процессе исторического развития путеводители приобрели одну особен-

ность – некую идеологическую функцию. Они не просто сообщают о том, как куда-либо добраться и где переночевать. Они формируют образ места в сознании читателя и в современных экономических условиях призваны непо-средственно влиять на его желание и выбор отправиться к тому или иному объекту.

Моделирование образа пространства в путеводителе происходит по трём основным принципам: иерархизация, отбор фактов и их трактовка. Пример иерархизации (отделение того, что более важно) – звёздочки Бедекера. Сна-чала рассказывают о наиболее знаменитом и универсальном (интересном большинству), затем – о более мелких достопримечательностях. То, что стоит на низших ступенях «туристической иерархии» или не включается в неё вовсе, скорее всего не будет описано в путеводителе. Это и есть отбор. Помимо иерархических, его причинами могут быть экономические, полити-ческие, или, например, тематические ограничения. Особенности трактовки чаще всего заметны в описаниях исторических событий. Но большинство издателей стараются не злоупотреблять авторскими теориями и быть мак-симально объективными, чтобы не потерять ни одну часть потенциальной аудитории из-за идейных разногласий.

Наиболее известной серией путеводителей сегодня являются издания Lonely Planet, которые стали практически культовыми в туристической среде. Долгое время они были доступны только англоговорящим путеше-ственникам, но постепенно появились издания на других языках. С 2012 года Lonely Planet можно читать на русском. История этих путеводителей нача-лась с поездки одной английской семьи во время медового месяца в Австра-лию через несколько европейских и азиатских стран. Первая книга описывала именно это путешествие. С тех пор прошло более сорока лет, и сегодня уже более трёхсот авторов трудятся над описанием лучших туристических марш-рутов по всем континентам.

Page 36: Kolo 5(2013)

36

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Серьёзную конкуренцию Lonely Planet составляют книги Blue Guides. Основной акцент в этих изданиях сделан на культурную программу. Любую достойную достопримечательность, которую вы встретите во время путеше-ствия, также обязательно найдёте на страницах этого справочника. Следуя указаниям Blue Guides, вы точно не упустите ни один интересный объект из виду.

Учитывая, что в последнее время туристическая отрасль развивается очень активно, а самостоятельные путешествия привлекают отдыхающих куда больше, чем стандартные маршруты и туры, путеводители становятся всё разнообразнее. И с каждым днём появляется всё больше новых авто-ров и издательств, каждые из которых имею свои особенности, достоин-ства и недостатки. Полки книжных магазинов переполнены литературой для путешественников, которая призвана не только облегчить следование определённому маршруту, но и привлечь новых потенциальных туристов, ещё не спланировавших своё путешествие.

ИСТОЧНИКИ1. Печерский М. Краткий путеводитель по путеводителям / М. Печерский // Русский

журнал. – 2000. – Режим доступа : http://old.russ.ru/ist_sovr/tour/20001220_pecher.html.2. Рыжов В. Путеводитель по путеводителям / В. Рыжов // KM.RU. – 2012. – Режим

доступа : http://www.km.ru/turizm/2012/05/31/sobytiinyi-turizm-v-rossii-i-za-rubezhom/putevoditel-po-putevoditelyam.

3. Об особенностях тартуских путеводителей / Л. Киселева // Vademecum. – Режим доступа : http://www.ruthenia.ru/vademecum/Kiseleva.html.

Путівники як жанр довідкової літератури на вітчизняному книжковому ринку

БІДУН Анна

Розглянуто та проаналізовано основні особливості путівника як окремого виду довідкових видань. Зроблено огляд сучасного стану такої літератури на вітчизняному книжковому ринку. Здійснено спробу власного аналізу та оцінки окремих путівників.

Ключові слова: путівник, довідкова література, альтернативні видання, змістове та ілюстра-тивне наповнення.

Reviewed and analyzed the main features of the guide books as a separate kind of reference books. The review of the current state of the literature on the domestic book market was made. An attempt was made to analyse and evaluate some guide books.

Keywords: guide, reference books, alternative publications, text and illustrative content.

Для розуміння путівника як окремого виду видань з усіма його типологіч-ними характеристиками варто почати із самого визначення поняття. Держ-стандарт видавничої справи [1] вказує, що путівник – довідкове чи рекламне

Page 37: Kolo 5(2013)

37

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

видання відомостей щодо певного географічного пункту, культурно-освіт-ньої установи чи заходу. Тут же зазначено, що ці матеріали розташовують у порядку, зручному для одержання необхідної інформації під час відвідання чи огляду. Зазначимо, що під назвою «путівник» частіше розуміють саме туристичні видання прикладного характеру.

Створення путівника вимагає аналітико-синтетичної переробки багатьох інформаційних джерел для написання якісного, логічного, лаконічного і вод-ночас доступного тексту. Путівник, як і інші види довідкових видань, призна-чений для вибіркового читання. Така особливість повинна бути врахована перш за все, бо це безпосередньо впливає на планування взаємодії змістового та графічного складника та практичне втілення авторського задуму. Цільову аудиторію книги часто важко визначити через те, що до такого виду видання можуть звертатися люди різного віку та соціального статусу. Проте путівник зазвичай має чітко визначений функціонал: інформувати реципієнта про топографічний та соціокультурний простір певного міста, області, регіону тощо; надавати точний та доступний історичний фактаж; акцентувати на природних, економічних чи суспільних особливостях описуваної території. Потрібно звертати увагу читача на те, що зростає роль естетизації путівника, здійснюються спроби наблизити його до мистецького видання.

У сучасному просторі українського книговидання читачу не просто буде знайти якісний, повноцінний путівник за доступною ціною. Не кажучи вже про те, чи взагалі його вдасться знайти, якщо йдеться про мешканців сіль-ських місцевостей, де мережа книгорозповсюдження недостатньо, або й вза-галі нерозвинена. Проблема тут не лише фінансова, а й ментальна: україн-ський читач в цілому практично не розглядає путівник як необхідний для себе тип літератури. Натомість закордонна практика свідчить про запотре-бованівсть такої літератури в великих обсягах. Більше того, іноземні видав-ництва практикують видання путівників, присвячених містам інших країн, на які потенційно збільшується туристичний попит. Наприклад, британське незалежне видавництво, що належить до туристичної групи «Thomas Cook» видало путівник по Києву. Зауважимо, що в подальшому вони планують готу-вати путівник, який територіально охопить всю Україну [4]. Така полярність закордонних та вітчизняних видавничих стратегій відразу впадає в око.

Серед українських видавництв, які випускають путівники, варто виокре-мити «Грані-Т», «Ваклер», «Книжковий клуб», спеціалізовані видавництва «МАПА», «Картографія», «АССА». Їхня продукція відрізняється не лише хорошим змістовим наповненням, а й спробою творчого осмислення цього типу видання. Окрім видавництв, створенню путівників сприяють органи міської влади міста та різні громадські організації. Зрозуміло, що існування такого видання не лише привертає увагу соціуму до можливості багатовек-торного сприйняття окремої місцевості, у цьому випадку – міста, а й свід-чить про зацікавленість влади у розвитку культурної інфраструктури міста. Яскравий приклад – львівські путівники за 2012, 2013 рік. Кожен із них зна-ходиться у вільному доступі в мережі Інтернет [3]. Однак під час перегляду цих путівників виявляється, що у них практично ідентичне наповнення: ана-логічна рубрикація і навіть текстові блоки. Єдине, що рятує ситуацію – якісне, цікаве, а головне – різне наповнення фотоматеріалами, динамізація видання корисними схемами, колажами. Ці путівники дають можливість реципієнту не лише зорієнтуватися в місті, а й презентують його особливе ментальне поле

Page 38: Kolo 5(2013)

38

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

(рубрики «Мистецтво та творчість», «Фестивалі та традиції», «Віра та духо-вність»). І хоча деякі змістові елементи виділені у рубрики, на перший погляд, алогічно («Пиво – то є кляса» або «Кава та шоколад»), все ж вони свідчать про трансформацію цих речей у культурне явище міста. Звернемо увагу і на попу-ляризацію Львова та його культури через вживання властивих цій місцевості лексичних конструкцій: «кляса», «кнайпа», «кумпель» тощо.

Потужну роботу здійснює харківське видавництво «АССА», яке спеціа-лізується на випуску туристичних путівників і спеціалізованих видань про різні види активного відпочинку та туризму в Україні. Вони заснували серію «Україна. Відпочивай активно!» [7]. Їхня продукція досить різнобарвна і тема-тично розгалужена. Проте особливе зацікавлення викликає змістово-ілюстра-тивне наповнення. У путівниках цього видавництва основна увага приділена графічним елементам, аніж текстовим. У деяких статтях недостатньо фактич-ної, довідкової інформації, яка допоможе туристу спланувати чи здійснити подорож. Яскрава особливість цих видань – наскрізна реклама різноманітних торгових марок, які фактично не мають відношення до туризму (наприклад, розміщення логотипу чоловічого журналу «Men’s Health» поряд із довідковою інформацією). Розміщення таких елементів у довідкових виданнях припус-тиме, але якщо воно не має обґрунтованого зв’язку і стосунку до висвітленого питання, – небажане. Елемент реклами у розглянутих путівниках може віді-гравати додаткову інформативну роль, наприклад, коли розміщується інфор-мація та контактні дані тих установ чи організацій, до яких можна звернутися під час подорожі. Загалом, можна відзначити цілеспрямованість видавництва, різноманіття їхньої продукції та паралельний випуск путівників українською та російською мовами.

Окремої уваги заслуговують також високоякісні видання видавництва «Картографія» – державного науково-виробничого підприємства, яке працює на ринку картографічної продукції вже понад 65 років. Якість їхньої продукції під-тверджується численними нагородами, отриманими на різноманітних виставках та ярмарках. Це видавництво здійснює замов-лення багатьох установ – від Кабінету Міні-стрів України до Університету туризму. Зауважимо, що підприємство має дві спеці-алізовані книгарні «Атласи та карти», де в обігу постійно перебуває понад 2500 найме-нувань найрізноманітнішої продукції влас-ного виробництва та інших вітчизняних і зарубіжних видавництв. Аби зрозуміти небезпідставність зазначеного, варто про-аналізувати хоча б одне видання. Напри-клад, туристичний путівник «Закарпаття. Сплануй і подорожуй» від Сергія Степ-чука (див. рис.1), який має багаторічний досвід мандрівника й туриста і видав не одну таку книгу. Тут ретельно продумано кожну деталь: якісне текстове наповнення, що поєднує доступність та інформативність Рис. 1 Туристичний путівник по

Закарпаттю

Page 39: Kolo 5(2013)

39

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

опису загальної та історико-культурної інформації, актуальні якісні художні фото та малюнки, зрозумілі і чіткі картосхеми зі спеціальними позначками, чимало корисних додатків (деталізовані карти; русинсько-укра-їнський словник незрозумілих слів, уживаних українцями Закарпаття; умовні позначення; визначні місця Закарпаття; адреси туристич-них закладів) тощо. Відрізняє цей путівник від інших і те, що автор дбає не лише про пра-вильно складений маршрут, а й про читача як потенційного туриста: орієнтує його в осо-бливостях необхідного спорядження, наголо-шує на безпеці в походах, охороні природи та «гарному тоні» мандрівника. Читаючи цей путівник, відчувається настрій автора, який створював книгу для реального споживача, а не просто на замовлення.

Незважаючи на те, що путівник потра-пляє до рук читача зазвичай за необхідності і під час подорожі, є і такі поціновувачі цього виду літератури, які використовують такі видання як спосіб підвищення рівня знань чи навіть задля художньо-естетичного задоволення. Так, наприклад, на одному з вітчизняних сайтів автор під ніком «malenkov» веде власну блогову рубрику «Путівники» [2], де, окрім суб’єктивної оцінки тих чи інших видань, надає цікаву інформацію стосовно окремих книг. Зокрема, автор публікації орієн-тує читача у питанні про початки видання такої довідкової літератури в Укра-їні. Так, перший путівник, який територіально охоплював всю Україну – «Вся Україна» Андрія Івченка – більше шестисот сторінок довідково-прикладної інформації, для написання якої було пройдено понад 30 тисяч кілометрів українських автошляхів (див. рис.2).

Попри все ще недостатню кількість якісних функціональних путівників, в Україні регулярно відбуваються спроби створити, а головне – розширити читацьку аудиторію. Важливо, що збільшується не лише кількість та тема-тичне розмаїття таких книг, а й відбувається процес їх пристосування для людей з особливими потребами: у Львові у 2010 році видано унікальні путів-ники для неповносправних та гідів [6].

Водночас із тотальним засміченням інформаційного простору відбувається проникнення культурних тенденцій, тяжіння до мистецьких форм, нестан-дартного, навіть вседозволеного осмислення значної кількості речей, в тому числі і книги як потенційного мистецького об’єкта. Простий і водночас най-більш дієвий метод – апелювати до емоцій реципієнта, аби зацікавити його тим чи іншим продуктом. Така змістово-стильова дифузія відбулася і в про-цесі створення путівників у 2012 році: видано серії путівників кількома міс-тами України — Донецьком, Івано-Франківськом, Києвом, Львовом, Одесою, Харковом, Херсоном, — які претендують на звання «альтернативних мистець-ких». Усі путівники серії видані за підтримки Європейського культурного фонду, Центру культурного менеджменту та Української мережі культури

Рис. 2 Путівник «Вся Україна»

Page 40: Kolo 5(2013)

40

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

— ці три організації брали участь (пере-важно фінансову) у виданні всіх літера-турних гідів, готували ж їх певні громад-ські організації кожного міста [5]. Всі вони мають різну концепцію і тематичні акценти. Наприклад, Одеський путівник (див. рис.3) найповніше висвітлює осо-бливості суспільного простору міста та важливість культури як такої. Автори, детально розповідаючи про музеї, гале-реї та андеграундні клуби, дають мож-ливість читачу відкрити для себе нове розуміння міста, по-новому його осмис-лити. Цей путівник найбільше наближе-ний до визначення «альтернативний».

Деякі автори намагались абсолютно відійти від будь-яких змістово-логічних чи стильових особливостей створення путівника, таким чином наблизивши поняття «альтернативний» до крайнього його вияву. Звісно, львів’яни тут отри-

мали першість, видавши путівник під назвою «Простори Уяви у Львові: люди, місця, події, проекти, інституції», в якому під абсолютно білою палітуркою вміщено до півсотні чорно-білих світлин як людей, так і різ-номанітних об’єктів, а нижче, ледь помітним шрифтом заверстано адреси сайтів, які зможуть детальніше розповісти про зображуване. Натомість були і більш універсальні путівники, автори яких змогли доступно, цікаво, нестандартно представити своє місто (івано-франківський «БЕЗальтерна-тивний мистецький», київський «Інший Київ»). Відверто невдалим вия-вився харківський путівник (див. рис.4), в якому автори не доклали зусиль не лише для того, щоб написати оригінальний текст, а навіть адекватно перекласти шматки тексту з електронного ресурсу «Вікіпедія». Безумовно, ініціативу щодо створення путівників різними містами України варто продовжувати та підтримувати, проте не можна нехтувати і недооціню-вати необхідність професійної команди, яка зможе вибудувати та втілити чітку та логічну структуру май-бутнього видання. Неприпустимо виправдовувати неякісне видання словами « а л ь т е р н а т и в н и й » , «оригінальний», «нестандартний» тощо. Важливо також продумувати стратегію подальшої популяриза-ції та розповсюдження путівника, робити його максимально доступ-ним. Сьогодні частину путівників, які перебувають в обігу, можна знайти, частково або повністю, в мережі Інтернет, але туристу, який не завжди має можливість вільного

Рис. 3 Одеський альтернативний путівник

Рис. 4 Харківський путівник

Page 41: Kolo 5(2013)

41

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5Жанр тревелогу на українському

книжковому ринку

БІЛЕЦЬКА Наталія

доступу до мережі, важливо мати змогу користуватися паперовим варіан-том, який все ж таки часто доводить свої переваги.

Отже, можна зробити висновок, що путівник – особливий тип довідкової літератури, який може синтезувати в собі різні способи обробки інформа-ції, організації змістової та ілюстративної частини, творчого дизайнерського та текстового виконання. При цьому головна його функція – інформативна, прикладна, яка повинна бути вдало доповнена графічними елементами, які водночас впливатимуть на естетичне сприйняття.

Видання путівників в Україні ще не достатньо потужне, але має яскраві зразки, що можуть стати основою подальших розробок та експериментів у цьому жанрі. Не менш важливо аналізувати тенденції створення та видання іноземних путівників, які можуть слугувати потужною базою для кращого розуміння структури путівника.

ДЖЕРЕЛА1. Видання. Основні види. Терміни та визначення. ДСТУ 3017—95 // Культурно-видав-

ничий проект «Читомо». – Режим доступу : http://www.chytomo.com/standards/vydannya-osnovni-vydy-terminy-ta-vyznachennya-dstu-301795.

2. Путівники. «Вся Україна» від Андрія Івченка / Malenkov // «Україна інкогніта». – 14. 12. 2012. – Режим доступу : http://ukrainaincognita.com/putivnyky.

3. Путівники міста // офіційний туристичний сайт міста «LVIV TRAVEL» – Режим доступу : http://lviv.travel/ua/index/about_lviv/city-guides.

4. Путівник по Києву: не намагайтесь перепити українців // Інформаційне агентство «Уніан». – 16. 05. 2006. – Режим доступу : http://www.unian.ua/news/154738-putivnik-po-kievu-ne-namagaytes-perepiti-ukrajintsiv.html.

5. Левкова. А. Нові способи говорити про місто. / А. Левкова // «ЛітАкцент». – 05. 04. 2013. – Режим доступу : http://litakcent.com/2013/04/05/novi-sposoby-hovoryty-pro-misto/.

6. У Львові вийшли унікальні путівники для неповносправних та гідів // «Zaxid.net». – 15. 03. 10. – Режим доступу : http://zaxid.net/home/showSingleNews.do?u_lvovi_viyshli_unikalni_putivniki_dlya_nepovnospravnih_ta_gidiv&objectId=1098304.

7. Издательство «АССА». Путеводители. Атласы. Карты. – Режим доступу: http://astur.com.ua/shop-online/guidebooks.html.

Висвітлюються історія та характеристика тревелогу як жанру подорожі. Проаналізовано україн-ський книжковий ринок на наявність книг-тревелогів українського та іноземного авторства.

Ключові слова: тревелог, жанр, видання, книжковий ринок, подорож, мандрівка, українське видання, іноземне видання.

Page 42: Kolo 5(2013)

42

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

The history and characteristics of the trevelog as a genre are highlighted. Ukrainian book market is analyzed for the presence of trevelog books by Ukrainian and foreign authors.

Keywords: trevelog, genre, publishing, book trade, travel, journey, Ukrainian editions, foreign editions.

Китайський філософ колись сказав: «Подорож довжиною в тисячу миль починається з першого кроку», і це стало афоризмом. Людина з першого свого кроку дійсно починає мандрівку, проте подорож сполученням, напри-клад, «Сихів – Центр», не викликають такого захоплення, як подорож «Львів-Будапешт» чи «Гаваї – Аляска». А описувати свої пригоди про тривалі чи короткотривалі мандрівки завжди актуально і пізнавально.

Саме описування подорожей стало основою для виникнення низки жанрів літератури, серед яких дорожні нотатки, есе, листи, мемуари, повість, путів-ник, репортаж, ходіння, хроніки, а також щоденники [7]. Останнім часом на літературній арені з’явився новий жанр, який набуває популярності на сві-товому книжковому ринку – тревелог. Хоча сучасна форма тревелогу утвер-дилась недавно, проте прототип жанру зародився давно: ще греки і араби детально описували свої подорожі. Трохи пізніше віяння докотилося й до Європи, і в Середні віки стали дуже популярними: у XVIII ст. «книги ман-дрів» здобули таку популярність, що майже кожен відомий письменник обов'язково вдавався до цього жанру [7].

Що ж таке тревелог і з чим його їдять? Зазвичай це звіт про певну ман-дрівку, який характеризується експресивною та емоційною розповіддю про побачене. Автор повинен «пропустити через себе» увесь побачений світ, колорит народу, його традиції, і втілити свої враження у цікавий твір. Тре-велог підкріплений цікавими фактами, ілюстраціями (фотографіями, зари-совки, картами тощо). Враження, сподівання, здивування – теж обов’язковий елемент жанру. Тревелог аж ніяк не може бути «сухим» та документальним, хоча вимагається певна хронологія, а навпаки – метафоричним, образним, іноді навіть тяжіти до перебільшення. Проте не слід забувати про те, що тре-велог призначений виконувати не лише розважальну функцію, а перш за все пізнавальну. Тому тревелоги – важливе джерело для вивчення ментальності, етносу, ідентичності та соціокультурних стереотипів [7].

Тревелог має певне коло власних рис: принцип жанрової свободи, головна роль автора-оповідача, суб’єктивність авторської точки зору, наявність еле-ментів та рис інших жанрів (автобіографії, листа, щоденника, фольклорної байки, газетної інформації) [7].

Жанр тревелогу запотребований, але на сучасному інформаційному ринку його характеристики дуже розмиті: розповідь про подорож може реа-лізовуватись у книзі чи, як це популярно зараз, блозі. Вкраплення тревелогу, іноді навіть великі, є невід’ємним елементом сучасних романів, повістей тощо. Тревелоги існують у художній літературі, у художньо-документальній («література non-fiction»), вільно поєднуючи факти з фікцією, вони перехо-дять у літературну форму (щоденники), функціонують на межі художньої та документальної літератури [7] (документалістики).

Як же представлений жанр тревелогу на українському книжковому ринку? Частково можна стверджувати, що книжкові полиці українського ринку пере-повнені виданнями, які так чи інакше містять розповіді про мандри. Проте які ж «чистокровні» книги-тревелоги можна знайти у книгарнях України? Відповідь на це питання розмежовується у дві гілки: перша з них стосується

Page 43: Kolo 5(2013)

43

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

тревелогів українських авторів, друга – закордонного авторства (перекладні видання).

Якщо зайти до книгарні, то, на запит «тревелог або книга про подорожі», перше, що спадає на думку консультантів – твори класики. Вам запропону-ють твори Марка Твена, Жуля Верна, Томаса Майна Ріда або Джека Лондона, які можна приписати радше до пригодницьких, аніж до тревелогів, хоча вони і містять елементи подорожі.

Наступною пропозицією стануть тревелоги Макса Кідрука. Письменник має популярність завдяки своїм пригодницьким творам-подорожам, серед яких «Мексиканські хроніки. Історія однієї мрії», «Подорож на Пуп Землі» у 2 томах, «Навіжені в Перу» та «Навіжені в Мексиці», «Любов і піраньї» [6]. Новинками письменника, які користуються попитом, є трилери «Бот» та «Твердиня», що містять мотив мандрівки. Книги Макса Кідрука – це шалені й вражаючі пригоди головних героїв під час подорожей до різних кінців світу.

На цьому поради продавців книгарень закінчується і Вам надається мож-ливість самостійно поринути у пошуки бажаного. То ж на що Ви можете натрапити?

Український книжковий ринок може запропонувати Вам ще кілька тре-велогів або книг на мотивах подорожі. Серед них варто виділити «У пошу-ках ОГОПОГО» Лесі Ворониної – збірка розповідей про захопливі подорожі за межі Києва: тут і Таллінн, і Петербург та інші місцини. Уваги заслуговує й книга Ірен Роздобудько «Мандрівки без сенсу і моралі», що являє собою добірку розповідей про 10 країн, в яких побувала авторка [13]. Зокрема це Фінляндія, Швеція, Хорватія, Єгипет, Малайзія, Греція, Чехія, Америка, Ізраїль та Мальта. Родзинкою книги є своєрідні додатки наприкінці кожної історії.

Серед книг, представлених на українському ринку, є низка таких, які можна умовно вкласти у нішу тревелогів. Серед них розповідь з акцентом на етнографічну розвідку про першу українську діаспору в Сербії середини XVIII ст. Олександра Гавроша «Блукаючий народ»; морська повість Дмитра Будинського «Полный вперед», де автор описує, наприклад, порти Нової Зеландії, порівнюючи її з рідним Закарпаттям [10]. Слід згадати і про книгу Артема Чапай «Подорож із Мамайотою в пошуках України» – розповідь про подорож від Коломиї до Луганська і назад. Відома своїми дорожніми репортажами й українська письменниця в еміграції Ганна Черінь, серед яких як і давніші твори, наприклад, «Їдьмо зі мною» (1965 р.) та «Їдьмо зі мною знов!» (1990 р.), так і нові – «Дев'яте чудо» (2005), «Паралелі» (2009) [5] тощо. Авторка змальовує свої подорожі в далекі й екзотичні країни: від Гавайських островів до країн Європи, Бразилії, Мексики, Японії, Гонконгу, Китаю, Ямайки, Австралії, Фіджі, Нової Зеландії та інших країн.

Що стосується тревелогів іноземного авторства, то серед них варто виді-лити, перш за все, книгу англійця Еда Стаффорда «Уздовж Амазонки», укра-їнський варіант якої у 2012 році вийшов друком у видавництві «Темпора». Це книга спогадів про мандрівку пішки вздовж усієї течії Амазонки – від її витоків у горах Перу до гирла на заході Бразилії. Автор описує джунглі, їхніх мешканців, свої враження та досвід. Також уваги заслуговує дещо абстрак-тна історія польської письменниці Ольги Токарчук «Мандрівка людей книги» про пошуки книги «світами матеріальними і нематеріальними».

Page 44: Kolo 5(2013)

44

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Як бачимо, український книжковий ринок ще не надто багатий на видання жанру тревелогу, який є досить розмитим. Більшу частину книг-тревелогів становлять твори українських авторів, але, як самі зазначають, їхніми попе-редниками є письменники інших країн. Іноземна література подорожі, без-посередньо жанру тревелогу, не так широко представлена на полицях укра-їнських книгарень, що перш за все пов’язано з труднощами перекладу та тяжінням до зарубіжної класики.

Проаналізувавши сучасний стан книжкового ринку, можна стверджувати, що жанр тревелогу поступово утверджується в українській літературі. За радянських часів популяризувались лише терени СРСР, а тепер, маючи мож-ливість відносно вільного виїзду за кордон, письменники все частіше пишуть про свої враження від інших країв. Тому тревелог та література подорожі загалом є досить перспективним напрямком, особливо для України.

ДЖЕРЕЛА1. Бондарева А. Литература скитаний : [Електронний ресурс] / А. Бондарева // Журнальный

зал. – Режим доступу : http://magazines.russ.ru/october/2012/7/bo18.html. – Дата звернення 1.10.2013.

2. Воронина Л. У пошукх ОГОПОГО / Л. Воронина. – К. : Нора-Друк, 2010. – 176 с. 3. Гаврош О. Блукаючий народ / О. Гаврош. – К. : Нора-Друк, 2012. – 312 с.4. Голубович К. Традиция трэвелога нова в России… : [Електронний ресурс] / К. Голубович //

Журнальный зал. – Режим доступу : http://magazines.russ.ru/volga/2008/2/go16.html. – Дата звернення 30.09.2013.

5. Лущевська О. «Їдьмо зі мною знов!!!», або Тревелоги від Ганни Черінь : [Електронний ресурс] / О. Лущевська // ЛітАкцент. – Режим доступу : http://litakcent.com/2012/02/17/maksym-kidruk-ja-duzhe-ne-rozumiju-nash-narod-i-osoblyvo-molod-jaka-skyhlyt/.– Дата звер-нення 1.10.2013.

6. Ославський Б. Максим Кідрук: «Я дуже не розумію наш народ і, особливо, молодь, яка ски-глить» : [Електронний ресурс] / Б. Ославський // Захід-Схід. – Режим доступу : http://www.zahid-shid.net/index.php?rt=akt&num=4&start=7. – Дата звернення 29.09.2013.

7. Полєжаєв Ю. До витоків тревел-журналістики в Україні: література мандрів / Ю. Полє-жаєв // Соціальні комунікації. – 2012. – №4 (12). – С.109-113.

8. Роздобудько І. Мандрівки без сенсу і моралі / І. Роздобудько. – К. : Нора-Друк, 2011. – 192 с. 9. Токарчук О. Мандрівка людей книги / О. Токарчук ; пер. з польської Ніна Бічуя. – Львів :

Літопис, 2004. – 176 с.10. Санченко А. Сниться море [Електронний ресурс] / А. Санченко // Буквоїд. – 29 серпня 2013. –

Режим доступу : http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2013/08/29/073012.html. – Дата звернення 29.09.2013.

11. Стаффорд Е. Уздовж Амазонки. 860 днів. Неможливе завдання. Неймовірна подорож / Е. Стаффорд ; пер.з англ. Андрій Бондар. – К. : Темпора, 2012. – 280 с.

12. Чапай А. Подорож із Мамайотою в пошуках України / А. Чапай. – К. : Нора-Друк, 2011. – 272 с.

13. Щур О. Довгі дороги літератури: [Електронний ресурс] / О. Щур // Тиждень. – 30 серпня 2011. – Режим доступу : http://tyzhden.ua/Culture/28876/PrintView. – Дата звернення 28.09.2013.

Page 45: Kolo 5(2013)

45

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Світ Софії Яблонської(передрук з сайту «Дівчата райської яблуні»)

ПЕРЕДИРІЙ Валентина

Розглянуто життєвий і творчий шлях української письменниці, мандрівниці, фотографа та акторки Софії Яблонської. Описано її екзотичні подорожі, становлення як авторки. Показано під-тримку Яблонською української творчої інтелігенції.

Ключові слова: Софія Яблонська, Марокко, «Нова хата», «Чар Марокко», Китай, Жан Уден, «Далекі обрії».

The life and career of the Ukrainian writer, traveler, photographer and actress Sophia Yablonska was reviewed. Her exotic trips and emergence as the author was described. Yablonska’s support of Ukrainian intellectuals was highlighted.

Keywords: Sophia Yablonska, Morocco, «Nova Hata», «Morocco Charm», China, Jean Houdin, «Far Horizons».

У пантеоні провідних діячів і визначних митців історії 20-30-х рр. XX ст. вимальо-вуються жіночі постаті: тендітна Мілена Рудницька — лідер жіночого руху на західноукраїнській землі, статечна Олена Кисілевська — журналістка, видавець періодики і книг у Коломиї, дрібненька поставою Костянтина Малицька діячка, письменниця, журналістка... Потрібні час і напружена робота не однієї схиленої над паперами голови, щоб належно оцінити внесок галицьких жінок у нашу історію і культуру. Але чи вдасться комусь зазир-нути в таїну душі бодай декого з них і при-відкрити її для інших?

Софія Яблонська. Вона мала можли-вість у своєму житті проявити себе в різних постатях. Була першою українкою-ман-дрівницею (Північна Африка, Далекий Схід, Австралія, Тихоокеанські острови, Північна і Південна Америка), операто-ром документального кіно і фотографом (це у 30-ті роки!), письменницею (літерату-рознавці зараховували її твори до нової на той час «екзотичної» літератури), архітектором, садівником... А також дружиною, матір’ю трьох синів, госпо-динею. Перераховано ще далеко не всі грані її багатообдарованої натури. У кожному образі Яблонська прагнула якнайповніше себе реалізувати.

Письменниця народилася 15 травня 1907 р. в селі Германові біля Львова у родині священика. Сім’я була бідна, жили на батькову заробітну плату з

Page 46: Kolo 5(2013)

46

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

убогого приходства та доробок від скромного власного господарства. Побут сім’ї мало відрізнявся від селянського. Батько мав великий вплив на форму-вання характеру Софії. Народилася вона дуже кволою і він двічі врятував її своїм зіллям від смерті. Навчав її чути власний організм, розумітися на травах, вчив самоорганізації та дисципліни. Зоїка (так називали її в дитинстві) росла само-стійною і трохи відстороненою. Слабша від інших фізично, вона вчилася пере-магати впертістю і зібраністю.

З поїздкою родини у Росію пов’язані найболючіші спогади дитинства Софії, про це дівчина згадувала усе своє життя. Протягом семи років (1915–1921) відбу-вались постійні переїзди: Київ, Ростов, Таганрог, Новоросійськ, Азовське море... На кожному новому місці розсипались надії родини осісти на постійно — і знову від’їзд, а з ним туга за тим, до чого вже встигли прив’язатись. У кожному місті Софія ходила до школи, але ще

більше вчило її звихрене революцією життя. Дівчинка зазнала голоду, прини-жень, бачила зблизька несправедливість і лицемірство. Збирала вугілля, що викидало море, десь підробляла на фабриці... У Таганрозі ходила до «тру-дової» школи, де вчилась шити черевики. Вміння дати собі раду у несклад-ному ремонті взуття потім не раз знадобилося їй у подорожах. У тих мандрах Росією, очевидно, прокинулася у Софії жага до нових місць, вражень, людей.

В Росії Яблонські бідували, а повернення в Галичину не давало надій на поліпшення. Але це вже були не ті Яблонські, що сім років тому. Діти багато бачили і розуміли в житті більше, ніж їх тутешні ровесники. Кожен з них шукав підробітку, знав, що у житті має давати собі раду сам. Повернувшись на батьківщину, Софія кинулась у життя з усім завзяттям молодості, палкої вдачі та вольового характеру. Бачивши на власні очі стільки злиднів, вона хотіла якнайшвидше досягти кращого життя. Прагнула всього навчитися, про все дізнатися. Вивчала діловодство, відвідувала учительську семінарію і курси крою та шиття при найстаршому львівському кооперативі «Труд». Всту-пила до драматичної студії й успішно дебютувала на сцені. Була красунею і мала талант, але кар’єра артистки не відповідала її незалежним вподобанням. Врешті старший брат доручив їй керівництво двох кінотеатрів у Тернополі, і ось тут її діловитість та настирливість проявились уповні — Яблонська вела бухгалтерію, добирала фільми, домовлялась за виготовленням афіш, розмі-щення реклами, музичне озвучення кінофільмів... Справа дала прибуток, і Софія отримала кошти для поїздки за кордон.

1927 р. Софія Яблонська виїхала у Францію. Вродлива двадцятирічна студентка — сама, без опіки тітки чи брата... Можна уявити, що говорили між собою про неї сусідки та знайомі — добропорядні пані та панночки з

Page 47: Kolo 5(2013)

47

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

галицької провінції. Але що чекало на неї в Галичині? Через кілька років мусила б вийти заміж за першого-ліпшого, хто захотів би взяти дівчину без коштів і з родини, що «заплямувала» свою репутацію поїздкою в Росію. Чи мало її життя стати повторенням батькових невдач? Як у фільмі із шаблон-ним сценарієм...

У Парижі Софія пробує зніматись в кіно, але швидко нудиться одноманіт-ною процедурою зйомок. До того ж обмеженість коштів не залишає їй часу на довге очікування результатів роботи. Інтуїтивно знаходить те, що найкраще відповідає її природним нахилам: достатньо самостійна праця у зніманні документальних фільмів. Невдовзі опановує операторський фах, виявляє свій хист у художній фотографії. І ще один випадок допоміг визначити напрямок її подальших захоплень: в Парижі Софія познайомилася з пись-менником і мандрівником Степаном Левинським. Він пробудив у неї заці-кавлення до культури Сходу, став її добрим другом на все життя.

Але у свою першу подорож Софія Яблонська вирушила до Північ-ної Африки. На замовлення однієї з французьких компаній кінопрокату вона мала зняти документальний фільм про Марокко. Поїздка дала багато нових вражень: екзотична природа і примітивні житла тубільців, їхній бар-вистий одяг і самобутні звичаї — все викликало у Софії захоплення. У ста-рому Маракеші з даху одної оселі спостерігала, як вирує життя в місті — безугавне, загадкове для стороннього. Знімала це на кінострічку. Шукала знайомств з місцевими жителями, бо прагнула їх зрозуміти. Її усмішка, щирість викликали довіру, а знання французької та італійської мов допо-магало порозумітись.

Близька подруга Яблонської і перекладач її творів французькою мовою Калитовська у свої спогадах пише, як по-різному сприймали Марокко Яблон-ська і Ольга Кисілевська. Перша з них бачила сліпуче сонце і розкіш природи, яскраве, мінливе, небуденне життя. Коли під впливом вражень Яблонської у Марокко поїхала Кисілевська, то їй відкрилося зовсім інше: бруд, мухи, голо-дні діти, нужденне життя — і вона писала про це Софії, з якою вела приятель-ське листування. «Яблонська часто сміялася, згадуючи ту песимістичну подо-рож Кисілевської» (Сучасність, 1971, Ч.5 – С.53). Цей епізод вдало підкреслює одну з основних особливостей вдачі Софії — бачити в житті прекрасне. Вона свідомо орієнтувалась на життєрадісне сприйняття дійсності.

Марокко став темою не тільки перших фільмів Софії, а й її перших спроб пера. Писала репортажі про те, що бачила в цій країні, і надсилала їх у Гали-чину в журнал «Нова Хата».

Цей журнал почав видаватися у Львові з серпня 1926 р. Призначався він для інтелігентного жіноцтва, ставив перед собою завдання плекати домашню культуру шляхом пропагування українського мистецтва, зокрема народного. На той час це була смілива ідея — писати про цінність і здобутки українського мистецтва в державі, де панівною була польська культура. Ця «смілива» ідея реалізувалась редакцією журналу тактовно, на належному інтелектуальному рівні, з високим художнім смаком. Видання, як змістом, так і зовнішнім вигля-дом, претендувало на європейський рівень, не раз отримувало нагороди на міжнародних оглядах преси, було відоме за кордоном своїми ілюстратив-ними матеріалами, розділом мод та ручних робіт. Очевидно, Яблонська не раз тримала в руках випуски популярної серед українських емігрантів «Нової Хати». І зацікавилась виданням.

Page 48: Kolo 5(2013)

48

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Організували «Нову Хату» жінки, жіночим був колектив редакції, і про-блеми, що обговорювались на сторінках видання, так чи інакше торкались сторін життя української жінки. На той час у галицькому суспільстві питання рівноправності стояло гостро, і преса, передусім жіноча, надавала важливого значення висвітленню цієї багатоаспектної проблеми. За віком Софія Яблон-ська належала до покоління молодих жінок, що прагнули увійти в недоступ-ний для їх матерів і бабусь світ суспільно-громадського життя — політики, мистецтва, науки, і стати там на рівні з чоловіками. Їй, дочці галицького свя-щенника, очевидно, це вдавалось… Для журналу було престижно предста-вити громадськості молоду українку, що ствердженням своєї самостійності сягнула аж міжнародних теренів.

У березневому номері «Нової Хати» за 1930 р. почали публікувати репор-тажі Софії Яблонської з Марокко. Друкували їх у супроводі якісних фото-графій авторки. Це було задумано дуже вдало: захоплюючі розповіді молодої мандрівниці і майстерно виконані нею ефектні ілюстрації до них.

Яблонська розповідала про далекі країни, про пригоди і небезпеки, що їх переживала і поборювала з гідністю впевненої в собі жінки, з достойністю інтелігентної людини. Була в захопленні від краси і різноманітності всього, що бачила, намагалася зафіксувати словами не тільки своє оточення, а й — передусім — усі порухи своєї душі. З тих репортажів вимальовувалася особис-тість Софії — внутрішній світ, яким жила в ті роки. Щирою усмішкою відкри-вала серця, вабила розумом і шляхетним поводженням, привертала до себе людяністю. Чи справді не боялася серед чужомовних, іншовіруючих і таких різних людей? Не лякалася зустрічей із дикими звірами в джунглях, зміями в пустелі, не боялася спраги під пекучим сонцем, голоду серед немилосерд-них тубільців? Ні, не була такою відважною, лиш називала себе «відчайду-хою». Влучно. Розуміла, що грається з вогнем, постійно відчувала небезпеку. В одному з листів до редактора «Нової Хвилі» Лілії Бурачинської, що збері-гаються у Львівському історичному архіві, писала про непевність, що підсте-рігає її в «експедиціях» (так називала свої подорожі). Якщо довго не буде від неї листа, просила поставити свічку у церкві Юра. Може, трохи кокетувала незвичайністю своєї професії… Жила ніби у фантастичному світі, де мрія та реальність стоять поруч: думала про здійснення навколосвітньої подорожі через Китай, Японію, Таїланд, через моря та океани… (Париж, 11.11.1931)

Чи звертала Яблонська в той час увагу на таку особливість свого стано-вища, як статус європейки в колоніальнозалежних країнах? Державні власті були зацікавлені в хорошій рекламі і охоче сприяли співробітниці французь-кої кінофірми; представники місцевого населення бачили в ній впливову і, очевидно, дуже багату жінку вищої білої раси. Чи помічала Софія, якою надійною опорою були для нею закон і традиція цієї малозрозумілої ще дер-жавної системи? Можливо… Але була переконана, що своїми успіхами завдя-чує передусім своєму ентузіазму, чарам молодості та інтелекту.

