Kogemuse mõistest perepärimuse välitööde näitel 21.08.2014 · 2020. 9. 8. · Tartu Ülikool...
Transcript of Kogemuse mõistest perepärimuse välitööde näitel 21.08.2014 · 2020. 9. 8. · Tartu Ülikool...
Tartu Ülikool
Filosoofiateaduskond
Eesti ja võrdleva rahvaluule osakond
Kogemuse mõistest
perepärimuse välitööde näitel
Magistritöö
Terje Puistaja
Juhendaja: Ph.D. Risto Järv
Tartu
2014
2
3
Sisukord Sissejuhatus.................................................................................................................................5
Uurimisobjekti allikas.................................................................................................................7
Peresisese kogumistöö eripära..................................................................................................11
1. Kogemuse ilmnemine uurimustes ja mõiste kitsaskohad.....................................................13
1.1 Kogemuse ilmnemine folkloristlikes uurimustes...................................................13
1.2 Kogemuse mõiste problemaatika............................................................................20
1.3 Seotud mõisted........................................................................................................24
2. Empiirilise allikmaterjali ülevaade.......................................................................................26
2.1 Välitöö metoodilised aspektid............................................................................................26
2.1.1 Kogumismeetodid................................................................................................28
2.1.2 Kogumissituatsioonid...........................................................................................31
2.1.3 Kogumisviisid......................................................................................................32
2.1.4 Kogumiskohad.....................................................................................................34
2.1.5 Osalusvaatlused ja vaatlused................................................................................36
2.2 Auditiivne materjal.............................................................................................................37
2.3 Allikmaterjali analüüs.........................................................................................................38
2.3.1 Litereering ja allikmaterjali täpsustuste aste........................................................38
2.3.2 Kogumisprotsess..................................................................................................42
2.3.3 Välitöödel kogutud materjali ülevaate alused......................................................43
2.3.4 Žanrikeskne kodeering.........................................................................................45
2.3.5 Temaatika.............................................................................................................47
2.2.5.1 Millest räägivad informandid................................................................52
2.2.5.2 Ebamugavad, tundlikud ja tabuteemad..................................................65
2.2.6 Jutustajad ja jutustatavad......................................................................................68
2.2.6.1 Informantide teiste- ja enesekohane esitlus...........................................69
2.2.6.2 Käitumine, jutustamisviis, omavaheline seotus.....................................76
2.4 Koguja ja informandi omavaheline dialoog........................................................................82
2.4.1 Emotsioonid ja eetika empiirilises materjalis ja materjali analüüsis....................85
2.4.2 Juhitavad ja juhitamatud osad kogumises............................................................87
2.4.3 Koguja kogemus...................................................................................................88
4
3. Kogemuse diskursus perepärimuslikus materjalis................................................................89
3.1 Mõiste „kogemus“ esinemine tekstihulgas.............................................................89
3.2 Kogemuse ilmnemise erinevaid vorme lugudes......................................................93
3.3 Kogemus elus ja žanrid lugudes............................................................................100
3.4 Ühe kogemuse mikroanalüüs................................................................................105
3.5 Kogemuse raamistik..............................................................................................109
Kokkuvõte...............................................................................................................................111
Allikad.....................................................................................................................................115
Kirjandus.................................................................................................................................116
Summary.................................................................................................................................122
LISA 1: TABELID..................................................................................................................127
Tabel 1. Üldandmed................................................................................................................128
Tabel 2. Välitööde materjali läbitöötamine.............................................................................129
Tabel 3. Informantide esitatud palade arv materjaliüksustes..................................................130
Tabel 4. Informantide palade numbrid....................................................................................131
Tabel 5. Palade jaotuvus materjaliüksustes žanrite järgi........................................................132
Tabel 6b. Teemapõhine ülevaade kogutust.............................................................................133
Tabel 7b. Isikupõhine ülevaade. Jutustajad ja jutustatavad – isikud, kellest lugusid
räägitakse................................................................................................................................134
LISA 2: Mikroanalüüsi näidistekst.........................................................................................135
5
Sissejuhatus
Käesoleva uurimuse põhieesmärk on analüüsida kogemuse mõistet ja selle esinemist
perepärimuses. 2009.–2011. aastal käisin mitmeid kordi välitöödel viie erineva inimese juures
Virumaal, mille käigus kogutud materjali analüüsides hakkasin üha enam huvi tundma, kuidas
ja milliseid kogemusi inimesed välitööintervjuude käigus vahendavad, millised kogemused
inimelust intervjuudesse jõuavad. Lisaks pöörasin erinevate informantide tekste jälgides eraldi
tähelepanu mõiste „kogemus“ esinemisele. Seega sai minu uurimisküsimuseks mil moel, mis
vormis, kuidas, kuna, kellega ja millega seoses räägitakse kogemusest. Suhteliselt vähestel
kordadel, võrreldes kogutud materjali hulgaga, kasutasid informandid mõistet „kogemus“, ent
lugusid, milles vahendatakse inimeste kogemust, on hulgaliselt. Problemaatiline „kogemuse“
mõiste iseenesest kutsus otsima märgatavat ja kõnekat mõiste kontekstis.
Põhiküsimusega seoses otsisin vastuseid järgmistele küsimustele: 1) missugused kogemuse
mustrid ilmnevad individuaalsel ja rühma tasandil, kui vaatluse all on perekeskne pärimus;
2) milline on kogemuse sisu tekstides; 3) mis esildub perepärimuse kogemusraamistikus.
Jutustajapõhises ülevaates on mind huvitanud: 1) missugune on informandi (tavapärane)
jutustamise stiil ja käitumine; 2) missugused on erandid tavapärases, missugused teemad
tingivad teistsuguse käitumise, rääkimise, tempo, kõne meloodia; 3) missugused on
informandi valikud teemade lõikes, millest eelistatakse rääkida, millest vaikida; 4) mis
ühendab ja eristab informante.
Küsimustele vastuse saamiseks olen jälginud välitöö päeviku märkmeid informantide
käitumise kohta, kuulanud lindistusi, lugenud litereeritud teksti ning vaadanud fotosid neid
erinevaid vaatlusallikaid omavahel analüüsiks kombineerides ja sünteesides. Minu eesmärgiks
on saada osa „esitaja versioonist“ ja olla oma püüdlustes samm lähemal uuritavatele ja
kogutule ehk siis sellele, mis välitöödelt kaasa toodud (vrd Korb 2005: 83).
Käesoleva töö fookuses on kolm alateemat – välitööde raames kogutud perepärimuslik
materjal, läbiviidud välitööde spetsiifika, kogemuse uurimise diskursus ning nende kolme
6
vahelised seosed. Oma uurimisparadigmas kombineerin teksti- ja konteksti analüüsi välitööde
protsessi vaatlusega.
Töö ideeliseks aluseks on olnud erinevad folkloristlikud ja etnoloogilised käsitlused
perepärimusest ja folkloristlikest välitöödest ning aastate pikkune kokkupuutumine
perepärimusega erinevate rahvaluule kogumistööde jooksul. Õppides Tartu Ülikooli
magistriõpingute raames tundma kogemuse teooriaid, sh kogemuse komplementaarset
mudelit, tekkis huvi nimetatust lähtuda perepärimuse uurimisel.