Кореспонденції з Марокко лягли в основу першої книжки Софії Яблон-ської «Чар Марокко». Вийшла у світ 1932 р. коштом товариства ім.Т. Шев-ченка у Львові. І відразу викликала сенсацію. По-перше, це та Яблонська, що сама поїхала у Париж? У польській пресі з’явилась стаття з двозначними натяками… По-друге, хіба жінка зможе так написати? Ну, може вона там щось і писала, але хтось мусив те добре доправити… Тоді згодились опублі-ковані в «Новій хаті» репортажі з Марокко. На захист молодої письменниці

Page 49: Kolo 5(2013)

49

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

стала українська преса, зокрема тодішня критика. Уже авторитетний на той час М. Рудницький опублікував у «Ділі» схвальну рецензію на книжку Софії Яблонської: «Барвистий стиль, жива обсервація, життєрадісна усмішка. Голо-вне стиль: він, і тільки він, є виявом таланту» (1932 – 28 січ.) У «Жіночій долі» відгукнулась на опублікування «Чару Марокко» письменниця Дарія Вікон-ська (І. Федорович-Малицька): «Це її перший твір. Проте оця перша книжка зраджує справжній, уже зрілий талант вродженої артистки-письменниці, людини, для якої словесний вираз є органічною конечністю і тому сугестив-ний, чаруючий» (1932 – ч.4). Підтримали Яблонську українські жіночі кола, молодь. «Чар Марокко» порівнювали з подихом свіжого вітру з-над моря… З Франції написав у польський «Expres» директор Товариства Опторг-Юнан-Фу Жан Арден. Він вважав своїм обов’язком вступитися за честь жінки, яку добре знав і поважав, яка на замовлення його фірми знімала кінорепор-тажі в Марокко, а тепер працювала на Далекому Сході.

Отже, коли в Галичині вирували пристрасті навколо книжки «Чар Марокко», Софія Яблонська була вже в Китаї. Жила у приморських містеч-ках, знімала документальні фільми, а також рекламу для місцевих торговель-них компаній. Таким чином хотіла заробити гроші, щоб здійснити свою мрію про кругосвітню подорож. Брак коштів змушував її до повернення в Європу, але «я бурикалася так довго, аж зустріла щасливий вітер, який поніс мене в напрямку, до якого рвалися мої мандрівні крила. У Хіни. І замість на пароплав вилізла на авіо, що летів в понад сто тисяч хребтів Юнанських гір», — пише Софія в листі до Л. Бурачинської (Китай, 2.07.1932). Можна собі уявити: жінка на літаку років перельотів Екзюпері… Саме на рубежі 30-х він водив авіо на поштово-повітряній лінії з Франції у Північну Америку. Щось спільного є і в їхніх характерах… А тоді Яблонська отримала очікуване замовлення від однієї з кінофірм, і це дало їй кошти та певні транзитні привілеї для подаль-ших мандрівок. Перераховувала в листі назви міст і островів, які планувала відвідати: Джібуті, Цейлон, Сайгон, Гюе, Ганой, Тонкін, Юнан, Ангкор, Сіям, Малаї, Ява, Балі, Таїті… Передбачала, що подорож займе років два-три.

Не можна порівняти сучасну туристичну поїздку на комфортабельному лайнері з подорожами Софії Яблонської. То був початок 30-х років: кораблі, на яких вона мандрувала, сьогодні, в кращому випадку, стали музейними експонатами, авіо тільки починало розвиватись. Для Яблонської подорожі не були розвагою — в «експедиціях» вона фотографувала, знімала доку-ментальні фільми і рекламу, допрацьовувала свої рукописи. Знайомилась з цікавими людьми, вивчала культуру та побут різних народів і народностей, спостерігала рідкісні явища природи, цікавилась рослинним світом, зокрема вирощуванням сільськогосподарських культур. Подорожі були необхідною умовою її праці. Але, водночас, можна собі уявити, які далекі горизонти і пер-спективи розвитку світогляду відкривав перед нею океан та екзотичні країни, як стрімко розвивалась вона духовно, збагачувалась емоційно…

Серед листування Софії Яблонської збереглася невеликого формату карта світу, на якій червоним чорнилом накреслено павутинки переїздів Яблонської з Індокитаю у Північну Америку, Австралію, на тихоокеанські острови, до американського континенту… Ці позначення, очевидно, зроблені рукою самої мандрівниці. До конверта на адресу «Нової Хати» приклеєно два маленькі фотознімки: зблизька — обличчя молодої дами, задивленої у воду океану, і, з віддаленої перспективи, — Яблонська, одна як зернинка, на тлі пірамід в Каїрі.

Page 50: Kolo 5(2013)

50

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Під час своїх переїздів Яблонська працювала над новою книжкою, що мала називатися «Далекі обрії» і охопити матеріал з її кругосвітньої подорожі. На кінець 1932 р. була готова третя частина запланованого рукопису, і вона роз-раховувала опублікувати її знову у «Новій Хаті».

Не сумнівалася в тому, що отримає підтримку і гарну рекламу в Галичині, адже її «Чар Марокко» викликав там бурхливу реакцію. Софія пам’ятала, які блискучі відгуки отримала на свою першу книжку, зокрема від М. Руд-ницького, але вже забула ущипливі зауваження на свою адресу. Планувала розпочати публікацію «Далеких обріїв» у перші місяці 1933 року, однак несподівано для себе отримала від редакції журналу відмову. У поясненні Л. Бурачинська висувала умову пересилки закінченого рукопису. Яблонська була так вражена цим «непорозумінням», що не спромоглася навіть прихо-вати, наскільки їй прикро. «Життя мене вже не раз здивувало та не раз вже зтрясло мій молодий ентузіазм, наче білий цвіт у яблуні, але не менше загар-тувало тим мою витривалість. Шкода?! Безумовно, що шкода — але на потіху навіть часу мені брак, щоби лити сльози та топитися у жалях. Життя моє таке активне, що коли не з боку літератури, то з інших галузок моєї активности, хоч нишком, а все-таки я викраду у нього кілька вдоволень та заохот до нових зусиль», — писала вона у листі до редактора журналу (Ханой, 7.02.1933). Ще ніколи до того і опісля не висловлювалась вона про себе у листах так різко і одверто. Проте не докоряла редакторці далекого українського журналу, якої ще й не бачила ніколи, а через деякий час знов писала до неї. З подальших «настроєвих листів» до Л. Бурачинської видно, що Софія глибоко переживає свою поразку, відчуває розчарування, зневіру у власні сили, починає сумніва-тися, чи не впливає згубно чужорідне оточення та світовідчуття на її інтелект. Поводиться їй у цей час і матеріально дуже скрутно: живе у глухих закутках Китаю, зимує у селянській хаті без печі та комину… Розповідала, як мерзнуть руки над листом, і вона примушує себе вийти з хатини, оббігати кілька разів довкола неї, щоб зігрітись... Пізніше Софія знов отримала якийсь більш вигід-ний контракт, при переїздах встигала побачити щось цікаве, дещо публіку-вала у французькій пресі. «Далекі обрії» на кілька років стали для неї тяга-рем. Доправляла, відкладала і знов правила. Книжка виходила частинами: перший том у 1937 р., другий — у 1939. Не отримувала вже задоволення ні від праці над нею, ні від опублікування. Але наполегливо просила Л. Бурачин-ську витинати для неї всі відгуки про цей двотомник (Юканфу, 10.04.1939)

1935 р. Софія приїхала в Галичину. Хотіла відпочити після більш ніж шес-тирічних переїздів, побути з рідними, друзями, поправити здоров’я. Відвідала редакцію «Діла» і домовилась про видання книжки «З країни опію і рижу», рукопис якої привезла з собою. Це вже не були мальовані нашвидкоруч репор-тажі і враження. Нова книга розкривала письменницький талант Яблонської. Древня китайська культура, філософія викликали у неї глибокі роздуми, пси-хологічні переживання. Книжка вийшла у світ 1936 р., а в 1937 р. Ірина Вільде так рецензувала її: «Твір-книжка, що характеризує нам авторку й життя та звичаї Китаю. Описані так живо, так переконливо, а до того скріплені світ-линами, інколи такими страшними, зі справжнього життя, що місцями при-ходить думка, чи справді в тім самім часі, як ми ведемо спокійне, нормальне життя, десь на далекому сході матері торгують дітьми? Але ця згадка хай нас не відстрашує від книжки: вона написана з такою погодою духа, так дотепно, так сугестивно, що ми, читаючи її, стаємо на ту хвилину китайцями й так, як

Page 51: Kolo 5(2013)

51

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

і всі вони, приймаємо нещастя та щастя з якимсь фаталістичним супокоєм» (Жіноча доля, 1937. — Ч. 172)

У той приїзд в Галичину Яблонська зайшла також у редакцію журнал «Нова хата». Жінки дивувалися її простому і милому способу спілку-вання, манерам європейської дами, її вроді. Софія зустрілась із ученицями львівської дівочої школи ім. Т. Шевченка. Потім К. Малицька писала, що у дівчаток світилися очі, коли вони слухали диво-вижні розповіді п. Яблонської. Очевидно, не в одній юній голівці зародилася мрія також десь побувати. «Поїдуть-не поїдуть, але вже розбу-джений в них інтерес, пересвідчення, що сильна воля, інтелігенція й меткість отворяють дорогу у далекі світи», — підсумовувала автор замітки (Нова хата, 1935 — Ч.6). Приїхала до Яблонської редактор коломийського часопису «Жіноча доля» О. Кисілевська, з якою вони листувалися довгі роки. Незважаючи на різницю у віці, мали багато спільних тем для обговорення. Софія скаржи-лась, що вже шість років не бачила снігу, зими. Вболівала, що в Галичині стало жити ще важче — нужда в селі; у місті люди не можуть знайти заро-бітку. Повідомила, що поїде знов у Китай, але вже іншою дорогою — через Росію, Манчжурію, Японію. Призналась, що виходить заміж… Він француз, служить у одній із спільних торговельних фірм в Юканфу.

Цей рубіж змінює кожну жінку, а Софію буквально підмінив. Стала зовсім іншою. Розуміла це, не приховувала, а визнавала одверто. Іншим став її спосіб життя, змінилось коло зацікавлень. Її більше не вабили мандри, лиш зати-шок сімейного життя. Свій побут молодої господині описала в листі до О. Кисілевської, опублікованому в ч. 22 за 1935 р. часопису «Жіноча доля». Роз-повідала про те, що на пустирі засадила городець і розбила квітник, вчить слугу-китайця роздоювати корову (бо в Китаї корів використовують тільки як тяглову силу), що зробила креслення і столяр має за ним виготовити мас-ничку (будуть мати своє масло!), показує китаянці, як вишивати український рушник. І, звичайно, розповідає про свого чоловіка Жана Удена так, як роз-повідає кожна закохана жінка: що називає його по-українськи Іваном, годує борщем, варениками, пече для нього солодкі пиріжки і вчить українських слів.

Софія ніколи не висловлювалась як емансипантка, а тепер, одру-жившись — цілком поринула у хатні жіночі справи. Вільно висловила свої думки у листі-відповіді на анкету «Нової хати» у 1938 р. Тоді редакція журналу звернулась до галицьких письменниць з питанням про те, як вони поєднують творчу працю з буденними обов’язками. Яблонська-Уденова одверто призна-лась, що з того часу, як одружилась, перестала писати. Якихось очевидних перешкод для продовження літературної праці немає, але весь час забирають хатні справи. Несподівано для неї самої «звідкись там прокинувся приспаний

Page 52: Kolo 5(2013)

52

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

дух газдині». Уже зробила «масу уліпшень у господарстві», насадила мальв, соняшників, ромену в городі. Свій обов’язок бачить у створенні затишку для чоловіка. «Не можу — не можу, напримір, бачити, як «він» по вісьмох годин бюра йде сам-самісінький на прохід, або для забиття часу до клюбу на карти! Таким чином замість родинного життя я йому створила хату, що її по бюрі краще уникати, бо там «жінка пише»!!!...» І, поруч з цими численними зна-ками оклику і крапками недомовленого, твереза як протяг думка: «…родинне життя ставить жінку віч-на-віч із буденщиною, що її вона мусить ”перетра-вити” самостійно, коли хоче дати своїй хаті безжурну та затишну атмосферу» (Нова хата, 1938, — Ч.1).

В одному з номерів сучасного канадського журналу для жінок вміщено фотографію Уденів: тендітна, як статуетка із східної порцеляни, Софія на тлі атлетичної постаті Жана. Вона посміхається. За плечима в обох мальовни-чий лісовий пейзаж. Це, мабуть, вони вийшли на свій щоденний «прохід» у тому таємничому Юнанфу — десь коло Тібету, — що там Яблонська прожила перші роки свого подружнього життя.

А у Львові лист-відповідь Яблонської викликав обурення у Ірини Вільде. Вона призналась, що почуває себе ображеною як письменниця і як жінка. Варто порівняти висловлені обома думки, щоб зрозуміти, якими різними були ці жінки (відповіді обох надруковані в одному річнику журналу «Нова хата» — за 1938 р.). Вільде так і не пробачила Софії, приховане роздрату-вання чи, може, й заздрість відбились у її репліках на адресу Яблонської, коли писала до редакції журналу.

Жіночі зацікавлення Софії Яблонської повернули її творчість у інше русло. Пише серію кореспонденцій «Ніколи не запізно» (називає її також «ради Кльодін»), присвячену догляду жінки за своїм здоров’ям та зовнішністю. Делі-катно запитує у листі до Л. Бурачинської, чи ця тема відповідає планам жур-налу. Пояснює, що поради з дієтології, гімнастичні вправи, які вона описує, по своїй простоті є доступними навіть для сільських жінок, а в корисності їх кожна зможе переконатися сама. Адже від самопочуття жінки, її привабли-вості залежить і її щастя… І тут у Софії проривається кілька рядків про осо-бисте — може, затаєне щось від усіх, а може, це тільки жіночі емоції: «Повірте мені, бути щасливою — це найважніше завдання жінки. Це відбивається на її оточенні, її очах, у ході. Але треба вміти бути щасливою. Треба боронити цього. На наше щастя з кожного кута чатує стільки різних мар. Може я зна-йшла спосіб — живу у найліпшій згоді з усіма марами — всміхаюсь до них, йду до них назустріч, від чого не я, а вони втікають» (Юканфу, 3.04.1935).

Одружившись, Яблонська живе у достатку. В одному з листів ввічливо дякує редакції «Нової хати» за те, що кілька років мала можливість отриму-вати журнал, пише, що надалі не хоче обтяжувати бюджет видання і про-сить прийняти від неї передплату. Звертається до Л. Бурачинської з про-ханням підібрати для неї десяток плит з українськими піснями і танцями, відправити їх у Китай як кришталь, а рахунок переслати на адресу її матері Модести Яблонської у село Гребенів. Очевидно, кошти чоловіка дозволили Софії надати немалу допомогу рідним у Галичині, тому мати була спро-можна сплатити її рахунок.

1939 р. у бібліотеці «Діла» вийшла, нарешті, друга частина «Далеких обріїв» Софії Яблонської. Того ж року вона з чоловіком приїхала в Галичину. Приймали її з тріумфом — захоплюючі твори, неординарна особистість

Page 53: Kolo 5(2013)

53

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

письменниці і, не в останню чергу, її вдале одруження розтопили недовіру і стриманість. У переповнених залах ділилась Яблонська своїми спогадами, розповідала про далекі країни, в яких їй довелось побувати. На короткий час поїхала з чоловіком у Карпати, щоб показати йому красу наших гір і самій відпочити — збиралась вдруге стати матір’ю. Коли повернулась у Китай, де мав продовжувати службу її чоловік, отримала від львівського жіноцтва у подарунок ляльку в гуцульському строї.

Перші роки війни Удени перебули в Китаї. Софія цілком присвятила себе вихованню дітей. Намагалася дати їм усе необхідне для здорового розвитку організму — тут не раз знадобились їй передані батьком знання з медицини та гомеопатії. Здоров’я самої Софії в ці роки різко похитнулося — давалося взнаки довгорічне перебування у невідповідному кліматі. У 1946 р. Китай звільнився від колоніальної залежності й Удени переїхали у Францію. Жили спочатку в Турині, а потім у Парижі. У ті роки Софія працювала декорато-ром — це заняття найбільше відповідало її тодішнім зацікавленням. У своїй паризькій квартирі створила красу і затишок, кожна дрібничка була проду-мана і підібрана зі смаком.

На початку 50-х рр. на Яблонську впали тяжкі удари. Помер її друг С. Левинський, потім — мама і улюблена сестра Оля. Алжирська війна назавжди забрала її первістка — народженого 8 березня 1938 року Богдана-Мішеля. У 1955 році помер її чоловік.

Рік перед тим Удени відвідали острів Нуармутьє. Одна місцевість так при-пала до вподоби Жану, що він сказав, що хотів би тут жити. Софія запам’ятала його слова, по клаптику викуповувала землю. Але вже без чоловіка переїхала жити на острів.

Серед лагідних, порослих соснами пагорбів побудувала віллу за власним проектом. Вибрала вандейський архітектурний стиль, дещо оновила, щось додала із рідних мотивів. Вийшло так вдало, що потім приймала замовлення на проекти, а один із її будинків комісія архітекторів відзначила зірочкою, як художню цінність на острові. За кресленнями Софії були приготовлені для її вілли деякі меблі: тесаний з грубих дощок стіл для кухні і лава (як в хаті батька), плетені з лози крісла. Найбільше праці забрав у неї город, бо солон-чакова земля не давала врожаю. Не раз у кошиках і целофанових мішках Софія приносила родючу землю з лісу, необжитих дюн. Згадувала при тому невтомну працьовитість китайців… і впертість українців. Заклала садок, роз-била город, понасаджувала квітів. І таке це все було доглянене — розкішне і соковите, — що друзі називали її садибу царством Атлантиди.

У 70-ті рр. написала повість «Розмова з батьком», в якій поверталася до свого дитинства, своїх витоків. Очевидно, з відстані прожитих років хотіла осмис-лити минуле. Працювала над оповіданнями — також про своє дитинство.

Надалі була ясна душею і відкрита для людей. Взимку працювала літера-турно (мала на кілька років наперед складений план), літом приїжджали сини з внуками і дім наповнювався гамором. Навідувались друзі. Вечорами всі зби-рались на веранді. Господиня з коротким сріблястим волоссям, у чорних з блискучого китайського шовку штанях розливала амарантовий пунш. Роз-мовляли, читали вголос художні твори…

На старші літа Софія Яблонська зберегла міцність і енергію. Вміла під-ліковуватися травами, багато ходила, працювала фізично, плавала у морі з ранньої весни до пізньої осені. Щороку у квітні вибиралась в Швейцарію: на

Page 54: Kolo 5(2013)

54

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

сніг — лижі, ковзани. Весною 1971 р. зібралась в дорогу, як вже звикла. Вранці морський відплив відкрив стару, ще з років римської імперії прокладену дорогу на континент. Тільки двічі на день — рано й увечері — під час відпли-вів проступала вода. Вже й підсихало. Софія сама вела машину по дорозі до Парижу. Виїхала бадьора і впевнена, залишила на господарстві вірну Марту і улюбленого собаку Соля. Але щось з нею сталось… врізалась у великован-тажну машину. Це був кінець її життя.

Друзі Софії Яблонської пишуть у спогадах, що її життя не могло закінчитися не трагічно. Настільки стрімкою вона була: беззастережно віддавалася кожній роботі, відчуттю, задуму. «Кожну річ, яка вимагала зусилля, вона зустрічала з радістю і вдячністю. Вона любила кожне напруження, кожне зусилля; здавалося, що вона сама шукала перешкод, щоб їх перебороти та пережити почуття людської вартости і спромож-ностей» (Сучасність, 1971 — Ч.5).

Посмертно стараннями Марти Калитовської вийшли закордоном книги Софії Яблонської «Дві ваги — дві міри» (1972), «Книга про батька» (1977), перекладено французькою мовою «Чар Марокко» (1973). Залишилися папки рукописів, цікаве листування з людьми різних кінців світу. Залишилась дерев’яна різьблена мищина з написом українською «Чим хата багата — тим рада», збірка «Кобзаря», гуцульська лялька з Галичини…

ПЕРЕДРУК1. Передирій В. Світ Софії Яблонської / В. Передирій // Дівчата райської яблуні :

сайт. – Режим доступу : http://divczata.org/ua/articles/valentina-peredirii-svit-sofii-yablonskoi.html.

2. Передирій В. Світ Софії Яблонської-1 / В. Передирій // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим доступу : http://divczata.org/valentina-peredirii-svit-sofii-yablonskoi-1.html.

Орієнталістська орієнтація Агатангела Кримського

КОВАЛЬ Ната

Розмірковування над проблемою міжнаціональних взаємин завдяки дослідженню та аналізу схо-дознавчих праць А. Кримського, написаних під час його подорожі наприкінці ХІХ ст. до Лівану та Сирії («Листи з Лівану та Сирії»).

Ключові слова: орієнталізм, ітер, ходіння, апокриф.Pondering the problem of international relations through the study and analysis of oriental works of

A. Crimean written during his travels in the late nineteenth century to Lebanon and Syria («Letters from Lebanon and Syria»).

Keywords: Orientalism, iter, walking, apocrypha.

Page 55: Kolo 5(2013)

55

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Коріння жанру «подорожі» ― у міфах та фольклорі, де мандрівка героя була йому ж і випробуванням (міфи про Геракла). Етноцентричне просто-рове сприйняття визначило деякі типи сюжетів про мандри: міфічна подо-рож у потойбічне царство (Гільгамеш вирушає на пошуки безсмертя, Орфей шукає померлу Евридіку, Вяйнямейнен, герой фінської «Калевали», вино-сить звідти млин щастя і достатку); мандри сушею й морем (похід аргонавтів за золотим руном у Колхіду, шлях Одіссея на рідну Ітаку, подорожі Ойсина в ірландських саґах, повісті про походи Александра Македонського, розшуки Рамою своєї викраденої дружини Сіти у «Рамаяні»); екскурсія утопією ― неіснуючою країною з ідеальним суспільним устроєм (Атлантида у працях «Тімей» і «Крітій» Платона), подорож як сюжетно-композиційна основа творів, що мали мистецький, суто фікційний статус («Золотий осел» Апулея, чудесні пригоди Сіндбада, вміщені в XI ст. до арабського збірника «Тисяча й одна ніч»); документальна подорож в історичних, політичних, географіч-них текстах («Історія» Геродота (V ст. до н. е.), «Записки про Галльську війну» (І ст. до н. е.) Юлія Цезаря, «Географія» (І ст.) Страбона, «Германія» (І ст.) Тацита) та ін.

Вперше у писемній формі подорожі з’явилися у Стародавній Греції і нази-вались «periodos ges», вони проіснували до ІV ст. н.е. Натомість подорож з чітко окресленими літературними елементами з’явилася значно пізніше, її зразком був ітер ― поетичний опис мандрівки. До найвідоміших історій про мандри можемо зарахувати «Одіссею» (VII ст.) потенційного авторства Гомера. Тут чи не вперше у світовому письменстві дорога концентрує навколо себе сюжет і текстову канву.

Із плином часу з’явилися подорожі з певною метою, які були пов’язані з торгівлею, дипломатичною і науковою діяльністю, військовими справами та релігією. Оскільки кожна релігія мала свої святі місця, це спричинило появу в літературі паломницької прози [пол]. Різноманітні ходіння, які були досить популярними в давній українській літературі, що оповідали про подорожі їхніх авторів-прочан до місць релігійного поклоніння («Житіє і ходіння Данила, Рускої землі ігумена» (ХІІ ст.). Або апокрифічне «Ходіння Богоро-диці по муках» (ХІІ ст.), де Мати Божа подорожує до пекла разом із арханге-лом Михаїлом, який розповідає їй, за що мучаться грішники.

Епоха Відродження, великих географічних відкриттів, колоніальної екс-пансії ще більше розширює тематичні виднокола й арсенал наративних форм жанру «подорожньої літератури», дбає про дедалі докладніший та мальовничіший опис особливостей певної місцини (географія, етнографія, історія, природа). Міфо-казкове поволі змінюється документальним, оскільки з’являються книги мандрівників ― бортовий журнал Христофора Колумба, «Коротка історія зруйнування Вест-Індії» Бартоломея де Лас Касаса, листи Амеріґо Веспуччі, щоденник А. Пігафетти, «Книжка про розмаїтті світу» (1298) Марко Поло, «Ходіння за три моря» (1468-74) Афанасія Нікітіна та чимало інших.

В подальшому жанр подорожі широко використовується письменниками, про що свідчать численні книги про мандри: Сервантес «Дон Кіхот» (1605-15), Д. Дефо «Робінзон Крузо» (1719), Ш. Л. Монтеск’є «Персидські листи» (1721), Дж. Свіфт «Мандри Гулівера» (1726-7), Вольтер «Кандід» (1759), Ж.-Ж. Руссо «Юлія, або Нова Елоїза» (1761), Л. Стерн «Сентиментальна подорож Фран-цією та Італією» (1768), А. Радіщев «Подорож із Петербурга в Москву» (1790),

Page 56: Kolo 5(2013)

56

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

К. де Местр «Подорож навколо моєї кімнати» (1794), Н. Карамзін «Листи російського мандрівника» (1801) Ґете «Італійська мандрівка» (1816-1829), А. Пушкін «Подорож до Арзрума» (1835), Жорж Санд «Листи мандрівника» (1834-1836), Ж. де Нерваль «Подорож на Схід» (1851), Г. Мелвіл «Мобі Дік, або Білий кит» (1851), Р. Л. Стівенсон «Мандрівки з ослом» (1879), А. Чехов «Острів Сахалін» (1893-1894), О. Гакслі «Через Мексиканську затоку» (1934) і Т. Хейєрдал «Подорож на Кон-Тікі» (1950), а також фантастична література про подорожі до інших галактик.

Серед української мандрівної літератури, після літописів та ходінь, назвемо «Енеїду» (1798) Івана Котляревського, літературу прочанського штибу, як от автобіографічна книжка Василя Григоровича-Барського «Мандри святими місцями Сходу з 1723 по 1747 рік», «Листи з Парижа» (1864) Марка Вовчка, «Подоріжжя од Полтави до Гадячого» (1874) Панаса Мирного чи «Листи з чужини» Ярослава Окуневського, опубліковані на рубежі віків.

В українській практиці подорож на Схід, а не на Захід мала особливу романтику, а разом із тим і місію ― відкрити українське бачення Сходу з його іншими традиціями, менталітетом та багатою літературою. Сьогодні поняття Схід та Захід розуміють як символи, які вказують на наявність в світі зна-чних за обсягом культурно-цивілізаційних комплексів. Поняття «Схід-Захід» є, переважно, світоглядними, культурними і політичними, а не географіч-ними. Їх розподіляють принаймні два моменти: різниця в розумінні оточу-ючого світу і його взаємозв’язків: відмінності у влаштуванні власного життя (розуміння смислу життя, справедливості, долі, місця праці, дозвілля тощо). Довгий час Схід означав в основному Близький Схід, отже, наука про Схід (орієнталізм) у ХІХ ст. охоплювала переважно арабістику, тюркологію, іраніс-тику та семітологію [6]. Проте орієнтальне не розподілялося на арабське, пер-ське, афганське, турецьке, індійське чи ісламське, а було просто «Сходом».

Для поглиблення знань з орієнталістики, вдосконалення розмовної араб-ської мови і для роботи над арабськими рукописами українського мовоз-навця Агатангела Кримського у 1896 р. було відряджено на два роки до Сирії та Лівану [6]. У Бейруті А. Кримський перебував з 2 листопада 1896 року по 14 травня 1898 року, з 3 липня 1897 року по 18 жовтня 1897 року перебував у Шуейрі [6].

У Бейруті молодий сходознавець оселяється в родині простого араба, працює в арабських рукописних бібліотеках, вивчає живу народну мову, збирає фольклор, а також купує давні рукописи, унікальні книги, намага-ючись запастись матеріалом для майбутньої роботи. У цей період життя А. Кримський писав розлогі листи додому з детальними описами всього поба-ченого і почутого. Усього за бейрутський період, за своє двадцятимісячне там перебування, він написав додому близько 150 листів і ще з 30 листів написав своїм колегам ― вченим і письменникам в Галичину і в Росію. Ці листи за своїм жанром не однозначні. Дослідники називають їх щоденником, а також відносять до жанру мандрів у екзотичних країнах [6].

Омелян Пріцак пише, що «Агатангел Кримський був насамперед філолог-арабіст та ісламіст, який був дуже обізнаний в арабській духовній та світо-вій літературі…» [2]. Лазаревський інститут східних мов у Москві скерував молодого вченого А. Кримського у дворічне наукове відрядження до Сирії та Лівану, які належали тоді до Османської імперії. Перебуваючи там, він не тільки вивчає розмаїття арабських говірок, а й працює в архівах, записує

Page 57: Kolo 5(2013)

57

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

казки, прислів’я, приказки, повір’я, звичаї, цікавиться взаєминами християн з мусульманами, збирає відомості про дипломатичні взаємини України зі Сходом. Глибока зацікавленість арабським світом, зокрема Сирією і Ліва-ном, вилилася у ґрунтовні наукові дослідження «Сирийская література», «История новой арабской литературы (ХІХ – начало ХХ века)», «Арабская поэзия в очерках и образах», орієнтальний роман-трилогію «Андрій Лагов-ський», «Бейрутські оповідання», поетичну збірку «Пальмове гілля». «Саме цими творами вчений наблизив до України весь арабський Схід» [6], ― під-креслює професор Михайло Веркалець. Читаючи твори Кримського, можна побачити у них не тільки екзотичний світ, а й східну філософію, естетичні смаки, звичаї, норми мусульманської релігії, можна порівняти рідне з чужим, збагнути переваги й прорахунки двох світів. Пропагуючи культуру арабів, А. Кримський збагачував культуру українського народу, сіяв вольнодумні зерна, які мали проростати визволенням сирійців і українців від багатовіко-вого колоніального іга [15].

Листам із Сирії та Лівану належить у спадщині Агатангела Кримського окреме місце. Вони не є художнім текстом, хоча багато додають до розуміння його творчості. Як документ біографії вони, крім того, непрямим чином пояс-нюють натуру Кримського [10]. Ці листи писалися у формі подорожнього щоденника, автор просив адресатів ― батька, сестру Машу, брата Сіму та його дружину Марусю, ― аби вони номерували листи, щоб жоден не загу-бився. А. Кримський мав на думці перечитати їх та написати статтю про Схід, тому найціннішими для нього були листи до брата, адже вони були розкуті-шими й відвертішими.

Кримський описує у своїх листах разючу іншість арабів, навіть тих, які з допомогою французької доторкнулися якимось чином до Європи: «Ходят арабы-бейрутинцы (кроме стариков) обычно в европейских костюмах, но лоск европейский ― чисто внешний, а внутри не раз ощущаешь у них дикость. По-французски болтают многие, сказал бы, большинство; но я убедился, что французящие бывают ничуть не меньшие варвары…» [3]. А. Кримський вважав, що Схід все ж потребує західного цивілізування.

С. Павличко вважає, що неможливо зрозуміти листи Кримсього без пере-гляду серії статей про «орієнтальні краї», які мовознавець писав на замов-лення О. Маковея. Російська версія вийшла 1898 року, українська ― на п’ять років пізніше (1904), і називалась «Мусульманство і його будучність». В листі до брата, Юхима Кримського, Агатангел згадує ситуацію, коли господарі побачили, що він не ходить до церкви: «Моя хозяйка заставила меня пере-крестится перед ней, что бы убедиться, христианин ли я. Прошлое воскресе-нье я утром занимался, вдруг какая-то девочка подходит и стучит мне в окно. Я подымаю голову: «Шу битрид?» (чего тебе?) ― спрашиваю. А она: «Йаhуди» (жид) и пошла дальше. Я остался с разинутым ртом» [3].

«В последние пять дней я начал очень бесцеремонно спроваживать людей. А то ведь, ― придет в мою комнату, стоит и молча смотрит. Спросишь: чего нужно? Отвернется и уйдет (это кто поскромнее) или скажет: «так» и про-должает молча глазеть» [3], ― Кримського дратувала сім’я Атаї та місцеві роззяви, котрі приходили подивитися на чужака, лише з часом він зможе висловлювати свої справжні думки хорошою арабською. Оскільки Крим-ський вивчав літературну арабську мову, йому було важко порозумітися з арабами, він часто писав запитання на папері і просив відповіді на папері,

Page 58: Kolo 5(2013)

58

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

вчитися мови не так вже й легко, особливо у країні з інакшими цінностями: «…каждый поросенок во дворе считает своей обязанностью при встрече со мной показывать на какой-нибудь предмет и называть его по-арабски» [3].

У своїх листах кримський часто звертається з проханням надіслати йому гроші, валянки, бо у Сирії страшенна сирість та холод під час дощів, також він не міг звикнути до відсутності чаю та звичного хліба, а ще ― гарячої страви. Заміняв ту чи іншу їжу виноградом, фруктами та бараниною, бо ж не хотів витрачати гроші на страви європейської кухні. Вивчити мову арабів неможливо, не спробувавши побути арабом. Засмучувало Кримського те, що європейця усі намагалися обікрасти, обдурити, аби видурити і без того дефі-цитні гроші: «И попрошайничество тут развито до крайности. Если просят профессиональные нищие, это еще не поражает. Но здесь всякий не нищий просит» [3]. Не меншою прикрістю були християни-араби, що не відрізня-лися від братів-мусульман: «Наиболее здесь неприятная сторона жизни ― это многие здешние жители ― христиане, в частности православные… Народ льстивый и нахальный, обманщики, лгуны» [3].

Не зважаючи на те, що А. Кримський важко звикав до тутешньої їжі, клі-мату, способу життя та людей, все ж цей край для нього був красивим, він не стільки порівнював його, як приймав те, що є: «Константинополь красив с моря, но безобразен внутри, а Бейрут и внутри красив и (чего нет нигде) ― чист» [3, с. 34], «Каменская, вероятно, сказала бы: «Эка невидаль! .., в Ницце, в Крыму ― вы найдете то же, да зато […] и без мерзкого хубза». Я так не могу рассуждать. Я чувствую, что один лишь здешний вид вознаграждает за тысячу других лишений, и привязываюсь к Бейруту» [3]. Сходознаветь частенько сперечався з російськими вчительками щодо краси Бейрута і дивувався їхній злості, коли возвеличував пальми: «Ненавидят они Бейрут и сердятся на меня, если я говорю, что пальма красивее березы» [3].

А. Кримський вподобав пані Каменську, одну з вчительок, про що писав брату, але зібрався їй зізнатися в коханні лише тоді, коли вона відправлялася додому в Росію. Судячи з таких дій та того, що він писав у листах до брата, Кримський задовольнявся життям холостяка і всього себе віддавав науці.

Відомо, що повернувшись з відрядження до Москви, А. Кримський читає курс арабської мови та письменства в Лазаревському інституті, досить швидко проходить шлях від асистента до професора. Відтоді з 1900 до 1918 років він ― неодмінний секретар Східного відділу Московського Археологічного Товариства та редактор його органу «Древности восточные». У той же час він ― редактор та автор 26 томів серії «Труды, издаваемые Лазаревським институтом восточных языков» [12].

Враховуючи, що термін «подорож» визначається у період сучасності як переміщення у просторі та часі незалежно від його мети, ми характеризуємо дворічне перебування Кримського у країнах Сходу не лише як відрядження, а також як подорожування з культурно-пізнавальною метою [6].

Поетична та прозова творчість А. Кримського, підґрунтям якої була, без-перечно, його подорож до Лівану та Сирії, пробуджувала інтерес в україн-ського та російського читача до життя на Сході. Мандрівка А. Кримського до Сирії та Лівану стала йому імпульсом подальших сходознавчих досліджень, примножила авторитет вченого як педагога. Аналіз опублікованих докумен-тів, листів, статей свідчить про особливу важливість подорожі до Сирії та Лівану у пізнанні А. Кримським арабо-мусульманського регіону.

Page 59: Kolo 5(2013)

59

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

ДЖЕРЕЛА1. Аксьонова В. Агатангел Кримський – феномен у європейській та українській культурі /

В. Аксьонова // Культура / Радіо Свобода : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.radiosvoboda.org/content/article/2276061.html.

2. Кримський А. Історія Туреччини / А. Кримський ; Передмова О. Пріцака. – Київ-Львів : ОЛІР, 1996. – 288 с.

3. Кримський А. Листи з Сирії та Лівану (1896-1898). Том п’ятий. Книга друга / А. Крим-ський. – К. : Видавництво «Наукова думка», 1973. – 336 с.

4. Курас І. А. Ю. Кримський – видатний український учений-гуманіст / І. Курас // Іслам в Україні : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://islam.in.ua /6/ukr/full_articles/5120/visibletype/1/index.html.

5. Кухар С. Агатангел Кримський / С. Кухар // ІА УММА : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://umma.ua/uk/persons/Agatangel_Krimskiy/16524.

6. Лутаєва Т. Роль подорожі А. Кримського до Сирії та Лівану в його науково-педагогічній діяль-ності / Т. Лутаєва // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – К., 2011. – № 14 (225). – С. 158-165.

7. Некласичний орієнталізм Агатангела Кримського // Блог Михайла Якубовича : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://risu.org.ua /ru/index/blog/~mykhaylo/46318/.

8. Останіна Г. Схід очима Агатангела Кримського / Г. Останіна. – Вісник Черкаського універси-тету, 2012. – № 38 (251). – С. 32-40.

9. Павленко Ю. Подорож як спокуса письмом, письмо, як спокуса мандрівкою / Ю. Павленко : [Елек-тронний ресурс]. – Режим доступу : archive.nbuv.gov.ua/portal/Soc_ Gum%20/Sls/2009_6/21.pdf.

10. Павличко С. Націоналізм, сексуальність, орієнталізм: Складний світ Агатангела Кримського / С. Павличко. — К. : Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2000. – 328 с.

11. Пріцак О. Агатангел Кримський. У 120-і роковини народження / О Пріцак // Мистецька сто-рінка : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http:// storinka-m.kiev.ua/article.php?id=510.

12. Семотюк О. Агатангел Кримський – орієнталіст / О. Семотюк // Волинь філологічна: текст і контекст. А. Кримський у контексті української та світової культури : Зб. Наук. пр. – Луцьк: РВВ «Вежа», 2006. – С. 67-73.

13. Тарасова М. Фізика та метафізика Агатангела Кримського / М. Тарасва // Історія / Gazeta.dl.ua : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://gazeta.dt.ua /history/fizika-ta-metafizika-agatangela-krimskogo-.html.

14. Тетеріна О. Художній переклад в орієнталістиці А Кримського / О. Тетеріна : [Елек-тронний ресурс]. – Режим доступу : http://chtyvo.org.ua/authors/ Teterina_OB/Khudozhnii_pereklad_v_oriientalistytsi_A_Krymskoho/.

15. Шейхо К. Сирійсько-українська взаємозацікавленість : історичний, літературний, журналіст-ський аспекти / К. Шейхо. – Львів, Вісник Львівського університету. – Серія «Журналістика», 2007. – Вип. 31. – С. 267-279.

16. Щур О. Довгі дороги літератури / О. Щур // Тиждень : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://tyzhden.ua/Culture/28876/PrintView.

Page 60: Kolo 5(2013)

60

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Світи і подорожі Наталени Королевої

МИХАЙЛІВСЬКА Наталія

Описано пізнавальні краєзнавчі та етнографічні аспекти біографії і творчості письменниці Наталени Королевої.

Ключові слова: Наталена Королева, література міжвоєнного періоду, історія, етнографія.Описано пізнавальні краєзнавчі та етнографічні аспекти біографії і творчості письменниці

Наталени Королевої.Ключові слова: Наталена Королева, література міжвоєнного періоду, історія, етнографія.

Українські письменники, яким довелося жити в першій половині ХХ-го століття — періоді величезних світових катаклізмів, коли мільйони людей волею чи неволею покинули рідний дім, а найпоширенішою абревіатурою стало «діпі», — не раз опинялися у найвіддаленіших куточках світу, від най-крайнішого Далекого Сходу до найглибшого Далекого Заходу, і переживали найдивніші біографії. Але навіть на фоні такої епохи постать і доля авторки «Легенд старокиївських» виглядає дуже екзотично і незвично. Вже саме ім’я! — схоже, що вона взагалі була єдиною Наталеною у світовій літературі.

Насправді ж це тільки невелика частина повного імені. Хочете довідатися? Будь ласка: по матері – Лячерда (Лясерда) де Кастро Мединаселі (Медина Челі) Фернандес де Кордоба і Фіґероа (іспанською матір Наталени звалася Maria Clara de Castro Lacerda Fernandes de Cordoba de Medinaceli y Figeroa). По батьку – Дунін-Борковська (батько – граф Адріан-Ґеорг-Юрій). Герб з мате-ринського боку: Кастильська Вежа і Арагонський Лев, з батьківського – Білий Лебідь. Перший шлюб – з князем Іскандером Гакгаманішем ібн Курушем. Другий шлюб – з письменником, художником і видавцем Василем Королівим-Старим. Думаєте, це складно? Тоді ось ще й імена: Кармен Фернанда Аль-фонса Естрелла Наталена. В різні періоди життя її називали також Ноеллю, Неджмою, Наталією. Однак не плутайте звичайну Наталію з екзотичною Наталеною, дуже шанованою в гірських областях Іспанії святою пастушкою, що народилася саме на Різдво. До цього ще додам, що починала друкуватися наша героїня під іменем К. Валевська, а документи їй виписували також на прізвище Ковалевської. Переважно ж ми її знаємо як Наталену Королеву, що поповнила і так помітну в українській літературі групу письменниць-чужозе-мок з незвичайними псевдонімами (у випадку Наталени це не псевдонім, але менше з тим), як от, хоч би, Марко Вовчок чи Патриція Килина.

Її літературна доля була досить нерівною: то вона виблискувала зіркою першої величини, здобуваючи премії та відзнаки і служачи об’єктом здо-гадів то пересудів, то про неї на довгі роки – десятиліття – забували. Може, тому що ця письменниця ніколи не була прапором жодної політичної сили і не творила зразків для наслідування та виховання чергової генерації (хіба що генерації поціновувачів справжньої літератури). Натомість мала репута-цію автора елітарного, не для всіх. Сюжети її творів непрості і вимагають для свого розуміння доволі високого рівня вступних знань, мова складна і навіть дещо неприродна, аж ніяк не для читання в поїзді.

Page 61: Kolo 5(2013)

61

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

Одна з перших публікацій про неї, що з’явилася саме після такого пері-оду забуття й замовчування, називалася «Королева, що ходила в інші світи» [9]. Але насправді у світи їй ходити не треба було, вона вже народилася громадянкою світу і залишалася такою до останнього свого дня.

Мені б не хотілося, та й змоги нема, переповідати всю її непросту біо-графію, вона й сама це робила, і вийшло цікавіше за будь-який роман. В жодному випадку не варто приймати всі деталі цієї біографії дослівно: по-перше, існує кілька її версій, що описують нерідко взаємовиключні обставини, по-друге, просте співставлення Наталениних описів з реальною історією вже дає змогу відсіяти певні епізоди, які кочують з одної присвяче-ної їй статті до іншої.

Наприклад, Лячерди, предки Наталени по материнській лінії, аж ніяк не були потомками гранадської принцеси, як це стверджується в пові-сті «Предок». Її перший чоловік, Іскандер Гакгаманіш ібн Куруш, зовсім не командував відомою з історії Першої світової війни Дикою Дивізією і навіть не значився серед вищого офіцерського складу цього доволі дивного військового формування (про Іскандера як командира Дикої Дивізії пише, зокрема, Юрій Винничук у цікавій статті «Інакший світ» [1]). Євгеній де Кастро, відомий португальський поет, новатор в царині літературі, якого Наталена називала своїм родичем, можливо, таки й дійсно був якось з нею споріднений, але ніколи не був португальським прем’єр-міністром та й вза-галі політиком,— всупереч тому, що згадував Наталенин чоловік, В. Коро-лів-Старий у біографічній повісті «Згадки про мою смерть» [8]. А, разом з тим, ця суперечлива біографія несподівано відкриває перед нами такі гли-бини й забуті сторінки європейської історії, що аж забиває подих. І це ті сторінки, про які не пишуть в популярних довідниках, вони переважно є маловідомими за межами тих територій, яких стосуються. Вигадати їх аж ніяк не можна.

Схоже виглядає справа з численними натурними — пейзажними, етно-графічними, урбаністичними описами, так щедро розкиданими в Натале-ниних творах. В них легко знайти численні неточності чи то у правилах вимови іноземних — іспанських, арабських, перських, португальських – слів та виразів, чи у назвах різних екзотичних страв або частин одягу, а, разом з тим, тисячі інших деталей, про які можна довідатися тільки тоді, коли спостерігати за ними довго, і то очима аж ніяк не туриста, які свідчать про глибоке заглиблення в те життя, яке описується.

Тому можна і треба писати про подорожі Наталени, вони введуть нас у чудовий, дещо прихований під всіма можливими напластуваннями, світ справжньої старої Європи. Того континенту, який є духовною батьківщи-ною нас всіх, де б ми не жили, і який завжди був відкритим для всього най-кращого у всьому культурному світі.

Але це не тільки Європа. Наталена, як ніхто, любить і шанує Схід з його чарівними казками і прадавньою мудрістю. Щоб у цьому впевнитися, досить погортати чи то «Предка»[6], чи «Quid est veritas?» [3].

Давайте трішки помандруємо по Наталениному світі. Це, насамперед, «Ойкумена» античності з особливим інтересом до її східних і західних окраїн: Палестини та Іберії — теперішньої Іспанії й Португалії. Ті самі дві країни часів реконкісти та Відродження: співжиття, протистояння та злиття воєдино маврської та латинської мудрості, напівзатерті, а все-таки

Page 62: Kolo 5(2013)

62

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

ще незабуті спомини про давно зниклих катарів і про майже невідому нам «Романію» — культурний і територіальний осколок Римської імперії, хоч давно розділений між новопосталими державами, але такий, що все-таки ще зберіг відгомін колишньої єдиної традиції («Предок»).

Лазурна й прекрасна Південна Франція — країна трубадурів, де вшано-вують дивних і ніде більше не відомих святих. Десь тут, згідно з апокрифіч-ними переказами, закінчилося життя Клавдії Прокули, дружини прокура-тора Пілата, що першою «постраждала за Христа», та прекрасної Маріам з Магдали, її сестри Марти і брата Лазаря («Quid est veritas»).

Готична Німеччина напередодні Відродження — часу як величезного підйому творчого духу людства, так і усвідомлення того, яка моральна й фізична прірва може в будь-який момент розверзтися під людськими ногами («1313» [2]).

Київська Русь як часів свого найбільшого блиску й могутності, так і в темну добу найбільшого занепаду, знелюднення і загальної руїни – а, однак, з пам’яттю про минуле і з передчуттям вже близького нового сві-танку («Легенди старокиївські» [5]).

Волинь XVI-го століття, — а цей край і цей період, хоч незаслужено забуті, по праву можуть вважатися приналежними до найцікавіших в укра-їнській історії. Це не просто батьківщина поетичних легенд — «авторка вважає Волинь за «гніздо легенд», одна поетичніша за другу, коли б було інакше — не дала б ця земля Волинська такої визначної поетки як Леся Українка» («Предок»), – але й центр потужної, гуманістичної і вільнолюб-ної культури, про яку, на жаль, в самій Україні знають небагато.

Територіально близький, але який же далекий від тієї Волині Київ початку ХХ-го століття, побачений очима гості здалеку («Без коріння» [3]).

Близький Схід, який в інтерпретації Наталени є духовним братом «нашої» Європи, адже ми маємо той сам, античний спадок, ті самі моральні засади, ту саму концепцію духовного й тілесного лицарства («Сон тіні» [7], «Предок», «Quid est veritas»).

Центральна Європа, в якій пройшла друга частина Наталениного життя. Сюди вона приїхала в еміграцію, тут помер її чоловік, який був для неї і вчителем, і найкращим другом, тут вони разом бачили місячну веселку і чули напрочуд мелодійний «дзвін» черепахи. Тут вона вже й залишилася, самотньою, аж до кінця.

Таким є Наталенин світ. Він чітко окреслений, і, хоч не тісний, то все ж певною мірою замкнутий. Наталена, схоже, не мала охоти покидати свій «Старий Світ». Ні в дійсності — не виїхала з Чехії навіть тоді, коли цю країну покинула більшість української діаспори. Ні хоча б у фантазії. Не знаю, чи звернули увагу дослідники на таку обставину: навіть ті герої її творів, що, подібно до Карлоса Лячерди з повісті «Предок», живуть в епоху великих географічних відкриттів, не намагаються сховатися від своїх про-блем десь далеко по другий бік океану, «в Індіях» чи деінде. Мабуть, це дуже відповідало уподобанням та установкам самої письменниці.

Зате вже про цей свій любий, близький і з прадавніх часів обжитий світ вона знає все. Як виглядає звичайний іспанський пейзаж (не цукерково-помаранчевий, а суворий, майже пустельний), як одягаються і поводяться іспанські циганки і навіть які оладки пекли вони за часів молодості. Як стрімко змінюється погода у нагір’ях Персії, яких домашніх тварин там

Page 63: Kolo 5(2013)

63

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

тримають і як з ними обходяться. Які дивовижні постаті можна було поба-чити на київських вулицях початку ХХ-го сторіччя і як проходило повсяк-денне життя учениць Київського інституту шляхетних панночок. Про дрохв Північного Причорномор’я, пустельні монастирі, загублені на Близькому Сході, де тільки й мешканців, що кілька стареньких монахів, тільки й від-відувачів, що сусіди-бедуїни, які, хоч іновірці, глибоко шанують служите-лів «Пророка, розп’ятого на хресті».

Загостіть у цей світ — а він вартий того, щоб з ним познайомитися і в ньому замешкати. Може, тоді письменниця зможе врешті повернутися додому.

«Мовчання і самітність – це доля тих, хто надовго покинув “рідний дім”... “рідний край”... Але чому ж кожен, як Одиссей, прагне бодай у думках своїх, у згадках та у мріях повернутися до тієї своєї “Ітаки”? Навіть і добро-вільно покинутої?»

(Наталена Королева, «Quid est Veritas?» – «Між двома блакитями»).

ДЖЕРЕЛА1. Винничук Ю. Інакший світ / Ю. Винничук // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим

доступу : http://divczata.org/ua/articles/yurii-vinnichuk-inakshii-svit.html.2. Королева Н. 1313 / Н. Королева // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим доступу : http://

divczata.org/knyzka-natalena-koroleva-1313.html.3. Королева Н. Без коріння / Н. Королева // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим доступу :

http://divczata.org/natalena-koroleva-bez-korinnya.html.4. Королева Н. Без коріння. Во дні они. Quid est Veritas?/ Н. Королева. – Дрогобич : Видавнича

фірма «Відродження», 2007. – С. 3-36.5. Королева Н. Бібліотека історичної прози. Предок / Н. Королева. – К. : Дніпро, 1991. – 670 с.6. Королева Н. Предок / Н. Королева // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим доступу :

http://divczata.org/knyzka/natalena-koroleva-predok.html.7. Королева Н. Сон тіні / Н. Королева // Дівчата райської яблуні : сайт. – Режим доступу :

http://divczata.org/natalena-koroleva-son-tini.html.8. Королів-Старий В. Згадки про мою смерть / Василь Королів-Старий// Дівчата райської

яблуні : сайт. – Режим доступу : http://divczata.org/knyzka/vasil-koroliv-starii-zgadki-pro-moyu-smert.html.

9. Федорів Р. Королева, що ходила в інші світи / Р. Федорів // Жовтень. – Л., 1987. – №7.

Page 64: Kolo 5(2013)

64

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

Жанри мандрівної прози в сучасній українській літературі:

культурологічні аспекти

ГОНЧАР Ольга

Розглянуто сучасну українську мандрівну прозу з кульутрологічного погляду. Коротко проаналі-зовано твори яскравих представників української літератури сьогодення цього жанру.

Ключові слова: література мандрів, культурологічні аспекти, Андрухович, Роздобудько, Карпа.The modern Ukrainian traveling prose was reviewed from cultural point of view. Brief analysis of works

of the brightest representatives of Ukrainian modern literature of this genre was made.Keywords: travel literature, cultural aspects, Andrukhovych, Rozdobud’ko, Carpa.

Література мандрів – це тексти, в яких відображені хронотоп дороги і рефлексія над побаченим. Сучасні жанри – роман-тревелог, есе, дорожні нотатки, щоденник, репортаж, путівник, – об’єднують у собі мистецтво інтелектуальної подорожі зі здатністю проникати в життя і культуру чужої країни, поступово виявляючи її, на перший погляд, неочевидні, але міцні зв’язки з усім світом [6].

Ця література буде особливо цікавою культурологам при вивченні курсів із історії світової культури, географії культури, адже автори детально зма-льовують побут країн, в яких побували, людей, з якими спілкувалися, дода-ють до книг мапи з подорожей, адреси хостелів, рецепти місцевих страв,

Page 65: Kolo 5(2013)

65

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

паралельно розповідають про історію країни тощо. Розкривають інтимні подробиці середовища, в якому перебували, комбінуючи які можна зро-бити ґрунтовні висновки про прочитане, а також по-новому поглянути на свою країну, її культуру; щоб зрозуміти культуру країни, яку вивчаєш, варто, найперше, побувати в ній, але, якщо немає можливості, не можна нехтувати текстами, які написані в художньому стилі, та тими, хто безпо-середньо побував на території, що цікавить дослідника.

Важливим є наступне: українські романи-тревелоги написані україн-цями для українців. Тобто маючи спільний культурний код, картину світу, способи пізнання та цінності, письменник-українець стає достовірнішими «очима» українця-читача, ніж письменник, наприклад, американський, адже українські письменник і читач походять із одного культурного серед-овища, тобто вірогідніше, що українські письменник і читач звернуть увагу на одне й те саме, перебуваючи за кордоном.

Я хотіла б зупинитися на книжках, які, на мою думку, заслуговують осо-бливої уваги у висвітленні цього питання.

«Лексикон інтимних міст» має статус найбільшої за розміром книжки відомого українського письменника-постмодерніста Юрія Андруховича. Це й не дивно, адже у ній зібрано 111 історій про 111 міст, які відвідав пан Юрій. Сам автор називає книгу «довільним посібником з геопоетики та космополітики». Історії написані в жанрах есею, оповідання, повісті, спога-дів, дорожніх нотаток. Увесь мікс об’єднаний присутністю в текстах автора та кожного разу нового міста.

«Розташовані в алфавітному порядку за географічними назвами, ці різ-ножанрові тексти – від есе й оповідань до віршів у прозі – разом становлять автобіографічний атлас світу письменника. Крім того, кожна «лексиконна» пригода є чітко вписаною не лише у просторові, а й у часові координати, що дає змогу читачеві здійснити слідом за автором 111 приватно-історич-них стрибків від середини 60-х років минулого століття до наших днів… У ньому напевно можна знайти художньо важливіші речі: атмосферу, настрій, образи, запахи й смаки улюблених міст і місць, як вони закарбу-валися у пам’яті автора. А також миттєві спостереження і глибші рефлек-сії, ліричність і смуток, іронію і сарказм – тобто усе те, завдяки чому наше спілкування зі світом набуває ознак інтимності» [5].

Юрій Андрухович казав, що деякі міста йому довелося відвідати спеці-ально, щоб дотриматися цілісності концепції книги, а деякі нотатки про міста були написані дуже давно. Наприклад, мені цікаво було читати про поетичний вечір, який відбувався декілька десятиліть тому в Нью-Йорку. Про те, як прийняли та проводжали молодого Андруховича афроамери-канці, які були власниками закладу, де Патріарх декламував поезію, про те, що улюблений поет цього ж власника закладу наш Тарас Шевченко, та безліч інших деталей, які могли трапитися саме з Андруховичем. Письмен-ники – натури тонкі. Їхні «радари» перебувають у включеному стані, тому вони активно зчитують культурні коди, символи міст, в які приїжджають, а головне – не лінуються ділитися побаченим у текстовій формі. Андру-хович у цьому плані найщедріший та не найлінивіший, тому рекомендую «Лексикон інтимних міст» – стисло, але інформативно про 111 міст. Якщо доведеться кудись їхати, чи скласти враження про культурну ситуацію – обов’язково ознайомтеся [1].

Page 66: Kolo 5(2013)

66

Kol

o №

аука

/ S

cien

ce

У книзі Ірен Роздобудько «Ман-дрівки без сенсу і моралі» авторка розповідає про подорожі до Фінлян-дії, Швеції, Хорватії, Єгипту, Малай-зії, Греції, Чехії, Америки, Ізраїлю та Мальти. Десять історій про десять країн із додатками для гурманів, в яких містяться рецепти іноземних страв, які можна приготувати в наших домашніх умовах. Читаючи про Фін-ляндію, можна отримати відповідь на наступні запитання: чому фіни – люди незворушні та неемоційні; через що фінська мова – одна з найскладніших у світі; з якого дива там більше приді-ляють уваги повітрю, ніж економіці? У історії про Америку йдеться про постраждалих жінок, наших землячок, що їдуть за кордон у пошуках роботи й зникають безвісти. І такі подробиці авторка дала про кожну країну, в якій побувала [2;3].

Наостанок варто згадати книгу Ірени Карпи про сходження на Гіма-лаї «Піца “Гімалаї”». У ній авторка в

деталях розповідає, яке спорядження треба мати, щоб зійти на Гімалаї, де його купити. Окрім цього, цінними є описи побуту жителів сіл, які зна-ходяться на Гімалаях, їхніх традицій, звичаїв, одягу, повсякденного життя. Захоплюють також описи гір, осно-вний меседж яких, – «підкоривши вершину гори раз, ви захочете ще і ще» [4].

Таким чином, можна зробити висновок, що жанри сучасної мандрів-ної літератури можуть стати неабия-ким доповненням до рекомендованого списку літератури, яким користуються студенти під час вивчення історії куль-тури найрізноманітніших країн світу. У сучасній мандрівній прозі можна знайти все – від опису переживань автора до нотатків історій місцевих жителів і детальних розповідей про побут та повсякденне життя людей інших країн і міст – усе це становить гарну, правдиву, живу сировину та інформацію для дослідження.

Page 67: Kolo 5(2013)

67

Нау

ка /

Sci

ence

Kol

o №

5

ДЖЕРЕЛА1. Любка А. Роман із географією: нова книжка Юрія Андруховича [Електронний ресурс] / А.

Любка – Режим доступу : http://www.artukraine.com.ua/ukr/articles/712.html.2. Куява Ж. «Мандрівки без сенсу і моралі»: путівник по книзі [Електро-

нний ресурс] / Ж. Куява. – Режим доступу : http://jean123.sumno.com/article/mandrivky-bez-sensu-i-morali-putivnyk-po-knyzi/.

3. Роздобудько І. Мандрівки без сенсу і моралі / І. Роздобудько. – К. : Нора-Друк, 2011. – 192 с. – (Мандри).

4. Шутяк Л. У пошуках Гір [Електронний ресурс] / Л. Шутяк. – Режим доступу : http://www.bbc.co.uk/ukrainian/entertainment/2011/12/111208_book_readers_karpa_shutiak.shtml.

5. Нова книжка Юрія Андруховича «Лексикон інтимних міст”» [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://www.meridiancz.com/leksykon-intymnyh-mist/.

6. Щур О. Довгі дороги літератури / О. Щур // Український тиждень. – 2011. – № 34 (199). – С. 68.

Page 68: Kolo 5(2013)
Page 69: Kolo 5(2013)
Page 70: Kolo 5(2013)

КРИТИКА

Page 71: Kolo 5(2013)

КРИТИКА

«Все можливо у Східній Європі...»Пригоди чужинців у романах

Пьотра Сємьона та Юрія Андруховича

ПЕТРУХІНА Людмила

Подано детальний аналіз романів Петра Сємьона та Юрія Андруховича, наскрізним мотивом яких є місце Чужинця в іншому, не своєму світі. Розглянуто питання єднання Сходу і Заходу, яке яскраво відображено в представлених текстах.

Ключові слова: Сємьон, Андрухович, «Niskie łąki», «Дванадцять обручів», Схід, Захід.A detailed analysis of the novels of Peter Siemion and Yuri Andrukhovych, the main motive of which is

Stranger’s place in a different place, not his world, was made. The question of unification of East and West, which clearly reflected in the submitted texts was reviewed.

Keywords: Siemion, Andrukhovych, «Niskie łąki», «Twelve hoops», East, West.

АКТУАЛЬНІСТЬ ТЕМИ. Незважаючи на вже давнє падіння берлінської стіни, на намагання політиків, журналістів та інтелектуалів зі світовим ім’ям (наприклад, Мілана Кундери з його ідеєю Середньої Європи) переконати нас у тому, що до того моменту, коли всі ми (французи на Заході, українці на Сході, шведи на півночі, албанці на півдні одного й того самого конти-ненту) будемо перебувати в спільному раю демократії, добробуту, злагоди й благополуччя, залишилось зовсім небагато часу, сучасна література подає нам разючі у своїй відвертості, кричущі до болю приклади про наявне про-валля між світами Заходу і Сходу. Останнім часом у різних європейських літературах почали з’являтися романи зі схожими сюжетними лініями, які схематично можна описати так: Чужинець, представник Західної Європи, прибуває на Схід цього ж континенту (у якусь посткомуністичну країну), де з ним відбуваються дивні пригоди. Виявляється, що по екзотику далеко їздити не треба: Росія, Польща чи Україна цілком можуть виступити топо-сом іншого світу, що свідчить про існуючий досі поділ Європи на два світи. Здається, що між ними, над бездонним проваллям, поки що вдалося пере-кинути тільки вузенький, доволі хиткий місток, по якому з однієї сторони на іншу переходять окремі індивіди, а більшість має лише віддалене або й викривлене уявлення про те, що діється на Іншому Березі. Нам – тим, хто перебуває на теренах, позначених старою, брудною, прибитою кривим цвяхом дошкою «СХІД», бачиться, що там, де світиться неонове табло «WEST» – вогні, чистота, приємні запахи (не тільки парфумів, а й грошей), музика. Більшість із нас рвонула б туди залюбки, але перейти той місток чи навіть до нього наблизитися не так просто: паспорт, запрошення, черги в посольствах, віза, для отримання якої часто-густо треба доводити, що ти таки «не верблюд». Це ми. А якими вони нас бачать зі свого Раю? Хто з них переходить місток на нашу сторону? Чого вони тут шукають?

На ці питання певною мірою відповідають романи Пьотра Сємьона «Низькі луки» («Niskie łąki») та Юрія Андруховича «Дванадцять обручів»

71

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 72: Kolo 5(2013)

(зважаючи на багатоплановість роману «Два-надцять обручів», мушу зазначити, що в аспекті цього дослідження мене бути цікавити тільки сюжетна лінія К.-Й.Цумбруннена і те, що з ним пов’язане). Пьотр Сємьон (Piotr Siemion) – наро-дився у 1961 р. – польський прозаїк, доктор гума-ністики і права університету Колумбія. Живе в Нью-Йорку, працює юристом на Уолт Стріт, перекладає з англійської. «Низькі луки» («Niskie łąki») – поки що єдиний його роман, що вийшов у серії «... архіпелаги...», у видавництві «W.A.B.».

Якщо в один час, незалежно один від одного, на одну тему зазвучали такі сильні та авторитетні голоси, то це може означати лиш одне – тема актуальна і про неї треба говорити.

СИТУАЦІЯ. Сюжети згаданих романів загалом можна звести до такої схеми. Іноземець (Чужи-нець, представник Західної Європи) потрапляє у відмінне для нього оточення Європи Східної, і

так починаються його пригоди. Тобто в обох творах представлене зіткнення світів Заходу і Сходу, яке має певні спільні риси:

• точка зору: П. Сємьон і Ю. Андрухович усе ж таки є представниками Сходу і саме вони «зустрічають» прибульця у своєму світі, на відміну, наприклад, від голландського письменника Пітера Ватердрінкера, який «висилає» своїх співвітчизників до Росії («Голландський роман» описує пригоди журналіста в Москві);

• ситуація індивідуума в оточенні: Чужинець є одиноким у світі Сходу.Теоретики антропології культури (Дж. Кемпбел), фольклору (В. Пропп),

літератури (О. Фрейденберг) віддавна застерігають: нема чого вештатися світами, сидіть удома й насолоджуйтесь життям, адже всі неприємні пригоди почина-ються тоді, коли Герой з тисячею облич (Дж. Кемпбел) виходить зі звичного оточення і потрапляє в Чужий світ. Тоді все починається і для Одіссея, і для Івана Царевича, і для Чер-воної Шапочки, і для Піноккіо, і для багатьох їхніх братів та сестер. Але яким нецікавим, буденним і сірим було б життя без виходу в інший світ, без пригод, що очікують на Героя в ньому. Від’їзд Героя, зіткнення Світів – ось що не тільки просуває сюжет казки (міфу, легенди, роману), а й рухає прогрес люд-ства, в контекст якого і є вписаним бажане об’єднання Світів (читай – Європи).

ГЕРОЙ. Два обличчя з тисячі:• У романі «Низькі луки» П. Сємьона –

це безіменний Англієць (Anglik), який уперше прибуває ще до соціалістич-ної Польщі у 1983 році на театральне

72

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 73: Kolo 5(2013)

стажування. Герой упевнений, що він має виступити помічником режисера в інсценізації «Дикої качки» Ібсена, однак у Вроцлавському театрі готується прем’єра «Водяної курки» Станіслава Іґнація Вітке-вича, а назви птахів хтось із поляків просто переплутав, відсилаючи факс до Лондона. У цьому випадку звучить гірка іронія автора з при-воду «знання» його співвітчизниками англійської (розуміємо ширше – чужої) мови.

• У «Дванадцяти обручах» Ю. Андруховича чужинцем є Карл-Йозеф Цумбруннен – дивакуватий австрієць, якого автор наділив не тільки конкретним ім’ям і виразними прикметами зовнішності (окуляри), а й обтяжив певними фрагментами біографії – герой уже не раз долав хисткий місток між двома світами, не раз проходив над проваллям, хоча ніхто з найближчих приятелів так і не дочекався від нього вираз-ної відповіді на запитання, «чого він туди їздить» [1, 15].

Очевидно, виразної відповіді на це питання не зміг би дати і головний герой роману. Карлові-Йозефу багато що подобалось у Тому світі [1, 27], але найбільш спостережливо і влучно сутність потягу до незвіданого сформульо-вана автором так: «Шлях чужинця сповнений небезпек і випробувань, але немає нічого солодшого понад відчуття вживання в Чуже» [1, 27]. К.-Й. Цумб-руннен знає цей «солодкий смак», це він тягне Героя в подорож, на інший бік провалля, і немає нічого сильнішого за це почуття. Це як наркотик. Жодні перестороги, непорозуміння, нерозуміння, потенційні небезпеки і неприєм-ності не можуть його зупинити. Тому він і приїжджає, аж поки...

Ю. Андрухович оповідає нам кінцеву фазу стосунків Чужинця із Східним Оточенням. Попередні його візити окреслені пунктирно. П. Сємьон починає історію спочатку. Англієць опиняється в незнайомому середовищі вперше, і для нього всі пригоди починаються як «з моста у воду». У цьому випадку ситуація знаного фразеологізму трактується автором не метафорично, а буквально. Перший розділ роману називається «Англієць з води» («Аnglik z wody») (Польською мовою щось з води, наприклад, mięso z wody, szparagi z wody означає – «відварене у воді»). У перший же день перебування у Вроцлаві Англійця скинули з моста в Одру місцеві хулігани, при падінні герой загубив ключі від квартири та паспорт. Протягом твору Англієць опиняється у воді кілька разів. Вбачається, що промовистому символу цієї стихії, характерному також і для героїв Ю. Андруховича, варто приділити більше уваги, що буде зроблено в окремому розділі.

Без ключів, без паспорта, без знання мови, без знайомих – так починає своє знайомство з Польщею Англієць. Намагаючись знайти хоч якийсь притулок, щоб обсохнути та перебути до ранку, він потрапляє до товариства, значно молодшого від нього, так званих «спрейовців», тобто тих, які заради розваги і підвищення адреналіну обмальовують стіни та паркани, творячи графіті.

При читанні роману П. Сємьона складається враження, що Англієць пере-живає подібне «солодке вживання в Чуже», яке так вдало було сформульо-ване Андруховичем-Цумбрунненом. І хоча в обох випадках (Англійця та Карла-Йозефа) солодке міцно віддає присмаком гіркоти, на героя «Низьких лук» воно також діє як наркотик. Випадково занурившись у чуже йому серед-овище, Англієць виявляється ураженим невідомим вірусом, пов’язаним з цим оточенням невидимими, малозрозумілими, але міцними ланцюгами. Цей зв’язок не покидає героя протягом усього твору. «Банда спрейовців», з якої

73

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 74: Kolo 5(2013)

героєві все ж таки вдається вирватись (перша частина твору), «знаходить» (чи це випадковість?) Англійця і в Нью-Йорку (друга частина). Це східне, вар-варське середовище виявляється досить мобільним, не полишаючи при тому своїх дикунських, первісних рис. До цієї ж спільноти герой повертається і в постсоціалістичну Польщу (третя частина), але, як виявляється, сутність тієї частини Європи, що за містком від Заходу, мало в чому змінилась.

До характеристики героїв хотілось би додати ще кілька штрихів. Обидва автори, оминаючи багато інших деталей у зовнішності та одязі Чужинців, звертають, одначе, увагу на їхнє взуття. Для Англійця, який губить не тільки документи, а й поступово втрачає протягом однієї ночі частини свого і так не надто багатого гардеробу, міцні, добротні черевики на товстій підошві (дія першої частини твору відбувається спекотними літніми днями!) зали-шаються його вірним талісманом і певним маркером, за яким Середовище одразу впізнає в ньому Чужинця. Карл-Йозеф також вирізняється серед свого товариства не тільки манерами, а й черевиками на товстій підошві, на які автор роману кілька разів звертає увагу читача. Не хочеться заглиблюватись у психологічні глибини підсвідомості, але в нас усіх (незважаючи навіть на певну європейськість Ю. Андруховича чи американізованість П. Сємьона) буде довго сидіти туга за чимось кращим, чим було обділене наше минуле, хай це навіть виявиться в образі якісного взуття, за яким ми впізнаємо Чужин-ців. Тут варто наголосити на тому, що обидва автори – і Ю. Андрухович, і П. Сємьон – розглядають проблему «чужий – свій» з позиції «свого», тобто вво-дять чужого у свій світ, а не описують світ чужий.

СЕРЕДОВИЩЕ. Так умовно визначу світ, у який прибуває Чужинець. Перше, що впадає в око і є досить вигідним вихідним пунктом для критика чи літературознавця, – це протилежність геопоетичного (М. Гаспаров) аспекту творів. Іншими словами – топосів Середовища, що в парі складає опозицію високе – низьке.

У П. Сємьона на нього вказує сама назва твору – «Низькі луки» – це Вроцлав та його околиці (Верхньосілезька низовина), річка Одра з низькими луками, на які вона розливається. І це є – низьке.

У Ю. Андруховича маємо топос гір, тобто високе.Яким би не був топос подій, низьким чи високим, усе виходить на одне: це

Середовище, за які б вуха його не притягали до Європи, якими б означен-нями не наділяли – «зміщений центр Європи» (Ю. Андрухович) чи «серед-ина Європи» (П. Сємьон), – залишиться далекою, дикою провінційною «дірою». У польській мові є дуже влучний вираз – dupa geografii. Топос Вроц-лава, означений П. Сємьоном як «rozłupany, zaginiony świat między neonami St. Pauli i zadrutowanymi kopułami Kijowa» [2, 33]. Тільки від Вроцлава ближче до Санкт-Паулі, а від нас – до Києва, в принципі ж немає ніякої різниці.

П. Сємьон пише про Вроцлав: «<...> twarzy wczorajszych dzieci urodzonych w mieście zatrzymanej wędrówki ludów, w mieście porozwłóczanych cegieł, złuszczonych fasad, wygasających świateł <...> bezkierunkowy świat zamknięty w pętli miejscowych możliwości <...>» [2, 36] – усе це можна сказати й про Львів. Узагалі в цих міст, споріднених схожою долею «затриманої подорожі народів», знайдеться ще дуже багато спільних прикмет.

Ю. Андрухович: «<...> чому так смердять ваші громадські вбиральні? Чому старі передмістя гинуть цілими кварталами, чому обвалюються балкони, чому немає світла у брамах і стільки битого скла під ногами?» [1, 24]. Ці риторичні

74

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 75: Kolo 5(2013)

питання, які кожен з нас може множити у безкінечність, Цумбруннен ста-вить у «другій половині дев’яностих» [1, 23], а П. Сємьон описує Вроцлав 1983 року. З цього може виплинути висновок, що у світі все є відносним, і між Сходом (Вроцлав) і Сходом (Львів) існує усе ж таки різниця. Можливо, в очах прибульця із Заходу не така вже й значна, краще вона бачиться з нашого боку. Геніальне польське прислів’я Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia враховує місцезнаходження в просторовій системі координат і дає змогу зрозуміти, що різницю між Сходом і Сходом легше побачити із того більш віддаленого Сходу, ніж із Заходу.

Повернімось однак до описів Вроцлава і риторичних питань головного героя «Дванадцяти обручів». Чому так? Чому в нас так? Чому страшно на вулицях польського міста, а ще страшніше в корчмі маленького кар-патського містечка? Чому навіть улітку тут відчувається присутність «kolejnych zim, błotnego brudu, powolnego dogasania» [2, 36]?

Здається, що частково можна буде знайти відповіді на ці запитання, більш докладно придивившись до того Оточення, у якому перебувають Англієць та Цумбруннен.

ОТОЧЕННЯ. Так умовно визначу коло осіб, у якому перебувають Чужинці. Попри виразну різницю, Оточення Англійця та К.-Й. Цумб-руннена мають певні визначні схожі риси, але спочатку про відмінність.

У «Низьких луках» – на початку твору – це група дуже молодих людей (майже підлітків), яких об’єднує статус компанії та хобі (хоча цим займа-ються не всі) «спреювання» – графіті. Товариство веде досить вільний спосіб життя: ночують абиде, не гребують крадіжками, мало дбають про вигоди чи комфорт, дуже багато п’ють, не цураються й «травички». У другому розділі роману частина цієї «команди» опиняється в США – на заробітках (байдуже яких – від проституції до музикування), щоб у тре-тьому розділі на зароблені гроші розгорнути вже в постсоціалістичній Польщі свій бізнес (знов-таки байдуже який – прокат відеокасет чи раді-останцію). Постійним залишається тільки спосіб життя, точніше, спосіб перебування разом. Окремо, на відстані, кожен з цієї компанії може жити по-своєму. Тільки-но вони опиняються разом, стають такими ж, як були, підлітками: усе повторюється – жарти, витівки, стосунки між ними, алко-голь, «трава». Так і Англієць, раз потрапивши в це Оточення, а потім і вирвавшись з нього, за наступного потрапляння стає таким, як і вони. Спосіб організації Оточення П. Сємьоном можна охарактеризувати як доцентровий.

Спільнотою ж різнопланових, різнохарактерних особистостей, зве-дених волею випадків та уявою письменника на полонині Дзиндзул у «Корчмі “На Місяці”» («саме так, з асиметричними лапками посередині» [1, 54] здається, керує протилежна – відцентрова сила. Вони, подібно до Оточення з «Низьких лук», непомірно п’ють, курять, більше, щоправда, займаються сексом, думають про секс, їм сниться секс, але ця компанія позбавлена спільного стрижня: віку, зацікавлень, якої-не-якої дружби.

Ті, у П. Сємьона, пов’язані спільним минулим, вони розлітаються, щоб знову зустрітись і відчути себе в давньому вимірі. Кому з нас не відоме це почуття, яке зрідка прокидається на зустрічах однокласників чи одно-курсників? Тоді час зупиняється, ні, він різко повертається обличчям до минулого, розкручується якась таємна пружина – туди – назад, назад...

75

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 76: Kolo 5(2013)

Ті, що в Ю. Андруховича, об’єднані випадково, тут і зараз, для них іншого виходу немає, ніж розлетітися. Тому, напевно, деякі з них зникають так рап-тово і майже невиправдано (Ліля і Марлена, професор Доктор). Вони були потрібні для урізноманітнення Спільноти, але коли справа йде до кінця, то ніби й невідомо, що з ними робити. Для дєвчьонок ще знайдеться епізод у детективній розв’язці, а професор Доктор, блискуче виконавши патріотично-освітнє завдання з наближення до сучасного читача постаті Б.-І. Антонича, може зникнути без сліду.

Попри нібито разючу контрастність характеристик, Оточення Англійця та Карла-Йозефа мають усе ж спільне значеннєве ядро, визначення сутності якого певною мірою зможе дати відповіді на питання «чому?», поставлені Чужинцем із «Дванадцяти обручів». Ці людські спільноти за своєю сутністю є деструктивними. Вони не мають спільної мети, не дбають один про одного, більше того, кожний з них видається байдужим навіть до власного Я. Керує діями персонажів лише питання, як і де взяти гроші? Вкрасти, обдурити, заробити – особливого значення немає. Якщо гроші є, їх треба витратити – на пиятику, наркотики, інші задоволення. Ні в одній, ні в іншій спільноті не спрацьовує поняття «кодексу честі». У П. Сємьона друга можна обдурити, дівчину зрадити, дитину від коханки не визнати своєю. У Ю. Андруховича можна зрадити чоловіка.

Напрошується примітивно-простий висновок: у суспільстві, де більшість людей не зважає на сигнали світлофорів і, не чекаючи на «зелене», похапцем перебігає на «червоне», й надалі будуть такі громадські вбиральні, такі облу-щені фасади... Можливо, той Схід–1, що трошки далі від нас на Захід, уже трохи змінився, ми ж усе ще не можемо призвичаїтися до «зеленого». Знати б тільки, куди ми так поспішаємо?

Якою б не була Спільнота, усе ж хтось має в ній виділятися, бути більш виразним щодо Героя (Англійця, Цумбруннена). В обох випадках маємо образ femme fatale.

Два автори, два європейці, два твори, які обєднані однією проблемою, одним одвічним запитанням – що робити чуженцеві в не-своєму світі. Чи зникне провалля між Сходом і Заходом, і чи є можливість у людей з геогра-фічної Європи бути «прийнятими» в цю спільноту покаже час.

ДЖЕРЕЛА1. Андрухович Ю. Дванадцять обручів / Ю. Андрухович. – К. : Критика, 2002. – 288 с.2. Siemion P. Niskie łąki / Р. Siemion. – Warszawa : Wydawnictwo W.A.B, 2000. – 320 s.

76

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 77: Kolo 5(2013)

Литературный путеводитель по Острову Пасхи

НЕДОЖОГИНА Елена

Дана краткая историко-географическая справка развития Острова Пасхи; рассмотрено основные работы, посвященные описанию путешествий на Остров Пасхи (К. Рутледж, Т. Хейердал, М. Кидрук); проанализированы факторы, повлиявшие на написание рассматриваемых работ.

Ключевые слова: путешествия, травелоги, Остров Пасхи, Хейердал, Кидрук.A brief overlook of historical and geographical development of Easter Island was made, the major

works about traveling to Easter Island (K. Rutledge, T. Heyerdahl, M. Kidruk) were reviewed, factors that influenced the writing of the work are analyzed.

Keywords: travel, travelogues, Easter Island, Heyerdahl, Kidruk. Если с комфортом усесться в кресле, расположить перед собой глобус и

немного покрутить его кончиками пальцев, можно поймать тот удивительный ракурс, при котором наша планета кажется истинно голубой, полностью покрытой Тихим океаном. Тогда в самом ее сердце будет находиться непри-метная точка, имеющая много имен - Рапа-Нуи, Теапи, Остров Сан-Карлос, Мата-ки-те-Раги (что на рапуанском означает «Глаза, смотрящие в небо»), Остров Пасхи, и, конечно, Те-Пито-о-те-хенуа, или «Пуп Земли». Всего на секунду сердце пропускает удар, веря, что это – один из немногих клочков суши среди безбрежной океанской глади, но, даже обманутое, оно замирает в восторге. Именно такими глазами и с таким перехваченным дыханием смо-трели на Остров Пасхи те немногие писатели, которым посчастливилось сту-пить на его вулканический грунт. Самыми известными из них были, пожалуй, Кэтрин Рутледж, неугомонный норвежец Тур Хейердал и молодой украинец Макс Кидрук.

Не следует, однако, делать поспешный вывод, что Остров Пасхи, его исто-рия, культура многих поколений его жителей не были достаточно освещены в научной литературе; более того, недостатка нет и в научно-популярных трудах, озаглавленных в стиле «Загадки Острова Пасхи» или «Молчаливые тайны истуканов». Однако так уж сложилось, что сюжеты классических тра-велогов, как и стопы достойных авторов, долгое время избегали Рапа-Нуи. Положив руку на сердце, их можно понять – как пишет Тур Хейердал, бли-жайшая суша для жителей Острова Пасхи на небе: луна и планеты. Изну-рительное путешествие океаном или скучный перелет из Сантьяго – вот и весь выбор, долгое время затмевавший таинственный флер «неразгаданного острова».