Materjali kogumine, jäädvustamine ja tundmaõppimine on saanud võimalikuks tänu
informantidele, kes olid valmis koostööks välitööde eel, toimumise ajal ja pärastisel kogutud
materjali läbitöötamisel. Eelpool toodule lisandus minu kui koguja ja uurija kasvamine
käesoleva teemaga tegelemiseks. Kuigi teema pakkus mulle huvi juba bakalaureusetööd
kirjutades, tundsin, et uurijana ei ole ma veel valmis tegelema perepärimuse ainestiku ja
folkloristlike välitöödega ühe pere juures. Magistritöö võimaldas astuda selle sammu.
Uurimistöö koosneb kolmest osast. Ülevaateosas annan kogemuse diskursusega seoses
ajaloolise ja teooriapõhise ülevaate uurimustest, võttes vaatluse alla folkloristlikud uurimused
Eestis, mis seotud kas kogemuse uurimisega, selle mõne aspekti ilmnemisega, millele uurija
ise vaadeldaval ajahetkel ei pruukinud otseselt tähelepanu pöörata, ent mis töö teemat
arvestades tõstatub kirjutaja jaoks esile teiste uurimuste hulgast. Võrdlevalt toon välja mujal
maailmas uuritu, vaatlen kogemuse teooriat, annan kasutatud mõistete seletused, käesoleva
töö seotuse eelnevalt tehtuga.
Teise peatüki empiirilises osas pööran tähelepanu meetodite ja valikute põhjendustele,
välitöödelt kogutud allikmaterjalile kui ühele olulisemale uurimuses, annan kogutud materjali
lõikes žanripõhise ülevaate, esitan kogumissituatsioonide analüüsi ja kogutud tekstide
ülevaate erinevate teemade, isikute ja informantide lõikes. Töö refleksiivset tasandit jälgin
põhjalikumalt koguja ja informandi omavahelises dialoogis, osutan ka emotsioonide ja
empiirika omavahelisele seotusele välitööde tegemisel ja pärastisel materjali korrastamisel-
analüüsimisel. Lisaks vaatlen teises peatükis kogumissituatsioonide juhtimise ja juhitamatuse
erinevaid aspekte ning koguja kogemust kogumistööst.
7
Kolmanda osa põhieesmärk on vaadelda uuritava pere raames folkloorse materjali ja
eluloo/kogemuse kokkupuuteala ning võimalike kogemuse skeemide ilmnemist isikliku
kogemuse juttudes.
Töö lisades on esitatud analüüsitud materjali tabelid, mikroanalüüsi näidistekst.
Uurimisobjekti allikas
Käesoleva töö algetapis, 2009. aastal, oli autoril soov rakendada kahte perekonda võrdlevat
uurimust. Valimi kriteeriumite puhul mõjutas algselt enam neis peredes eksisteeriv pärimuslik
materjal ning autori konkreetne kokkupuude nimetatuga võtmeinformantide kaudu.
Silmatorkav oli pärimusliku ainese osa mitmetes žanrites – näiteks laulumängud, rahvalaulud,
mängituslaulud, kõnekäänud, kombestik, rahvajutud. Teiseks mõjuteguriks oli
võtmeinformantide perekeskne lähtumine materjali esitamisel, lugude jutustamisel, millest
annavad tunnistust iseloomulikud laused minu poolt kogutust nagu nt vanaemal kõikse halvem
asi, mis öeldi oli oh sa tigo küll, või siis selle laulu tõi minu ema kaasa oma kodust ja õpetas
kõigile lastele, või minu vanavanaema olevat old pulmakaasitaja. Määravaks said allika
valikul uuritavate soov teemat jagada, uurija lubamine enda pere privaatsesse tsooni ja
informantide valmisolek uurimistöös osalemiseks.
Eeltoodust lähtuvalt tegin algselt kogumistöid kahe pere juures, esimene lühiajaline
(ühepäevane) välitöö ühes perekonnas toimus 2009. aastal, mil kogusin pere vanaemalt
eluloolist materjali, rahvalaule, isikliku kogemuse jutte, repressiivseid lugusid nõukogude
korraga seoses. Järgmisest kohtumisest 2010. aastal on olemas ka videosalvestus. Samasse
perioodi jääb kohtumine teise pere esindajaga ja esimesed salvestused. Hilisema
keskendumise ühele perekonnale tingis kaks asjaolu. Esiteks ilmnes, et mõlemal perel oli
kogemuse aspektist lähtuvalt palju pakkuda, mõlemad kesksed võtmeinformandid olid altid
koostööd tegema, mõlemas perekonnas oli mitu inimest, kes olid nõus jagama enda kogemusi.
Edasise analüüsi, ülesehituse ja jälgitavuse seisukohalt osutus kogutud materjalihulk liiga
suuremahuliseks käesolevas töös kasutamiseks. Teiseks ja olulisemaks põhjuseks oli esimese
keskse informandi haigus ja surm, mis tingis teatud uurijakesksete barjääride tekkimise ja
soovi mitte puudutada perekonna jaoks niigi valulikku teemat.
Uurimise teises etapis, mil oli toimunud keskendumine ühele perele, sai valimi osas
määravaks lisaks eelpool toodule keskse informandi võtmeinformandiks olemise roll – tema
8
viited, juhatused, soovitused ja räägitud lood, mille põhjalt kujunes lõplik informantide ring ja
valim kellelt, mida, miks koguti.
Läbiviidud kogumistöö ja välitööd on seotud ühe Lääne-Virumaa perekonnaga, mille liikmeid
olen küsitlenud eri kohtades ja eri aegadel. Esimene kohtumine keskse informandiga toimus
Sõmerus (2009)1, järgnesid kohtumised Tartus (2010), välitööd MA (kohanimi, koguja
märkus) ja UT külas (2011)2. Informantidest lähtuvalt jaotusid kogumistöö etapid:
a) väljapool pereringi olevateks, mis leidsid aset Tartus, kus tavapärases keskkonnas oli
koguja ja sellest väljapool informant;
b) perekeskseteks, mil toimusid kolmas ja neljas kohtumine välitöödel, kus tavapärasest
keskkonnast väljapool oli koguja;
c) väljapool tavakeskkonda olid nii koguja kui informant.
Kogutud perekesksed allikad on järgmised:
1) suulised – esmased lindistatud ja litereerimata palad;
2) kirjalikud, jagunedes omakorda: a) litereeritud, korrastatatud, arhiivi üleantud materjal,
b) dokumenteeritud kirjavahetus keskse informandi ja tema kahe tütrega;
3) visuaalsed, jagunedes: a) kogumissituatsiooni käigus tehtud fotod, b) žanripõhised
lühivideod (rahvalaulud, mängituslaulud);
4) perearhiivi materjalid, mis jagunevad: a) fotod, b) dokumendid;
5) välitööde päeviku põhised, sh kogumissituatsiooni, informantide käitumise,
kogumisruumide, salvestustingimuste ülestähendused. Lisaks eelpool toodule on toimunud
ületäpsustamiste käigus telefonivestlused kahe informandiga.3
Kogutud perepärimuslikust materjalist osa on arhiivis, osa töö autori valduses, kuna kogujana
leidsin, et kõikide allikate üleandmine arhiivi ei ole otstarbekas, alati tuleb teha mingi uurija-
ja arhiivipoolne valik. Autori valduses on litereerimata helisalvestused esimese uuritava JM ja
tema emaga,4 esimesed salvestused ja dokumenteeritud kirjavahetus informant HV-ga.5
Arhiivi üleandmist ootavad täiendatud kirjelduste ja veel täiendatavate andmetega fotod
välitöödest.