Впервые название «Остров Пасхи» появилось на страницах дневника голландского капитана Якоба Роггевена, ставшего именно тем человеком, который, не мудрствуя лукаво, назвал клочок суши площадью в 163 км кв., обнаруженный им на горизонте ясным Пасхальным воскресением 1772 г., Островом Пасхи. Размер острова, его отдаленное местонахождение, нако-нец, практически полное отсутствие леса или ресурсов наверняка должны были погасить интерес голландских мореплавателей. Но именно из записей

77

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 78: Kolo 5(2013)

Якоба Роггевена мы впервые узнаем об основных загадках Острова Пасхи, до сих пор, в основном, неразрешенных. Благодаря им о с т р о в , в остальном лишенный всякой экономической привлекатель-ности, не канул окончательно в забвение, и, в послед -ствии, б ы л «повторно» открыт (последовательно испанцами, англичанами, французами, американцами,

русскими и перуанцами). Первое, что отмечает в дневнике Роггевен – это вне-шний вид коренных островитян, многие из которых оказались белокожими и весьма походящими на самих европейцев; другие были типичными поли-незийцами, или чем-то средним. Среди встретившей корабль толпы было очень мало женщин и вообще не было детей; обыскав остров, голландцы так и не обнаружили их следов. Застигнутая Роггевеном иллюстрация из жизни пасхальцев уникальна в своем роде – в конце XVIII ст. на Рапа-Нуи все еще практиковался культ «птицечеловека» (наследник культа Моаи, пресловутых гигантских статуй с удлиненными мочками ушей); в достаточном количе-стве встречались представители двух народностей острова – «длинноухие» и «короткоухие», и ничто не предвещало будущих судьбоносных изменений. Дневник и судовой журнал Роггевена, конечно, не являются традиционной литературой в стиле травелога; не отличаются они также и многословнос-тью. Однако впервые именно из этих источников вначале этнографы, путе-шественники, а позже – и любопытные читатели узнали о природе, быте и нравах Острова Пасхи. На сегодняшний день приобрести копию судового журнала Якоба Роггевена не так просто – это можно сделать на самом Ост-рове Пасхи, в Ханга-Роа, в единственной в своем роде библиотеке, посвящен-ной литературе об этом клочке суши, и только.

Между открытием острова голландцами и экспедицией Кэтрин Рутледж остров испытал на себе немало социальных катаклизмов: аннексия Испа-нией, визиты знаменитых капитанов Кука и Лаперуза, открытие европей-цами подземных туннелей, где, как оказалось, пряталось население во время визитов чужаков, и разрушительный налет перуанцев, в результате которого было угнано в рабство большинство населения Острова Пасхи (по жестокой иронии, это произошло в Рождество 1862 г.). Те же, кто вернулся, принесли традиционные материковые болезни, выкосившие оставшихся несчастливцев.

Наконец, в 1914 г. на Рапа-Нуи прибыла первая археологическая экспедиция, возглавляемая и финансируемая англичанкой Кэтрин Рутледж. Через год напряженных исследований на свет появились два труда – описа-ние ее путешествия в художественном стиле под названием «Тайна Острова Пасхи» и научный отчет о результатах экспедиции. Последний, к несчастью, затерялся, и в итоге лишь «Тайна Острова Пасхи» дошла до наших дней. Кэтрин Рутледж в весьма сентиментальной манере описывает увиденный ею новый этап развития острова - этап запустения. Следы «длинноухих», таинственных белокожих людей, предполагаемых авторов либо инициаторов

78

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 79: Kolo 5(2013)

строительства статуй-моаи, медленно исчезают и теряются в глубинах памяти их немногочисленных потомков. Множество истуканов (на острове их больше восьми сотен) сброшены со своих постаментов («аху»), либо раскиданы в нео-конченном, заброшенном виде по склонам вулкана Рано-Рараку (громадной каменоломни и мастерской) так, словно древних каменотесов в один миг постигло неизвестное бедствие (примерно так оно и было – на острове про-изошел мятеж «короткоухих», находившихся в подчиненном положении). Кроме того, англичанка дотошно записала все варианты легенд, услышанных ею на острове, и сегодня они являются самыми древними вариантами этих уже видоизмененных сказаний про Хоту Мату`а, прародителя рапануй-цев, Нгатавака, двух братьев, мстивших за свою мать, и так далее. В общем, можно сказать, что отчет, написанный и опубликованный Кэтрин Рутледж, имеет существенную литературную ценность, будучи пропитанным атмос-ферой одиночества, ностальгии, распада. Однако в этнографическом плане ее исследования были слишком сумбурными и поверхностными; они стали скорее констатацией факта существования многих загадок («петроглифов», письменности «ронго-ронго», моаи), бывших частью истории Острова Пасхи, чем предложением ответов.

В течение нескольких месяцев 1955-56 гг. на острове пребывала экспедиция энергичного и тогда уже знаменитого норвежского путешественника Тура Хейердала. Это, пожалуй, стало знаковым событием и в его жизни, и в исто-рии всего острова: тема Рапа-Нуи была освещена Хейердалом в научных трудах «Отчёты Норвежской археологической экспедиции на остров Пасхи и в Восточную часть Тихого океана», «Искусство Острова Пасхи», «Остров Пасхи: разгаданная тайна». Однако нас интересует самая знаменитая его книга, классическое описание экзотического путешествия, озаглавленное «Аку-аку».

По моему скромному мнению, «Аку-аку» является идеально сбаланси-рованной книгой о путешествии, сочетающей в себе и достаточное количе-ство исторического материала, интересного для ознакомления, поданного в обычной для Хейердала легкой манере, и действий, и – самое главное – наполненной удивительным чувством сопричастности к творению истории, свершению великих открытий. В отличие от Кэтрин Рутледж, Тур Хейер-дал не мог просто проплыть тысячи миль до Острова Пасхи, посмотреть на истуканов, посокрушаться над падением великой цивилизации и уплыть. Во-первых, это противоречило его репутации, во-вторых, у него была ясная цель – подтвердить свою теорию о том, что генеалогическое древо пасхаль-цев корнями уходит в одну из цивилизаций Южной Америки – инкскую. На протяжении сотен страниц мы можем наблюдать, как Хейердал, в компании четырех археологов, будто бы походя, приподнимает завесу над тайнами ост-рова: он первым доказывает полнее соответствие фактам местной легенды о восстании «короткоухих» и сжигании их властителей-«длинноухих» в огненном рве; он находит следы обжигания глины на острове по методикам древних инков, и моаи с аху Винапу, удивительно схожего с инкскими ста-туями с озера Титикака. Следует, конечно, заметить, что в настоящее время его гипотезы об инкском происхождении рапануйцев отвергнуты анализом ДНК; однако, это не означает, что Хейердал ошибался во всем.

Похождения норвежского путешественника не ограничивались обычной археологической деятельностью – он собирал легенды, общался с

79

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 80: Kolo 5(2013)

политическими силами на острове, участвовал в многочисленных магичес-ких ритуалах и всей своей деятельностью умудрился убедить местных жите-лей, что является их неким древним, могущественным предком. Только этой неискоренимой верой в «Сеньора Кон-Тики», как его прозывали, и можно объяснить успешное осуществление Туром Хейердалом двух масштабных проектов, описанных в его книге. Первым было воссоздание хода работ по изготовлению и перемещению моаи; удивительно, но пасхальцы дей-ствительно смогли без всяких высоких технологий, используя лишь камни и бревна, поднять огромного истукана и даже водрузить традиционную «шапку»-пукао на его верхушку. И во-вторых, Хейердал убедил многих членов древних пасхальских семей продать ему бесценные артефакты, хра-нившиеся в подземных родовых пещерах, и являвших собой абсолютно оригинальные образцы древнего искусства Рапа-Нуи.

Ночевки в древних святилищах культа моаи, посещения жерла вулкана Рано-Рараку (в наши дни это уже почти невозможно – жерло объявлено частью Национального парка), беседы со знаменитым лидером острова пастором Себастьяном Энглертом, различные происшествия с участием колоритных пасхальцев, путешествия по подземным ходам, магические церемонии, опасные ситуации – все это заставляет сомневаться, каждый раз переворачи-вая страницу, могло ли такое произойти в реальной жизни, с одним челове-ком? Могло, приходится признать, если этим человеком был Тур Хейердал.

В абсолютно отличном стиле написан травелог молодого украин-ского автора Максима Кидрука – кстати, первого официально зареги-стрированного украинца на Острове Пасхи (в 2009 году) - «Подорож на Пуп Землі». Автор (на момент написания книги) не пользовался еще широкой популярностью у читателей (на его счету описание поездки в Мексику), являлся далеко не археологом, и даже не профессиональным путешественником – нет, он был только что бросившим аспирантуру инженером на распутье. Именно поэтому в книге два плана: сама долгая, полная неожиданностей дорога двух друзей, автора и Яна Фид-лера, из Украины в столицу Эквадора через все Перу и Чили, аж до Сан-тьяго, и оттуда самолетом – на Остров Пасхи (всего 6000 км), и попытки автора понять, чего же он хочет от жизни. В этом «квесте» за жизненным смыслом с ним случаются различные происшествия – от бури на вулкане Котопакси до аварии в пустыне Атакама и пересечения непредсказуемой «Frontera» между Эквадором и Перу. Но лишь на Пупе Земли к нему при-ходит спокойствие, о котором он мечтал.

«Подорож на Пуп Землі» отличает удивительная достоверность (книга включает карты, исторические справки, легенды, и т.д.). Ведь история таин-ственного острова не остановилась после посещения его Туром Хейердалом. Максим Кидрук живописно описывает современную размеренную жизнь пас-хальцев (он останавливался у местных), то, как причудливо сплелись техно-логии и традиции, тайны и разгадки на маленьком островке, воплощающем одиночество, в нескольких тысячах миль от материкового побережья. Его гла-зами можно увидеть и медленно разрушающиеся моаи, и суровые скалистые ландшафты, и веселый футбольный матч, и добродушный нрав островитян, и горечь от необходимости возвращаться.

Остров Пасхи уникален в своем роде; но историй, рассказанных о нем, несколько, и ни одна не похожа на другую. Вначале - несколько мрачный,

80

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 81: Kolo 5(2013)

Мандри справжніх чоловіків

ПОЧИНОК Юлія

элегический отчет Кэтрин Рутледж, первой взявшейся исследовать остров, первой дерзнувшей открыть его тайны. На смену ему приходит задорное повествование Тура Хейердала, его неуемная энергия и чутье к открытиям и приключениям, тяга к риску и авантюрам. И, под занавес, невероятное путе-шествие одного украинца на самый край Земли, ради причуды своего друга увидеть звезды над Островом Пасхи, ради своей детской мечты, ради понима-ния самого себя и своей жизни.

ДЖЕРЕЛА1. Максим Кідрук. Подорож на Пуп Землі. – К.: Нора-Друк, 2010. – (Мандри) - Том перший - 256

с.; Том другий - 224 с.2. Хейердал Тур. Аку-Аку. Путешествие на Кон-Тики. – Казахское государственное издатель-

ство художественной литературы, 1960. – 580 с. 3. Routledge Katherine. The Mystery of Easter Island. – London: Adventure Unlimited Press, 1919. –

395 p.

Зроблено детальний аналіз творів Артема Чапая «Авантюра, або практичні реалії мандрів по-бідняцьки» та «Подорож із Мамайотою в пошуках України», а також Макса Кідрука «Подо-рож на Пуп Землі». Тексти розглянуті з погляду «нової журналістики» та виокремлено елементи стилю гонзо-журналістики.

Ключові слова: Артем Чапай, Макс Кідрук, Том Вулф, «нова журналістика», гонзо-журналістика.

Detailed analysis of Artem Chapay’s works «Adventure or practical realities of wandering in the poor» and «Journey with Mamayoto in search of Ukraine» and also Max Kidruk’s «Journey to the Navel of the Earth» were analyzed. Texts were reviewed in terms of «new journalism» and singled out elements of gonzo journalism style.

Keywords: Art Chapa, Max Kidruk, Tom Wolfe, «new journalism», gonzo journalism.

Тексти, про які йтиме мова, написані у формі репортажу, в стилі «нової журналістики» (за Томом Вулфом) – про подорожі та пригоди. Тревелоги є цікавим та новим жанром, що знаходиться на межі літератури й журналіс-тики: за основу беруться події й факти, але подаються із застосуванням різно-манітних літературних прийомів.

«Авантюра, або практичні реалії мандрів по-бідняцьки» Артема Чапая чи не найбільш новожурналістський текст з-поміж усіх аналізованих: почина-ючи від форми і закінчуючи змістом. Його твір – суцільний вільний вірш, який має різну довжину рядків, без рими, але з ритмом; без великих літер на початку речення (його як константи не існує взагалі), але з розділовими зна-ками. Автор навіть виділяє курсивом наратив, який вплітається у вірш. Цей

81

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 82: Kolo 5(2013)

варіант вже зафіксований за всіма законами прозового жанру і здебільшого є щоденни-ковими записами. За стилем швидше нага-дує гонзо-журналістику.

Попри вживання германізмів, як-от «Hitch-hiker» [2, 3], строфічна будова тексту просто вражаюча: «на ось такій трасі/ стоїть Ісус Христос у рубищі,/ з невеликим рюкза-ком» [2]. Текст відзначається надзвичайною динамічністю завдяки колоритним деталі-зованим діалогам:

«-так, постєльку беремо?(підліток із фінгалом):- навіщо мені постєль? у мене дома єсть.- ич, - відгукується на флірт провідниця,

- дома в нього єсть. надто вумний… так, а ти куди пішов? ану у свій вагон! – хапає за полу.

- всьо равно я зараз прийду!- я ще білєти не зібрала… який чай? ти що, дурненький? ще навітькип’ятку нема…стій! ану стій! яке місце?- 42.- то й сиди там! чого я довжна всіх лапати?» [2, 4].

Це яскравий приклад сценічного журналістського тексту, де з усіма дета-лями передано особливості мовлення провідниці, охарактеризовано хлопця і навіть подано гру персонажів, бо направду одразу важко зорієнтуватися, до скількох пасажирів звертається провідниця. Відтак метод «хамелеону» дозво-ляє виокремити центрального героя – жінку.

У тексті «(зі щоденника)» (тут і надалі в тексті шрифт – Артема Чапая) [2, 5] автор подає детальну, сповнену фактів та цифр інформацію про свою мандрівку: «“Накопичив” за п’ять місяців аж сто долярів ггг/ при зарплатні 350 – просто не до кінця просрав останню» [2, 6]. Оригінально подає розмову по теле-фону «нафарбованої» дівчини: «- Шо?.. Шо “шо”?.. Нічо… Ти питаєш “шо”, а я кажу “нічо”…» [2, 8]. Одразу маємо зразок реального життя й спілкування.

Артем Чапай уміє розфокусовувати увагу читача, заплутувати і шоку-вати, як справжній вулфівець: «прийшов дизель…там уже була та сама пара, що в залі чекання,/ в тій самій позі./ на щастя, незабаром прийшли кілька рибалок/ і врятували мене від передчасної смерті/ від спермотоксикозу./ someone up there loves me. definitely./ валить лапатий сніг…» [2;8]. Іноді таке поєднання на перший погляд непоєднуваних речей найбільше й здатне тво-рити колорит і неповторну унікальність матеріалів.

Тексти рясно всипані ненормативною лексикою. Цей діалог яскраво ілю-струє стиль власне гонзо-журналістики:

«- (а я *бу) може й мене.- і що ви там робили?- (*ля) шо. вийшов з дизеля, зайшов на кпп» [2, 9].

82

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 83: Kolo 5(2013)

Стиль гонзо є здебільшого різким і навіть брутальним у своїх висловлюваннях.

Трапляються й звуконаслідування у тексті: «(*ля-а-а-АА!)» [2, 10]. Вико-ристовує різні цікаві позначки, які, очевидно, можна інтерпретувати двояко: «-ффф…Вік’, ти жива?/ -%$#@^_!!/ - жива! – з полегкістю зітхнули ми двоє» [2, 13]. Також транскрибування тексту і застосування всепопулярного сьо-годні смайлика: «но асадак-та астался :) « [2, 20] або таке: «… намагаюся/ попу-ляризувати твої дописи серед деяких наших спільних/ знайомих ) ) )» [2, 22]. Іноді трапляються життєві анекдоти: якщо хтось щось написав і не поставив смай-лика, значить, або щось не так, або твій матеріал чи думку ніхто не враховує. Ось така залежність від мережевого ультрамодного, але й екстравкороченого спілкування.

Перемикання точки зору стає провідною грою тексту автора: «синє небо жовте вино/ кульбабове листя в пелюстках троянд…» [2, 14], а далі: «з вами був привид дві тисячі третього,/ в студії Антон Чап’як,/ і ми повертаємося до нашої подорожі» [2, 16]. Це один із найцікавіших викрутасів в українській «новій журналістиці». Коли є змога ніби вжитися в образ не лише одного пер-сонажа, а одночасно співпереживати з кількома.

Яскравим прийомом автора є й парцеляція, що надає тексту грайли-вості, динамічності і безумовно родзинки, прочитується, як реп, на одному диханні: «острова. хтось cry, хтось bitch, хтось interested із фотоаппаратом,/ хтось doesn’t give a damn. життя вирує. хтось гарує, хтось будує,/ хтось нечис-тим оком за край світу зазирає – чи нема країни, щоб/ загарбать і з собою взять у домовину? jedem das seine – кожному/ своє, у кожного свій дао, свій де, свій цзин життя. таке.» [2, 18]. У цьому тексті бачимо постмодерністичні тенденції – відкрите цитування комедії Тараса Шевченка «Сон (У всякого своя доля і свій шлях широкий…)», у дещо своєрідній авторській інтерпрета-ції. Германізми роблять текст оригінальним і самобутнім. Внутрішній ритм надає динамізму та нової стилізації журналістському тексту. Обробка від Артема Чапая теж, як і поезія Т. Шевченка, зберігає ефект комічного з іроніч-ним підтекстом.

Живі, правдиві репліки створюють ефект присутності читача на місці події: «- ні, та щоб я купив цигарки за шість доларів?/ це ж тридцять гривень! нізащо!... no fucking way нізащо…/ пачку мальборо, будь ласка» [2, 19]. Осо-бливо усмішку викликає, коли рахуєш скільки тепер коштуватиме пачка за шість доларів?..

Оригінальною є звукова інтерпретаційна база: «тто-тто-ппо-тто-нно-ммой, йоб тваю мать» [2, 27], «Тот-топот-тономой, йоб тваю мать!» [2, 33] або таке: «-ХХХХЕЕЕЕЕЕЕЕ! – басом» [2, 26], «БУУУУУУУУ» [2, 28]. Зумисні помилки у звуковому спектрі: «де, питаєцця???» [2, 29].

Відбувається злиття двох мов на рівні візуального бачення тексту і звукового відтворення матеріалу: «ja peretvorjus na proletara gggg za perekonannjamy» [2;32]. Ще один цікавий прийом очуднення на матеріалі двох мовних картин світу: «я й сам вразився, як можна сказати “йди на…” так,/ що людина зрозу-міє переклад» [2, 41].

У тексті автор також використовує заяву «деканові факультету гуманітар-них наук…» [2, 34]. Емоційне подання інформації сповнене енергетичного відчуття тексту: «оце треба було їхати на інший край Землі,/ щоб настрій залежав від того,/ що вичитаю в *лядському інтернеті!» [2, 35].

83

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 84: Kolo 5(2013)

Вулфівське P.S. також має своєрідне трактування: «п.с. *ля, здається, у мене проблеми зі словниковим/ запасом української. Треба було хоч “Кобзаря” маленького з собою взяти» [2, 52]. У цих рядках знаходимо відповідь на причину інсценіза-ції Тараса Шевченка у попередніх кадрах – очевидно, автор частенько зверта-ється до текстів Кобзаря.

У цікавий спосіб подає характеристику божевільного дому в Мехіко:

«es-ta esla ca-la sasa de los locos te di-te digo la verdad, ME VOY» [2, 57].

Але це радше схоже на летризм Юрія Завадського, ніж на лепет божевіль-ного. Хтозна, може, Артем Чапай його цитує?..

Оригінальний контекст цілісному тексту створюють затранскрибовані сумлінною авторською рукою пісеньки: «пара байляр ля бамба!../ пара байляр ля бамба/ се несесіта/ уна пока де ґрасья,/ уна пока де ґрасья…/ баамба-бамба,/ баамба-бамба!..» [2, 69].

У гонзо-тексті автора не бракує й доброзичливого гумору: «я подивився на нього – і справді./ він був схожий на пизду в окулярах льотчика» [2, 80]. А також комічних діалогів:

«- здрастє, а ви із Росії?- (чоловік) еммм…ну да. Із Одєсси.- ааааа! то ви з України! я теж з України!- (жінка) ну надо же, встрєча на Ельбє» [2, 91].

Єдине що в цьому діалозі «псує» вулфівський стиль, то це підказка ролей персонажа у дужках, без них було б цікавіше. Попри все є цікаві екзотичні вигуки: «- ааааа! інтеРРРРесанте!» [2, 159]. Графічно літера «Р» може відчиту-ватися як язичок від смайлика, а фонетично – як протяжний звук «ер». Або ж звуконаслідувального типу: «… знову в Кубі під наглядом міграційної полі-ції. брррр…» [2, 182].

А ще Артем Чапай, для винятково уважного читача, застосував прийом рефрену на рівні цілого абзацу тексту: «…на ось такій трасі/ стоїть Ісус Хрис-тос у рубищі,/ з невеликим рюкзаком» [2, 185]. Пригадуєте, ми вже цитували цей текст, подаючи посилання на третю сторінку за порядком. І це не випад-ково. Рефрен відображає циклічність, повторюваність подій, обставин, місць у подорожі і ще раз наголошує на тому, що земля кругла, із претензією на навколосвітню мандрівку.

Отже, постать Артема Чапая – одна із найяскравіших в новій україн-ській журналістиці. Його текст, безперечно, за всіма канонами належить до по-вулфівськи гонзо-журналістики. До цього автора ми ще повернемось. А зараз дещо про мандри Максима Кідрука.

Книга «Подорож на Пуп Землі» М. Кідрука – пригодницька сага про двох мандрівників. Одна із найяскравіших ознак його тексту – характерні ліди: «Липень 2009-го, пустеля Атакама (тут і надалі в тексті шрифт – Максима Кідрука), Чилі, тисяча двісті кілометрів на північ від Сантьяго. Тридцять

84

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 85: Kolo 5(2013)

хвилин після заходу сонця.» [1, 7]. Автор любить деталізувати: «Салон новенького “Chevrolet DMAX 3.0”» [1, 7]. Деталі збага-чують текст і роблять його більш відкритим для читача.

Детальні описи характеризують певним чином стан мандрівників: «Обоє мають світлі очі, <…> облуплені носи, порепані пересо-хлі губи» [1, 8]. Текст сповнений яскравих діалогів:

«-Man, I’m stupid!- WHAT THE FUCK WAS THAT?!! – про-

гарчав його товариш, відчайдушно трясучи руками над головою.

- I thought we could have made it…- Як?! Як ти міг таке подумати, навіть не

обстеживши шлях попереду?!!» [1, 12].

Причому у виносках автор подає пере-клад англомовного тексту, що не вельми відповідає «новій журналістиці».

Максим Кідрук – майстерний хамелеон: «А до того ще Ян, отой чувак, який через вісім з половиною місяців попреться за мною на край світу і зажене наш джип у дюни по дорозі до Сантьяго, написав мені про зорі над островом Пасхи, і я подумав… Стоп! Бачу, ви вже геть заплуталися. О’кей, давайте тоді про все по черзі» [1, 15].

Автор деталізує всі події, які відбуваються з ним: «10 жовтня 2008-го, десь між 2:00 та 3:00 ночі, Рівне, Україна. Шістнадцять годин до початку чоловічої вечірки. Два дні до весілля» [1, 29].

Подає зразок е-mail-листування:

«Я нашвидкуруч нашкрябав відповідь:Від: Maksym KidrukНадіслано: 10 жовтня 2008 12:00Кому: Jan FidlerТема: HA: TipsMan, believe me, we will definitely see not only ruins! Don’t worry :)» [1, 31].

Звуконаслідування також присутні у тексті: «Фу-у-ф…» [1, 37]. В середині тексту подає карти з маршрутами, що є оригінальним і само-бутнім прийомом. А також включає цікаві рецепти, як от «Рецепт кави по-еквадорськи»: «Додавання кип’яченої води у каву вважається в Еква-дорі за нечуваний смак. Заледве не вульгарність» [1, 61]. А також робить історичні врізки: «Експедиція Гонсало Пісарро» [1, 101] про засновника Перу, а також Григорія Самолюка, який вступив до організації «Черво-ний хрест». Створює ефект каламбуру: «Двадцять баксів за квитки до Гула… Кала… Кака… - Латакунги …» [1, 71]. Або ж синтаксичні прийоми членування слова: «бло-ко-ва-ні!» [1, 208]. Є й характерний для нового

85

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 86: Kolo 5(2013)

журналізму постсловесний відчит: «P.S. Я уявляю, як ця ситуація виглядала в очах нашого шкіпера» [1, 231].

Попри правдивість і відчуття присутності на місці події, все ж новожурналістських «штучок» не вистачає. Викликають відчуття тексту-як-казки такі рядки: «З давніх-давен тутешня земля славилася суворою красою» [1, 193]. Журналіст не бачить, як було з давніх-давен. Такі вставки нагадують радше текст художньої літератури. Отже, за змістовим наповнення подорож цілком правомірно може називатися новожурналіст-ським матеріалом, а от над формальною части-ною Максим Кідрук недопрацював.

Повернемось до творчості Артема Чапая і його найновішого тексту «Подорож із Мамайо-тою в пошуках України» із серії мандри. Розпо-чинається текст цікавою присвятою: «Присвя-чено всім людям, які допомагають іншим» [3, 4]. Ось так вирушають у подорож наші герої:

«13 квітня 2010 року. Погода прекрасна, синє-синє небо та поодинокі хма-ринки на ньому» [3, 7]. А далі – детальний опис і не без іронії: «Моя Рома-шечка дуже гарненька у своїй синій мотокуртці, яка підкреслює тендітну фігуру, та у щільних джинсиках, які підкреслюють…гм, також фігуру» [3, 7].

Оригінально звучить чапаївське «посилання»: «Півстоліття тому, тисяча дев’ятсот шістдесятого року американський письменник Джон Стенбек мандрував, шукаючи Америку, й у результаті написав “Подорож із Чарлі в пошуках Америки”. Чарлі – це його пес. Як ви самі відчули, назва моєї роз-повіді – відверта калька з назви його твору. Зате не плагіат – адже щойно я чесно зробив посилання» [3, 13]. А це вже ознака постмодерністичності цитувати та вводити інтертекст.

Вулфівське «м-м-м» [3, 22] та «біііііііі!!!!» [3, 30] гармонійно поєднується із закарпатським «землє, де родиусі» [3, 22]. А ось і чапаївське зізнання свого стилю: «Але про що врешті писати? Це було неясно. Тим краще – справжня гонзо-журналістика! Користуючись нагодою, передаю вітання Хантеру Томпсону» [3, 28]. І одразу ж починається гонзо: « - Те, що між ногами – те не транспорт! – безапеляційно заявляє мій тато» [3, 29]. З одного боку іро-нічний підхід, а з іншого – брутальний й образливий. В цьому й весь смак гонзо.

У тексті оповідач розкриває секрети гуцульщини: «- Ви їжте, хлопці, бринзу. То гуцульська віагра, – запевняє Михайло. Як батькові п’ятнадцятьох дітей, йому можна вірити. – То екологічно чисте, все своє. У нас туй люди доуго жійут» [3, 44]. Використовує несподівані пунктуаційні знаки: «Діль-ничий міліціонер (!) вигнав циганських дітей» [3, 51] , бо «ви тут не маєте гратися, бо це наш (?) стадіон» [3, 52].

І знову розкриває секрет А. Чапай: «Дуже поважаю Тараса Григоровича» [3, 101]. Тут підтверджуються наші припущення стосовно попередньої його книги. А далі автор вдається до цитування Кобзаря:

86

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 87: Kolo 5(2013)

«А щоб збудитьХиренну волю,Треба миром,Громадою обух сталить;Та добре вигострить сокиру –Та й заходиться вже будить» [3, 101].

Тут також можемо провести аналогії з постмодерністичною літературою, яка в основі своїй має інтертекстуальне начало і постійно бере на озброєння блумівські «перечитування» книжок й наслідування попередників.

Автор подає свій інтернет-чат із Бі-Бі-Сі: «Бі-Бі-Сі (тут і надалі в тексті курсив – Артема Чапая): У чому мета твоєї

поїздки?Артем Чапай: Мета в тому, щоб подивитись, як живуть звичайні люди в

маленьких містечках і селах, про які мало хто знає» [3, 160].Проаналізовані мною тексти дають підставу говорити про те, що більшою

чи меншою мірою українська «нова журналістика» все ж таки існує. Яскраві особистості виокремлюються із літературного загалу своїм оригінальним підходом до написання матеріалів. Автори застосовують різноманітні при-йоми увиразнення тексту, зміну нарації: від розповідного мовлення до діа-логічного і навіть полілогічного. Застосовують фонетичні та фонематичні прийоми гри із читачем, дивують різноманітністю розділових знаків та оригі-нальними синтаксичними конструкціями. Все це дозволяє сприймати «нову журналістику» як невід’ємну складову сучасного розвитку журналістської майстерності на теренах України.

ДЖЕРЕЛА1. Кідрук М. Подорож на Пуп Землі / М. Кідрук. Том перший. – К.: Нора-Друк, 2010. – 256с.2. Чапай А. Авантюра, або практичні реалії мандрів по-бідняцьки / А.Чапай: Еротико-політич-

ний документальний калейдоскоп. – Харків, 2008. – 240с.3. Чапай А. Подорож із Мамайотою в пошуках України / А.Чапай. – К.: Нора-Друк, 2011. – 272с.

«Дім, що...» у місті, яке по особливому сниться

МЕЛЬНИК Дара

Пропонуються спогади дослідниці історії, якій випало поїхати до Єревану й порозмовляти з Маріам Петросян, автором роману «Дім, що...».

Ключові слова: Єреван, Маріам Петросян, культові тексти, travel writing.This article is based on the memories of the storytelling researcher who journeyed to Yerevan, Armenia to

discuss the novel «The House That» with its author, Mariam Petrosyan. Keywords: Yerevan, Mariam Petrosyan, cult texts, travel writing.

87

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 88: Kolo 5(2013)

Маріам Петросян – автор роману «Дім, що...». Текст, спершу написаний російською мовою, вже перекладений на угорську, латвійську та італій-ську, здобув кілька важливих російських премій (напр. «Большая книга», «Странник») і продовжує набирати популярності.

Книга з’явилася на книжкових полицях три роки тому й майже відразу стала культовою. Саме слово «культ» притягує ледве не більше, ніж куль-тові речі, і це дуже привабливий феномен. Критерії «культовості» осо-бисто мною досі не визначені. Так, мусить бути присутньою ярусна, сту-пенева, в міру крихка структура наративу – як тільки читач ніби відходив усіма коридорами тексту, він провалюється на інший рівень сприйняття й починає читати зовсім іншу історію. Також це завжди дуже актуальні речі, зліпок найсвіжіших тенденцій культури. Їм притаманна своєрідна «істо-рична тональність», і їхні палітурки мають запах концентрованого вітру змін. І ще історії, які стають культовими, пишуть, за словами одного мого знайомого, який знімає кіно, самі себе. Персонажі роману самі написали свої історії – так, наче виступали на світло, як множинні особистості Біллі Мілігана.

Роман Петросян передбачає кілька рівнів сприйняття, онтологічну амбі-валентність – будь-яку подію можна трактувати по-різному. На побуто-вому рівні в романі ковзає Єреван кінця попереднього століття, Спітак і Карабах, на психологічному персонажі починають ходити по землі снів, а на магічному реальність змінюється і простір вгинається всередину самого себе, люди вибухають і стають драконами, і так далі. Можливо, це співіс-нування смислових пластів можна вважати ключовою ознакою будь-якої хорошої книги.

У романі є сцена – Табакі, Лорд і Сліпий сидять над банками зі щонай-дивнішим зіллям, їхнє волосся пов’язане банданами, щоб не лізло в очі, й скидаються вони на відьом. Коли я планувала свою поїздку до Єревану, мені здавалося, що я чую їхній регіт.

88

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 89: Kolo 5(2013)

Єреван дуже по-особливому сниться. Можливо, тому, що я приїздила завжди в спеку, він навчився вплавлятися в мої сни.

Я вперше приїхала до Вірменії трохи більше року тому. Мене тягнуло побачити місце, де виріс дивовижний текст Петросян, і моя подорож мала характерний епічний відблиск – нічим в таких поїздках не займаєшся, крім подвигів, і нікого, крім казкових персонажів, не зустрічаєш. Я була казковим персонажем і зустрічала себе у випуклих неправильних правдивих дзеркалах людей.

Цього року мій маршрут був таким самим, як у 2012-му (Тбілісі-Єреван-Тбілісі), але ціль була більш визначеною – я хотіла побачити Маріам. У мене вже була написана дисертація про оповідництво на матеріалі її роману, і давно жив в свідомості мультиверсум ідей, які хотілося перевірити.

Влаштувати зустріч було зовсім не складно. Єдиною проблемою був зіжма-каний час – я ніяк не могла вирватися з тенет проекту, у рамках якого їхала (і який направду був украй для мене важливим), але всі інші його учасники були уважними й турботливими, бо вже тиждень слухали про Маріам Петро-сян, її роман, мою з нею зустріч, моє хвилювання, її роман, мою з нею зустріч, її роман і так далі.

Я поспішала і перелистувала вулиці нетерпляче, не вчитуючись, а потім чекала на неї на сходах до музею Туманяна і дивилася виставу з-за поверне-них до мене спиною декорацій. Це було двадцять перше вересня, день неза-лежності Вірменії, можливо, вистава була якось з цим пов’язана – я не знала і не хотіла знати, просто слухала сухий скрип вірменської мови. В якийсь момент вибухнув ліхтар, і здається, на сцені це якось обіграли.

У Маріам сильний і приємний потиск руки й швидка хода. В Єревані було спекотно (Єреван – це сон, який кипить), але ми все одно майже бігли.

Вона розповідала про Спітакський землетрус і місто Гюмрі. Ми говорили про редагування і про те, що в ряді «червоний – колір маків, чаклунів і кло-унів» її редактор вирізала «маки». Сплеск кольору. Про те, що роман навіть у вихідній реальності Маріам існує у кількох вимірах, і сцени з’являлися і з’являлися, нашаровувалися одна на одну, персонажі говорили самі за себе. Я вже потім зрозуміла, що могла б попросити її показати рукописи, мені стало соромно, що я не згадала про це, але тоді, на той момент, було достат-ньо Маріам – Маріам, від якої не хотілося відриватися, неможливо було від-волікатися на каву, бо вона бездоганний оповідник, з тих, чиї слова можуть повністю замінити важливі життєві функції. Не було нічого, тільки слова. Слів не було, тільки історії.

Була історія про дівчину, яка зустрічалася з юнаком на ймення Плоский. І коли була бійка, і до вікна поприлипали студенти художнього училища, вона кричала «Я знаю, це Плоский, мій Плоский! Його б’ють!», і всі думали, що це щось театральне, на показ, бо вся вона була на показ, але це направду був Плоский... Насилля комічне, над насиллям можна сміятися. Я сміялася, бо сміялася Маріам, і вона говорила, говорила.

У Гюмрі були дівчата в довгих спідницях, які дивилися лише собі під ноги (інше – провокація), у Вірменії довго-довго двом жінкам не можна було сидіти наодинці в кафе (провокація), і досі десь там, за стінами рожевих буді-вель ховаються господині (або їх привиди), які не можуть дозволити праль-ній машині прати білизну. Янголи дому з великими, темними, страшними (я боюся таких, я люблю такі) очима. Вона говорила, а я думала, що дивні

89

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 90: Kolo 5(2013)

прекрасні люди дотримуються практик того місця, де вони з’явилися, їх диву-ють ці практики, і їм дуже смішно.

Вона говорила про Кунцево, в Москві, і про студентів-біологів з Вірменії, які жили разом, щоб витримати Москву, і не розуміли, чому все зовсім не так, як там, удома.

Вона провела мене на вулицю, в солодкий і теплий нічний Єреван (у Єре-вані буває літо й зима, але не буває весни і осені – спека падає вертикально й безбожно, а потім так само приходить холод), знову відповіла на мій потиск руки, і ми попрощалися, а я ще довго блукала вулицями, не в змозі зупини-тися, щоб випити, нарешті, кави й осмислити, що відбулося зі мною.

Мені подобається, як працює механізм зустрічей між людьми. Я думаю, що він дуже гарно зроблений і вкрай дієвий, і що нам би варто приділяти йому набагато більше уваги.

У Єревані більшість будівель – з рожевого туфу. І тільки два вагони в метро. І таксі, на кожному кроці дешеві таксі. І приємні голоси. І запах пилу залиша-ється пилком на дні легень – досі, коли я видихаю, навколо мене кілька митей висить хмара Єревану.

Натовп облич визначає натовп твоїх думок, ландшафт навколо визначає ландшафт свідомості. Я дивилася на вірмен – великі темні тривожні очі, різь-блені риси, плавні рухи, волосся з золотим присмаком, і думала великі три-вожні різьблені плавні золоті думки. А зовсім поряд був Арарат, що якнай-краще ілюструє мою улюблену ідею Дерріда – центр не належить системі. Арарат є в моєму паспорті, на вірменській візі, але він давно не на території Вірменії. Між тим, що бачать жителі Єревану, й ними самими немає зв’язку. А можливо, туди веде дорога, яка зовсім не пов’язана з простором. Мож-ливо, можна ввігнути простір і випити втрачений рай з чаші, що від цього утворилася.

Про номадизм у романі Гаррі Мартинсона «Дорога до Королівства Дзвонів»

ТРОСТОГОН Вікторія

Стисло розглянуто творчий шлях шведського Нобелівського лауреата в галузі літератури – Гаррі Мартинсона. Більш детально проаналізовано його твір «Дорога до Королівства Дзвонів»: визначено долю автобіографізму в творів, теорію номадизму, яку автор розвивав не перший рік, а також окрес-лено осоновні ідеали, прописані в тексті роману.

Ключові слова: Мартинсон, «Дорога до Королівства Дзвонів», теорія номадизму.A brief overlook was made of career of Swedish Nobel laureate in literature - Harry Martinson. A more

detailed analysis of his novel «The Road» was made: autobiographical part, nomadism theory, which the author developed for many years, were determined and main ideals spelled out in the text of the novel were outlined.

Keywords: Martinson, «The Road», nomadism theory.

90

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 91: Kolo 5(2013)

«Дорогу до Королівства Дзво-нів» Гаррі Мартинсона було видано у 1948 р., і саме у формі роману теорія номадизму, яку літератор почав розвивати ще у 30-тих роках минулого століття, досягла свого апогею. Вперше уважний читач натрапляє на це поняття у збірці поезій «Мандрів-ник» (1931 р.), а далі – у серії книг, присвячених морським подоро-жам автора, серед яких «Подорожі без мети» (1932 р.) і «Капе, проща-вай» (1933 р.). До речі, останні дві книги стали поворотним пунктом на творчому шляху письменника, адже вони принесли йому визна-ння і навіть народну любов, після чого чужинець і «нахаба» став улюбленцем, його часто запрошу-вали читати лекції по всій Швеції, у 1949 р. його було обрано членом Шведської академії, а у 1974 р. він розділив Нобелівську премію з літератури із колегою-літера-тором, колегою-суддею комітету Ейвідом Юнсоном. Суперечли-вість такого рішення спричинила полеміку і пересуди та, ймовірно, стала однією з причин самогуб-ства Гаррі Мартинсона [1].

Роман, про який йтиметься далі, частково автобіографічний. Життя головного героя – бурлаки на ім’я Болле – перегукується із життям самого письменника, однак не є його відтворенням; деякі ідеї автора озвучує (в діалозі) або осмислює (внутрішній монолог) Болле, деякі вкладено в уста інших персонажів – бурлак Сандемара, Дорожної Куряви, Аксне. Компо-зиційно роман поділяється на чотири частини: І. Сиґарочники; ІІ. Дорога до королівства дзвонів; ІІІ. Гноми; IV. Секта. Кожна з частин складається з переважно коротеньких глав – розрізнених історій, рефлексій, розмов, забобонів, які пов’язує в одне ціле постать Болле, що переживає і прожи-ває це все на своєму шляху до Королівства Дзвонів. Письменник має на меті звернути увагу читачів на нагальні проблеми Швеції на початку ХХ століття: стрімкий прогрес, автоматизація виробничих процесів, «машин-ність» призводять до підвищення рівня безробіття, ворожнечі та конкурен-ції між поколіннями однієї родини, зростання кількості емігрантів, однак, окрім соціальних проблем, світ поступово біднішає, не залишається незві-даних куточків, див, всьому незбагненному і містичному досить швидко знаходиться пояснення, світ стає меншим і вбогим. Однак більша частина книги зосереджується на радощах і поневіряннях, з якими стикається на

91

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 92: Kolo 5(2013)

своєму шляху бурлака, що дає читачеві уявлення про те, чим насправді є номадизм.