1 Sõmerus toimus esmane kohtumine jõulukombestiku folkloorse kursuse raames 19.10.2009. 2 Välitööde periood vastavalt 26–28.07.2011 ja 17–20.11.2011. 3 Ülestäpsustamised on ära toodud kogutud materjalide litereeringute lisades. 4 Salvestiste aeg 08.03.2009, 10.05.2009, 06.10.2009, 03.11.2009, 07.03.2010, 13.04.2010. 5 Vastavalt 01.10, 21.10.2010 ja 11.05.2011–21.07 2014.
9
Eesti Rahvaluule Arhiivis (ERA) pärimusliku ajaloo alast materjali eraldi teemana välja
toodud ei ole, sellekohaseid tekste võib leida ennekõike teemakartoteekidest nagu "Küla ja
mõis", „Õiguslikud suhted" jm, mis sisaldavad pajatusi, olustikulisi ja isikuloolisi jutte. 2002.
aastal ERA poolt korraldatud kogumisvõistlusele „Eluring" laekus 76 võistlustööd,
alateemadeks olid sünnikombestik, initsiatsiooniriitused tänapäeval, sünnipäevad,
pulmakombed, ametiasutuste ja töökollektiivide ning huviklubide ühised meelelahutused,
suguvõsakokkutulekud, külakokkutulekud, matusekombestik (Jaago 2007).6
Käesolevas uurimuses kasutan läbivalt mõisteid nagu keskne informant ja võtmeinformant.
Esimene mõiste tuleneb perepärimuse lugude diakroonilisest loomusest. Minu kogumistöö
kõige olulisem allikas, informant HV räägib lugusid inimestest, kes on temast vanemad ja
nooremad, jäädes ise kesksele positsioonile ehk ühel pool on temast noorem kogemuste- ja
ajaliin, sh lapsed ja lapselapsed, teisel pool vanem – sh vanemad, vanavanemad, teised perele
olulised inimesed, kellest räägitakse; mõlemal liinil kajastuvad lugudes pereliikmete poolt
kogetud sündmused ning elutee erinevad etapid. Ajaline lugude kogemusliin ei kattu üks-
üheselt rääkijate, st informantide-uuritavatega, kuid ka siin jääb keskmesse eelpool nimetatud
informant, kellega kõigepealt kohtusin. Jutustajatena kesksest informandist vasakule, kauem
elanute liinile jäävad informandi ema ja tädi, paremale – vähem elanute liinile vanuselt
esimene ja kolmas tütar.
Kogutud materjali analüüsis ei ole võetud eesmärgiks räägitud lugude faktitõe
väljaselgitamist, kõrvale on jäänud ka ametlik teave ja nn „teine teadmine“ (Peltonen 2008),
oluline on olnud keskendumine kogemuse ilmnemisele teema- ja isikupõhiselt ning ka
kogumissituatsiooni arvestavalt.
Perepärimuses eksisteerivate kogemuse aspektidega olen eelnevalt kokku puutunud erinevatel
rahvaluule kogumis- ja/või välitöödel alates 2006 aastast.7 Käesoleva uurimuse materjalid on
Eesti Rahvaluule Arhiivis säiliku numbriga ERA, DK 81, 1–415. Paralleelselt nende
välitöödega 2011. aastal olen saanud kogemuse ilmnemist räägitud lugudes jälgida Tartu
Ülikooli etnoloogia ja folkloristika üliõpilasi ühendava Nefa Rühma poolt korraldatud
6 Vt lähemalt küsitluskava ERA kodulehelt http://www.folklore.ee/rl/era/ 7 Näiteks säilik DK 11, ERA (1–75).
10
välitöödel8 ning vahemikus 2006–2014 kuni käesoleva hetkeni kogutud rahvakalendri
kombestikuga seotud materjalides.9 Lisaks on refleksiivsel tasandil olnud võimalus jälgida
ühe pere tegemiste ülestähendusi kümne aasta vältel.10
Materjali kogumisel on käesolevas uurimuses kasutatud lähtuvalt iga meetodi otstarbekusest
vastavas situatsioonis erinevaid kogumisvõtteid: vestlus-intervjuu, struktureeritud intervjuu,
suulised suunatud ja suunamata vestlused, kirjalikud e-vestlused, osalusvaatlus, visuaalsed
salvestused välitöödel. Uurimisel on kombineeritud omavahel folkloristlik, etnoloogiline ja
antropoloogiline lähenemine.
Tänusõnad. Magistritööd kirjutades olen ülimalt tänulik kõikidele informantidele, kellega ühel
või teisel viisil kogumistöö jooksul kokku puutusin ja kasvõi mingiski osas seotud olin –
pereemale, vanaemale, tädile, tütardele, perepojale, tädi ja perepoja elukaaslastele, keskse
informandi naabrinaisele, lapselapsele. Olen tänulik dotsent Tiiu Jaagole, kes ise seda
teadmata on mind juhatanud perepärimuse ja kogemuse teema juurde; tema uurimused,
artiklid ja loengud on tekitanud mõtlemisainest ja hoidnud aastate jooksul üleval minu üha
kestvat huvi teema vastu.
Olen väga tänulik headele sõpradele – tähelepanekute, viidete, toimetamise, kõige
vajalikumal hetkedel toetavate vestluste eest. Suurimad tänud Mari Karmile, Merje Kalale,
Kati Taalile.
Eraldi tahan tänada enda juhendajat Risto Järve – kannatlikkuse, juhatuste, täpsustuste
ja toetuse eest. Tänu temale märkasin töös aspekte ja nõrkusi, mida kas ise ei osanud näha või
olin need unarusse jätnud. Risto Järve poolt esitatud küsimused, arutlused on olnud suureks
abiks ja tööd edasiviivaks jõuks.
Kogu magistrisuve jooksul ümbritses ja toetas mind mu suur pere, kes aeg-ajalt ikka
meelde tuletas, et kuigi tegelesin ise teaduslikus mõttes teise perega, on nemad otsesel
kogemustasandil mul kogu aeg olemas. Aitäh selle eest.
8 Välitöö paari Känd-Puistaja käsikirjaline kogu, kokku kaheksa vestlus-intervjuud, üks e-küsitlus vahemikus 15.06–24.07.2011, litereeringute maht 248 381 tm, üle 7 tunni lindistatud materjali. Materjalid töö autori ja projekti koordinaatorite valduses. Vt lähemalt Koppel, Reha 2012: 12–13. 9 Käsikirjaline kogu koosneb erinevate rahvakalendri tähtpäevade kombestikust, mis kogutud aastatel 23.05.2011–22.05.2014, kokku 198 lk. Käsikiri töö autori valduses. 10 Käsikirjaline ühe pere lugu aastatel 2004–2014 (57 lk).
11
Peresisese kogumistöö eripära
Välitöödele eelnenud ettevalmistavast perioodist alates oli selge, et kogutav materjal saab
olema seotud ennekõike keskse informandiga, kuna viimane oli valmis jagama enda ja oma
pere lugusid, juhtumeid, kogemusi. Täpselt teadmata oli, mis mahus, kellelt veel õnnestub
materjali koguda, kas ja kes perest oma kogemusi oleksid nõus jagama. HV11 oli eelnevalt
küll rääkinud koguja tulekust, kuid ega kellelgi eriti selge ei olnud, mis täpselt juhtuma
hakkab.
Esimesed välitööd toimusid mereäärses külas, kus pere vanaema on eluaeg elanud ja elab
soojal perioodil nüüdki. Temaga tutvudes, suheldes toimus vanaema märkamatu kohandumine
ja sobitumine kogumissituatsiooni, mis oli kogujat rõõmustavaks asjaoluks, kuna nii
loomulikult algas koostöö teise kaasinformandiga. Välitööde jooksul oli vanaema hoolitsus
koguja vastu tuntav erinevates situatsioonides, ta muretses, kas saun on ikka kütte pandud, kas
mere äärde jõuame, kas ikka süüa on, tegi pannkooke. Samal ajal oli ta tagasihoidlik, võis olla
vestluse keskpunktist kaugemal istumas. Kolmandaks kohtusin keskse informandi jaoks väga
olulise inimesega – tema tädiga. Ammu enne kohtumist oli mul teada hulgaliselt lugusid, mis
tädilt kuuldud, samuti esines tekstides rohkelt viiteid tema teadmiste kohta. Ilmselgelt oli ta
isik, kelle juurde keskse informandi tungival soovitusel-arvamusel pidin kindlasti minema.
Kui esimestest välitöödest tädi juures sai tehniliste probleemide tõttu lühike osalusvaatlus
mereäärses talus, siis kohtudes teisel korral iseloomustas kogumistööd olukord, kust ei
tahtnud kuidagi lahkuda – järjest ja järjest tulid uued ja põnevad lood. Kohtumine kahel korral
oli heaks võrdlevaks õppetunniks – HV-lt mõnel juhul isegi mitmel korral kuuldud lood olid
nüüd kuuldavad uues esituses, ehk oma niinimetatud algesituses. Esimesel kokkupuutumisel
noorimate informantidega avastasin samasuguse sooja vastuvõtu ja astumise lugude
jutustamise situatsiooni justkui elu loomulikku keskkonda, mis oli omane vanematele
informantidele.
Perega kokkupuude jätkus pärast välitöid, kui on peetud käesolevast tööst tulenevalt vajalikku
kirjavahetust või telefonikõnesid. Lisaks otse tööga seonduvale on keskse informandi kirjades
vahendatud isiklike kogemuse juhtumeid, mis on andnud võimaluse kõrvalt jälgida, kuidas
perel, informantidel on läinud. Tundes end tagantjärele väga tänulikuna, olen vastutasuks
nende inimeste lahkuse, soojuse, panuse eest omalt poolt hoolitsenud, et nendeni jõuaks
11 Käesolevas töös on informantidele viidatud tähekombinatsioonidega. Informantidest lähemalt vt minu uurimuse peatükist 2.1.2: 31.
12
samasugune korrastatud materjal, mis on üle antud arhiivi. Lisaks on minu jaoks olnud oluline
fikseerida nende elu ja neid endid fotode abil; lisamärkmetega täiendatud pildid on
mälupulgal jõudnud samuti perekonna fotokogusse. Fotodel on koos mitu põlvkonda, kes
vaatavad perekonna pildialbumit. Lisaks on pildid töötegemistest, keskse informandi
hooldatud aiast, oluliste inimestega seotud kohtadest – näiteks isa istutatud männihekk, tütre
poolt pajuvõsast puhastatud parkmets, meretee tädi õuele, fotod mängivast lapselapsest. Olen
leidnud, et eelpool esitatu on vähim, mida teha sain, korvamaks natukenegi informantide head
tahet (vt ka Korb 2005: 116–117). Uurimustöö ilma nende inimeste koostööta oleks olnud
käesoleval juhul mõeldamatu.
Uuritavad on teadnud, mis eesmärgil on kogumistöö läbi viidud. Materjalile kehtestatud
kasutuspiirangud tuginevad keskse informandi, tema tütre MV ja koguja omavahelisele
kirjavahetusele, kirjalikke lepinguid sõlmitud ei ole, kuna see on tundunud formaalne ja
mittevajalik. Olen arvestanud konkreetsete informantide soovidega, olles eelnevalt selgitanud
nende õigusi, tänapäeva arhiveerimise võimalusi ja arhiveeritud materjalide mitmetasandilisi
kasutamisviise (vt ka Korb 2005: 119).
13
1. Kogemuse ilmnemine uurimustes ja mõiste kitsaskohad
1.1 Kogemuse ilmnemine folkloristlikes uurimustes Isikutega seonduvaid jutte on kogutud rahvaluuleteaduse algusaegadest saadik (Jaago, Jaago
1996: 8), ent nende uurimisega ei tegeletud enne teatuid distsipliinisiseseid muutuseid. Alates
Eesti rahvaluule iseseisvumisest 19. saj lõpul oli mitme aastakümne jooksul domineerivaks
soome koolkonna algteksti paradigma, 1920.–30. aastatel toimusid Eesti rahvaluuleteaduses
olulised muutused ja tähelepanu hakati pöörama ka rahvaluule tähendusele (mida tähendasid
need laulud-jutud omal ajal lauljatele) ja tõusis huvi esitajate vastu – kuidas rahvalaule
lauldakse ja kuidas jutte jutustatakse (mil määral on see lokaalne traditsioon, mil määral
lauliku või jutustaja eripära) ning huvi kujundite ja motiivide tõlgenduse vastu. Kujunes välja
etnoloogiline uurimissuund, esindajateks Oskar Loorits, Richard Viidalepp, Herbert Tampere,
mis on aluseks hilisemale pärimusliku ajaloo suunale. 1930-ndatel toimub teadusküsimusest
tulenev eristus: rahvaluule kui rahva sõnakunsti uurimisallikas ja rahvaluule kui
pärimusrühma mõttelaadi uurimisallikas (Jaago 2007b, vt ka Jaago, Jaago 1996: 2).
Rahvusvaheliselt samasse jälgitavasse ajastukonteksti jääb mõned aastad hiljem (1928) ilmuv
Vene folkloristika iseseisvumist tähistav Roman Jakobsoni ja Pjotr Bogatyrevi artikkel
„Folkloor kui loomingu eri vorm”. Nimetatud autorid osutavad, et rahvaluule on
konventsioonide ühtsus, mida pärimusrühm vajab ja tunnustab. 1934. aastal ilmub rootsi
päritolu uurija Carl Wilhelm von Sydowi käsitlus aktiivsest ja passiivsest pärimuskandjast,
milles uurija jälgib pärimusrühma kahe osapoole – jutustaja/laulja ja kuulajaskonna
omavahelised seoseid ja rolle. Sydowi uurimuste kaudu süveneb seni küllalt rühmakeskne
(rahvakeskne) huvi üksikisiku osa vastu folkloristlikus uurimises, selle kaudu tuleb
folkloristika fookusse senisest enam kohalik (lokaalne) aspekt. Rootsi folkloristikat uuendab
eluloolise meetodi uurimise vallas Stockholmi ülikooli professor Sigurd Erixon. 1930.
aastatel, eriti aga 1940. aastatel kasutades eluloolist meetodit uuris ta kultuuri ja jutustajat
sotsiaalses ning psühholoogilises kontekstis. Üha enam küsiti folkloristika teoorias, mida
14
tähendab „autor", kes on „rahvas", mis tähendus on pärimuse lokaalsetel erijoontel (Jaago
2007b).