Перший розділ, порівняно короткий, розповідає про «попереднє» життя Болле. Він походить із родини тютюнових аристократів. Його батько виго-товляє сигари вручну, а матір – донька тютюнового багатія. Однак попри любов у молодості, життя разом показує наскільки вони різні: чоловік жадіб-ний, він багато економить, обмежує своїх домочадців у всьому, вимагає у дру-жини надавати повний список витрат, ретельно занесених до розрахункової книжки. Він також не розділяє і навіть піднімає на глум дружинину любов до музики. Вона прагне, щоб її син став музикою, проте батько загадав іншу долю для нього: він піде по його слідах і стане тютюновим аристократом. Болле працює на підприємстві, виготовляє сигари вручну, як батько. У нього є дві мрії: бути з коханою – Доллі, яка не відповідає йому взаємністю, хоча, мож-ливо, навіть не здогадується про його почуття, і друга мрія – поїхати з нею до Америки – омріяної землі свободи. Знання про Америку дуже неточні, неви-разні і в уявленні кожного вона набирає лише бажаних контурів. Для Болле ця країна так і залишається нездійсненною солодкою мрією, адже грошей, зароблених вдвох із компаньйоном Асбомом, вистачає лише на один квиток; гра в кості визначає, хто поїде – це друг Болле Асбом. Перша частина «попе-реднього» життя Болле закінчується статистичними даними масового виїзду шведів до Західної півкулі, кількості самогубств і бурлак по висхідній напри-кінці ХІХ ст., які наводить автор. Далі починається історія життя Болле, без-домного бурлаки.

Королівство Дзвонів, або Клокріке – це парафія, шлях до якої сповнений перешкод: кінна поліція відловлює всіх бурлак і каторжників, після чого від-силає їх назад, до «Гори», на каторгу. У цьому сенсі Королівство Дзвонів – це та сама Америка для Болле – недосяжна солодка мрія, однак стверджувати, що це мета або кінцевий пункт на його шляху, теж не можна. Це – ідеал, романтичний ідеал, Блакитна квітка Новаліса, Замок Кафки, Країна Сходу Гессе… досягти якого було б абсурдом, безумством. Болле кружляє навколо Клокріке, однак приходить не до того Королівства, про яке мріяв, адже з часом, з розвитком техніки, Королівство перетворюється на звичайне місце, цілком досяжне звідусіль: люди можуть туди приїжджати на своїх автівках, воно назавжди позбавлене романтичного ореолу:

«І нарешті відкрились дороги до Королівства Дзвонів. Кінну поліцію було при-брано, і гурьби безробітних потягнулись через Клокріке, через Королівство Дзво-нів, неначе це була звичайнісінька парафія. Болле також не втримався, побував там – більше заради пам’яті про стару забавку. Звичайно, Клокріке нічим не від-різнявся від інших парафій. Парафії ставали все більше схожими одна на одну. Мандри втрачали будь-який сенс. Надії зустріти щось незвичайне більше не було» [2, 267].

Один з ідеалів Болле зруйновано. Інший ідеал, який плекає бурлака, – це бродяжництво заради бродяжництва – єдина мета, гідна існування. Бурлака не працює в рамках системи, іноді він батрачить для селян, допомагає їм з різ-ними видами господарських робіт, проте це праця як вдячність за можливість харчуватися разом з ними і жити в хліві чи сараї певний час. Бурлака просить їжу у людей, чиї домівки йому трапляються на шляху. Деякі з них приймають

92

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 93: Kolo 5(2013)

бурлаку із задоволенням, розмовляють з ним, розділяють трапезу. Проте переважна більшість людей зневажає бурлак, оскільки вони не працюють, не значать нічого, адже нічого не виробляють заради суспільного блага. Це ледарі, які лише об’їдають чесних, порядних громадян. Найбільшим воро-гом бурлаки в такому випадку є страх. Кожен «чесний» громадянин бачить у бурлаці скупчення своїх страхів; він може виявитись ким завгодно: вбивцею чи ґвалтівником, крадієм або навіть дияволом – у будь-якому випадку для «чесних» бурлака – це зло, головна суспільна біда, загроза мирному розмі-реному життю. Цей страх «чесних» породжує страх бурлаки: «Страх – най-тяжча проблема в світі, для бурлаки ж найтяжчою проблемою був страх перед страхом. Непомірний страх, що він непомірно налякає людей» [2, 86]. Жінки, зустрівши бурлаку на своєму шляху, з криком тікають, часто навіть не оглядаючись. Багато «порядних» людей все ж розпочинають бесіду із бурла-кою для того, щоб принизити останнього. Майже всі задають питання: чому ти став бурлакою? У Болле відповідь завжди знаходиться на кінчику язика і майже злітає з нього, видаючи готову формулу: бродяжництво заради бро-дяжництва. Читач співіснує з цією формулою, прочитуючи її між рядків, вірить Болле, однак в останній частині вона підлягає деконструкції, руйну-ється ще один ідеал:

«Розлюченій людині надзвичайно складно висмикнути себе за коси із болота люті. Це ще більше розлючує. Болле брався до роботи в основному тому з люті. Працював від люті. Адже краще так, ніж називати це честю і славою. Ну ні, він не допустить подібного навіть зараз, у старості. Але і бурлакував Болле пере-важно з люті. І тепер відчував цю подвійну тінь, подвійну порожнечу» [2, 271].

Лють – це домінуюча мотиваційна лінія для Болле. Він злий, тому що ніколи не буде разом із жінкою, яку кохав; він не поїхав до Америки; люд-ська праця знецінюється, адже на виробництві і скоро чи не у всіх сферах життя людина заміщується технікою, машинами, чесного в такій праці годі й шукати. Він обманював себе все життя, огортав свої мандри романтизмом, відчував дихання свободи, проте, відчуваючи близький кінець, він зізнається собі у тому, що весь час ним рухала лють, а не всі прекрасні перелічені раніше причини.

Наступний ідеал – це жінка. Відомо, що, можливо, найбільше його кохання недосяжне – Доллі назавжди поїхала до Америки з іншим чоловіком. Для бур-лаки існує не так багато можливостей бути з жінкою, принаймні розмовляти з нею; жінки переважно керуються відомим нам страхом зустрічі із цим чужим, із цим полярним іншим, який потенційно є носієм всього злого. Одного разу Болле таланить. Влітку, під час своїх мандрів, він приходить до віддаленої бідної хатини зі скотним двором, єдиною тимчасовою мешканкою якого є жінка на ім’я Бланка. До неї зневажливо ставляться її родичі, адже вона нео-дружена, стара діва, вона виконує брудну і важку для жінки роботу. Вони з Болле проводять разом літо, як чоловік з дружиною, кохають одне одного, розділяють ефемерне щастя. Вони знайшли одне одного, тому що вони схожі:

«Реальність меншості непохитно вважається нереальною і неправдопо-дібною. Про неї говорять: це з іншого світу. А вони – Болле і Бланка – саме такі. Дивовижні. Люди з іншого світу, і кожному судилося пройти свій шлях

93

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 94: Kolo 5(2013)

Генри Мортон и «travel writing»: где описа-ние превращается в реальность…

самотою до царства тіней. І зрозумілими для інших вони стануть лише зра-дивши собі» [2, 120].

Літо добігає кінця, Бланка мусить повернутись до своєї родини, де на неї не чекає нічого, окрім приниження, а Болле мусить іти далі, мандрувати. Вона благає його приходити кожного літа, він обіцяє повернутись, але ніколи не дотримується обіцянки. Він зраджує своєму ідеалу: зустрівши жінку, яка дійсно його полюбила, він відмовляється від можливості зустрічатись із нею, адже тоді у його житті з’явиться щось постійне, щось постійно прекрасне, а цього бути не може. Ідеал повинен зоставатись недосяжним, неможливим, нереальним, для того щоб ним бути.

У тексті часто говориться про реальність, їй надаються визначення різного характеру, розумінням її маніпулюють персонажі роману, наприклад, Санде-мар звинувачує людей у тому, що вони перейменували реальність для свого комфорту, назвавши її Долею. Він підтримує езотеричну лінію в романі, роз-повідаючи про вчення про переселення душ. Ця лінія не є основною, проте виявляється вирішальною для Болле, адже це єдине, що виправдовує його існування; він вірить у переселення душ, і ми дізнаємось про його перехід через ріку вічності разом із Хароном після смерті, про відсутність часу і про те, куди переселяється його душа після цього переходу. Попри велику кіль-кість розчарувань, які переживає Болле, а разом з ним і читач, кінець роману залишає нам надію на те, що життя душі не закінчується зі смертю тіла, вона безсмертна і вона дійсно мандруватиме вічно.

ДЖЕРЕЛА1. Harry Martinson-sällskapet : сайт. – Режим доступу : http://harrymartinson.org. 2. Мартинсон Х. Аниара. Поэма (в сокращении). Дорога в Царство Колоколов. Роман. Юнсон

Э. Рассказы / Х. Мартинсон ;пер. с швед.; сост. О. Жданко ; послесл. Е. Соловьевой и А. Мацевича ; худож. А. Музанов. – М. : Панорама, 2000. – 544 с.

КИСЕЛЕВА Валентина

Исследована литература о путешествиях, в частности, произведения британского журналиста Г. Мортона. Путеводительские заметки проанализированы с точки зрения оформленного художе-ственного произведения.

Ключевые слова: Мортон, путешествия, литература о путешествиях, «роман-путеводитель»Travel literature, including works by British journalist G. Morton was investigated. Guide notes analyzed

from the point of view of an artistic work.Keywords: Morton, travel, travel literature, «novel-guide».

94

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 95: Kolo 5(2013)

«Все, что вам потребу-ется в пути, – это неуемное любопытство» [1]. Такой девиз можно использовать не только для описания жизненной философии в буквальном смысле одержимого жаждой путешествий журналиста, а в последствии самодостаточного писателя Генри Воллама Мортона; тот же самый принцип понадобится и тем, кто решил исследовать твор-чество одного из наиболее ярких представителей, в некоторой сте-пени даже основателя и истинного классика так называемого направле-ния «travel writing» ХХ в.

Предыдущее высказывание было выбрано совсем не случайно. Твор-ческое наследие Генри Мортона разнообразно не просто по форме (отчетные (дневниковые) записи,

«виньетки», статьи и заметки для журналов и газет, романы), но также и по географии исследования его произведения охватывают весьма обширную территорию, что является ключевым фактором для анализа литературы о путешествиях. Так, его первыми литературными шагами стали небольшие заметки о жизни, «душе» Лондона, плавно переросшие в полноценное про-изведение, правда, воплотившись в форму, несколько далекую от обычных стандартов журналистики. Затем была Британия «вдоль и поперек» или, как сам замечал воодушевленный путешественник, – «as she is», – Европа, Святая Земля, Южная Африка… В итоге библиографический список Г. Мор-тона составляет более пятидесяти наименований, где каждая книга – уни-кальное, в первую очередь, художественное повествование, эмоционально выразительное, однако, которое к тому же наполнено конкретными стро-гими фактами и где соблюдена хронология исторических событий.

«Я ни в коей мере не ставил своей целью создать серьезный, всеобъемлющий труд о Шотландии. Скорее, это просто отчет об автомо-бильной поездке по стране» [1]. Так пишет Мортон в книге о Шотланд-ских замках 1929 г. Возможно, изначально его краткие зафиксированные в словесных образах впечатления и не были достаточно «всеобъемлющими» и содержали преимущественно личные переживания и чувства, как оха-рактеризовал бы Э. Гофман «…волшебник микрокосм хозяйничает во мне и принуждает ко всевозможным сумасбродствам» [2]. Однако с каждой последующей книгой значение экскурсов в прошлое и всевозможных исто-рических зарисовок увеличивается, добавляя некую энциклопедичность. Уже такие работы, как «Святая Земля. Путешествие по библейским местам» (1934), «От Каира до Стамбула. Путешествие по Ближнему Вос-току» (1941), «Южная Африка. Прогулки на краю света» (1948) объективно смогли бы использоваться в качестве вспомогательной литературы гида или путеводителя.

95

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 96: Kolo 5(2013)

Некую полезно-информативную изюминку повествованиям Мортона придает то, что он по возможности полно пытается передать особенности культуры и быта каждого места, используя местный диалект, описывает различные понятия. Например, благодаря книге «Южная Африка. Про-гулки на краю света» узнаем, что в Кейптауне электрические троллейбусы называют (хотя, учитывая время написания книги, возможно, назывались) «безрельсовыми трамваями» – трембусами, а светофоры – «роботами» [3].

Каждое путешествие описано невероятно детально (в том числе с помощью ярких сравнений и метафор), со всеми мельчайшими подробностями любого происшедшего события, отчасти переданы даже диалоги автора с людьми, с которыми он встречался (местные жители, туристы, работники отеля). «Пере-улки Иерусалима полосаты как шкура тигра. Вы постоянно переходите из полосы света в узкую зону тени» [4]. Все это как нельзя лучше создает атмос-феру присутствия, словно вы находитесь на соседнем сидении «видавшего виды» «моррисе», вместе с Мортоном перелетаете и переплываете океаны, поднимаетесь в горы или спускаетесь в древнее захоронение. При этом вы одновременно и сторонний наблюдатель, который следит за жизнью полю-бившихся ему героев, оценивает их действия. «Легко узнать русского палом-ника – нищего и смиренного – по необычной манере креститься: широкой и медленной; а сверх того, по силе, с которой он совершает глубокий, земной поклон. Одежда у него поношенная, заштопанные штаны полиняли; голова со светлыми кудрявыми волосами склонена, взор затуманен слезами…» [4]. «Можно узнать бедную польскую женщину с глазами, сияющими от счастья, она в течении трех месяцев шла пешком до самой Сирии, жила милостыней, подаваемой в монастырях и убежищах для паломников, подаянием случайных встречных, она целовала им руки, чтобы выразить благодарность, не владея никаким языком, кроме родного» [4]. Мортон формирует достаточно устой-чивую систему образов; его действующие лица – это страны, города, жители со своей привычной жизнью, проблемами, характерным мировоззрением.

Безусловно, на сегодняшний день многое из того, что описывал талантливый британский журналист, подверглось коренным изменениям, и тем не менее произведения Мортона читаются с не меньшим интересом. В них каждый находит для себя что-то ранее неосознанное. Для кого-то это – ощущение духа путешествий, для кого-то – история в художественном виде. Но неизменным остается одно: как Вальтер Скотт открыл Шотландию для мира, Конан Дойль – Лондон, а Дюма – Париж, Генри Мортон представил миру направление «travel writing».

ИСТОЧНИКИ1. Мортон Г. Шотландские замки. От Эдинбурга до Инвернесса / Г. Мортон. – Режим доступа :

http://www.litmir.net/bd/?b=150047.2. Гофман Э. Крошка Цахес по прозванию Циннобер / Э. Гофман. – М.: Радуга, 2002. – 272 с.3. Мортон Г. Южная Африка. Прогулки на краю света / Г. Мортон. – Режим доступа : http://

litrus.net/book/read/170710.4. Мортон Г. Святая Земля. Путешествие по библейским местам / Г. Мортон. – Режим доступа

: http://www.litmir.net/bd/?b=145441.

96

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 97: Kolo 5(2013)

Мандрівний труп Кафки із втраченим паспортом

ЗОЛОТНЮК Анна

Проаналізовано книжку Ф. Сазерленда «Втрачений паспорт. Життя та слова Едварда Лейсі». Висвітлено жанрові та стилістичні особливості тексту.

Ключові слова: Біографія Едварда Лейсі, квірлітература, Фрайзер Сазерленд, хронологія подорожей. F. Sutherland’s book «Lost passport. The life and words of Edward Lacey» was analyzed. Genre and stylistic

features of text were highlighted.Keywords: Biography of Edward Lacey, queer literature, Frazier Sutherland, chronology of travel.

В умовах посиленого інтересу до квіркультури загалом і літератури зокрема, вихід книжки Фрейзера Сазерленда «Втрачений паспорт. Життя та слова Едварда Лейсі» українською є досить актуальним. Особливо врахову-ючи те, що дискурс україномовної квірлітератури досить бідний.

Отож, книга про життя одного з найприкметніших поетів-гомосексуаліс-тів, мандрівника та викладача Едварда Лейсі, вважаємо, заслуговує на увагу й аналіз. Позаяк ім’я цього канадського письменника не надто відоме в Україні, а твори ще не перекладали, варто сказати кілька слів про нього. Едвард Лейсі (1938-1995) – канадський поет і перекладач, перший в історії літератури цієї країни опублікував гомосексуальну поезію. Народився у Ліндсеї, штат Онта-ріо. Працював перекладачем та викладачем англійської мови та літератури у Мексиці, Бразилії, Трінідаді, Греції й Таїланді. Під час тривалих мандрі-вок, у яких провів більшу частину життя, контактував із багатьома одіозними людьми. Зокрема, вчив Бразильського президента Жуселіно Кубічека. У Таї-ланді поета, коли п’яний лежав на вулиці, переїхало авто. Лейсі перевезли до Торонто, де він і помер [3].

Автор книги — Фрейзер Сазерленд — поет, прозаїк, есеїст, журналіст. Мешкає у Торонто. Чимало мандрував. Працює оглядачем канадського мере-жевого часопису «The Globe and Mail», видав у США та Канаді п'ятнадцять книжок. Його твори публікували в багатьох друкованих й онлайн-журналах і антологіях, перекладали французькою, італійською, албанською, сербською та мовою фарсі [2]. Сазерленд був особисто знайомий із Лейсі: «Вперше зустрів Едварда Лейсі заочно. На початку 1972 року я жив у Монреалі, там мені розповіли про нього, він тоді мешкав у Ріо-де-Жанейро. Через досить тривалий час ми зустрілися, у моменти його спорадичних відвідин Канади <…> Після смерті Лейсі я став виконавцем його волі та спадкоємцем. Усе його майно практично складалося з листів та рукописів» [4].

На основі них, а також розмов, матеріалів періодичних видань, поетич-них збірок, листів, постала книга. «Лейсі був поетом-автобіографом і дуже ретельно описував факти. Тому книга є своєрідною співпрацею» [1], — пише Фрейзер Сазерленд. До слова, в одному з інтерв’ю, торкнувшись теми виходу книжки українською, відзначав: «Незважаючи на те, що Лейсі – визначний поет, він був відомим більше своїм друзям: мені вдалося описати лиш істо-рію його подорожей, а не популярності» [5]. Цікаво, що у книзі Сазерленд

97

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 98: Kolo 5(2013)

подає такі слова Едварда Лейсі: «Кожен автор, навіть маловідо-мий, потребує біографа» [тут і далі цитуємо за джерелом 1].

Отже, перед нами скрупу-льозно укладена біографія поета. Проте тут мусимо від-значити такий момент: засилля деталей дезорієнтує. Часто буває важко вслідкувати за всіма пунктами, що відвідав герой, так само, як запам’ятати й орієнту-ватися у тих, хто трапився йому на шляху. Вважаємо, що такий підхід більше пасує до наукової чи науково-популярної літера-тури, а не художньої, розрахо-ваної на широке читацьке коло. Окрім того, визначаючи, яку роль виконує така деталізація у тексті, не можемо знайти логіч-ної відповіді, крім як бажання документалізувати й зберегти найменші деталі життя героя, проте вони у своїй масі не допо-магають розкрити внутрішній світ Едварда Лейсі, але роблять його внутрішнє Я заручником

нагромадження описів обставин. Історія починається власне із кінця життя Лейсі. У «епілозі замість про-

логу» мовиться, як Сазерленд висипає попіл поета у Онтаріо. «Едвард не хотів, аби його тіло повернулося на рідні терени… Він був спраглий пригод, а не спокою». Власне, Сазерленд домінує у книзі, навіть незважаючи на те, що у підзаголовку вказано «Життя та слова Едварда Лесі», голос поета доводиться чути не часто. Стиль Сазерленда — мінімалістичний та максимально від-сторонений. Він не дає оцінки героєві, не співпереживає, а впевнено нотує. Щоправда, іноді його документальні описи видаються дещо гротескними: «Едвард відростив довгі обвислі вуса. Вийшов з лікарні, він мав секс із чор-ношкірим молодиком на камінному мості у міському парку. На них блакитно світив місяць, а крислаті й переплетені віргінські диби кидали горбаті тіні».

Часом, особливо коли Сазерленд мовить про внутрішній світ героя, його наратив стає трохи штучним: «… думав, що варто лише захотіти, і він стане ким-завгодно, але поки що він волів бути ніким. Цікаво, гомосексуаль-ність – це теж питання волі?», «Під лихою маскою Едвард насправді ховав ласкаве обличчя, яке показував лише кільком особам». Зрештою, автор зауважує: «Розшифровка Едвардових нав’язливих ідей та історій скида-ється на чищення цибулі — їх треба було злущувати шар за шаром». Чи не тому власне розшифровки у книзі не подано. Мета автора, котру він сповнив: зобразити маршрути подорожей, їхні деталі, людей, з котрими

98

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 99: Kolo 5(2013)

зустрічається Лейсі. Іноді вдається зануритися в атмосферу мандрів: «Мара-кеш виглядав по-селянськи. Але був туристичним центром. На залюдненій площі Джема-ель-Фна чоловіки розважали натовп ручними голубами і дре-сирувальники змушували берберських мавп стояти на руках. У пивних аме-риканські хіпі пили пиво і говорили англійською, наче вони повернулися в Оштош, що у Вісконсіні. Медіна була повна неввічливих і скупих торговців. Ренді вирушив у Нью-Йорк із цілою колекцією сувенірів». «У Аргентині, де інфляція становила 600 відсотків, банкноти часом у поспіху друкували тільки з одного боку: на них зручно було писати вірші або цидулки незнайомцям у кав’ярнях». Свідомо чи ні, але Сазерленд частіше розповідає про Лейсі, як про алкоголіка, активного гея, мандрівника, і не часто мовить про нього як про власне поета.

На тлі наративу Фрезера яскраво проступають тексти Едварда Лейсі – навантажені образами, із емоційно забарвленою лексикою. «Однією з моїх чеснот є схильність приймати без жодного сумніву справжній образ себе, який усі прагнуть мені представити, і бачення життя і подій, яке усі хочуть змусити мене поширювати», «Непевність, елемент незаконності, це відчуття небезпеки, цей елемент переслідування, перетворення на мисливця і його жертву — коли можна побути і одним, і другим — роблять зйом проститута і пропонування себе, зваблювання і дозволяння себе звабити дійсно вража-ючим». Також Лейсі виразно проступає через епіграфи, що передують кож-ному розділу: «Якщо тебе спитають: “Ти гей чи натурал?”, скажи: “Не знаю, хлопці, я, мабуть, заблукав”», «Я приїхав; я був чужинцем; чому Техасці/мали б розуміти істоту з іншої планети?», «Тут, у чужій країні./Знаючи тепер її мову, люблячи її люд,/ Але не хотячи залишатися і не хотячи їхати,/Знаючи, що це не те місце, що того місця немає…» Вони, на нашу думку, розкривають постать поета набагато виразніше, ніж то вдається зробити Сазерленду.

Сюжет книжки прив’язаний до історії втрати-відновлення паспорту. Доку-мент стає позначкою хаотичних маршрутів Леслі. І глобальною метафорою життя. Міркуючи над тим, що стояло за жадобою мандрів: «… його мати про-жила, як вона казала, гарне життя, але для нього це звучало як змарноване життя — як життя всіх тих людей, які ніколи не відчули всього того, що могли б відчути, не побачили всього того, що могли б побачити, і не спробували всього того, що могли б спробувати», неважко дійти до висновку, що таким чином Лейсі тікав від самотності. «Тобі здається, що ти зустрінеш близьку людину, але час проходить, а ти її так і не знаходиш, — сказав Едвард Бай-рону. — Все своє життя я хотів мати друга, який би зі мною пив і контролю-вав мій ступінь сп’яніння. Якби я напивався, він би відвозив мене додому. Такого друга можна знайти, коли ти молодий, але, коли ти стаєш старим, уже не виходить». У тексті також знаходимо ще одну цікаву цитату: «Люди, які вважали подорож задоволення, зовсім не знали третього світу: «Розкажи-но, як ти почуваєшся після двох місяців у Колумбії», — писав він мені. «Я почува-юся так, ніби я мандрівний труп Кафки».

Прикметно, що Лейсі своє самвидав-підприємтво, у якому видав власну книгу «Шляхи на снігу», назвав «Агасуерус Прес», вічний Жид. Паралелі очевидні. «Я починаю розуміти, що таке справжня самотність та ізоляція. І я, напевне, помру на самоті», — писав він.

Історія закінчується у притчевій манері. У час, коли Лейсі доживав остан-ніх днів, відбулася розмова. «Я почуваюся значно нормальнішим», – додав

99

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 100: Kolo 5(2013)

Едвард. «Ти ніколи не був нормальним»… На що Едвард відповів питанням: «А що таке норма?».

Отже, книжка Ф. Сазерленда «Втрачений паспорт. Життя та слова Едварда Лейсі» розповідає не стільки про Едварда Лейсі, скільки відтворює історію його мандрів. Такий літописний підхід, з одного боку, імпонує нам відсторо-неністю й браком нав’язливих інтерпретацій, а з іншого – не можемо не від-значити, що переобтяження деталями не надто сприятливо позначається на безпроблемному сприйнятті тексту. Було б непогано отримати можливість ближчого знайомства із власне постаттю Лейсі як поета, а не алкоголіка та гея.

ДЖЕРЕЛА1. Сазерленд Ф. Втрачений паспорт. Життя та слова Едварда Лейсі / Ф. Сазерленд ; пер. з англ. :

А. Позднякова, В. Сєдова. — Тернопіль : Видавництво «Крок», 2013. — 536 с.2. Фрейзер_Сазерленд: матеріал з Вікіпедії – вільної енцикл. // Вікіпедія : вільна енцикл. — Режим

доступу : http://uk.wikipedia.org/wiki/ http://uk.wikipedia.org/wiki/Фрейзер_Сазерленд.3. Edward A. Lacey : inform. from Wikipedia – the free encycl.// Wikipeda: the free encycl. — Link :

http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_A._Lacey.4. Edward Lacey Edited, with an Introduction and Notes, by Fraser Sutherland: inform. from

Wikipedia – the free encycl. // Wikipeda : the free encycl. — Link: http://canadianpoetry.org/volumes/vol57/sutherland.html.

5. Translating canadian literature: an interview with Fraser Sutherland// Open book: Toronto. — Link : http://www.openbooktoronto.com/vsedova/blog/translating_canadian_literature_interview_with_fraser_sutherland.

У пошуках дхарми Джека Керуака

СТЕЦЮК Катерина

Розглянуто роман Джека Керуака «Бродяги Дхарми». Розкрито його головну ідею та відмін-ність від інших творів письменника, особливість керуаківської подорожі заради подорожі. Показано реакцію та розуміння роману читачами, що викликало хвилю зеленого туризму.

Ключові слова: Джек Керуак, «Бродяги Дхарми», «На дорозі», бітники, буддизм.Jack Kerouac’s novel «The Dharma Bums» was reviewed. It’s main idea was revealed and unlike other

works of the writer, it’s feature of Kerouac’s travel for the travel. Reaction and understanding of the novel by readers that sparked a wave of green tourism were highlighted.

Keywords: Jack Kerouac, «The Dharma Bums», «On the Road», beatniks, Buddhism.

Хочеться звернутись до письменника, твори якого як ніякі інші сповнені специфічної динаміки, руху. Джека Керуака називають батьком цілого покоління літераторів – бітників. Він народився 12 березня 1922 р. в міс-течку Лоуел (штат Масачусетс), і прожив усього 47 років. За своє коротке життя, що пройшло в основному «на колесах», він встиг написати близько

100

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 101: Kolo 5(2013)

20 книг прози, поезії і сновидінь та став одним з найбільш суперечливих авторів свого часу.

Аллен Гінзберг згадує, як він уперше почув словечко «біт»: його десь підхопив у 1948 р. Джек Керуак, і означало воно «битий, зморений, на дні світу… відштовхнутий суспільством, сам по собі…». Це було вільне співто-вариство людей у Нью-Йорку та Сан-Франциско 50–60-х рр., які возвеличу-вали спонтанність і незаангажованість. В 1948 р. вибухові хіпстери мчали машинами (як це описано в «На дорозі») у пошуках дикого, бурливого джазу; такого, як у Віллі Діксона, Щасливчика Томпсона, біг бенда Чаббі Джексона. У статі для «Playboy» (1959 р.) Керуак пише: «Я написав “На дорозі” за три тижні прекрасного травня 1951 р., коли жив у районі Челсі, Лоуел-Вест-Сайд, на Манхетені, на висоті сто футів <…> Тут я перетворив образ “Розбитого Покоління” в слова і совався з ним на всі університетські п’янки і дикі зборища <…>, загружаючи юні, неокріплі мізки. Остаточно ох…лі в цій брудній дірі…» І далі: «Рукопис “На дорозі” був спущений зі сто футових небес на землю <…> І відразу ж зіграв у ящик столу, розча-рувавши мого менеджера. У той же час мій видавець, дуже інтелігентний чоловік, сказав мені: “Джек, це майже як у Достоєвського… Але хто в цій країні зараз стане читати таку книгу?”» [3].

«На дорозі» розкриває принцип «бути у дорозі заради того, аби бути в дорозі». Як на мене, головну ідею роману можна передати однією цитатою: «Ви, хлопці, кудись їдете чи просто їдете? – Ми не зрозуміли запитання, а це було до чортиків хороше запитання».

Але, напевне, найкращий варіант для початку знайомства з творчістю Джека Керунка – це роман «Бродяги Дхарми». Тут головний герой постає перед нами істинним бродягою: він подорожує на товарних поїздах, спить під відкритим небом, бродить по горах з рюкзаком за плечима. Під час своїх подорожей він зустрічається з іншими поетами, бере участь у гучних «бенкетах», пише поезію, читає «Діамантову Сутру», медитує і захоплю-ється природою. Керуак тут ще далекий від напівбезумних марень, пізніше описаних в «Ангелах спустошення», далекий від відчаю «Біг Сура». В «Бро-дягах Дхарми» Керуак ще вірить в добро і щастя, можливість змінитись і бути радісним.

Будь-яка дорога веде до себе. Саме під таким кутом зору слід диви-тись на подорож головного героя. Це в принципі і подорожжю назвати не можна. Багато хто закидає Керуаку беззмістовність «Бродях Дхарми».

101

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 102: Kolo 5(2013)

Але головний акцент у романі робиться не на тому, куди і для чого йде герой, а на тому, яку дорогу проходить його внутрішнє Я, його пошуках балансу і умиротворення. Це духовна мандрівка.

Можна по-різному ставитись до буддизму Керуака, можна звинувачувати у профанації цієї древньої філософії, наївному наслідуванню і навіть повному нерозумінні, але не можна закидати йому нещирість. Він не приймає штуч-ності. Це дуже чутлива натура, що однаково маже проникнутись і гірським усамітненням, і шаленими джазовими ритмами нічного бурхливого міста.

Однак дещо складно чітко визначити релігійне зорієнтування письмен-ника. Це був свого роду мікс, який постійно трансформувався. Його цікавили як східні, так і західні релігійні традиції, а медитацією пронизані практично усі його роботи. У 1950-х рр., працюючи над творами «Проснись», власною біографією Будди, «Трохи дхарми», Керуак цілі місяці проводив у бібліоте-ках над буддиськими текстами. А поряд з усім цим, працюючи, часто робив перерви і малював розп’яття, писав псалми у своїх щоденниках, просив Бога наповнити серце кожного грішника. І тут ми можемо провести паралель з романом «Бродяги Дхарми». Герой розповідає про молитву «власного вироб-ництва», яку часто повторює, медитуючи: «Сиджу і говорю, перебираючи усіх друзів, рідних і ворогів, кажу: Джефі Райдер, однаково порожній, одна-ково достойний любові, однаково майбутній Будда…». Ідея одна і та ж: чи це буддизм, чи навіть християнство – головним для Керуака є внутрішня виповненість.

Він надихнув Алена Гінзбурга на прийняття буддизму. Той у свою чергу заснував Школу Випатраної Поетики імені Джека Керуака й Інститут Неропа (єдиного акредитованого буддиського інституту у США).

Віра Керуака у святого вигнанця втілилась в образах Ніла Кесседі («На дорозі») та Генрі Снайдера («Бродяги Дхарми») і знайшла відгук у багатьох наступних поколінь. Що характерно, письменника дратувало поширення поп-буддизму, відповідальність за що певною мірою несе він сам [6].

Варто відзначити, що ця книга з’явилась перед читачами зовсім із неочіку-ваної сторони, і однозначно підштовхнула рух за охорону природи. «Бродяги Дхарми» – це свято глухих закутків. Головний герой книги Джафі Райдер став новим типом літературного персонажа – не міський хіпі, а прототип зеле-ної культури, ідеологами якої були Джон Мьюір, Джон Берроуз, Генрі Торо та російський анархіст і натураліст Петро Кропоткін [7]. Вигаданий Джафі був виліплений за образом і подобою реального поета Гері Снайдера, з яким Керуак познайомився у Берклі в 1955 р. Студент-випускник Університету Каліфорнії, Снайдер кожне літо проводив на північному заході США, пра-цюючи пожежним наглядачем, лісорубом та помічником провідника лісних експедицій, – «як перелітна птаха, що відлітає на північ літом і повертається на південь зимою», за його власними словами. На Керуака Снайдер справив сильне враження – не тільки своїми віршами, але й інтересами: первинна аме-риканська культура й усна народна традиція, китайські поети Династії Тань, робітнича організація «Промислові робітники світу», походи в гори, лижі і дзенські медитації.

Він до того ж був відверто політичним, закликаючи до ненасильниць-кого захвату Америки молодими поколіннями. В одному із найбільш прові-сницькому епізоді книги Керуак описує мрію Джафі «про <…> мрію бродяг Дхарми, які відмовляються від суспільних вимог до споживання, роботи,

102

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 103: Kolo 5(2013)

виробництва, споживання знову...» А потім говорить: «У мене перед очима стоїть картина великої рюкзачної революції, тисячі чи навіть мільйони моло-дих американців, що йдуть у гори». Саме ця думна, ці слова викликали у моїй душі найбільший резонанс. Ситуація сьогодні (приблизно через 60 років після того, як про це говорив Керуак) стала у сотні раз плачевнішою, однак ми так і не побачили табунів молодих ентузіастів, що відірвалися від своїх комп’ютерів та планшетів, аби відшукати гармонію з природою та іншими людьми.

Ось так ми разом із головним героєм прямуємо по узбіччях доріг, заска-куємо у товарняки на ходу, піднімаємося на Пік Меттелхорн (Йосемітський національний парк), милуємося краєвидами з гори Спустошення (Національ-ний парк північних каскадів). Саме там Керуак протягом пожежного сезону ніс вахту. І цей сезон став сприятливим з огляду літератури. Спустошення дало поштовх духовній кульмінації «Бродяг Дхарми». Письменник відпра-вився на пік Спустошення як на духовне паломництво, і, звичайно ж, не як захисник навколишнього середовища. Однак через роки джафіподібні ради-кали-екологи заполонили всі громадські місця країни на День землі в 1970 р., що започаткувало традицію щорічних святкувань. Багато хто з тих активістів тримав у своїх рюкзаках зачитані до дірок екземпляри «Бродяг Дхарми».

Сьогодні досить популярним є таке явище, як літературне паломництво. Однією з таких атракцій став маршрут Джафі Райдера (сам Керуак) у «Бродя-гах Дхарми». Однак кожна людина повинна знайти власний пік Спустошення.

ДЖЕРЕЛА1. Керуак Дж. Бродяги Дхармы / Дж. Керуак [электронный ресурс]. – Режим доступа : http://

www.livelib.ru/book/1000461080.2. Керуак Дж. В дороге / Дж. Керуак [электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.livelib.

ru/author/13376.3. Керуак Дж. Происхождение разбитого поколения / Дж. Керуак // Состояние «Веаt» / сост. А.

Керви [электронный ресурс]. – Режим доступа : http://spintongues.msk.ru/BeatState.html.4. Керуак Дж. Снова на дороге (Отрывки из дневников) / Дж. Керуак // Лавка языкоа [электронный

ресурс]. – Режим доступа : http://spintongues.msk.ru/roadagain.htm. 5. Немцов М. Джек Керуак: «На иных уровнях безумия» / М. Немцов // Лавка языков [электронный

ресурс]. – Режим жоступа : http://spintongues.msk.ru/roadintro.htm.6. Снова на дороге (из архивов Дж. Керуака) // введение Дагласа Бринкли [электронный ресурс]. –

Режим доступа : http://spintongues.msk.ru/KerouacArchives/KerouacArchives.htm.7. Сьютер Дж. Сктываясь к луне. Последние великие приключения Джека Керуака / Дж. Сьютер

// Лавка языков [электронный ресурс]. – Режим доступа : http://spintongues.msk.ru/rolling.htm.8. Френд Т. Битники, которых мы заслужили / Т. Френд // Книги Онлайн [электронный

ресурс]. – Режим доступа : http://www.bookol.ru/dokumentalnaya_literatura_main/biografii_i_memuaryi/17383.htm.

103

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 104: Kolo 5(2013)

«Золота» подорож Юліана Шпола

ГУЗІЙ Ольга

Проаналізовано систему та функції персонажів у романі «Золоті лисенята» Юліана Шпола. Увага акцентована на тематичному аспекті подорожі як засобі пошуку себе.

Ключові слова: подорож, Юліан Шпол, роман, персонаж, «Золоті лисенята».The system and functions of characters in the novel «Golden fox-cubs» by Yulian Shpol was analyzed.

Emphasized here is the thematic aspect of travel as the method of looking for oneself.Keywords: travel, Yulian Shpol, novel, character, «Golden fox-cubs».

Поїздом, возом, пішки звивистою стежкою ведуть послідовного мрійника Юліана Шпола персонажі його роману «Золоті лисенята» (1929) на шлях до постійної революції, яку треба робити, а не чекати.

Пішки подорожують усі. Хтось за вигаданими харчами до Анева; хтось «виринає поміж дерев» і йде за тими, хто подорожує за вигаданими харчами до Анева («ясно: іде партія» [3]).

«Але ми, як справжні сини людського роду, що завжди знає тільки себе, не звертали на це жадної уваги, і кожен із нас наминав свої думки. Він дідок, — патякав, а я мовчки». Але уваги не звертали дідок та «Я» не на партію, а на дерева (щоб уважний читач роману та цієї статті нічого такого не подумав). Дерева теж подорожували, тільки особливо, по-своєму, щоразу одягаючи нові жакети від осені-зими-весни-літа.

Ясно одне: роман «Золоті лисенята» — яскравий «водограй» в українській літературі. Спектр та специфіка тем, які охоплює автор, залишає критику та читачу єдину можливість після прочитання подумати голосно: «Вау! Нічого собі!» Рідко натрапиш в українській літературі на такого високого рівня інте-лектуальний та експериментальний роман як «Золоті лисенята», який, на жаль, навіть не в усіх університетах входить до навчальних планів з курсу «Історії української літератури».

3 листопада 2013 року мине 76 років відтоді, як в урочищі Сандармох було ростріляно Михайла Ялового (Юліана Шпола). Нагадаємо читачам, як пишно почали святкували одного «веселого жовтневого дня» річницю жов-тневої революції: «Лишь недавно, в канун 80-й годовщины Октябрськой революции стали известны подробности того, как в 1937 году «отпразно-вали» двадцатилетие Великого Октября на Соловках. В течение пяти дней (27 октября, 1,2,3,4 ноября) по приговорам особой тройки Управления НКВД по Ленинградской области в урочище Сандармох были расстреляны 1111 заключенных из Соловецкого лагеря политзаключенных. Среди приговоренных к расстрелу были лучшие представители украинской твор-ческой интелегенции: писатели, ученые, деятели культуры — Лесь Курбас, Мыкола Зеров, Валерьян Пидмогильный, Мирослав Ирчан, Матвей Явор-ский, Мыкола Кулиш..." [Знайдена у книзі «З порога смерті» замітка з неві-домої автору газети].

Юліан Шпол належав до цієї талановитої молодої генерації українських митців, яких знищили тільки фізично. Оскільки, як писав Кант, «залишиться лише те, що створене людським духом», а більшість текстів письменників

104

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 105: Kolo 5(2013)

«Розстріляного відродження» створено духом. До таких належить і роман «Золоті лисенята».

До найсильніших романів того часу (саме експериментальної прози) також зараховують «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки пре-красної Альчести у Слобожанську Швай-царію» М. Йогансена, «Голяндію» Д. Бузька, «Інтелігента» Л. Скрипника та багато інших.

Що ж до «Золотих лисенят», то слушно зауважує Бернадська Н.: «Досить заплу-таний сюжет цементує особа оповідача, від якої автор або дистанціюється, або з якою зливається» [2]. Цілком погоджуюся з Ніною Іванівною щодо побудови роману та ролі оповідача у ньому.

Персонажі цього твору є функціями, які неймовірно динамізують та руха-ють сюжет, аби було цікаво читати твір. І тут з упевненістю можна сказати, що для Юліана Шпола вдалося максимально «розігріти» уяву читача, якому (навіть «розігрітому») досить важко розмежувати оповідача з Озоном, або з Мавкою, Манди-булою, Кіркою та іншими.

Авторський прийом вищезгаданої побудови тексту трапляється не лише у Юліана Шпола. Вже згаданий Майк Йогансен взагалі повністю розчле-новує свою творчу лабораторію і те, якими способами він створює текст, і наскільки легко вміє ввести читача в оману тощо.

«Золоті лисенята» — творча і вимріяна історія про законспіроване життя Зірки цілої генерації «Розстріляного Відродження» — Юліана Шпола. Яким би заплутаним не був сюжет роману, кожен фрагмент (частина) його є цілісною історією без хронотопних тріщин. Текст густий і насичений. Якщо у читача немає сили прочитати роман на одному диханні, то варто спробувати у такий спосіб читати кожну окрему частину. Тільки тоді буде можливість вдихнути бурхливий вітер динамічного сюжету «Золотих лисе-нят» на повні груди.

Повертаючись до тези Ніни Бернадської «про оповідача», зазначимо, що у «Золотих лисенятах» є два типи оповідача: «1) деміург (оповідач-герой); 2) оповідач відсторонений (який характеризує вчинки). Окрім того, роман має дуже динамічний фон, який увесь час «мерехтить, змінюється». Що ж до партії та владної верхівки того часу — у романі вона лише документаль-ний план, просто факт історії і не більше» [З лекцій Гнатюк М. М.].

Роман «Золоті лисенята» навряд чи можна вписати в рамки якоїсь однієї культури, релігії чи часу. Це текст, який існує поза лінійними категоріями. Твір, написаний рукою людини, яка більше за інших відчувала свій час і вміла естетично сказати про нього.

Рисунок Марисі Руданської(http://smugasta.sumno.com/post/malyunok-dlya-obkladynky-knyzhky-sashka-ushkalova-/)

105

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 106: Kolo 5(2013)

«Золоте лисеня» як символ створення світу, народження нової епохи, нової людини чи не найкраща метафора у творчості Юліана Шпола та й усієї його генерації. Також Юліан Шпол блискавично «відчистив» один з найяскравіших символів Східної культури — лисицю, образ якої навмисно спотворено не в одній «псевдонародній совковській казочці». Недарма ми віднаходимо в романі алюзії на «Маленького принца» Антуана де Сента-Екзюпері, у якому саме лисеня говорить: «Ти назавжди береш на себе відпо-відальність за того, кого приручиш» [1, 132]. Лисиці притаманна хитрість, але ця риса не є визначальною. Ключова особливість лисиці — відповідальність за обраний шлях, що, власне, й намагається донести до читача Юліан Шпол: «Жив собі дід та баба… Ти не дивуйся. Це так треба… Ну, і звичайно, була в них курочка ряба.

Курочка, як і слід, знесла яєчко. Не просте, а золоте. Дід бив-бив, не розбив. Баба била-била, не розбила. Аж ось бігла лисичка. Зачепила хвостом і… замість того, щоб розбити, вона його схопила і понесла з собою в ліс.

Розуміється, лисичці заманулося вивести з того яйця лисеня. (Ти ж знаєш, що всі тварини подібні до людей: на золото їх завжди заздрістю чорт мучить). Так от: лисичка була не від того, щоб мати і собі дитинча із чистого золота <…> А з цього яйця тільки людина й вилупиться. І буде вона дівчинка з синіми очима і русою косою. А коли виросте, то ніколи не знатиме свого справжнього місця, бо дві душі буде в тії дівчини. Одна душа золотого спокою і синього щастя, а друга — чорної колотнечі і червоної пристрасті. Так вона і буде хилитися між тими двома душами весь свій вік» [3].

ДЖЕРЕЛА1. Сент-Екзюпері А. Планета людей. Маленький принц / А. де Сент-Екзюпері. — Львів : Вища

школа, 1981. — 143 с.2. Бернадська Н. І. Український роман: теоретичні проблеми і жанрова еволюція : Монографія /

Н. І. Бернадська. — К. : Академвидав, 2004. — 368 с.3. Шпол Ю. Золоті лисенята. Роман / Ю. Шпол. — Режим доступу : http://1576.ua/books/1274.

«Навколосвітня подорож вітрильником нао-динці» як «ідея свободи»

НІКІШОВА Катерина

Проаналізовано подорожні нотатки Джошуа Слокама з позицій жанрової та тематичної приналежності.

Ключові слова: мандрівна література, авантюрист, вічне повернення, подорожні нотатки, мемуари, ідея свободи.

The travel notes of Joshua Slokama were analyzed from the standpoint of genre and content background.Keywords: Travel literature, adventurer, eternal return, travelogues, memoirs, the idea of freedom.

106

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 107: Kolo 5(2013)

Світ – це книга. І хто не подорожує ним – читає лише одну її сторінку.(Августин Аврелій)

Зі ствердженням Августина дуже добре перегукуються слова із завершаль-ної глави книги Джошуа Слокама: «Події, що відбувалися під час понад три-річного плавання «Спрея», нагадували мені сторінки книги, і найцікавішим для мене тут було гортати ці сторінки, поки тепер нарешті я не дійшов до останньої, найцікавішої з-поміж інших».

Тож насправді для тих, хто не подорожує сам, є альтернатива читанню своєї сторінки – читати сторінки інших, і вже не метафоричні, а абсолютно конкретні сторінки сотень тисяч книг мандрівної літератури. Тут слід зазна-чити, що саме я розумію під «мандрівною літературою»: я користуюся дефіні-цією В. Гуминського, який визначає подорожі як жанр, в основі якого лежить опис мандрівником (очевидцем) достовірних відомостей про певні, в першу чергу, незнайомі читачеві чи маловідомі країни, землі, народи в формі нота-ток, записок, щоденників, журналів, нарисів, мемуарів. Науковець також виокремлює цільові настанови цього жанру: окрім власне пізнавальних, ман-дрівна література може мати додаткові – естетичні, політичні, публіцистичні, філософські та інші завдання [1].

Якщо брати до уваги визначення В. Гуминського, аналізуючи «Навколо-світню подорож вітрильником наодинці», то хочу додати, що у цьому творі ключова роль відведена не стільки опису країн, де побував автор, скільки опису того, як людина самотужки на звичайнісінькому вітрильнику здій-снила навколосвітню подорож. Тобто якщо висунути гіпотезу, що своєю популярністю література мандрів завдячує емпатії читачів, то доказом на її користь слугує популярність твору Джошуа Слокама, адже розповідь про таку відчайдушність людини, яка зважилася одна вирушити навколо світу вперше в історії, не може не захопити.

Тому класифікувати типаж Джошуа Слокама у цій подорожі неважко – за Д. Бортвіком це авантюрист (або шукач пригод) [2]. Природно, що час написання цього твору близький до епохи Романтизму в Америці. Звісно, це ідеалізована форма мандрівника: спонтанний, здатний до ризику, пере-магає невпевненість та страх, демонструє спроможність відстоювати свою волю, як фізичну, так і духовну. Остання характеристика перегукується з ідеями Ф. Ніцше, який приділяв увагу поняттям окремого індивіда та волі. Ці два поняття вповні реалізуються на сторінках «Навколосвітньої подо-рожі з вітрильником наодинці». І ще одним таким поняттям є «вічне повер-нення», з якого витікає, що кожну мить свого життя людина (надлюдина) має прожити так, щоб хотілося переживати її знову і знову, тобто вічно. Джошуа Слокам реалізував свою волю, здійснивши заплановану подорож, і занотував її події, що дозволило і йому, і читачам разом з ним переживати цю подорож ще і ще раз.

Жанр книги Джошуа Слокама перекладачі українського видання визна-чили як подорожні нотатки. Загалом, текст можна віднести до нього (подо-рож справді відбувалася, розповідь іде від першої особи, вона викладається в хронологічному порядку та поділена на окремі відрізки часу, автор сприй-мається як протагоніст історії), проте є й ознака жанру, якій текст «Навколо-світньої подорожі…» не відповідає – автор мав би створити ілюзію того, що нотатки написані під час плавання. А у творі всі події подаються в минулому

107

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 108: Kolo 5(2013)

часі, тобто розповідь більше скидається на мемуари.

Цікаво, що деякі дослід-ники в межах мандрівної літератури окремо виділяють жанр бортового журналу, а у Джошуа Слокама у нотатках подекуди наводяться цитати з вахтового журналу («О 16.30 пройшов Кейп-Сейбл. Дис-танція – три кабельтових від берега. Шлюп йде зі швид-кістю вісім вузлів під свіжим північно-західним бризом») суто як один із засобів ство-рення для читача атмосфери корабельної подорожі.

Особливу роль у мандрів-ній літературі, зокрема подо-рожніх нотатках, має маршрут подорожі. Він формує струк-туру розповіді. Те, як автор планує свою мандрівку, як обирає пункт призначення та які події трапляються з ним на цьому шляху, має значний вплив на сприйняття чита-чем. Велику роль у цьому віді-грає відбір автором фактів для опису. В цьому йому стає

у пригоді «ідея свободи», проголошена В. Гуминським як основна характе-ристика жанру подорожі в літературі. Вона полягає у тому, що автор на свій розсуд обирає предмети для зображення. В цьому йому допомагає той факт, що оповідь не замкнена всередині себе – автор зображає дійсність і може переходити до опису будь-яких її явищ та предметів, адже побудова тексту-подорожі не підлягає жодним закономірностям, як це відбувається у творах з чіткою фабулою. Під час написання тексту автор може проявити себе як чудовий розповідач. Власне, стиль самого Джошуа Слокама англомовні читачі характеризують як жвавий, дотепний, захоплюючий, легкий для сприйняття. Український переклад в цьому плані дещо програє оригіналу. Те, що до його створення долучилося 9 перекладачів (!) – показовий факт у цьому плані. Про який стиль можна говорити, якщо самі виконавці проекту зізнаються, що не ставили собі за мету зробити текст однорідним.

Українське видання твору має і свої позитиви, основними з яких є худож-ньо-технічне оформлення та інтерактивна версія. Остання прислужилася підкресленню жанрових особливостей твору Джошуа Слокама:

1. У будь-який момент читання за потреби можна розглянути будову судна – «Спрея» – ще одного головного героя оповіді. Для цього треба клікнути мишкою на його зображенні в правому нижньому кутку.

108

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 109: Kolo 5(2013)

2. У лівому нижньому кутку є хронологічна табличка подорожі за роками та сезонами, клікнувши на якій, опиняєшся у потрібному місці оповіді. За допомогою цього прийому читач може повсякчас повернутись на пункт-два назад і пригадати події або перечитати найцікавіші з них.

3. Те саме можна зробити не лише за часом, а й за місцем перебування. У лівому верхньому кутку є нанесений на карту маршрут, яким сліду-вав розповідач. Клікнувши на відмічену точку, опиняєшся у тому місці книги, де йдеться про перебування у цьому пункті.

4. Щодо місць, які відвідав автор, то читач може їх віртуально відвідати і прочитати книгу з ефектом присутності за допомогою програми Google Earth.

Отже, «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці» має велике зна-чення з огляду на розвиток мандрівної літератури. Практичне значення поля-гає у тому, що вона надихає на нові подорожі та звершення, а отже, на напи-сання нових звітів, щоденників, подорожніх нотаток тощо, адже мандрівна література має ланцюговий характер: кожний твір є проміжною ланкою до написання іншого. Теоретичне значення роботи Джошуа Слокама вбачаю у виокремленні здобутків цього твору в сегменті мандрівної літератури, а це оптимістичний настрій, легкість написання, залучення інтерактивних еле-ментів. Показово, що постаті самого Джошуа Слокама присвячене наукове дослідження Д. Вольффа. Тож не останнє значення для набуття книгою попу-лярності має авторитет автора, його відомість, місце в історії мореплавства.

ДЖЕРЕЛА1. Шачкова В. А. «Путешествие» как жанр художественной литературы: вопросы теории /

В. А. Шачкова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2008. – № 3. – С. 277–281.

2. Borthwick, John. Travelling writing, writing travelling: the text as journey, the journey as text, PhD thesis, School of Creative Arts, University of Wollongong, 1991.

За тридев’ять земель, або Подорожі у просторі і часі разом з дитячими пригодницькими книгами

ДІДУХ-РОМАНЕНКО Світлана

Створено своєрідний лікбез авторів та творів дитячої пригодницької літератури (як зарубіж-ної, так і української). Проаналізовано їхні сюжетні лінії та вплив на формування юного читача.

Ключові слова: дитяча пригодницька література, казки, легенди, фантастика, книжки про пригоди.

A program of authors and works of children's adventure books (both foreign and Ukrainian) was created. Their storylines and influence on the young reader was analyzed.

Keywords: children's adventure literature, fairy tales, legends, science fiction, books about adventures.

109

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 110: Kolo 5(2013)

У тому дитинстві, де світ був добрим і прекрасним, де на кожному кутку жили дива і пригоди, завжди знаходилося місце для подорожі. Бо кожна дорога ― то вже загадка, то виклик мандрівній душі, вічний потяг до незвіда-ного, невідомого.

Десь у віці десяти років на далекій Хмельниччині занесло мою непосидючу душу в темний сарайчик бабусиної сестри. Якщо вже чесно, то занесло не так в сарайчик, як по яблука в її садку, але чомусь просто попросити тих яблук видавалося неможливим. Їх треба було саме добувати, крадучись і ховаючись в усіх більш-менш придатних для того місцях. От однією з таких локацій і виявився старенький сарайчик, захаращений усіляким багатовіковим лах-міттям. Продираючись через майже справжні піратські скарби, я надибала стосик запилюжених книжок. Цікавого там було мало, лише одна невеличка книжка могла похвалитися наявністю малюнків. Зате яка книжка! «Малень-кий принц» Антуана де Сент-Екзюпері. Удав проковтнув верблюда, але ж то лише капелюх з точки зору дорослих.

Із того віку, де дитинство вже спогади, багато так званих дитячих книжок видаються занадто дорослими, щоб читати їх хоча б до повноліття. Але згодом приходить розуміння, що найшедевральніші ― саме ті твори, які в юному віці читаєш як казку, а в дорослому – як філософський трактат.

Історія Маленького Принца, який подорожував різними планетами, суму-ючи за власною, на якій живе ЙОГО квітка, така зухвала, і така беззахисна. Історія хлопчика, який запитує доти, доки не отримає відповіді. І Льотчика, якому беззахисний Маленький Принц дає сили вижити в безнадійній ситуа-ції. Для мене, десятилітньої, то була лише казка про незвичайного мандрів-ника. Але то була перша книга, яка викликала справжню спрагу до пригод.

Коли ти не маєш кількох планет на вибір і достатньої кількості років для самостійних подорожей, найкращим варіантом виходу із ситуації стають книги.

Для більшості маленьких читачів, які насправді спочатку є слухачами, перші подорожі приходять з народних казок. Епоси, легенди, фольклор насичені розповідями, в яких мужні і не дуже герої обов’язково повинні здолати безліч перешкод і пройти незмір доріг до омріяної мети. Чи то Ясон з аргонавтами у пошуках Золотого руна, чи вічний блукач Одісей; чи Рама з «Рамаяни», котрий шукає кохану Сіту, викрадену десятиголо-вим Раваною, ― всі вони та ще безліч інших героїв мусять міряти кро-ками, кіньми і кораблями власні виклики і відстані.

У казках мого дитинства (які тоді називалися «Казки народів СРСР») на місці героям зазвичай не сиділося. Бо що ж то за казка, якщо не треба піти «туди, не знаю куди» і знайти «те, не знаю що»? От і шукали: то Царевич свою дружину, ще недавно Жабу, то смерть Кощія Безсмертного, то червону квіточку, то живу і мертву воду ― чого тільки казкова душа не бажала. І були ті пошуки важкими, довгими і надзвичайно захоплюючими. Абсолютно гар-монійно в тому ряду стояла і авторська казка у віршах «Горбоконик» Петра Єршова. От кого вже вдосталь вимотали світами, так це Івана (не такого вже, між іншим, і дурника, як то заявлялося з самого початку казки). І Жар-Птаха, і Цар-дівицю, і перстень тій дівчині, задля якого ще й Місяця і кита з трьома десятками кораблів вишукати треба було. Як у тому мультфільмі, «уж послала, так послала». Але б то була не віршована казка, а сувора проза життя, якби нібито дурний Іван всього того не виконав. А що казок у кожного народу своя

110

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 111: Kolo 5(2013)

повна торба, то і героїв, які у нелегких випробуваннях «за тридев’ять земель в тридев’ятих царствах і тридесятих государствах» щось здобували (часом з-під носа в законних хазяїв, яким, до речі, не завжди таланило вижити в обороні власного майна) вистачить на ще не одне покоління маленьких фантазерів.

Якось так у житті складається, що є книги, які знають одиниці, а є читані мільйонами. І майже кожна країна може похвалитися хоча б одним автором пригодницької дитячої книги, який десятиліттями втримується на сторінках шкільних підручників, а найвтішніше – захоплює дитячі подихи неймовір-ностями та дивокраїнностями. І що б там не казали про те, що сучасні діти мало зазирають у книгу, але з власних спостережень скажу, що якщо вже зази-рають, то таки читають, головне – змалечку прищепити той свербіж пізнання.

Не знаю, як в кого, а в мене після слів «книжки про подорожі» відразу в голові звучить французька пісня і золотими штампованими літерами вима-льовується ім’я Жуля Верна. Геній і фактично пророк, він писав фантастику, котра з часом стала реальністю. «Все, що може уявити собі людина, інші люди здатні втілити в життя», ― слова письменника, зі 108 фантастичних ідей якого лише 10 наразі лишаються нездійсненими. Король пригодницького жанру з першого свого роману «П’ять тижнів на повітряній кулі» взяв курс на подо-рожі. Контракт письменника з видавцем передбачав, що протягом 20 років він щорічно створюватиме по два романи серії «Незвичайні подорожі». І він став постачальником пригод у кожен дім. «Довкола світу за 80 днів», «П’ятнадцятирічний капітан», а також трилогія «Діти капітана Гранта», «20 000 льє під водою» і «Таємничий острів» - мастрід кожного мандрівника.

Іспанія подарувала світові Мігеля Сервантеса де Сааведру з його «Хитро-мудрим ідальго Доном Кіхотом Ламанчським». Вперше надрукована на початку XVII століття, ця книга займає третє місце після Біблії та серії про Гаррі Потера за об’ємом світового тиражу. І хоча вона не задумувалася як дитячий твір, пригоди відважного лицаря та його вірного зброєносця, нео-чікувані зустрічі на дорогах, поєдинки та бої захоплюють юних читачів уже багатьох поколінь.

Англія здатна втерти носа багатьом іншим країнам, адже саме вона пиша-ється такими шедеврами пригодницької літератури як «Робінзон Крузо» Даніеля Дефо, «Мандри Гуллівера» Джонатана Свіфта, «Аліса в Країні Див» та «Аліса в Задзеркаллі» Льюїса Керрола, «Пітер Пен» Джеймса Баррі, три-логія про «Середзем’я» Джона Толкіна, «Хроніки Нарнії» Клайва Стейплза Льюїса та іншими. Ну і куди ж без «Острова скарбів» Роберта Льюїса Сті-венсона – оди яскравому, захоплюючому життю, в якому фантазія роздуває вітрила бригантин, а флібустьєри зберігають криваві таємниці. Абсолютно різні, ці автори стали зовсім не нудними класиками, справжніми магами, котрі створили дивовижні країни і надзвичайних героїв.

З висоти гусиного польоту відкривається нам Швеція, батьківщина Сельми Лагерльоф. «Дивовижна подорож Нільса Хольгерсона» ― свого роду поетич-ний путівник Швецією, книга, покликана навчити дітей любити і знати свою країну, милуватися нею. А те, що малий забіяка Нільс поступово перетво-рився на прекрасного хлопчика, то, звісно, хоч і головна, але дуже мудро при-хована за цікавими пригодами думка, котра зовсім не викликає такого при-таманного дітям протесту проти моралізаторства.

А ось і привіт з далекої Фінляндії. Туве Янсон, казкарка-чарівниця. Серія книг про сімейку добрих і дотепних Мумі-Тролей з Долини Тролей сповнена

111

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 112: Kolo 5(2013)

не лише цікавих пригод, але й подорожей. Диво звичайного життя, оспіване великою письменницею, може відбутися лише за однієї умови: кожен має право бути самим собою, бо ніхто не має права думати лише про себе.

Рудольф Еріх Распе ― німецький письменник, з-під пера якого вискочив на жвавому коні Барон Мюнхгаузен. Звісно ж, заради того, щоб встряти в купу «абсолютно правдивих» пригод. Але від того, що він «трішки перебільшує», розповіді про Барона аж ніяк не стають менш цікавими.

Згадати всіх класиків пригодницького жанру в одній статті неможливо, та і не варто. Але якщо вже завели мову про далекі країни, то як не згадати і про авторів найближчого зарубіжжя. Ось тут дозвольте знову впасти в нос-тальгію і розповісти про тих письменників, чиї книги не давали спати моїй уяві в далекі роки дитинства.

«Чарівник Смарагдового міста», «Урфін Джус і його дерев’яні сол-дати», «Сім підземних королів», «Вогняний бог Марранів», «Жовтий туман», «Таємниця покинутого замку» ― ось він, Гаррі Потер мого дитин-ства. Взявши за основу книгу Лаймена Френка Баума «Дивовижний чарів-ник з країни Оз», російський письменник Олександр Волков створив нову Чарівну країну. Будиночок дівчинки Еллі разом з її вірним песиком Тотошкою ураганом відносить із рідного Канзасу до невідомого казко-вого світу. Там на неї чекають нові друзі та неймовірні пригоди в пошу-ках дороги додому. З книги в книгу варіювався склад головних героїв, вони долали щоразу нові, здавалося б, непереборні перешкоди, боролися з різноманітними проявами зла і несправедливості. Але завжди незмін-ними залишалися перемога добра над злом і неповторна здатність автора тримати читача в захопленні та зацікавленні. В нашій родині траплялися навіть курйози, коли за право першою почитати нову книгу цієї серії мені доводилося змагатися з власним татом.

Трилогію Миколи Носова про пригоди коротунів з Квіткового міста на чолі з непосидючим Незнайком читали всі діти Радянського Союзу, як і чимало дітей України незалежної. Адже, погодьтеся, герой, який далекий від ідеалу, але при цьому симпатичний і добрий, набагато ближчий дітям, аніж правильні, слухняні персонажі. Куди лише не заносило бешкетника і його друзів: і в Зелене місто, і в Сонячне, і навіть на Місяць. Незнайко, звісно ж, поступово змінюється на краще, однак пригоди завжди знайдуть його непосидючу душу.

Повість Андрія Некрасова «Пригоди капітана Врунгеля» особливо зацікавила юних читачів після того, як втілилася у чудовий мультфільм. Однак коли я почала читати саму повість, то зрозуміла, що сюжет муль-тсеріалу значно відрізняється від сюжету книги. Друкований варіант менш авантюрний, проте читач отримує набагато повнішу і різноманіт-нішу картинку саме подорожей сміливої команди яхти «Бєда».

На пікові інтересу до фантастичних книжок стали надзвичайно попу-лярними твори Кіра Буличова (псевдонім Ігоря Можейка). Найбільш відомим став його цикл про пригоди школярки з ХХІ століття Аліси Селезньової. Аліса подорожує в часі і просторі: вона побувала в космосі, на океанському дні і навіть у минулому. За сюжетами книг Кіра Були-чова було знято чимало художніх та мультиплікаційних фільмів, а Аліса Селезньова стала навіть популярною героїнею шкільних анекдотів. Так і тягне вигукнути: «Аліса! Мієлофон!».

112

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 113: Kolo 5(2013)

А ще були у моєму далекому дитинстві книги таких дитячих письменни-ків, як Євгеній Наумов («Коралове місто, або пригоди Смішинки» - казкова повість про пригоди у підводній країні дівчинки-дюймовочки, котра наро-дилася від дзвінкого сміху) та Леонід Сапожников («Мітя Метьолкін в країні Синіх Троянд» - фантазійна повість про хлопчика, який разом з роботом Кібриком подорожує на жуйковозі «Карась»). І що з того, що не настільки вони відомі широкому загалові? Хіба ж від того зблід захват маленької дівчинки, котру мама погрозами примушувала відкласти книгу і нарешті заснути?

Але був іще однин письменник, про якого хочеться згадати окремо, і книги якого я могла читати цілодобово. То вже потім я дізнаюся, що Геор-гій Георгійович Почепцов ― це видатний учений, спеціаліст у сфері кому-нікативних технологій, теоретик питань стратегії, російський письмен-ник-фантаст і український журналіст. А тоді, в дитинстві, завмирало моє серце від переживань за героїв його книг «Місто королів», «Золота куля», «Таємниця міста чарівників», «Чарівний меч» та інших. Чарівники і гноми, королі і перевертні ― куди там тим гобітам і оркам! Здавалося, всі вони поруч, справжні, добрі і страшні, справедливі і підступні. Улюблена, зачи-тана до дірок «Золота куля» ― трилогія про країну працьовитих гномів і про їх перемогу над злим чарівником, який намагався заволодіти скарбами землі. І досі чітко пам’ятаю той страх і відчуття небезпеки, які виникали при читанні рядків про небезпечних чорних вершників, поява яких нео-дмінно супроводжувалася грозою.

Здається, час згадати і про українських дитячих письменників. Хто з них першим спадає на думку, коли говоримо про подорожі і пригоди? Я навіть провела невеличке опитування серед родичів і друзів з цього приводу. Одно-значними лідерами їхнього «рейтингу» стали Микола Трублаїні та Всеволод Нестайко.

У 30-ті роки один хлопчик на запитання анкети «Ким ти хочеш бути?» написав «Миколою Трублаїні». Чому? Бо саме цей письменник став одним із перших українських авторів пригодницького жанру. Сам Микола Трубла-їні протягом свого недовгого життя багато мандрував, що й втілилося в його творах. Він із захопленням писав про Арктику і Полярне Коло, Крим і Кавказ. Повістями «Мандрівники» та «Шхуна «Колумб» зачитувалися тисячі хлопча-ків країни. Ті хлопчаки виросли, а от очі їхні запалюються вогнем пригод при одній згадці про ці книжки. Показово, погодьтеся.

Всеволод Нестайко ― незаперечний живий класик сучасної української дитячої літератури. Лауреат безлічі премій, а найголовніше ― дійсно улюбле-ний автор для багатьох малюків і підлітків. Недаремно «Тореадори з Васю-ківки» перекладено двадцятьма мовами і внесено до Особливо Почесного списку Андерсена як один з найвидатніших творів світової літератури для дітей. А ще ж є серія книг про Косю Вуханя та Колька Колючку, трилогія повістей-казок «В країні сонячних зайчиків» та багато інших чудових творів. Всеволод Нестайко ― автор веселих і мудрих книг, сповнених почуття гумору, доброти і любові до дітей.

Сьогодні на полицях справжніх та віртуальних книжкових крамниць поряд з класиками живуть своїм життям книги нових авторів. «Чудове Чудо-висько в країні жаховиськ» Сашка Дерманського, трилогія «Скарби примар-них островів» Наталії Дев’ятко, «Федько, прибулець з Інтернету» Сергія Гри-діна, «Пригоди на невідомому острові» Ірен Роздобудько, трилогія «Джури

113

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 114: Kolo 5(2013)

козака Швайки» Володимира Рутківського та ще багато-багато інших ціка-вих пригодницьких творів терпляче чекають на своїх маленьких читачів. А які з них пройдуть перевірку часом ― поживемо-побачимо. Я вірю, що жодні комп’ютери, -педи і –пади неспроможні відібрати у дитинства чарів-ного казкового слова. І що та дівчинка, яка двадцять років тому знайшла у запилюженому сараї «Маленького принца», читатиме про далеку планету, на якій живе найкраща у всесвіті Квітка, на сон своїм правнукам. А ті слу-хатимуть з роззявленими від захвату ротами, щоб уже наступного вечора принести їй новий стосик книжок. І в тому вічне щастя пізнання невідо-мого і загадкового.

Сторожі пам’яті

КЕНДЗІОР Ольга

Зроблено короткий огляд роману Майкла «Сторожі пам’яті». Роман аналізується з точки зору носталь-гійної подорожі пам’яттю та містами минулого.

Ключові слова: «Сторожі пам’яті», пам’ять, Львів, ностальгія, молодість.A brief overview of the novel by Michael «Watchers of the sidewalks» was made. The novel is analyzed in terms of

nostalgic memory trip and cities of the past.Keywords: «Watchers of the sidewalks», memory, Lviv, nostalgia, youth.

Для будь-якої мандрівки у сучасному світі потрібно безліч документів та грошей. І якщо тобі доступні ці 2 елементи – то світ відкритий для тебе. Але є і такі подорожі, які потребують набагато менше і є доступними кожному – це подорожі пам'яттю. Саме у таку мандрівку нас запрошує Михайло Мишкало, відомий читачам «Поступу» як Майкл, у своїй книзі «Сторожі тротуарів».

Клінічна тугаЦя ностальгійна книга розповідає про буремні та неспокійні часи 80-90-

тих. Розвал Союзу, що призвів до тотального безробіття, розквіту рекету і бандитизму та масової еміграції. На Балканах та в Афганістані були війни. Людей турбували лише два питання: «Що буде завтра?» і «Чи буде те завтра взагалі?».

І попри усе це покоління наших батьків усе ще сумує за тими часами. Це, звісно, можна б було назвати дивною та навіть хворою ностальгією, адже світ тоді був жахливим, страшним, складним. Можна сприймати цю книгу як чергове тужіння «старшого покоління» за часами, коли «усе було краще», за часами, коли «трава була зеленішою, а небо – блакитнішим».

Але якщо добре вчитатись у «Сторожі тротуарів», побачити і зрозуміти, що написано поміж рядків, то усвідомлюєш, що це зовсім не так. Звісно, це – сум, це – туга, це – ностальгія. Але ностальгія за молодістю і свободою. «Минуле неможливо купити назад», – каже один з персонажів книги. Неможливо

114

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 115: Kolo 5(2013)

повернути втрачену юність та втрачену любов, важко усвідомити та при-йняти той факт, що так вже не буде ніколи.

«У нас була свобода, а ми не були готові до неї». Свобода застала їх зне-нацька, у ті часи, коли майбутнє було надто туманним. Здавалось, що усе можна відкласти на завтра, усе можна встигнути, але не сьогодні – завтра. «Не живуть у теперішнім часі, відкладають на потім». Зараз же героям, уже дорослим, посивілим та досвідченим «бракує азарту, інтриги, дефіциту і боротьби».

Їхній сум та ностальгія – це мозаїка. І вона складається лише з яскравих, щасливих, цікавих моментів. Не з безкінечних черг у магазинах, радянської естради та травневих демонстрацій, а з безсонних ночей, посиденьок у чис-ленних кнайпах і розпивання того пива, з перших юнацьких закоханостей та пристрастей, з прослуховування платівок «Led Zeppelin», «Deep Purple» та «Queen», з романтики та безумства молодості. «Ностальгія – це ілюзія, яку ми носимо у собі». Пам'ять відсікає усе зле.

Покоління, про яке йде мова у книзі, в анотації називають «втраче-ним». Так само можна назвати і наше покоління. Хоча, на думку героїв книги, ми – «покоління супермаркетів і щастя за гроші». Ми – «квіти життя, напхані чужими цитатами, думками, ідеями, планами». Звісно, кожне покоління завжди незадоволене наступним, забуваючи, що саме воно й виховали таких дітей. Але, озираючись навкруги, розумієш, що, можливо, ці слова героїв не таке вже й перебільшення.

До Львова і зі ЛьвоваЛьвів 80-90-тих – це місто, практично невідоме молоді. Книжок про нього

одиниці (а то і взагалі немає), фотографій обмаль, а усе, що ми знаємо – істо-рії наших батьків про той магічний пострадянський Львів, який зараз зда-ється не те, що іншою країною – іншою планетою.

Незважаючи на те, що основні мандри у книзі – ментальні, а не фізичні, герої все ж подорожують світом. Правда, це найчастіше пов'язано з пошуками кращої долі, а не пізнанням нового.

«Нова мантра – еміграція». Заробітки та еміграція – ці два слова були звичними у буденних розмовах того часу. Їхали усюди: торгувати у Польщу, вантажити і розвантажувати вагони у Ізраїль, ремонтувати дороги в Іспанію. Хтось повертався, більшість залишилась, тримаючи у пам'яті мозаїку зі щас-ливих моментів.

Старе місто. Нове місто.Львів. Місто Лева. Культурна столиця. Центр Галичини. Це те, що ми (як і

більшість українців) думаємо про наше місто. Це той Львів, який ми знаємо. Але є й інші точки зору. Для героїв книги сучасний Львів – це «Львів банкірів і супермаркетів». Не культурна столиця, а «культурний Макдональдс».

На думку персонажів, «міста, яке працювало, немає, є місто, яке себе продає…». З плином часу змінюється все. Природно, змінився і Львів, але для героїв «Сторожів…» ностальгія за молодістю повільно перетворюється на тугу за містом молодості. За містом, якого уже немає і повернути яке, на пре-великий жаль, неможливо.

«…Скільки їх таких – не вулиць, парків і скверів, фрагментів забутих дворів, метрів бруківки, асфальту, стіни будинків, дерев, якщо не зрізали, під’їздів, які пам’ятаю я, ти, він, більшість проходить мимо».

115

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 116: Kolo 5(2013)

Terra incognita Анджея Стасюка.«Дорогою на Бабадаґ» як метафоричний роман

мандрів

ЗЕЛЕНЮК Мар’яна

Проаналізовано твір польського письменника Анджея Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» як метафі-зичний роман дороги. Висвітлено проблематику твору та особливості світогляду автора. Розкрито географію літератури митця.

Ключові слова: Метафізика мандрів, літературна мапа, географія літератури.Analysis of the work of Polish writer Andrzej Stasiuk "The Road to Babadag" as a metaphysical novel way

was made. The problems of work and features of the author’s world view were highlighted. Author’s geography of literature was revealed.

Keywords: Metaphysics of travels, literary map, geography of literature.

Анджей Стасюк – один із найпопулярніших сучасних польських авторів, поет, прозаїк, есеїст, видавець, а також, якщо можна так висловитися, ман-дрівний письменник, адже тема мандрів у його творчості є наскрізною, мета-фізичною. Свої вектори пошуку літературних матеріалів або ж, як каже сам автор у одному із своїх інтерв’ю, «готових напівфабрикатів» Анджей Стасюк направив на Центрально-східну Європу. Географічно – Угорщину, Румунію, Словаччину, Молдову, Албанію, Чорногорію, Україну.

З Україною автора пов’язує давня дружба із не менш наполегливими сучасними мандрівними філософами Тарасом Прохаськом та Юрієм Андру-ховичем. Так, у співавторстві із Юрієм Андруховичем Анджей Стасюк ство-рив книгу «Моя Європа». І, справді, Європа у Стасюка своя, особлива.

Роман «Дорогою на Бабадаґ», за який автор у 2005 році отримав найпре-стижнішу польську літературну премію «Ніка», направду, відкриває нам життя в дорозі, життя і долі людей поза дорогою мандрівника із незвичних світоглядних позицій. Його подорожі – це не запланований вікенд на відпо-чинок, це навіть не бажання відкрити для себе інші країни, людей. Мандри для Стасюка – це перш за все пошук світу, де «життя раптово уривається й починається карнавал»[2]. Це – «подорожі в тепер, напівперемішані із мину-лим» [2]. Це бажання «натрапити на цілину буття», знайти «сліди власної присутності».

Причини мандрів митця – це колись почуті речі, які внутрішньо вимага-ють спростування чи підтвердження; старі світлини як особливе місце у про-сторі та часі, яке він прагне побачити; це передчуття дороги, її магнетизм. Тому ці подорожі, які відкривають автору себе підсвідомого, – своєрідний спосіб пізнати себе.

Жанрово роман «Дорогою на Бабадаґ» – це есеїстка. Тематично – текст про метафізику мандрів. Географічно – це південна і східна Європа. «Його вибір – це країни за перевалом, а всі польські перевали розташовані на пів-день. Тому його вибір – це Угорщина, Румунія, Словаччина, Албанія, Мол-дова, запустіння, солодка вість серпня, бруд, лінощі, напівсон», – пише Юрій

116

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 117: Kolo 5(2013)

Андрухович у післямові до видання [2]. Південно-східна Європа цікавить автора своєю прадавністю, «первин-ною самотністю», тобто можливістю залишатися собою, зберегти свій національний колорит, не піддатися глобалізації. Стасюку «добре жити у країнах неочевидних, у їхніх кордо-нах уміщається набагато більше про-стору, аніж обіцяє географія» [2], бо тут «усе нагадує про свободу і дитин-ство» [2], бо із кожним кілометром ти втрачаєш свою тотожність і, врешті, «наче в далекому дитинстві, тебе полишає власне існування – як щось відмінне від решти світу» [2].

Людина у романі відповідає про-стору, місцю. Воно, за Стасюком, наділяє її своїми властивостями, бар-вами, проблемами. Тому, наприклад, знаходимо в романі постать Данила Кіша (сербського автора), якого Анджей Стасюк пробує зрозуміти саме через зв'язок із рідним містом, місцем, де він виріс і де сформувався його світогляд.

Мандруючи разом із автором, натрапляємо на багато пейзажів, запахів, деталей із життя і побуту людей по інший бік традиційної Європи. Автор фіксує окремі миті зі своїх подорожей, місця, запам’ятовує їх, наповнює себе побаченим та почутим, «адже я запам’ятав їх, вирвав із краєвиду, назавше увівши у власну мапу, у власну фантастичну географію» [2]. Тобто кожна мандрівка, кожне нове відвідане місце для Анджея Стасюка – це можливість наповнити себе новим, переродитися, творити себе і свій світ, власну геогра-фію. Особистість автора складається не із життєвих випробувань, людського досвіду, а із подорожнього, мандрівного, якщо можна так висловитися. Бо його мандри – це дорога не лише на Бабадаґ, але й дорога до себе. Саме тому у романі автор висловлює таке бажання: «Я би хотів бути похованим у всіх місцях, де бував і буватиму» [2], бо лише так, розділившись, на думку автора, можна зберегти свою цілісність. Чи не свідчить це про життя людини як вічну подорож крізь простір і час до себе?

Таким своєрідним способом Анджей Стасюк творить власну державу, не географічну, без правил і законів, «державу без чітких кордонів, яка й сама не свідома того, що існує, державу, якій по барабану, що її хтось придумав і хтось до неї в’їжджає. Оспалу державу з неясною політикою і схожою на рухомі піски історією, з теперішнім, що ламке, наче крига, з культурою, що нагадує циганські палаци в місті Сороці» [2], бо автор «пам’ятає лише про речі й події, але не знає, що їх ділить чи єднає, окрім чиєїсь випадкової при-сутности» [2]. І, на правду, кожна річ має свою свободу, присутність тут і зараз, незалежно від того, знаємо ми про її існування чи ні. Так, ми можемо не знати про маленьке містечко на південному-сході Європи, ніколи не думати

117

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 118: Kolo 5(2013)

про долі тих людей, не знаходити в собі сміливості порушити їхній життєвий спокій, простір, але ми маємо пам’ятати, що мандри, міста – це не лише гео-графія, це – і межі себе, які маємо навчитися розорювати, тобто робити без-межними, адже «земля і світ – нічиї і ніхто не має права їх привласнити» [2].

Роман Анджея Стасюка «Дорогою на Бабадаґ» – це географія літератури, а, отже, і метафізика. Це літературні мапи для тих, хто подорожує, – щоб від-крити світу себе.

ДЖЕРЕЛА 1. Керик О. Анджей Стасюк: Львів є Львів / О. Керик // Інформаційний сайт Захід

нет. – 2007. – вересень 7. – Режим доступу : http://zaxid.net/home/showSingleNews.do?andzhey_stasyuk_lviv_ye_lviv&objectId=1042618.