Kogemuse aspekt folkloristikas. Nõukogude kolonisatsiooni perioodil Eestis oli valitsevaks
filoloogiline suund, žanrikeskne eristus. 1960–1980-ndate folkloristika muutustes tulevad
muu hulgas esile konstruktivism, teadusliku teadmise subjektiivsuse, pärimuse protsessiline
iseloom ja pärimusrühma, lauliku-jutustaja esiletõus kollektiivsuse rõhutamise asemel. 1950.
–60-ndate lauliku-uurimustes lähtutakse kollektiivsest lokaaltraditsioonist, üha enam
hakatakse kõnelema uuritud lauliku repertuaarist kui piirkonna traditsiooni esindavast
lauluvarast.
Nõukogude Eesti folkloristikas ilmneb kogemuse aspekt 1957. aastal Hilja Kokamäe
monograafilises uurimuses pärimuse kandjast laulik Mai Kravtsovist. Kokamägi lähtub
teadmisest, et rahvalaulikuid on uuritud kui traditsiooniliste laulikute pärandi edasikandjat ja
kordajat, mitte kui teisendajat ja täiustajat. Uurijana pöörab ta tähelepanu lauliku eluloole ja
tema kogemustele. Mai Kravtsovi varamu (tantsud, jutud, laulud, kombed, käsitööd,
arstimised) on tervikpilt reaalsest elust. Hilja Kokamägi saab tajuda suhteliselt otsest sidet
uuritavaga – vestelda ja küsitleda lauliku Mai Kravtsovi miniat ja pojatütart. Tollases
ajahetkes tehtud uurimistöös ilmneb põhjalik huvi lauliku elukäigu vastu, samuti katsetused
otsida seoseid laulu varieerumise, kontaminatsioonide ja lauliku isikliku mina-pildi vahel. See
uurimus on mõjutatud nõukogude folkloristikas valitsenud kirjanduslikust suunast, mis tõstis
esile loova indiviidi folklooris, seda eriti 1920.–30. aastail. Hilja Kokamägi rõhutab, et
laulikus tuleb näha ennekõike inimest koos tema eluloo, iseloomu, huvide ja kalduvustega ja
ümbritseva keskkonnaga, mis kõik mõjutavad lauliku loomingut ja selle ümberkujundamist.
Lauliku isikupära eluloos on välja toonud ka Ottilie Kõiva, esindades laulikukeskset
lähenemist 1964. aastal kirjutatud uurimuses, milles vaatleb lauliku positsiooni ja tähtsust
Kihnu rahvatraditsioonis. Kõiva märgib, et laulik on andekas, loov, aktiivne
rahvalaulutraditsiooni esindaja ja rahvalaulude kasutaja, rahvalaulu kui kunstiliigi kõikide
komponentide valdaja ja kollektiivi poolt respekteeritud indiviid. Kõiva toetub mitmes
punktis Udo Kolgi ideedele ja rahvaluulelist improvisatsiooni uurides lähtub laulikust ja tema
erinevate lauluvariantide võrdlusest.
15
Samasse perioodi jääb Richard Viidalepa väitekiri eesti muinasjuttude laadist, funktsioonist ja
jutustajatest (1965, raamatuna 2004), kus ta rõhutab loomingu ja ettekandemaneeride tähtsust
(dramaatiliste vormide kasutamist) ja esitaja esitussituatsiooni haaratust, mille läbi suudetakse
teisi kaasa haarata. Viidalepp peab samuti oluliseks, et pala juurde peab kuuluma märkus,
kuidas seda esitati. Pärimusekandja biograafiat mainib Viidalepp sissejuhatavalt. Kogemuse
või perepärimuse aspekti Viidalepp otseselt ei esita.
Ungari päritolu folklorist Linda Déghi järgi (1985) ei leidnud kogujad sõjajärgse elu-olu
muutuse järel moderniseeruvates külades enam arhailisi lugusid, selle asemel avastati
sotsiaalselt tähenduslikud tõestisündinud lood. Huvi jutustamise sotsiaalsete funktsioonide
vastu tõi suure vahelduse žanrites; isikujuttude kui isikute ja ühiskonna elu, töö ja
maailmavaate kohta informatsiooni sisaldava etnograafilise väärtuse tunnustamine pani
välitöölised süstemaatiliselt autobiograafilisi lugusid üles kirjutama. Loobudes jutule
orienteeritusest avasid kogujad uusi teid ja avastasid uue suulise traditsiooni varamu koos
potensiaalselt piiramatu hulga temaatiliste kategooriatega. Lood elukogemustest, inimeste
enda mõtted ja arvamused kogetud reaalsusest said tuntuks folkloori ammendumatu allikana.
Soomes sai isikukogemusele viitav ja isiklik osa oluliseks uurimisobjektiks eelkõige aastatel
1980–1990, sinnamaani oli tegu pigem kõrvaletõrjutuse ja taustainfoks taandatusega (Pöysä
2009: 42, vt ka Latvala 1999: 72). Eestis iseloomustab 1990-ndatel alanud perioodi 1920–30-
ndate aastate folkloristika aktualiseerumine (folkloristika uuenemine, mõiste defineerimine,
etnoloogilise suuna väljakujunemine). Toimub läbimurre liigikeskselt käsitlemiselt
alternatiivsetele käsitlustele, asutakse uurima piirijuhte (individuaalsus pärimuskontekstis),
hoogustub pärimuse uurimine lokaalsete või pärimusrühmade vms kaupa, huvi pakuvad
tõsielujutustused folkloristika ainena, esile tõusevad tõlgenduslikud meetodid,
interdistsiplinaarne lähenemine.
1990-ndatel kujuneb Eestis folkloristikas uus uurimissuund, pärimuslik ajalugu, mille
eesmärk on uurida kultuuriomast rahvapärast ajaloo/minevikutõlgendust. Pärimusliku ajaloo
(oral history) uuringute märksõnaks on kontekstikesksed meetodid: pärimus-ökoloogia,
naisuurimus, pärimuslik ajalugu. Keskmesse tõstatuvad tähelepanekud folkloori eluloolise,
kultuurilise ja sotsiaalse tausta kohta, folkloristika ja intervjueeritava suhted,
kogumismeetodid (Jaago 2007b). Folkloori ainese uurimuste kõrvale kerkivad uuemad
16
uurimisparadigmad, kus analüüsitakse muuhulgas ka inimese sotsiaalsest kogemust, sündmust
ja elukogemust (Kuutma 2010: 690).
Olulisi tähelepanekuid sedastab pärimusekandjat analüüsinud Janika Oras (2006), kelle
eesmärgiks on näidata laulikute elulugu, suhtumist regilauludesse, pärimuse kogujatesse ja
kogumisse. Biograafilise uurimissuunaga mikroajaloolises töös on vaatluse all pigem
tundmatud laulikunimed, olulised on „väikesed” inimesed ja nende lood. Uurija on esitanud
laulikute arhiiviportreed: (1) peidetud laulik, (2) laulev laulik, (3) institutsionaalne laulik.
Teiseks on Oras välja toonud laulikute, eneseesitlejate ja loojate repertuaari suhestuse: (1)
vana elustamine, ümber-mõtestamine ja pärimuse esimese ja teise elu ühendamine; (2)
loomulik ja igapäevane eneseväljendamine; (3) pärimusvõrgustikus keskseks olemine
samaaegse peidetusega.