2. Стасюк А. Дорогою на Бабадаґ / А. Стасюк. – К.: Критика, 2007.- 289с.3. Фузовський М. Воскрешаю труп Європи. Інтерв’ю із Анджеєм Стасюком / М. Фузов-

ський // Інтернет-часопис про культуру. – 2007. – березень 26. - Режим доступу: http://kut.org.ua/books_a0152.php .

Пригодницька література як опис власного життя, або Що пов’язує

М. Трублаїні з О. Донченком?

ЛЕВЧЕНКО Інна

Подано короткий опис життя і творчості відомих авторів пригодницької літератури – Миколи Трублаїні та Олеся Донченка.

Ключові слова: пригодницька література, Трублаїні, Донченко.A brief description of the life and works of famous adventure literature authors – Mykoly Trublaini and

Olesya Donchenko.Keywords: adventure literature, Trublaini, Donchenko.

Як же часто ми чуємо, що в житті немає дива, що перестаємо вірити у казки, і наше різнокольорове дитинство перетворюється на сіре доросле життя. Та все-таки людина не може жити без магії. І тоді або вона створює її сама, або шукає у помічниках – книгах. Саме за такої потреби виникла пригодницька література.

Якщо ми звернемось до словника, то зможемо прочитати такі слова: «Пригодницька література – художня проза, де основне завдання оповіда-ння складає цікаве повідомлення про реальні або вигадані випадки, а ана-літичний, дидактичний і описовий елементи відсутні або мають свідомо другорядне значення».

118

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 119: Kolo 5(2013)

У цій статті я хочу розповісти про яскравих письменників ХХ ст., які пока-зали, що таке справжня пригодницька література, взявши приклади з влас-ного життя.

Перший у моєму власному рейтингу – Микола Трублаїні. Народився 12 квітня 1907 р. в селі Вільшанка Вінницької області. Ще зовсім юним виявив неабияку хоробрість і бажання йти на фронт, та через травму ніг повернувся до рідного села і став справжнім активістом. У 18 років Микола Трублаїні йде на навчання на Всеукраїнські курси журналістики у Харкові. Після закін-чення курсів працює в редакції харківської газети «Вісті».

Життя піднесло юнакові немало подарунків, і першим виявилась поїздка на Далекий Схід 1927 р. Саме з того часу в газеті можна натрапити на ім’я Гната Завірюхи. До яскравих проявів таланту письменника належать публі-кації «Листи з далекої подорожі» та «Великим Сибірським шляхом». «1930 і подорож в Арктику на криголамі “Ф. Лікте”» – саме так називається наступ-ний розділ життя письменника. Оскільки місце журналіста було вже зайняте, то чоловік опанував професії кочегара, механіка та вантажника. Свої вра-ження він занотовував у подорожній щоденник, що згодом став основою книг «До Арктики через тропіки», «Людина поспішає на поміч», «”Ф. Літке” — переможець криги». Не забуває письменник і про патріотичність, вкладаючи глибокий зміст у повісті «Мандрівники», «Шхуна “Колумб”», науково-фан-тастичний роман «Глибинний шлях». Його життя трагічно обірвалося 1941 р., коли він працював військовим журналістом газети «Знамя Родины». Та заслуги поета не забуті, оскільки існує літературна премія за твори для дітей і юнацтва, названа на честь М. Трублаїні.

Іншим фундатором нового жанру є Олесь Донченко – радянський поет та казкар. Народився на Полтавщині у сім’ї вчителя. З юних літ поета відвідує Муза, і він пише свої перші вірші. Займає активну громадянську позицію, і після закінчення чоловічої гімназії та курсів позашкільної газети організовує хати-читальні, бібліотеки, драмгуртки та клуби. У 1924 р. йде добровольцем у прикордонні війська й продовжує писати вірші та оповідання. А вже 1926 року виходить друком його перша поетична збірка з красномовним заголо-вком «Червона писанка». Далі було успішне життя: письменник оселився в Харкові — тодішній столиці України, вступив в організацію літераторів-комсомольців «Молодняк», Пролітфронт, ВУСПП і присвятив себе улюбле-ній справі, працюючи у відділі дитячої літератури Державного видавництва України. За чотири роки, з 1927-го по 1931-й, О. Донченко видав понад трид-цять книжок своїх віршів і казок для маленьких читачів, згодом перейшов до прози. У роки війни разом із сім’єю був евакуйований до Казахстану, де заці-кавився журналістикою і працював у газеті «Угольная магистраль». Згодом повернувся в Україну і прожив спокійне життя, створюючи незабутні образи для маленьких читачів. До найвідоміших творів можна віднести «Зоряну фортецю», «Море відступає», «Серце беркута», «Лісничиху», «Повість про новий дім».

Також свої прізвища до книги пригодницького жанру вписали І. Нехода, В. Владка, В. Бичок. Чомусь вважається, що пригодницька література здебіль-шого для дітей, але іноді дорослим так треба випити отого чарівного елік-сиру під назвою «Диво», і саме ці люди його майстерно готують. Сподіваюсь, що запропоноване мною «меню» задовольнить потреби справжніх поцінову-вачів незвичного!

119

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 120: Kolo 5(2013)

Дорожні замітки Джона Стейнбека

ШМАТОК Анна

Розглянуто документальну прозу Джона Стейнбека – тревелоги «Російський щоденник» та «Подо-рож із Чарлі у пошуках Америки», – у яких він описує свої подорожі Радянським Союзом та США.

Ключові слова: Джон Стейнбек, тревелог, дорожні замітки, холодна війна.Nonfiction by John Steinbeck - trevelogs «A Russian Journal» and «Travels with Charlie: In search of

America» - in which he describes his travels Soviet Union and the United States were reviewed.Keywords: John Steinbeck, trevelog, travel notes, the Cold War.

Жага до нових вражень інколи може бути невичерпною. Невивчені місця, непідкорені шляхи, недосліджені культури у всі часи приваблювали як досвідчених мандрівників, так і звичайних шукачів пригод. Не обминає ця жага і письменників. Джон Стейнбек, відомий американський письменник, лауреат Нобелівської премії з літератури 1962 р., порівнює свій потяг до подо-рожей із невиліковною хворобою: «Від чотирьох хрипких пароплавних гудків шерсть на моєму загривку стає дибки, ноги самі по собі починають притупу-вати. Почую ревіння реактивного літака, прогрівання мотору, навіть цокіт копит бруківкою, і одразу ж – одвічне тремтіння у всьому тілі, сухість у роті, блукаючий погляд, жар у долонях і шлунок підступає кудись під самісінькі ребра. Іншими словами, одужання не спостерігається, або ж бродягу могила виправить», – у цьому він зізнається у своїй документальній прозі «Подорож із Чарлі у пошуках Америки» [1]. Письменник, відомий світові передовсім як автор роману «Грона гніву», за який він отримав Пулітцерівську премію, був затятим мандрівником. А оскільки письменництво було для нього покликан-ням, він не полишав своєї професії і у дорозі, перетворюючи свої враження на документальні свідчення. Найвідомішими його книгами про подорожі є «Російський щоденник» та згадувана вище книга «Подорож із Чарлі у пошу-ках Америки».

Дорожні нотатки Стейнбека цілком можна назвати більш сучасним терміном «тревелог», адже його творам характерні не хронологія та чітка фіксація фактів (адже, як він зізнається, він взагалі рідко робить замітки, воліючи пережити побачене, перш ніж описувати), а суб’єктивний погляд на міста, ландшафти та людей, що трапляються дорогою. Для теперіш-нього українця Стейнбек став сучасним Геродотом, за тревелогами якого можна дізнатися про реалії післявоєнної України. У 1947 р., на самісінь-кому початку холодної війни Джон Стейнбек із фотографом Робертом Капою вирушає до СРСР, аби – для себе особисто та для всього американ-ського світу – підняти трохи завісу, що відділяла США та Радянський Союз. Збираючись у мандрівку, письменник та фотограф мали на меті показати радянську дійсність такою, якою вона є насправді, не прикрашаючи та не спотворюючи її, акцентуючи увагу не на політиці, а на звичайних людях: як вони вдягаються, що їдять, як розважаються, про що говорять. Стейнбек та Капа відвідали Росію, Україну та Грузію. Результатом цієї подорожі став «Російський щоденник». Сьогоднішній читач може сказати, що Стейнбек зайшов далі у своєму бажанні зобразити все у первинному вигляді. Йому

120

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 121: Kolo 5(2013)

видаються кумедними ідеологічні спектаклі та радянська бюрократична система, цікавою – наявність портретів та погрудь вождів народу на кожному кроці, небезперспективною – політика ставлення до письменника як до «інже-нера людських душ», а не до «сторожо-вої собаки суспільства». Стейнбек щиро дивується любові радянських людей до музеїв, прирівнюючи їх значення до церков. Його стилю притаманна гумо-ристичність, але це – не сатира: у рядках прочитаються дійсна симпатія письмен-ника до людей, яких так несправедливо незлюбили на його батьківщині.

Поки Стейнбек та Капа збиралися у мандрівку, їх оточила купа «радників»: дехто вважав, що вони не повернуться живими, дехто одразу ж приписав мандрівникам співпрацю із радян-ською владою, а дехто просив захо-пити із собою бомбу, аби скинути її на росіян, – письменник назвав це явище «гострим московітісом». Полярне за своїм значенням, але по суті – таке ж абсурдне – сприйняття вже американського суспільства Стейнбек побачив і в СРСР – «вашингтонітіс». А отже, констатується, що конфронтація між Радянським Союзом та США велась не лише на політичному, військовому, економічному полі бою – вона тривала передовсім між національними мен-тальностями. І показовим у цьому стає мистецтво, адже так само, як в СРСР на цирковій арені клоуни зображали американських леді, так і на амери-канській сцені місцеві клоуни втілювати образи російських військових. Не отримав підтримки серед співвітчизників Стейнбек і після повернення додому. За іронією долі, книжку «Російський щоденник» у США зустріли прохолодно та визнали проросійською, а у Радянському Союзі не видали, оскільки вважали антирадянською.

Найбільш цінними є Стейнбекові описи оточуючих його у чужій країні людей – людей, що не вірять у привидів, не прагнуть до нового, підніма-ють тости лише за загальні речі – «за Сталіна», «за мир у всьому світі», «за президента Рузвельта», – відверто бояться фотокамер, але все ж таки силь-них людей, що відбудовують міста після складних битв та вірять у світле майбутнє. У Москві, констатує письменник, люди надто серйозні і зовсім не посміхаються, в той час як у інших куточках держави, зокрема, і в Україні, люди більш привітні і на вулицях можна почути сміх.

Схожою, але трохи іншою метою керувався Стейнбек у подорожі влас-ною країною. Йому як письменнику, що пише про Америку, було соромно, що він пише про те, чого не знає, адже вже близько 25 років не подорожу-вав поза межами Нью-Йорку, і не уявляє, яким є портрет сучасного амери-канця. Тож у 1960 році він рушив у чергову мандрівку, захопивши із собою

121

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 122: Kolo 5(2013)

французького пуделя Чарлі, плануючи перетнути територію США, зверта-ючи увагу передовсім на людей, а не на видатні місця. Стейнбек помічає суттєве поліпшення економічної ситуації, порів-няно із часами, які він описує у романі «Грона гніву», адже тоді робота на план-таціях була важкою та низькооплачува-ною, проте залишалась єдиним шляхом до виживання у часи Великої депресії. Для американців 60-х років збір урожаю – приємна сезонна праця, на яку вони рушають всією сім’єю в надії непогано підзаробити.

Цікаві відмінності між мешканцями різних регіонів однієї країни: неохочі до слів північні жителі США, що відповіда-ють Стейнбеку лише лінивими жестами або невиразними звуками, різко контр-астують із південними, які першими починають розмову і беруться обгово-рювати останні новини. Однак пись-менник з сумом помічає, що мас-медіа, а

саме радіо та телебачення, впливає і на ці відмінності, адже різниця говірок, інтонацій, вимови з кожним роком стає все менш разючою, і ідентифікувати людину за її мовою стає все важче. Не полишає тема холодної війни Стейнбека і у подорожі американськими дорогами. Радянський народ для американців стає таким собі хлопчиком для биття, якого звинувачують у всіх американ-ських негараздах. Виходить, що за тринадцять років у свідомості американців ставлення до СРСР не змінилося. І лише невеликий відсоток з них усвідомлює всю абсурдність таких звинувачень.

У всіх куточках країни Стейнбек спостерігав однакову реакцію, коли він розповідав про свою мандрівку: в очах співрозмовників запалювався вогник, вони заздрісно дивилися на його спеціально облаштований фургон («Росі-нант», як його назвав письменник на честь коня Дон Кіхота) і вигукували «От і мені б поїхати!». Бажання американців подорожувати не мало мети, і для більшості так і залишалося лише мрією, хоча перешкод до її здійснення було не так вже й багато. Але той потяг до мандрів, про який вже згадувалося, без-сумнівно був присутній їм як нації. Можливо, завдяки цьому книжка й стала бестселером у США після її виходу у 1962 році, адже завдяки заміткам Стейн-бека тисячі американців змогли побувати там, де мріяли побувати все своє життя.

ДЖЕРЕЛА1. Стейнбек Д. Путешествие с Чарли в поисках Америки / Д. Стейнбек ; пер. с англ. Н. Вол-

жиной. – М. : АСТ, 2010. – 320 с.2. Стейнбек Д. Русский дневник / Д. Стейнбек ; пер. с англ. Е. Рождественской. – М. : Мысль,

1989. – 142 с.

122

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 123: Kolo 5(2013)

Марк Твен: письменник-мандрівник

БІЛЕЦЬ Ольга

Розглянуто жанр подорожньої літератури в контексті творчості Марка Твена на прикладі твору «Пішки по Європі». Показано ключові моменти роману, відповідність жанру.

Ключові слова: подорожній твір, тревел-література, Марк Твен.Considered a genre of literature in the context of the traveler works of Mark Twain as an example essay «A

Tramp Abroad». Show the key points of the work, matching the genre.Keywords: travel work, travel literature, Mark Twain.

Марк Твен ─ американський письменник ХІХ ст., відомий творами «При-годи Тома Сойєра» («The Adventures of Tom Sawyer», 1876) та «Пригоди Гекльберрі Фінна» («Adventures Of Huckleberry Finn», 1884). Позаяк ці твори входять у шкільну програму, їх читають та знають всі. На жаль, зазвичай зна-йомство з творчістю письменника на цьому завершується. Даремно, адже й інші твори варті уваги та приносять не менше задоволення від прочитання.

Марк Твен у своєму доробку має багато різнопланових творів, одними з яких є його «серія» подорожніх текстів. Власне подорожня література (або ж travel literature) ─ це різножанрові тексти, в яких враження мандрівника викладено у формі записок, щоденника, спогадів, листа, автобіографії, нарису, репортажу тощо [4]. Така література розвивалася з давніх часів, адже записи під час подорожей можна розглядати не тільки як художні тексти, а ще й як пізнавальні, з елементами географічних, краєзнавчих (і т. д.) знань. У подорожніх творах зазвичай поєднуються документальна (етнографічні, природознавчі тощо відомості, особисті спостереження за краєвидами, побу-том місцевих мешканців, історичними пам’ятками) і мистецька (есеїстичний характер, вираження особистих емоцій і роздумів з приводу побаченого) складові, що можуть співіснувати в різних пропорціях з елементами міфоло-гічними і фантастичними, публіцистичними та інтелектуальними, пригод-ницькими і любовними, формуючи жанрові видозміни [4]. Яскравий приклад цього жанру у Марка Твена – «Порожнем» («Roughing It», 1872), написаний під враженнями від Заходу та «срібної лихоманки» [3]. Письменник, як і біль-шість людей у цей час (1860-ті рр.), «купився» на можливість легко розжитися, але до збагачення це не привело. Єдине, що виніс Марк Твен, – досвід та мате-ріал для книги.

Інша книга – «Пішки по Європі» («A Tramp Abroad», 1880) – була напи-сана на замовлення, хоча її часто розцінюють як продовження книги «Про-стаки за кордоном» («The Innocents Abroad», 1869). Цей період творчості ознаменувався закінченням «Тома Сойєра» та початком роботи над книгою про англійське Середньовіччя «Принц і жебрак» («Prince And The Pauper», 1881). Майже два роки Марк Твен подорожує Європою за рахунок замовників; за цей час письменник з родиною відвідав Німеччину, Швейцарію, Італію, Францію та Англію [3]. Цей твір Марка Твена, фактично, поєднує автобіо-графію та вигадані події. Однією з таких вигадок є, наприклад, Харріс ─ пер-сонаж, прототипом якого став друг автора Джозеф Твічелл. Саме в діалогах

123

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 124: Kolo 5(2013)

між двома товаришами розкриваються різноманітні описи місцевостей, став-лення автора до культурних надбань тощо. Двоє чоловіків пройшли шлях через Німеччину, Альпи, Італію; протягом цього часу вони стикаються з різ-ними ситуаціями і реагують на них з гумором. Оповідач (власне Марк Твен) грає роль американського туриста того часу, вважаючи, що він розуміє і знає все на світі (хоча насправді так не є). Незважаючи на голосну назву «Пішки по Європі», головні герої більшу частину дороги мандрують на різноманітних видах транспорту (пліт, пором тощо).

Жанр подорожі нерозривно пов’язаний з поняттями простору та часу. Просторово-часова організація твору зумовлена, як правило, внутрішньою будовою твору, змістовою характеристикою, позицією автора та його світо-глядом. Подорож Марка Твена тривала близько двох років і враження від неї увійшли в три розділи. Перший розділ книги охоплює перебування в південно-західній Німеччині (містами Гейдельберг, Мангайм, Баден-Баден, гірським масивом Шварцвальд, річкою Неккар). Другий описує подорож по Швейцарії та східній Франції (Люцерн, Інтерлакен, Церматт, Шамоні і Женева). Останній розділ присвячений поїздці через кілька міст на півночі Італії (Мілан, Венецію і Рим). Письменник спостерігає за життям і відтво-рює подробиці, пейзажні й портретні характеристики у тому порядку, в якому він їх накопичував. Не обходиться без описів важливих та цікавих подій, зустрічей з різними людьми, з якими автор спілкується у ході своєї творчої подорожі. Марка Твена найбільше цікавить морально-побутовий бік життя Європи. Він вважає, що надмірна влада традицій, умовностей та забобонів є наслідком панування відносин станової ієрархії.

Одночасно, з притаманною подорожній літературі жанровою свободою, вона взаємодіє з проблемою кліше та стереотипів. Подорож має чіткі інди-катори жанру: часову протяжність, опис певного маршруту, легкість та невимушеність стилю, різноплановість матеріалу пропонованого читачеві, яскраво виражене авторське «Я». Поруч з розповіддю, яку автор веде за хро-нологічним принципом, є декілька «врізаних» історій, наприклад, німецькі легенди; до речі, деякі з них написані самим письменником. Також у розпо-відь було введено декілька історій про гори (Маттергорн, Юнгфрау, Риги Кульм і Монблан).

Жанр подорожньої літератури пропонує досить гнучкий спосіб орга-нізації твору як естетичної цілості, де обсяг, зміст, форма визначаються власне авторським замислом. Як правило, подорожнім творам властива насиченість фактами, детальною інформацією, емоційною енергетикою від вражень, отриманих під час подорожей. Письменник намагається нама-лювати широку картину звичаїв, характерів, портретів, культурного, сус-пільного життя мешканців відвіданих місцевостей. Цікавою складовою твору є ілюстрації, які доповнюють гумористичний образ книги. Авторами цих малюнків у різних виданнях є різні художники, але деякі замальовки належать Марку Твену.

Постійна зміна тла та новизна і незвичайність для читача описуваних місцевостей створюють динамічність оповіді. Водночас автор використо-вує і статистичний опис краю. Переміна причиново-наслідкових принци-пів надає велику свободу поводження з текстом. Марк Твен використовує повноту свободи і долучає шість додатків до книги. Це, по суті, короткі есе, присвячені різним темам. Зокрема, роль і спосіб підробітку швейцара

124

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 125: Kolo 5(2013)

в європейських готелях, опис Гейдель-берзького замку, есе про коледж в Німеч-чині, складність німецької мови, короткі розповіді-легенди, сатиричні описи німецьких газет і, навіть, гумористичні есе тією ж німецькою мовою.

Час, коли книгу «Пішки по Європі» видали, був періодом, коли подорожі були способом проведення дозвілля, пов’язаним з певним рівнем культури і світовідчуття. Цей твір був і залиша-ється привабливим для читачів, адже написаний під враженнями від подо-рожі, які осмислені автором під при-змою критики і висловлені простою мовою. Незважаючи на доволі зневаж-ливе ставлення Марка Твена до історич-них пам’яток Європи, твір в кінцевому результаті вийшов доволі приємним та інформативним, з нотками гумору. Це така собі мандрівка у минуле, яка зма-льовує людей, традиції, життєві ситуації у незвичному ракурсі – ракурсі подо-рожі, а, отже, – живого спілкування, реальних подій та емоцій.

ДЖЕРЕЛА1. A Tramp Abroad : матеріал з Вікіпедії – вільної енцикл. // Вікіпедія : вільна енцикл. –

Режим доступу : http://en.wikipedia.org/wiki/A_Tramp_Abroad. 2. Василенкова К. Основні жанри тревел-журналістики / К. Василенкова // Вестник. Наука

и практика : сайт. – Режим доступу : http://конференция.com.ua/pages/view/248. 3. Йонкіс Г. Марк Твен / Г. Йокінс // Зарубіжна література : сайт. – Режим доступу :

http://www.zarlit.com//biography/tven.html.4. Розширення Ойкумени : подорожня література // MegaLib.com.ua : сайт. – Режим

доступу : http://megalib.com.ua/content/124_124_Rozshirennya_Oikymeni_podorojnya_literatyra.html.

5. Ром А. Марк Твен / А. Ром. – М. : Наука, 1977. – 192 с.

125

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 126: Kolo 5(2013)

Праздник, который всегда с тобой

ГОНЧАР Марина

Рассмотрена книга воспоминаний американского писателя Эрнеста Хемингуэя о его жизни в Париже с первой женой Хэдли в 1920-х гг., которую можно считать литературоведческим путево-дителем по тогдашней столице писательского бона, годах и литературном становлении автора – «Праздник, который всегда с тобой».

Ключевые слова: Хемингуэй, автобиография, Париж, потерянное поколение, литература ХХ века.

The memoir by American author Ernest Hemingway about his life in Paris with his first wife Hadley in 1920-s, which can be considered literary guide to the writer's life and the literary establishment - «A Moveable Feast».

Keywords: Hemingway, autobiography, Paris, the lost generation, the literature of the XX century.

Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой,

потому что Париж – это праздник, который всегда с тобой.

Что первое приходит Вам в голову, когда в разговоре с друзьями или знакомыми,на веб-страницах, по телевизору, в литературных обзорах, в разговоре стоящей рядом с вами в очереди за билетами в кино компании всплывает имя Эрнеста Хемингуэя? Мне кажется, что большинство думает о море, некоторые об оружии и Африке или кор-риде и Испании, а кто-то вовсе прокручивает в мыслях свою последнюю поездку в США. Я всегда вспоминаю прохладный весенний ветер Парижа, книжную лавку на берегу Сены, кафе «Лила» и café crème, ибо однажды взяв в руки автобиографический рассказ Хемингуэя, вы будете уже не в силах сомневаться, бывали ли вы когда-либо во Франции.

Эрнест Хемингуэй родился на пороге ХХ века – в 1899 г. в пригороде Чикаго, городке

126

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 127: Kolo 5(2013)

Оук-Парк. Последняя треть XIX в. характеризовалась небывалым подъемом американской экономики. В 1871–1900 гг. национальный доход увеличился в 5 раз, а национальное богатство страны – в 7 раз. К началу XX в. США про-изводили более трети мировой промышленной продукции, оставив далеко позади другие индустриальные страны. Семья не знала недостатка: кроме зимнего дома в Оук-Парке был ещё коттедж «Уиндмир» на озере Валлун. Каждое лето Хемингуэй с родителями, братьями и сёстрами отправлялся в эти тихие места. Отец мечтал, что сын пойдет по его стопам и займется медициной, а мать лелеяла мечту о музыкальной карьере. Много лет спустя Хемингуэй говорил, что мать год не пускала его в школу, заставляя зани-маться лишь музыкой, хотя у него совсем не было таланта. Страстью в юные годы Эрнеста сначала стала охота, затем к ней прибавились бокс и футбол. После окончания школы он, вопреки упрекам родителей, не поступил в уни-верситет, а уехал в Канзас-Сити писать в местную газету «The Kansas City Star».

Во время Первой мировой Хемингуэй отчаянно хотел служить в армии, но в силу плохого зрения ему постоянно отказывали. Но он все же попал на фронт в Италию в качестве шофера-добровольца Красного Креста. На войне Эрнест попал под огонь австрийских пулемётов и миномётов, когда доставлял продукты солдатом прямо в окопы. «Я был большим дураком, когда отправился на ту войну. Я думал, что мы спортивная команда, а австрийцы – другая команда, участвующая в состязании». На восстановле-ние ему понадобился почти год, который он провел в кругу семьи в родном городе.

В результате многочисленных перепалок с матерью, Эрнест забирает все свои вещи из Оук-Парка и переезжает в Чикаго, где знакомится со своей будущей женой – молодой пианисткой Хэдли Ричардсон. В декабре 1921 г. молодая семья переезжает в Париж. Именно об этом периоде жизни и идет рассказ в автобиографии «Праздник, который всегда с тобой».

Это книга-пазл: путеводитель по Парижу, очерк о значимых личностях культуры ХХ в., живших в 20-е годы в Париже, литературных начинаниях молодого писателя, любви и эфемерности бытия. «Праздник…» одновре-менно целостен до совершенства и абсолютно фрагментарен, и, пожалуй, в этом его очарование.

Листая страницы рассказа, мы непроизвольно проникаем в Парижскую рутину писателя: идем вместе с четой Хемингуэев «вверх по улице Святых Отцов, доходим до угла улицы Жакоб, останавливаясь и разглядывая выставленные в витринах картины и мебель. У входа в ресторан “Мишо” мы ознакомились с меню, вывешенным на двери. У “Мишо” нет свободных мест, и нам приходится подождать, пока кто-нибудь уйдет, и мы следим за теми столиками, где уже допивают кофе».

В какой-то момент Вы не замечаете, как превращаетесь из призрачного попутчика в самого Эрнеста Хемингуэя и все видите его глазами:

«Я отправлялся гулять по набережным, когда кончал писать или когда мне нужно было подумать. Мне легче думалось, когда я гулял, или был чем-то занят, или наблюдал, как другие занимаются делом, в котором знают толк. Нижний конец острова Ситэ переходит у Нового моста, где стоит статуя Генриха IV, в узкую стрелку, похожую на острый нос корабля, и там у самой воды разбит небольшой парк с чудесными каштанами, огромными

127

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 128: Kolo 5(2013)

и развесистыми, а быстрины и глубокие заводи, которые образует здесь Сена, представляют собой превосходные места для рыбной ловли».

Художник должен быть голодным. Ну что ж, Хемингуэй тогда воистину великий художник. Когда в человека что-то болит, он всегда об этом думает. Так и голодный не может заставить себя не думать о еде, тем более когда он живет в таком вкусном городе как Париж:

«Если ты бросил журналистику и пишешь вещи, которые в Америке никто не купит, а своим домашним сказал, что приглашен кем-то на обед, то лучше всего пойти в Люксембургский сад, где на всем пути от площади Обсервато-рии до улицы Вожирар тебя не смутит ни вид, ни запах съестного. И можно зайти в Люксембургский музей, где картины становятся яснее, проникновен-нее и прекраснее, когда сосет под ложечкой и живот подвело от голода...»

«…А в сумрачные дни, когда в Люксембургском музее было темно, я шел через сад и заходил в квартиру-студию на улицу Флерюс, 27, где жила Гертруда Стайн». Ну а здесь Вас, конечно, угощали разными вкусностями, поили чаем и натуральными наливками из красных и желтых слив или лесной малины.

Духовная пища Хемингуэю в то время тоже была не по карману. Эму даже пришлось записаться в библиотеке в долг, что очень конфузило писателя: «В те дни у меня не было денег на покупку книг. Я брал книги на улице Одеон, 12, в книжной лавке Сильвии Бич “Шекспир и компания”, которая одно-временно была и библиотекой. После улицы, где гулял холодный ветер, эта библиотека с большой печкой, столами и книжными полками, с новыми кни-гами в витрине и фотографиями известных писателей, живых и умерших, казалась особенно теплой и уютной».

Он пишет о многих из своих тогдашних друзьях писателях, что жили в Париже. Так что ми можем рассматривать эту книгу в качестве литературо-ведческого путеводителя: «Скотт Фицджеральд пригласил нас пообедать с ним, его женой Зельдой и маленькой дочкой в меблированной квартире, которую они снимали на улице Тильзит, 14. Я почти забыл эту квартиру и помню только, что она была темная и душная и в ней, казалось, не было ничего, что принадлежало бы им, кроме первых книг Скотта в светло-голубых кожаных переплетах с золотым тиснением». Конечно же, все описывалось в контексте их разговоров, мыслей и творческих терзаний. «И таким был Париж в те далекие дни, когда мы были очень бедны и очень счастливы».

Но оказывается, что Париж не всегда такой уютный: «Когда нас стало трое, а не просто двое, холод и дожди, в конце концов, выгнали нас зимой из Парижа». И тогда путешествие продолжается: «Мы уехали в Шрунс, мес-течко в Форарльберге, в Австрии. Проехали через Швейцарию и прибыли в Фельд-кирх, на австрийской границе. Поезд шел через Лихтенштейн и останавливался в Блуденце, откуда вдоль речки с каменистым дном, где водилась форель, через лесистую долину мимо деревень шла ветка на Шрунс – залитый солнцем городок с лесопилками, лавками, гостини-цами и хорошим зимним отелем, который назывался “Таубе” и в котором мы жили».

Прожив эту историю однажды, ты захочешь либо повторения, либо про-должения. Лучшее продолжение – это собрать вещи и ближайшим рейсом отправится в Париж – город, который никогда не кончается. Там непременно стоит посетить книжную лавку-библиотеку «Шекспир и компания», где

128

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 129: Kolo 5(2013)

Хемингуэй брал книги, и воспользоваться стремянкой, которую владельцы назвали «Стремянка, которая всегда с тобой» (англ. «a moveable stool»). А более бюджетный вариант – просмотр фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже», главный герой которого попадает в 20-е годы и знакомится с Хемингуэем, Гертрудой Стайн, четой Фицджеральдов. Как жаль, что подо-бное бывает лишь в кино.

ИСТОЧНИКИ1. Хемингуэй Э. Фиеста (И восходит солнце). Праздник, который всегда с тобой: [пер. с англ.]

/ Э. Хемингуэй. – М. : АСТ : АСТ МОСКВА, 2009. – 316, [4] c.2. Эрнест Хемингуэй, биография // Свободная энциклопедия: Википедия. – Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хемингуэй,_Эрнест3. Ефимова М. Женщины Хемингуэя: прототипы и персонажи / М. Ефимова // Иностранная

литература – 2012. – № 3. – С. 35-41.

Подорожні нотатки, що стали відомим романом

АНЖЕЛЮК Софія

Свій перший роман «Фієста» (відомий також під назвою «І сонце сходить») Ернест Хемінгуей почав писати в Іспанії 1925 р. Початковий варіант роману був завершений менш, ніж за місяць. Та перед тим, як віднеси його до видав-ництва, письменник вирішив показати рукопис Натану Ашу, який зазначив, що це не так роман, як книга подорожніх нотаток. Після чого автор викинув перші два розділи і значно скоротив початковий рукопис.

Подорож – це завжди нові враження, знайомства, купа емоцій, певний досвід. Що ж з усього цього отримали Роберт Кон та Джейк Бернс у подіях, описаних Хемінгуеєм у «Фієсті»?

Маємо справу з персонажами, які характерні для письменників так званого «втраченого покоління»: вони люблять веселитися, живуть у Парижі, що було тоді таким собі престижним «мейнстрімом», обідають чи вечеряють у ресто-ранах, бувають на вечірках і знають усіх «зі свого кола». Це переважно митці, зокрема письменники, які вже видавалися, або лише мріють про публікації, часто подорожують Європою і цікавляться екзотичною Іспанією, подорож до якої є головною подією твору. А загалом ці люди просто не бажають жити у реальному світі. Більшість із них – приїжджі з Великобританії та США. Основа сюжету обертається навколо леді Ешлі, вона ж Брет, якою захоплюються, у яку закохуються, завдяки якій оповідь стає більш динамічною та цікавою.

Передусім варто окреслити географію, яка розгортається на сторінках «Фієсти».

Париж описаний доволі детально, адже знаємо, що автор неодноразово бував, а часом і проживав у цьому місті. Бачимо чіткі образи тогочасного паризького життя, пересипані особистими враженнями автора: «В Парижі

129

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 130: Kolo 5(2013)

завжди приємно переїздити мостом. Таксі об'їхало пам'ятник вина-хідникові семафора, що сам пра-вить за семафор, завернуло на бульвар Распай, і я відкинувся на сидінні, щоб не бачити цього відрізка дороги. Їзда бульваром Распай завжди нудить мене. На лінії Париж-Ліон-Марсель є перегін між Фонтенбло й Монтеро, який навіює мені смертельну тугу щоразу, як я ним їду. Певно, такі мертві місця в знайомих маршрутах викликані якимись асоціаціями. У Парижі є чимало вулиць, не менш бридких, ніж бульвар Распай. І пішки я тим бульваром ходжу спокійно. А от їхати ним для мене – мука».

Захоплююче описана дорога до Бергете, куди Джейк та Білл їхали на риболовлю: «Ми піднімалися дедалі вище. Місцевість тут була гола: сама глина й каміння. Навіть трава при дорозі не росла. Озираючись назад, ми бачили внизу розлогу долину. За нею на схилах видніли зелені й

коричневі квадрати полів, а лінію обрію утворювали химерні обриси корич-невих гір. Обриси ті мінялися в міру того, як ми піднімалися все вище. Авто-бус повільно пнувся вгору, й на півдні відкривалися все нові вершини. Потім дорога перевалила через хребет, збігла на плоскогір'я й пірнула в ліс. То був ліс коркового дуба, й сонячне проміння висвічувало між кронами, й відда-лік поміж дерев паслася худоба. Ми проминули ліс, дорога вихопилася на узвишшя, й зненацька попереду відкрилася хвиляста зелена рівнина, а за нею здіймалися темні гори. Вони не схожі були на коричневі, спечені сонцем гори, що лишилися позаду. Ці гори поросли лісом, і з їхніх вершин сповзали хмари. Зелений простір долини був посмугований огорожами, й з півночі на південь її перетинала дорога – вона біліла між двома рядами дерев. Діставшись до краю узвишшя, ми побачили попереду червоні дахи й білі будинки Бургете, що вишикувалися на рівнині, а за ними, на відрозі найближчої темної гори, – сірий залізний дах Ронсевальського монастиря».

До Памплони вони їдуть на святкування Фієсти та побачити кориду. Елементи обох дійств автор описує з дивовижними деталями: коли розпоча-лася фієста, «натовп був такий густий, що видно було тільки, як колишуться голови та плечі танцюристів <...> Hам було видно тільки велетнів – зробле-них із пап’є-маше тридцятифутових індіанців, маврів, короля з королевою <...> Поряд з масками стояли чоловіки, що в тих масках танцювали, а карлики з надувними кулями снували в натовпі», маневри тореадора «повільні, чіткі, досконалі <...> без хитрощів та обману», коли переганяли містом биків, «за огорожею аж до самої арени стояв натовп, на зовнішніх галереях і на горішній

130

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 131: Kolo 5(2013)

площадці амфітеатру люди скупчилися суцільною масою <...> Нараз глядачі в один голос закричали. Просунувши голову між дощок, я побачив, як бики забігають з вулиці в довгий прохід. Вони бігли швидко й наздоганяли юрму. І тут п'яний відскочив від загорожі, тримаючи обома руками куртку, як мата-дор — свій плащ. Він хотів попрацювати з биками <...> Попереду биків бігло так багато народу, що у воротах арени утворилася тіснява, і коли бики, важкі, обляпані багном, наставивши роги вперед, гуртом добігли до воріт, один бик вихопився вперед, прохромив рогом спину одного з бігунів і підняв його в повітря. Коли ріг устромився в тіло, руки в чоловіка впали, голова відкину-лася назад, а бик підняв його і кинув на землю. Потім бик спробував поці-лити ще одного бігуна, але той сховався в юрмі, і юрма проскочила ворота, а слідом і бики. Червоні ворота арени зачинилися, глядачі із зовнішніх галерей амфітеатру протовплювалися досередини, над ареною розлігся крик, потім – знову крик».

Якщо подорож – це здобування нового досвіду та певне нове пізнання, то можна говорити, що головний герой отримав усього сповна під час подорожі до Іспанії. По-перше, Джейкоб познайомився з рясною риболовлею у річці Іраті поблизу Бергете. По-друге, він відвідав такі бажані фієсту та кориду, що є ніби реалізацією його чоловічої сутності. Корида дуже близька Хемінгуею, він любив відвідувати її і бачив у ній прагнення до мужності, сили. По-третє, герой приходить до розуміння, ким у його житті є леді Ешлі. Ця жінка перед подорожжю, а також у її кінці зізнається головному героєві, що кохає його і не може нічого з цим вдіяти. Джейкоб усвідомлює, що він – особлива частинка у її житті, щось трішечки більше, аніж її законний чоловік чи Майкл, за якого вона має намір вийти заміж, чи Роберт Кон, чи Педро Ромео, з якими у неї були романи.

Більшість дослідників зазначають, що це роман про «втрачене покоління», але кожному читачеві буде цікаво просто поринути у пригоди та мандри, які були популярними серед сучасників Ернеста Хемінгуея.

131

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 132: Kolo 5(2013)

Метафізика Карпат

ДИБОВСЬКА Олеся

Розглянуто оглядово-туристичне видання «Метафізика Карпат. Івано-Франківська область», першу книгу в серії видань, присвяченій карпатській метафізиці. Проаналізовано значення поняття «метафізика». Висвітлено зміст основних розділів видання.

Ключові слова: метафізика, Карпати, Прикарпаття, легенди.Guide book «Metaphysics of the Carpathians. Ivano-Frankivsk region» was reviewed, the first book in a

series of publications devoted to the Carpathian’s metaphysics. Analyzed the meaning of term «metaphysics». Content of the main sections of the book is reviewed.

Keywords: metaphysics, Carpathian Mountains, Carpathians, legends.

Ззовні не надто примітна книга, але якщо приглянутись – від неї віє секре-тами, легендами та різного роду містифікаціями. Що ж, поглянемо, що там усередині.

З першої ж сторінки автори чесно зізнаються, що у своїй книзі не концен-трують увагу на виясненні причин певних явищ, подій та легенд. Читач сам визначає для себе, що це: містифікація, метафізика, фольклор місцевих жите-лів чи правда, яку ретельно від нас приховують. Авторами книги є Володи-мир Єшкілєв, Олег Головенський, Іван Бондарев, а важливу місію укладання карт здійснив Тарас Нагірний.

Ця книга є «своєрідним путівником по “місцях Сили” Прикарпаття і тої час¬тини Карпат, яка знаходиться на території Івано-Франківської області. Упорядники не вважали своїм завданням розв'язувати суперечки науковців щодо природи тої Сили, джерелом якої є природні утворення, сакральні об'єкти та особливі місця. Нехай вчені метафізики, геофізики і геомантики визначають: чому деякі ландшафтні утворення до¬помагають людям, лікують їх, а інші – навпаки. Головне те, що ці феноменальні властивості таєм¬ничих “місць Сили” впевнено прослідковуються і фіксуються століттями (якщо не тисячоліттями). І це є найголовнішою запорукою їхньої справжності» [3]

Поняття «метафізика» з’явилось ще за кілька століть до нашої ери, вперше вживається в праці Аристотеля «Метафізика» (або «мета та фізика»), що з грецької перекладається як пісня (μετά) і фізика (φυσικά), що в контексті автора означало «природа», тобто «після природи». Саме так назвали працю його послідовники. Сюди увійшли загальні філософські проблеми в різних трактатах. [2]

Сьогодні поняття «метафізика» вживається дуже часто у філософії, однак різні філософи вкладають у нього різне значення, розширюючи або звужу-ючи область його застосування. При різному трактуванні терміну змінюється ставлення до нього. Тому значення терміну дуже сильно залежить від контек-сту. «Почали вважати, що назва метафізика означає науку про надприродне. Приглядаючись до змісту досліджень, які називались метафізикою в історії людської думки, можна ствердити, що в область її студій входили справи над-природні, Бог, посмертне існування і т. д.» [1] Метафізика ж у буденному значенні вживається для позначення чогось абстрактного, малозрозумілого і умоспоглядального.