Pärimusmaterjali ja eluloo seoseid regilaulude põhjal on Haljala laulikust Lennu Ahlerist
uurinud Urmas Oras (1988), ravitsejast ja pärimuse edastajast Tiitsu Seiust ehk Aleksei Lesest
elukogemuse teemaga seonduvalt Mare Kõiva (1989).
Utoopilise aspekti uurimuses on kogemuse mõju lauliku lauldavates tekstides märganud
soome-karjala, ingeri ja mõnede eesti tüüpiliste tekstinäidete põhjal soome uurija Senni
Timonen (2000), kes tähenduste analüüsil arvestab kahte olulist momenti (1) utoopias
esinevad tegelikkuse augud annavad märku kogetud probleemidest; (2) utoopia annab teada
sellest, mida veel ei ole. Utoopilised kujutelmad toovad esile millegi hea – läheduse, rõõmu,
ülikülluse, rohkuse, vabaduse, elu; utoopia juhtub ainult siis, kui laulik laulab, st mõnikord,
hetkel. Igapäevaelu kogemused on utoopiliste tekstidega seotud.
Kogemused elust, mida kõval häälel pole rääkida saadud, kajastuvad Kristiina Ehini uurimuse
„Müüdud neiu“ lauludes ilmnevates hoiakutes, meelestatuses. Ehin juhib tähelepanu, et naise
enesetunnetuse ajaloolises plaanis on regilaul ja folklooriaines laiemalt ilmselt ainuke
allikmaterjal, mis on aga „sosinal lausutud” (Ehin 2001: 315).
Jutustades ühte kogetud lugu on jutustaja isik, kes teeb esitatava osas valikuid, „toimetab“
teksti, tõlgendab sündmusi. Elo Kuuste on märkinud, et kogeja kujundab endaga juhtunust
oma peas mingi pildi, mida ta siis sõnade abil vastavalt võimetele (mälule, tahtmisele,
situatsioonile, eesmärkidele) esitab (Kuuste 2006: 53–54). Jutustamine on kui enese loomine,
17
isiksuse konstrueerimine (ibid.: 2006: 54, 57), jutuainese loomine; esimese puhul kirjutaja
loob ennast, oma elu, oma maailma. Kuuste on nimetanud üldisemaks tasandiks jutuainese
loomist, sellesse võib kuuluda ka jutustaja enese isik, st enese loomine ja ainese loomine pole
vastanduvad nähtused, jutuainese loomine sõltub jutustamissituatsioonidest, sõnumist, mida
jutustaja tahab edastada. Üks ja seesama lugu võib jutustamishetkel keskenduda rohkem kas
ühele või teisele jutus esinevale süžeele, motiivile, detailile, olustikule vmt, loo rõhuasetus
muutub vastavalt jutustamissituatsioonile.
Inimmälu olemusest on tingitud mitmed varieerumised jutustaja repertuaaris erinevatel
esituskordadel. Mälu probleemi uurinud Merili Metsvahi on teinud eksperimente, kus palunud
üht ja sama juttu mitu korda rääkida ja lähtuvalt saadust pärimusekandjat analüüsinud. Lisaks
uuris ta usundiliste juttude esitamist seonduvalt elukäiguga (Metsvahi 2007). Üleloomuliku
elamuse kogemuse aspekti on jälginud indiviidi isikukogemuse raames oma tõlgenduslikus
uurimuses Mare Kalda (2007), pärimusrühma traditsioonis ilmnevat kogemust on kirjeldanud
Anu Korb (2007).
Soome folklorist Annikki Kaivola-Bregenhøj järgi (1989) ei tule jutust otsida mitte tõde, vaid
tähelepanu tuleb pöörata sellele, mida ja kuidas tahetakse mäletada ning samavõrd kui kehtib
jutustaja versioon, variant, kehtib ka kuulaja versioon, variant, mida Kaivola-Bregenhøj järgi
võib nimetada esimeseks interpretatsiooniprotsessiks – st (võimalik) tulevane jutustaja
kujundab kuuldud loost oma esimese tõlgenduse, interpretatsiooniprotsessi jooksul kujuneb
jutustaja iseenda suhtumine sellesse, mida ta kuulis ning lõpptulemuses kasutab temale
olulisena tundunud detaile, fakte, fragmente (Kaivola-Bregenhøj 1989: 76).
Sündmuse, kogemuse, jutustamise omavahelisest seotusest, vastastikmõjudest on kirjutanud
lähemalt soome uurija Kirsti Salmi-Niklander (2009: 20). Salmi-Niklander toob välja, et
kirjaliku eneseväljenduse võtted võimaldavad distantseerumist individuaalsest kogemusest.
Kirjaliku ja suulise suhet erinevate kogumisviisidega seonduvalt põhjalikult analüüsinud Jyrki
Pöysä juhib tähelepanu samaviitelisusele, samadest objektidest rääkimisele. Samaviitelisus on
iseloomulik piiritletud uurimisobjektiga välitöödele, puudub kirjutamisvõistlustes ja annab
võimaluse uurida teistsugust kogemuslikkuse skaalat – mitte spekterülevaatena
kogemisviisidest, vaid võrgustikuna ehk reaalsusele lähenemist subjektiivse killustatuse
osareaalsuse kaudu (Pöysä 2009: 51–52).
18
Mitmeid paralleele lähenemises ainesele ja analüüsile nägin käesoleva uurimuse kontekstis
sünnipäevakogemust uurinud Maili Pilti magistritööga. Pilt on kirjutanud, kuidas
allikaloomes mängib olulist rolli uurija teadlikkus erinevate kogumismeetodite kasutamise
tulemuslikkusest ainese käsitlemisel, mis võimaldab välja selgitada tähendusrikkaid aspekte ja
teemasid, millele keskenduda. Ta juhib tähelepanu isiklike järelduste ja lõpliku tõe esitamise
mittevajalikkusele ning samas uurija vaatepunkti esitamise olulisusele (Pilt 2007: 52–54).
„Multidimensionaalsele materjalikogule“12 tuginedes on Pilt keskendunud inimeste
sünnipäevakogemuse jälgimisele, mis peegeldub uuritavate teemajutustuste kirjeldustes,
arvamustes, hinnangutes. Jälgides teatud tema jaoks kõnekaks osutunud valimihulka, väidab
autor, et kasutatud sünnipäevatekstide põhjal saab aimu laiemast tervikust, mida ta nimetab
kaasaja eestlase sünnipäevakogemuseks (ibid.: 61). Eelesitatud sümbioos meetodite
rakendatavuse jälgimisest, kogumisprotsessist, uurija ja uuritavate rollist ja mõjust enda poolt
kogutud ainesele ning analüüs kõnekaks osutunu põhjal on olnud ka käesoleva uurimustöö
tulemuse väljaselgitamisel olulised.