132

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 133: Kolo 5(2013)

Отож, розпочинаємо нашу мандрівку з роз-ділу, який носить величну назву «Мегаліти та святилища», та із одного з найвідоміших скель-них комплексів на Прикарпатті, язичницького святилища – Бубнища, яке пов’язують як із доіс-торичними подіями, так і з подіями менш від-даленими у часі, бо ж назва, що побутує серед місцевих жителів – скелі Довбуша. Також до першого розділу входять розповіді про історії та легенди Терношорського святилища та каменя у Завоєлах, Сокільської скелі та Гарбузівських каменів на тому таки ж Сокільському хребті, а також про Писаний камінь. Заочно ознайомив-шись із величезними брилами, чи то пак мега-літами, починаєш задумуватись про події, котрі могли відбуватись на отих-таки каменях. Жерт-воприношення, магія, язичники, мольфари стають невід’ємним атрибутом вже з перших сторінок, і якось так підсвідомо ловиш себе на думці, що без всіх цих містифікацій не так би захоплювався чи то книгою, чи то Карпатами…

Але ось і другий розділ. А назва йому – «Місця Сили». Дуже очікувана назва для того, щоб вже остаточно втягнутись між сторінок і фанатично ков-тати літери. Так ось де вони, славнозвісні місця, в пошуках яких наше мета-фізичне Я, Я, що шукає сили від природи і попри чітко науковий світогляд все одно пірнає в книги такого типу, щоб знайти ще один доказ існування інших сил. Чи то, навпаки, їх заперечення. Ну, то вже кожен хай сам для себе вирішує.

До другого розділу ввійшли розповіді про наймістичнішу для любителів українських Карпат Чорну Гору (Піп Іван), священне озеро – «двері в небо», око Несамовитого на Чорногірському хребті; також містичні історії навколо Дністровського каньйону та печер у ньому; Чортову гору неподалік Рога-тина, Циганський горб на Коломийщині та так звану «Фіртку на той світ» у Верховинському районі. Всі об’єкти є різними за розмірами, та й повір’я про них не завжди позитивні, але до цих місць людей завжди тягнуло, тягне і буде тягнути як магнітом, бо ж то місця, де дійсно відчуваєш себе дитям природи.

До розділу «Метафізика міст і укріплень» упорядники внесли, звісно ж, легенди, які точаться навколо обласного центру Прикарпаття – Івано-Фран-ківська, чи то Станіславова. Короткі відомості про заснування, найцікавіші факти та містичні оповідки, які стануть рушійною силою, щоб відвідати саме ті місця, про які розповідається. Особисто для мене цей розділ став откровен-ням. Звичайно, як же ж без алхімічних лабораторій, вампірів, привидів і скар-бів? Ось тепер з оглядово-туристичного видання переноситься книга у жанр наукової фантастики та фентезі.

«Кожна епоха накладала на ці місця візерунки своїх легенд і міфів. Різні племена і народи залишили свої матеріальні і духовні сліди біля них. Тому одне й те ж саме “місце Сили” іноді супроводжують і прадавні язичницькі перекази, і християнські ле¬генди, й, навіть, кабалістичні знаки. Упоряд-ники намагалися дотримуватися синтетичного і зваже¬ного підходу до цього

133

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 134: Kolo 5(2013)

спадку. Ті, хто захоче відвіда¬ти “енергетичні пам'ятники” Прикарпаття, можуть додати до нього свої враження і відчуття. Адже іс¬торія карпатської метафізики ще не дописана. Вона й надалі потребує для свого доповнення уваги й за¬взяття ентузіастів-містиків, краєзнавців і допитли¬вих мандрівни-ків». [3]

Продовжується «Метафізика міст та укріплень» коротким екскурсом зам-ками Прикарпаття і звісно їхніми містичними історіями. Ввійшли: замок у Городенці, Чернелицький замок, Раковецький і Червоногородський замки.

Відоме Прикарпаття і величезною кількістю джерел, вода яких насичена різноманітними мінеральними речовинами, та ще більшою кількістю легенд, які з гордістю надають цим джерелам звання «чудотворних». До них уві-йшли: Княжа криниця на Крилоській горі та Францискові джерела у Крилосі, Духова Криниця у Тисменицькому районі, Джерело кохання біля Косова, Блаженний Камінь Манявського Скиту, криниця Дорівського Студитського монастиря, Джерело Дзвіньоха Угорницького монастиря. Ці місця щороку відвідують сотні тисяч прочан та й просто людей, котрі вірять у цілющу силу джерел і зачудовуються історіями, якими вони оповиті. Мабуть, щоб переві-рити їх силу, як і силу вищеописаних місць, треба увірувати і побачити їх на власні очі.

Розділ п’ятий – «Чудотворні ікони Прикарпаття». Так ось, мова йдеться про ікону Матері Божої Гошівської, ікону Цариці Покуття в Погоні, Ниж-нівську та Липівську чудотворні ікони, церкву у Фразі, «Темну» капличку, чудо в Лучинцях. І навіть тут легенди пов’язують події різних епох, людей різних конфесій та поглядів у єдиному – вірі в чудо. Що, зрештою, і є осно-вною темою такого путівника. Знову ж таки повертаємось до язичників, котрі знаходили «місця Сили» у тих самих місцях, що і християни. Всі мегаліти, святилища, місця сили, міста і укріплення з їхньою метафізикою, джерела та ікони з приставкою «чудотворні» – все це основне, бо дає читачеві підозру на щось незвичне, непізнане, недоторкане, чого іноді так бракує досвідче-ному туристу. Природа, самотність, відчуття свободи, легкості, наповненості і довершеності.

Упорядники частують вірного читача Карпатським чорничним вином (так-так, отим що дива творить) – таким часто згадуваним, проте маловідо-мим, ну і що ж бути скромним – метафізичним, як і всі Карпати.

Розділ шостий – «Жива метафізика Карпат». Після активних уявлень різ-номанітних предметів та об’єктів, які є наслідками життєдіяльності людей, нарешті відпускаємо фантазію погуляти на свіжому повітрі, понюхати ліку-вальні трави на вершинах, а серед них вловити шурхіт невідомого, заблукати, зійшовши зі стежки, і зустріти справжніх карпатських суккубів/мамунів: добрих чи поганих – то вже як інстинкти підкажуть.

Насамкінець знайомимось із мольфаром Миколою та примовником Гоєм. Гроші, релігія, люди і природа – основні теми оповідок про карпатських чаклунів, які неабияк пов’язані з всіма попередніми містичними місцями у книзі. Ага, іще Чупакабра, яка, виявляється, є у згадках позаминулих століть. Всі оті карпатські магічні істоти, до речі, часто блукають біля цікавеньких туристу місць. Тому в подорожах треба остерігатись не лише лісових звірів.

Зі слів упорядників: «Запропонований перелік “місць Сили” безумовно не є вичерпним. Ми подали у “Метафізиці Карпат” лише найвідоміші і найвизначніші з них. Це стосу¬ється й Карпатського “легендарію”, котрий

134

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 135: Kolo 5(2013)

невичерпний, як і будь-яка справжня народна творчість. Метафізика Карпат – живе явище, тому упоряд¬ники додали до розділів, присвяче-них об'єктній метафізиці, ще й розділ, у якому йдеться про живих носіїв прадавньої Карпатської містичної традиції – мольфарів, котрі, за переко-наннями частини вче¬них, є спадкоємцями знань і вмінь давніх жрецьких колегій, що мешкали в Карпатах тисячоліття тому» [3].

Варто зауважити, що путівник (чи то задумано, а чи з волі карпатських міс-тифікацій) має 108 сторінок. Здавалась би дрібниця, але це священне число у буддизмі, а у Ведах вважається магічним числом довершеності та успіху. Що ж, все містично довершено.

Отож. Це не звичайний путівник, за допомогою якого обираєш маршрут для чергової подорожі, це вже готова мапа, взявши котру до рук, шкодуєш лише про єдине – нестачу часу (чи коштів), щоб обійти-об’їздити все, вказане у ній, і хоча б на місяць вимкнути телефон, забути про бетонні міські джун-глі та жити в єднанні з природою. І хтозна, що б така мандрівка мала дати навзаєм: силу жити, наснагу творити, а чи можливість вірити? Бо з такою книгою в руках хочеться вірити. Маємо путівник паралельним світом Карпат, де немає китайських сувенірів, недолугих плетених шкарпеток, мольфарів-підробок, гламурних гуцулів, а є запах первісного дива, первісного страху і небезпеки.

ДЖЕРЕЛА1. Айдукевич К. Проблеми і напрями філософії. Теорія пізнання. Метафізика. : навч. пос. /

К. Айдукевич. – К. : Освіта України, 2010. – 144 с.2. Касьян В. Філософія. Відповіді на питання екзаменаційних білетів. Навч. посібник /

В. Касьян. – К., 2006.3. Метафізика Карпат. Івано-Франківська область / Відповідальний редактор: О. Головен-

ський. – Івано-Франківськ. : БГКФ «Цинамоновий Хрущ», 2010. – 108 с.

Макс Кідрук – письменник на валізах

ВІТРОВСЬКА Мілена

Проаналізовано «географічні сліди» в творчості Максима Кідрука, розглянуто, куди подорожував письменник в різні часи і як це відображалося на жанрах та сюжетах його творів.

Ключові слова: подорожі, література, творчість, книги.Analysis of «geographical footprints» in the works of Maxim Kidruk was made. Reviewed, where did writer

travelled at different times and how did it influenced the genres and plots of his works.Keywords: travel, literature, art, books.

135

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 136: Kolo 5(2013)

Хто правий? Той, хто все життя сидить в бібліотеці і читає книги, а потім на їхній основі пише свої, чи той, хто їде прямо на місця з «табула

раса» в голові?(М.Кідрук)

Чоловіку, який став письменником після однієї великої подорожі, сам Бог велів відправлятися в дорогу якомога частіше. На час відпустки всі мріють втекти подалі від знайомих місцин і осісти на тиждень-два на якомусь мальов-ничому пляжі Ямайки, Туреччини чи бодай Криму. Але молодий письмен-ник-мандрівник Максим Кідрук називає такі подорожі «попсовими». З дитинства Максим читав книги про мандри і мріяв подорожувати. Повер-нувшись з навчання в Швеції, зізнався батькам, що вирішив змінити життя, розписані будні – це не для нього… Перша його подорож простяглась до найвіддаленіших і найнебезпечніших місцин Мексики. За місяць пере-бування у цій країні Максим кільканадцять разів поставав перед очима смерті. Свою незвичну подорож він вирішив описати у книзі. І от роман «Мексиканські хроніки. Історія однієї Мрії» отримав ІІ премію в конкурсі «Коронація слова-2009». Хоча книжка про мандри могла й не побачити світу. Адже Максим за освітою інженер, і перші чотири його видання були науково-технічними. Ця перемога остаточно переконала хлопця у тому, що він на правильному шляху. Головна мета книги – довести всім, хто стоїть на

роздоріжжі, хто не знає, що робитиме в май-бутньому, що кожна мрія збувається, тільки в неї потрібно вірити. Не бійтеся робити рішу-чих кроків.

Допоки друкувалися «Мексиканські хро-ніки», письменник встиг здійснити ще одну подорож – до Південної Америки. Разом із товаришем Яном зі Швеції за півтора місяці подолав шість тисяч кілометрів, перетнув Еквадор, Перу та північ Чилі, а звідти переле-тів на острів Пасхи. Вони побували на найви-щому діючому вулкані світу – Котопаксі (це щось неймовірне, люди буквально живуть на вулканах), спускалися в амазонську сельву, побачили пустелю Наска, руїни Чан–Чану, кладовище Чаучійя, Мачу Пікчу – загублене місто в горах, найвище судноплавне на пла-неті озеро Тітікака – 3815 метрів над рівнем моря. Вдень температура тут підіймалася до +25, і було спекотно навіть у майці, зате вночі опускалася до –5...–10, і тоді доводилося натя-гати на себе все, що було в рюкзаку, але це

мало допомагало.«Якщо у тебе все о'кей із мізками, то безпечною є подорож у будь-якій

країні. Подорожувати легше одному. Те, що ви сидите за одною партою 5 років, ще нічого не означає. А подорожі насправді дуже міняють, особливо ті, що пов’язані з горами. В Анголу чи на Близький схід я ніколи не брав би з собою дівчину».

136

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 137: Kolo 5(2013)

«Коли опиняєшся у критичній ситуації, то можеш розрахувати свої сили, - каже мандрівник. – Головне правило виживання – біжи від небезпеки чимш-видше, не озираючись. А якщо поряд буде друг, то ти вже не будеш упевне-ним, подолає він це чи ні. З’являється відповідальність і прив’язаність. Вже не кажу про подорож з дівчиною. Хай леді не ображаються, але далі комфорт-ного пляжу з парасольками і чистою водою з ними би не їхав».

Та це все були ягідки. Найбільш авантюрний день з усієї подорожі – ман-дрівка до Долини Смерті. Взявши напрокат автомобіль, вони з другом вирі-шили відвідати Долину, хоча їх і попереджали, що це дуже небезпечно, і в кращому випадку друзів можуть розкопати років так через триста. Потра-пили туди вже після заходу сонця. Скрізь лише глина, пісок та вапняк, жодної тваринки, жодної живої істоти навкруги. Зачаровані такою «красою», ман-дрівники... застрягли в сипучих пісках. Перший раз угрузли недалеко від твердого ґрунту. Утім спромоглися розкопати заднє колесо, і спільними зусиллями машину вдалося витягти. Але Ян, замість того, щоб розвертатися, з розгону знову рвонув уперед. І проскочив метрів так із сорок. От тільки дороги там не було. Результат закономірний: «Шевроле» цього разу застряг у пісках капітально. Хоч намагалися його відкопати, але все марно. Висна-жені і злі, маючи в руках лише карту, рушили шукати хоч якийсь населе-ний пункт. Дві години вони добиралися до найближчого села. Посеред ночі почали будити людей і ламаною іспанською просити про допомогу. І знаєте, добрі люди є скрізь. Один молодик, Джимі, погодився, при цьому зауважив, що все приладдя для витягування автомобіля знаходиться в сусідньому селі. Отож, поїхали за 20 кілометрів туди, взяли троси, дошки, лопати, і відкопали машину. Після того Макс ще три дні видихав з легенів пісок, якого нахапався в пустелі.

Батьки з розумінням ставляться до захоплення їхнього сина. «Перед тим, як кудись їхати, проходжу перший важкий етап – кажу про подорож батькам. Звісно, вони хвилюються і просять бути максимально обачним. Але батьки змирились з моїм вибором і зрозуміли, що відмовляти мене безрезультатно, – розповідає Максим. – Мама перед кожною подорожжю укладає мені аптечку, а батько дає цінні настанови. Якось після однієї з моїх подорожей мама з від-чаєм подивилась на мене і сказала: «Синку, а ти ж був колись відмінником…».

На запитання про те, де йому найкраще пишеться, Кідрук відповідає: «Писав і продовжую писати "на коліні" :) Де найкраще? Навіть не знаю. Мож-ливо, в Намібії, у Віндхуку, де дописувався "Бот". У хостелі "Cаrdboard Box Backpackers" були чудові умови для писання. Подорож виковує характер... Вирушаючи вдалечінь, ти втрачаєш звичний грунт під ногами, відмовляєшся від повсякденної передбачуваності і більше не можеш контролювати те, що відбувається довкола, так, як контролював своє буденне існування. Ніхто не може».

Звичайно, такі насичені подорожі, цікаво прожиті дні надихають на ство-рення чогось нового, чогось прекрасного, що надихатиме інших людей. І Макс Кідрук – один із тих небагатьох українських письменників, які при-мудрилися захопити своїми творами дуже строкате коло читачів. Його історії про веселі мандрівки до найнеймовірніших закуточків світу з купою цікавих пригод, приправлені до того ж дотепним гумором, не можуть залишити бай-дужим абсолютно нікого. Та раптово для багатьох кілька років тому Кідрук випустив у світ книгу абсолютно іншого типу під назвою «Бот». Один з

137

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 138: Kolo 5(2013)

найкреативніших майстрів слова України змінив своє літературне амплуа. Із екстремального письменника-мандрівника, який плавав з піраньями та втікав від танків у Каїрі, Макс перетворився на засновника жанру технотрилеру.

«Бот» – це перший український технотрилер, гостро-сюжетний роман, в якому поєднуються сучасні тех-нології, людська психологія та чисто голлівудський «екшн». Події в книзі вигадані, проте все решта — місця, природні об’єкти, техніка, зброя, фізіологічні особли-вості живих організмів і т.п. — цілком реальне. Май-стерно описані технічні деталі роблять роман небувало реалістичним.

«Твердиня» — другий трилер та восьма художня книга українського письменника й мандрівника Макса Кідрука. Роман «Твердиня» – це одночасно технотриллер, тревелог, фантастика і детектив. Мандри у диких, непрохідних джунглях у пошуках неймовірних скарбів інків ховають під собою ста-родавню легенду. До того ж, у далеких подорожах Макс і сам побачив недоладності серед пам’ятних руїн, які приписують одній і тій самій цивілізації. І зрозумів, що геніальність інків насправді надумана: вони вчилися у когось значно могутнішого.

За словами письменника, щоб тебе купували, мало написати хорошу книгу. Варто також гарно попрацювати над промоціями, бо книжковий ринок - це перш за все ринок. Отож, натхнення, терпіння і гарних подорожей!

ДЖЕРЕЛА1. Дем'янчук Б. Подорожі як література / Б. Дем’янчук // Україна молода : сайт. – Режим

доступу : http://www.umoloda.kiev.ua/number/1529/183/53793.2. Кідрук М. Бот : роман / М. Кідрук ; передм. І. Геращенко. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб

Сімейного Дозвілля», 2012. – 484 с. : іл.3. Корчук І. Максим Кідрук: «Після однієї з моїх подорожей мама сказала: «Синку, а ти ж був

колись відмінником...» / І. Корчук // Високий замок : сайт. – Режим доступу : http://archive.wz.lviv.ua/articles/81130.

4. Кідрук М. Мексиканські хроніки. Історія однієї мрії / М. Кідрук. — Київ : Нора-Друк, 2009. – Серія «Мандри». – 304 с.

5. Кідрук М. Твердиня : роман/ М. Кідрук ; передм. Г. Пагутяк. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»,2013. – 592 с. : іл.

6. Подорожі та туризм : сайт. – Режим доступу : http://podorozhi.in.ua.

138

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 139: Kolo 5(2013)

Кругообіг заради життя

СТЕПАНЮК Дарина

Зроблена спроба проаналізувати збірку есе Т. Прохаська «Одної і тої самої», яка супроводжувала автора статті під час подорожі до Чорногорії. Висвітлені певні думки щодо книги у їх поєднанні із враженнями від мандрівки.

Ключові слова: Т. Прохасько, «Одної і тої самої», подорожні нотатки.The attempt to analyze a collection of essays by Taras Prokhasko «And one of the same», which

accompanied the author during a trip to Montenegro, was made. Some thoughts on the book in conjunction with their impressions of the journey were highlighted.

Keywords: T. Prokhasko, «And one of the same», travel notes.

Жодних сумнівів щодо того, яку саме книжку брати з собою до Чорногорії, куди я збиралася на конференцію, у мене не виникло. Це могла бути лише нова збірка есе Тараса Прохаська «Одної і тої самої». Я давно люблю цього автора за особливий погляд на оточуючий світ, за його увагу до найдрібні-ших деталей та здатність розказувати Історії. Однак для того, щоб придбати збірку, довелося телефонувати у книжкові магазини і з’ясовувати, за якою адресою тираж ще не повністю розійшовся. В одній із книгарень у відповідь на благання для мене залишили один примірник біля каси. Можна сказати, що мені довелося здійснити невелику подорож вже за самою книгою, яка мала супроводжувати мене у мандрівці.

А от перші враження, що лишила по собі справжня подорож – це неймо-вірної краси обриси узбережжя Чорногорії. Спочатку з-під білосніжних хмар з'явилося смарагдове море, потім гори, вкриті темно-зеленими густими лісами, а після цього можна було розгледіти жовтий колір пляжів та помаран-чеві дахи будинків. Подумалося, що так не буває, бо приземлитися я маю у раю.

Розчарування охопило мене одразу у аеропорті міста Тіват, де сів наш літак. Це приміщення більше нагадувало український автовокзал десь у райцентрі за тією площею, яку займав. Не було ані камери схову, ані зали, де можна було б дочекатися організаторів конференції, які мали зустріти мене на машині лише через три години. Усі ті, хто когось або щось очікували, розмістилися біля стін аеропорту або сиділи у єдиному тутешньому кафе. Замовивши міцну подвійну каву, сіла за столик і я. «Якби не дві здоровенні пальми біля дороги, то можна було б подумати, що це Україна», – подумалося, роззирнув-шись навкруги. Гори, схожі на кримські, листяні дерева на їхніх схилах, мале-сенька автобусна зупинка, невелика стоянка таксі за огорожею. «Ця країна нагадує бесаги», – читаю перший рядок есе «Омерта» зі збірки Прохаська. І далі: «Там є все. <…> Багато всякого різного», – посміхаюся, тому що це про Україну, а так пасує і цій країні! За сусідніми столиками усі компанії спілку-ються російською мовою, і лише група місцевих таксистів, що грає в нарди, тихо розмовляє чорногорською. Наступні три години я провела за книгою. Цікаво було, знаходячись у країні «другої Європи», читати про Україну, яку Прохасько включає до «третьої Європи». З першого погляду вони не надто вже і відрізняються! Однак, вчитуючись у рядки про рідну країну, про її роль

139

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 140: Kolo 5(2013)

у європейській історії, відчувала, що ми живемо на особливій тери-торії і маємо унікальну місію. При-наймні, так я зрозуміла автора.

Прохасько пише про Батьків-щину з величезною любов’ю та повагою до всіх національних осо-бливостей українського народу. Описуючи навіть заплутані між-державні та міжнаціональні сто-сунки в ретроспективі, вдається до прийомів притчі, коли складні речі пояснюються простими сло-вами, а будь-який вищий щабель відносин можна проілюструвати на прикладі нижчого рівня. У цьому випадку виявляється, що насправді мова йде не про історію та геополітику, а про зв’язки та сто-сунки у родині. А коли з повагою та любов'ю ставитися до її членів, то і порозуміння можна досягти значно швидше, щоб усім жити у мирі та спокої. Сидячи на одному місці у Чорногорії, подумки я подорожувала Західною Україною (Карпатами та Івано-Франківщи-ною) та намагалася зрозуміти істо-

ричні зміни у країні через історії українських родин. Згодом, їдучи у машині разом з організаторами, я знову дивувалася схожості України та Чорногорії. Вони скаржились на невпорядковану забудову будь-якої придатної до цього землі, а через вікно автомобіля було видно доказ їхніх слів – величезну кіль-кість новобудов.

Маю зізнатися, що можливість читати впродовж наступних трьох днів у мене з'являлася лише ввечері у готелі, коли з’являлися півтори-дві години вільного часу. Однак Прохаська я обрала недарма, бо у його книжці я зна-йшла відповіді на більшість питань, які виникли у мене під час перебування у Чорногорії. Про питання самоідентифікації йдеться в есе «То моє море…». Мені довелося пояснювати, що я з України, а не з Росії, і що це не одна дер-жава. Молоді люди з усієї Європи, які навчаються у різних країнах та багато подорожують, стали доказом ще однієї мудрості Прохаська: «Якщо історію – минулу, сучасну і майбутню – подати на якійсь уявній схемі як неперервну послідовність хвиль різноманітних суспільних явищ, які спричиняють більш чи менш масові переміщення, то це усвідомлення персональної географії на тій самій схемі виглядатиме дошкою для серфінгу. Якщо на неї стати, якщо на ній втриматися, то нищівні хвилі перетворяться на те, що тебе утримує і переносить від однієї тверді до іншої». Всі учасники спочатку говорили, звідки вони родом, казали про свою національність, а вже потім зауважували, що живуть та навчаються, переміщуючись між багатьма країнами.

140

Kol

o №

рити

ка /

Cri

tique

Page 141: Kolo 5(2013)

Під час перебування у Которі, Підгориці, Будві та Которській затоці, я милувалась старовинною архітектурою, яка справляла враження декорацій для зйомок фільмів про середньовіччя. Чорногорія, як і Україна, подолала непростий історичний шлях, однак теперішнє у цих країн абсолютно різне. Відповіді, чому все склалося для рідної держави саме так, а не інакше, знову шукала у Прохаська. Він розмірковує над цим питанням у есе «Конфлікт бажань», «Що робити з Україною?», «На кожне щось», «Зроблено в Україні», «Про користь самолікування». Після відвідин чорногорського парламенту та мерії міста Котор було особливо сумно читати про політичну систему та владу в Україні.

Однак найголовнішим для мене у цій подорожі були люди. Необхідно було побороти страх перед іноземцями, які не знають твоєї мови та є носі-ями інших культурних кодів, порозумітися та налагодити спілкування. «Най-суттєвіше в цьому – контакт», – погоджуюся я і у цьому з Прохаськом. Він ненав'язливо говорить про основні правила буття людини: про необхідність любити Бога, себе та свого ближнього. Бути уважним до того, що відбувається навкруги, робити свою справу добре та не намагатися вгадувати майбутнє.

Ця нетривала мандрівка дозволила мені «побачити подібності, які роблять все зовсім інакшим, і відмінності, які показують, наскільки все однакове». З моїми думками можна не погоджуватися, але раджу всім читати Прохаська – його мудрості вистачить на всіх.

141

Кри

тика

/ C

ritiq

ueK

olo

№5

Page 142: Kolo 5(2013)

КОМУНІКАЦІЯ

Page 143: Kolo 5(2013)

САША ДРІК: «...Тревелог может написать каждый, но не каждого будут читать»

А от героїню нашого інтерв’ю – САШУ ДРІК (мандрівницю, блогера та піарника) – читають. І не просто читають: її блог, де дівчина описує свої враження від 3-місячної подорожі до Шанхаю, трансформувався у дуже популярний інтерактивний тревелог. Який же секрет успіху Саші, чому її «Шанахайський тревелог» такий знаменитий та які плани на майбутнє у молодої киянки, дізнавалася наша корреспондентка.

- Когда именно Вы совершили поездку в Шанхай, которую описали в «Шанхайском тревелоге»?

- В Шанхай я уехала 4 октября прошлого 2012 года, вернулась в конце декабря, под Новый год. То есть, почти год назад.

- Кто вас вдохновил на написание произведения именно в таком формате? Почему объектом Вашего внимания стал именно Шанхай?

- Почему Шанхай… Те, кто внимательно читает мои тексты, понимают, почему так произошло, но, как я заметила, обращают на это внимание далеко не все. Обычно люди видят то, что хотят видеть. Для большинства моя история - это сказка о том, как я вот так бросила все и уехала в Шанхай.

- Такое романтическое приключение.- Да, выглядит таким. Впервые я туда поехала в гости к брату, провела

в Шанхае двухнедельный отпуск. Вот тогда-то я и совершенно влюбилась в этот город. Ощущение, что там буквально в воздухе витает дух свободы. Свободы и возможностей. Хотя, казалось бы, коммунистическая страна – какая свобода, какие возможности? И тем не менее, эти ощущения отмечают многие. Меня этот город покорил настолько, что захотелось там пожить. Поэтому я быстренько собралась и через 3 месяца оказалась там снова. Мне хотелось посвятить этому городу гораздо больше времени, поэтому я продала машину, чтобы ни в чем себе не отказывать и абсолютно спокойно и свободно себя чувствовать. Почему Шанхай? Собственно, потому что это очень вдохновляющий город. А формат тревелога - это как раз и есть рассказ об этом моем погружении в мир совершенно другой культуры: сложностях, радостях, успехах, неудачах, новых опытах и пониманиях.

- Какие вопросы Вам чаще всего задают Ваши читатели?- Как ни странно, задают вопросы из серии «Вот я хочу поехать,

посоветуйте» или «Расскажите, сколько это стоит», или «Сколько надо с собой взять денег?», или «Где пойти пообедать?», или «Где пойти потусить?». Но поскольку сам по себе формат тревелога – это не гид и не путеводитель, он не предназначен для того, чтобы рассказывать «здесь пообедать, а здесь – потусить», я, кроме того, написала целую серию статей (некоторые из них писались уже непосредственно на заказ после того, как вышла книга) для изданий, которые фактически являются гидами – «Гид по клубам», «Гид по ресторанам», «Гид по туристическим местам» и т. д. Также были интересные статьи из серии «5 вещей в чемодане для летнего отдыха в Шанхае».

143

Ком

унік

ація

/ C

omm

unic

atio

nK

olo

№5

Page 144: Kolo 5(2013)

- А вот скажите, как Вы планировали структуру своего блога?

- Я пишу давно, и тревелог сразу планировала как целостное произведение. Ведь, по сути, это блог, который потом легко удалось трансформировать в книгу. Легко - потому что я заранее продумала тему, сюжет, конфликт… Я ведь описывала не все, что со мной происходило, а только то, что мне казалось уместным в контексте всей вот этой идеи моего «Шанхайского тревелога».Поэтому, очевидно, он выглядит таким целостным. Вначале было 2 поста в неделю, потом – одна глава в неделю, и каждый день по будням выходили факты. И хотя факты не вписывались в общую концепцию блога, их было так много и они были такими интересными,

что мне хотелось о них хоть вкратце, но рассказать. Получилось 16 глав непосредственно о моей жизни в Шанхае и 30 фактов и традициях, особенностях жизни, самих китайцах и так далее, при чем большинство из них абсолютно уникальны для украинского, русского и английского Интернета. Очевидно, с этим и связана популярность самого блога в сети, потому что люди, когда вбивают в поисковиках «Шанхай», чаще всего не находят ничего, кроме каких-то очень общих статистических данных. А тут – живая инсайдерская информация, и читатели на это очень хорошо реагируют.

- Будете ли вы продолжать эту серию? - Да, я хочу продолжить, хочу уехать на несколько месяцев в другую

страну, точно так же, как я уехала в Шанхай, и продолжать писать. Мне не интересно ехать на 2 недели, это уже совсем другой формат. Мне интересно окунуться в среду, пообщаться с людьми, возможно, пережить проблемы (как я, например, в Шанхае болела, лечилась в местной больнице), какие-то очень настоящие опыты… Поэтому к следующему своему тревелогу я подойду точно так же серьезно. Мне бы хотелось поехать в Арабские Эмираты, но там очень сложно работать журналистом. Нельзя фотографировать, общаться на улицах с незнакомцами, а с женщинами - вообще запрещено законом. Очень много ограничений, особенно для женщин.

144

Kol

o №

омун

ікац

ія /

Com

mun

icat

ion

Page 145: Kolo 5(2013)

- А чем Вы занимаетесь сейчас?- Сейчас я пишу статьи, работаю копирайтером. Но вообще задумала

роман, который никакого отношения к путешествиям не имеет. Впрочем, роман такая вещь, которая требует очень много времени. Сейчас я пока просто обдумываю идею.

- Читаете ли Вы во время путешествий, и, если да, то что?- Я читаю классику. Причем как русскую, так и зарубежную. Меня

часто спрашивают, читаю ли я другие тревелоги. Их существует очень много, некоторые перечитывала, но системно не читаю. Отчасти это связано с тем, что у меня есть свой определенный стиль и я опасаюсь, что на него очень сильно могут повлиять работы других авторов, может пропасть эта аутентичность. Поэтому я вдохновляюсь классикой. Современную литературу тоже практически не читаю.

- И напоследок: вытеснят ли современные тревелоги и блоги обычные книги о путешествиях?

- Ну, как сказать «вытеснят»? Тревелог тревелогу рознь. Я считаю, что тревелог может написать каждый, но не каждого будут читать. Как и книгу в любом другом жанре, по сути. Думаю, что книги в формате книг-путеводителей останутся, останется художественная литература, которая связана с путешествиями. Потому что книга есть книга, она просто перейдет в цифровой формат. Думаю, что они будут прекрасно сосуществовать рядышком и взаимодополнять друг друга. У каждого свои предпочтения, чтобы быстро найти информацию – да, человек зайдет в Интернет, посмотрит. Для этого существуют статьи, которые и я в том числе пишу, их можно быстро прочитать и узнать информацию, которая тебе необходима. А книга – это не просто источник информации, это же идея, сюжет, вдохновение. Она никуда не денется. Она может немножко трансформироваться, но совсем не пропадет.

Розмовляла Вікторія Тростогон

145

Ком

унік

ація

/ C

omm

unic

atio

nK

olo

№5

Page 146: Kolo 5(2013)

146

Kol

o №

омун

ікац

ія /

Com

mun

icat

ion

Page 147: Kolo 5(2013)

147

Ком

унік

ація

/ C

omm

unic

atio

nK

olo

№5

Page 148: Kolo 5(2013)

1. «ОДІССЕЯ» Гомер (VII ст. до н.е.)Можливо, одна з найвідоміших та найпопулярніших уявних подоро-жей у літературі. Класичний твір Гомера слугував натхненням для без-лічі творів - починаючи від Джойсів-ського «Улісса» та закінчуючи піс-нями поп-виконавців.

2. «БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ» Данте (XIV ст.)Уявна подорож Данте пеклом, чис-тилищем та раєм у товарстві Вергілія є головним твором у житті письмен-ника і котрий можна назвати енци-клопедією знань середньовіччя. Вже майже 700 років твір надихає бага-тьох письменників, поетів, художни-ків та інших митців.

3. «МАНДРИ ГУЛІВЕРА»Джонатан Свіфт (XVIII ст.)Твір-подорож, що регулярно посідає місця у рейтингах найкращих книг усіх часів. Класика етично-політич-ної сатири, яка не втрачає своєї акту-альності і сьогодні. А також у адап-тованій формі користується велико популярністю серед дітей.

4. «АЛІСА В КРАЇНІ ДИВ»Льюїс Керрол (XIX ст.)Один з найкращих дитячих творів, що втілено у численних екраніза-ціях, насправді не такий уже і дитя-чий. Критики, літературознавці та уважні вдумливі читачі вбачають в «Алісі» передусім глибокий філо-софський та сатиричний зміст.

5. «20 ТИСЯЧ ЛЬЄ ПІД ВОДОЮ»Жуль Верн (XIX ст.)Книга одного з найвідоміших авто-рів пригодницької літератури знайо-мить читачів з загадковим підводним світом. І хоча книга наповнена різно-манітними хімічними, фізичними та інженерними фактами, місце для фантазії у ній теж лишилось, наприклад, подорож до затонулої Атлантиди.

6. «МУДРЕЦЬ ІЗ КРАЇНИ ОЗ»Лаймен Френк Баум (ХХ ст.)Захоплююча пригодницька книга, яка сподобається і дорослим, і дітям вважається одним з найкращих зраз-ків політичної сатири, у героях якої можна впізнатє окремих політиків США.

I m a g i n a r y VOYAGES

Твори, перераховані у рейтингу, відображають найкращих представників imaginary voyages (за версією редакції часопису), форми travel writing, котра висвітлює вигадані події, що відбуваються у вигаданих місцях. Ця казково-фан-тастична форма розповіді занурюю читача в неймовірні пригоди і подорожі, яких так не вистачає у буденному житті.

Рейтинг не претендує на вичерпність, канонічність чи об’єктивність. Це лише відображення думок і вподобань (як і все у цьому світі).

148

Kol

o №

омун

ікац

ія /

Com

mun

icat

ion

Page 149: Kolo 5(2013)

7. «ВОЛОДАР ПЕРСТЕНІВ»Джон Рональд Руел Толкін (ХХ ст.)Найвідоміша книга жанру фентезі та один з найдоміших романів-подорожей, що повпливав практично на усі сфери мистецтва та сучасної культури. Другий у світі бестселлер – більш як 150 міліонів проданих примірників.

8. «ХРОНІКИ НАРНІЇ»Клайв Стейплз Льюїс (ХХ ст.)Епопея з семи фентезі-книг для дітей була написана ще у 50-тих роках мину-лого століття. Твір пронизано посиланнями на давньогрецькі міфи, британські та ірландські казки та Біблію.

9. «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ» Антуан де Сент-Екзюпері (ХХ ст.)Хоча цю чарівну історію не можна назвати класичною уявною подорожжю, проте її прочитання перенесе вас у незвичний та ніжний світ Принца, Лиса та Троянди.

10. «КРАЇНА ДИВ БЕЗ ГАЛЬМ ТА КІНЕЦЬ СВІТУ»Харукі Муракамі (ХХ ст.)Не лише у цьому, але і в інших творах японського письменника, герої подо-рожують паралельними світами. Найчастіше це слугує алегорією до пошуків самого себе та свого місця у світі реальності.

149

Ком

унік

ація

/ C

omm

unic

atio

nK

olo

№5

Page 150: Kolo 5(2013)

Откуда растет «мова»

АГАФОНОВА Анна

Путешествующим по Украине, особенно из одной крайней провин-ции в другую, могу только посоветовать взять с собой учебник по Исто-рии экономических учений или Экономическую географию. Вообразить себя Чарльзом Холлом или Иеремией Бентамом и рассмотреть не «ланы» и «пагорбы», а провести взаимосвязь между шансоном привокзального кафе в Полтаве и рождаемостью в той же Полтаве. Или поразмыслить над суржи-ком в контексте региональной структуры производства: будет ли тут преоб-ладать аграрный элемент, либо же торговля. До знакомства с данными дис-циплинами я путешествовала по Украине как слепой щеночек, полагаясь на добродушные встречи гостеприимных галичан, чье радушие ограничива-ется застольем и всегда заканчивается вопросом: «а чому Ви не розмовляєте УкрМовою?»

На самом деле, не понятно, почему: диплом я писала на украинском, вся-ческие украинолюбные своеобразия мне близки, бывало даже ценой гармо-нии с окружающими меня дончанами. Конечно, весомую роль играет чув-ство противоречия: мол, не говоришь на спивучей-соловйиний, то москаль и тьфу на тебя. А как же тогда всякие меньшинства, или вообще глухонемые? Вот и я встаю на сторону меньшинства. Но так «просто» все не может быть. Если посмотреть на языковую проблему, как на проблему ресурсную, как на личном, так и на государственном уровне, то можно определить два направ-ления размышлений:

1. Как формируется чувство языка, достаточное для говорения-писания.2. Зачем существует государственный язык и его примат в стране или

ряде стран.

Начнем с конца: существует аксиома, что страна, не имеющая вне-шних колоний, ОБЯЗАТЕЛЬНО будет стремиться создавать внутренние. С данной точки зрения, языковое противостояние в Украине – это попытка избежать колониального подчинения как регионов У, так и регионов Р. Язык как орудие культурного доминирования сразу перераспределяет карьерные шансы выходцев из различных регионов и групп населения. «Я готов отказаться от половины королевства, чтобы полностью контролиро-вать другую», – кто это сказал, уже не помню (Ришелье, наверное), однако, ситуация поучительна для нашей действительности: русскоязычные опасе-ния привели к конфронтации и переориентации доминанты внутренней империи.

Во многом «виноватым» оказался язык, который сохраняет свою марки-рующую роль. Занятный пример: реагируя на мой разговорный русский, чудесный современный украинский поэт Завадский мне швырнул в лицо в пылу перепалки, что русская литература – вся чушь (за исключением

150

Kol

o №

омун

ікац

ія /

Com

mun

icat

ion

Page 151: Kolo 5(2013)

Маяковского). Я хмыкнула, поглаживая томик Ханны Арендт в оригинале: Lieber Junge, Sie sind offensichtlich auch net besonders begabt, wenn Sie mir Tolstoy-Liebe nur aufgrund meiner russischsprachigen Kommunikation mit Ihnen ansehen. Я просто использую язык, единственно Вам понятный из мне доступных. А как вообще формируется чувство языка, необходимое для спон-танного выражения мысли хоть в споре, хоть в брани, хоть в пьяном угаре? Не люблю я травестийную укрмову некоторых нелюбителей меня, которые ею и говорят, но слушать это не представляется возможным. Чувство языка про-израстает от его интимизации в семье с детства или в сексуальной связи с его носителем. Язык, как и СПИД, передается рождением или половым путем. Поэтому английский мой жеманный и натянутый, а относительно «новый» немецкий – это и эмоции, и сны, и работа, и быт. Поэтому на украинском я знаю песен больше, чем мои украиноязычные друзья в среднем по стране, а на русском вообще 2-3. Но на украинском я могу максимум написать нечто книжное, с моими мыслями и чувствами ни разу не связанное. Это потому, что не заразили меня им, не имеет он надо мной власти, не пробивает мой языковой иммунитет.

И теперь всех любопытных в полушутку предупреждаю, что все вопросы о моем украино-не-язычии будут мной восприняты как эротическое приглашение.

151

Ком

унік

ація

/ C

omm

unic

atio

nK

olo

№5

Page 152: Kolo 5(2013)