Perepärimus, pärimusjutt, pärimuslik ajalugu. Sajandivahetuse künnisel toob Tiiu Jaago
esile, et perepärimuses on kaks tahku – jutustatav, informatsiooni eripäraga (mida räägitakse
või mida kirjutatakse) ja vormiline tasand, kuidas jutustatakse ja kirjutatakse, kuidas lugu
esitatakse. Lugusid räägitakse nii nagu neid teatakse juhtunud olevat, meenutamine on loov
protsess. Lugudes peegelduvad eri ajad, neis pole olemas ühtset pärimuslikku tõde. Elu
muutumise tõttu muutuvad inimeste väärtushinnangud, sama paindlik on pärimuslik materjal
– säilitamaks elujõudu see muutub (Jaago 1999).
Pere kui rühma pärimus on eos olemas 19. sajandi traditsioonis ent tol ajahetkel kuulub see
külapärimuse hulka, olles üks osa nimetatust. Perepärimusega seotud uurimused saavad Eestis
alguse 1990-ndatel, esiteks suguvõsa ajaloo uurimused (vt nt Jaago, Jaago 1996), siis eluloo-
ja teema uurimused (nt Tuisk 2011, Siim 2014). Perepärimuse uurimustes domineerivad
1990-ndatel kolm valdkonda nagu perekonnatavad, pereliikmete osa traditsioonide jätkamisel
ja pere kui iseseisva rühma pärimus (Jaago 1997). Uurimissuunad tuginevad traditsioonilisele
12 Pilt (2007: 56) esitab järgmisi uurimiskeskkondi ja meetodeid hõlmava materjalikogu tasandeid: tekstitüüp (meenutus, kirjeldus, teade, ankeedivastus vm); teksti loomise meetod (intervjuu, vestlus, vaatlus, küsimustik, fotojäädvustus); teksti loomise keskkond (silmast-silma kohtumised või internetikeskkond); kes oli andmete koguja, kes vastaja (kuidas uurija on osanud küsimusi esitada ning teine osapool vastata ); teksti sisu (milline on uurimuses osaleja elukogemus, ümbritseva keskkonna mõjutused talle jm); teksti looja “roll” (tekst võib olla kirjapandud sünnipäevalapse, külalise, pereliikme vm vaatepunktist).
19
folkloristikale, erinevalt eelnevatest perioodidest ilmestavad uurimusi uuenduslikud
rõhuastused ja vaatenurgad nagu näiteks mobiilsete ja paiksete perekondade kogemuste
uurimine (Siim 2014: 130). Tiiu Jaago on 1996. aastal vaadelnud perepärimuslikku materjali,
selle erinevaid käsitlusi, lähtekohti ja osutanud perepärimusele kui rahvaluule ühele osale
järgmiselt: „Perekonnapärimus on rahvaluule. Ta allub rahvaluule seadustele ja kannab endas
rahvaluule tunnuseid. Siit võib andmeid saada erinevate rahvaluuleliikide kohta, ta kuulub
kindlale rühmale, milles on pärimuse seisukohalt aktiivsemad ja passiivsemad osalised.
Pärimus muutub (mugandub) ajas ja ruumis. Pärimuse olemasolu loob ühtekuuluvustunde“
(Jaago, Jaago 1996: 44). Perepärimusele on iseloomulik lugude väljakasvamine
elukogemusest ja elukeskkonnast, teadmised on seotud elustiili kaudu hinnangute maailma ja
kujundliku väljenduslaadiga (vt Jaago, Jaago 1996: 21, 23, 26).
Siinkohal väljatoodu kehtib kõikidel tasanditel ka käesoleva uurimustöö materjali ja
informantide puhul.
1999. aastal kirjutas Tiiu Jaago perepärimuses esinevatest kogemusjutustustest. Uurimuses
tõstatusid teemad nagu elatud elus töö raskuse kogemine, kui räägitakse lugusid vanematest,
vanavanematest, muutunud maailm, ajastulised murrangud, tõdemus, et nostalgia ja
tegelikkus on üksteisele vastukäivad. Otsides analoogiat kõrvutatakse teistega oma
elukogemust, oma olemasolu mõtestatakse pereloo kaudu. Tiiu Jaago viitab, et kogemusjutud
tulenevad inimese sisemisest äratundmisest, välised sündmused võivad olla samad, lugu ei
ehitata üles konfliktile, vaid elukaarele. Uurija toob esile varjatud perepärimuse
edasikandumise läbi etteheidete, mis tavaliselt on suunatud lastele või lastelastele,
enesekeskne väljenduslaad on reeglina enesekaitse.13 Pöörates tähelepanu kultuuris
olemasolevatele spetsiifilistele väljendusvormidele toob Jaago välja viis erinevat punkti –
konfliktjutustused kui pingest väljaelamise vorm, harmoonilised „enne-jutud“ – taluelu,
lapsepõlv, jutud enne kultuurimurrangut, esivanemate genealoogia aktiivsest viljelmisest
mõjustatud jutud. Autori vaadeldud piirkonna traditsioonis on olemas kogemusjutud, millega
vahendatakse teadmisi ja elukogemusi, kogemuslugusid kannab tänu ja armastus oma
vanemate vastu – lugude teadmine ja ülestähendamine on üks tänu ja armastuse väljendamise
vorme oma vanemate vastu (Jaago 1999: 7).
13 Enesekeskset väljenduslaadi ja varjatud etteheiteid märkas kogumistöö ja hilisema materjali korrastamise ja analüüsi ajal ka töö autor, vt lähemalt ptk 2.2.6.1: 69.
20
Oma artiklis „Kuidas mõista pärimusjutu tõde?” viitab Tiiu Jaago tegelikkuse eri aspektidele
(2001c). Ene Kõresaar (2003) märgib artiklis „Mälu, aeg, kogemus ja eluloo uurija pilk”
„elulugudes avalduvad koosmõjus nii individuaalne, sotsiaalne ja ajalooline aeg kui ka
minevik, olevik ja tulevik. See kehtib nii kogemus-, meenutamis- kui ka
interpretatsioonitasandi kohta.“ Kõresaare järgi tuleb „ka elulugude analüüsis üheaegselt
silmas pidada erinevaid aegu ja kontekste, milles kogemusi omandatakse ning meenutatakse
kuna elulugu jutustatakse retroperspektiivis, tagasivaatavalt, meenutatavad kogemused on
integreeritud üldisesse kogemus-ja teadmispagasisse ning neid hinnatakse selle taustal”
(Kõresaar 2003: 25–26). Isiklike elamuste – pajatuste – tugevale ja vahetule seosele oma
ajastu ja olustikuga on osutanud Mall Hiiemäe (1978: 146).
Tiiu Jaago järgi peegeldub aeg pärimuses erineval viisil: 1) pärimus vahendab müüdilist või
ajatut aega, mis hõlmab minevikku, olevikku ja tulevikku, kuid ei kõnele ajaloolise aja
sündmusest; 2) pärimus vahendab ajaloolisi sündmusi, kuid jutustajal puudub nendega vahetu
või järjepidev kontakt; 3) pärimus vahendab jutustajakeskseid minevikusündmusi, mille
kaudu mõtestatakse oma kohta tänapäeva ja tuleviku seisukohalt (vt Jaago 2001a: 7).
1.2 Kogemuse mõiste problemaatika
Käesolevas uurimuses on kasutatud kombinatsiooni klassikalisest folkloristlikust
lähenemisest – kogutud materjali tüpologiseerimine, žanripõhine pärimustekstide ülevaade,
välitööde tegemisel lähtumine folkloristlike välitööde metoodilistest aspektidest14 ja
antropoloogilistest interpreteerivatest ehk tõlgenduslikest uurimustest. Sellise
interdistsiplinaarse uurimisparadigma on tinginud lähenemine uurimisainesele kogemuse
diskursusest, fookuses oleva kogemuse mõiste problemaatilisus ja erinevate kogemustasandite
eristamise püüe. Mõistet „kogemus“ kasutades lähtun eelkõige C. Jason Throopi kogemuse
komplementaarsest mudelist (2003: 234), mis ühendab erinevate antropoloogiliste kogemuse
mõiste arutluste implitsiitseid osasid. See tähendab võimetust mõistet üheselt defineerida ja
mõiste vastuolulisusega arvestamist. Ühe või teise uuringu põhjal saab mõistet pigem
kaardistada kui defineerida.
14 Lähemalt Korb 2005.
21
Eelpool vaadeldud kogemuse diskursusega ühel või teisel viisil seotud uurimustes on
võimalik näha, kui mitmekülgselt võib kogemus ilmneda erinevates teema- või isikukesksetes
lähenemistes. Kogemusuurimused Throopi kogemusmudelit järgivalt küll puuduvad,
kogemuse jälgimise võimalus on olemas aga igas jutukatkes või tekstimaterjalis ning näha
võib seoseid ja kattumisi mudeli erinevate osadega. Millest siis lähtuda kui räägime
kogemusest? Kuidas antud mõistet piiritleda? Kuigi kogemus on mitmetes
uurimisdistsipliinides keskne konstrukt on kogemuse mõiste iseenesest problemaatiline, selle
definitsioon ja toimimisomadused jäävad suures osas hoomamatuks ning ka kogemuse
meelevaldse kasutamise kriitikud ei suuda saavutada konsensust ei selle termini
defineerimiseks ega ka kasutusvaldkondade määramiseks (Throop 2003: 220).
Soome uurija Salmi-Niklanderi järgi käsitleb kogemuse antropoloogia, kuidas inimesed oma
kultuuri kogevad ning kuidas inimese teadvus sündmusi vastu võtab ja tõlgendab. Kogemus ei
sisalda ainult teavet, vaid ka tundeid ja ootusi ning see avaldub mitte ainult sõnas, vaid ka
piltide ja muljete vahendusel (Salmi-Niklander 2009: 24).
Jälgides kogemuse mõiste ümber toimuvat täheldab Throop Cheryl Mattingly (1998) esitatud
olulist mõtet – antropoloogid seisavad tihti silmitsi kogemuse defineerimise probleemiga,
kuna vastandavad kogemuse narratiivile. Üldlevinud arusaama järgi on kogemus elukogemus
ja narratiiv imiteerib kogemust, kuna kogemuses on olemas narratiiviseeme. Mattingly esitab
mõisted „jutustatud kogemus“ (experience as narrated) ja „elatud kogemus“ (experience as
lived) mis on tihedalt seotud mälestuste ja ootustega ja ei koosne ainult lineaarsest sündmuste
jadast (Throop 2003: 221).
Throop vaatleb ka Victor Turneri kogemuse mõiste kaheks jaotamist: „pelgalt kogetu“ (mere
experience) ja „kogemus“ (an experience); eristuses esimene on sündmuste passiivne
vastuvõtmine ja aktsepteerimine, teisel juhul on tegemist laiema mõistega, millel puudub
meelevaldne algus ja lõpp, kogemus ei ole kronoloogilise temporaalsuse voolust välja
lõigatud. Liikudes kogemuse individuaaltasandilt kultuurilisele ja sotsioloogilisele tasandile
näeb Turner „kogemust“ laiemalt (ibid.: 224).
Kogemuse kujunemist saab vaadelda kui inimelu aegruumis toimuvat, mille tähendus on
sõltuv ajahetkest, mil seda tegevust vaadeldakse. Kogemuse struktuuris on nii minevik kui
tulevik, lisaks on kogemusel kognitiivsel tasandil olemas vastuvõtu raamistik,
22
väärtushinnangud, assotsiatsioonid. Kogemuse tähendus hõlmab neid kõiki suundi oma
kogemise hetke katkendlikkuse ja sidususega.
Kogemuse uurimisel tõstatub keskmesse ka tõlgendus, kõikide kogemuste tõlgendatud
olemus. Kogemuse väljendamisel, oma elu tõlgendamisel on esil emotsioon, jutustaja enda
suhe jutustatusse. Clifford Geertzi järgi ei ole kogemus kunagi „pelgalt kogetu“, vaid
„kogemus“, st sündmuse interpretatiivne taasesitus, nii nagu me seda mäletame ja teistele
esitame; kogemus ei ole miski, mis on leitav „kõrvade vahelt“ või „peast“, vaid paikneb
sotsiaalsete tegude ja kultuurisümbolite avalikult ligipääsetavas maailmas, st kogemuse
käsitluse keskmes on tõlgendus (ibid.: 225–226). Oma tõlgendustes lähtub Geertz
hermeneutilisest ringist. Oluline ei ole millised on informandid „tegelikult” (mis on uurija
tegelikkus), pärismaalaste siseelu vormi ja surve mõistmine sarnaneb pigem vanasõna
mõistmisele, vihje/nalja tabamisele kui osaduse leidmisele (Geertz 2003: 96). Oskuseks on
inimelu erinevate vormide nägemine erinevates paikades ja iseenda nägemine paljude
maailmade seas.
Oma komplementaarse kogemusmudeli loomisel tugineb Jason Throop fenomenoloogia ja
religiooni psühholoogia rajajale William Jamesile ja tema teadvuse struktuuri samastamisele
jõega, „puhta-kogemuse” hüpoteesile, fenomenoloogia rajajale Edmund Husserlile ja
voolavate subjektiivsete protsesside muutustele, sotsioloog ja filosoof Alfred Schutzi ideedele
– tegevuse tähenduse sõltuvus ajahetkest (Throop 2003: 234).
William James`ist lähtuvalt jaotub teadlik mälu primaarseks ja sekundaarseks. Primaarne
mälu koosneb äsjamöödunud minevikust, mis veel viibib teadvuses, peegeldades vahetuid
mälu jääke. Sekundaarne mälu koosneb ajale vastupidavamatest mälestustest. Edmund
Husserl, omakorda mõjutatud William Jamesi „teadvuse jõest“, esitab fenomenoloogilise
kirjelduse teadvuse silmapiiride edasi- ja tagasivaatamisest; voolavate subjektiivsete
protsesside muutuvuse aspekti. Kogemus on tihedalt seotud tegevusega, Alfred Schutzi järgi
on tegevuse (action) tähendus muutuv, kuna sõltub ajahetkest, mil seda tegevust vaadeldakse.
(ibid.: 232). Võimalik on jälgida kogemuse muutuvuse aspekte, mis käesoleva töö autori jaoks
on tihedas seoses oma tuuma ehk kogetud kogemusega.
Throopi järgi sisaldab kogemuse struktuur ühtaegu nii minevikku kui tulevikku, hõlmates
kognitiivsel tasandil vastuvõtu raamistikku, väärtushinnanguid, assotsiatsioone oma
23
katkestuste ja hüperboolidega; kogemises/läbielamises toimivad üheaegselt katkendlikkus ja
sidusus. Kogemuse struktuuri kujunemisel mängivad olulist rolli erinevad hetked ajas, ajaline
suhe, orientatsioon tekitab erinevaid kogemuse teisendeid, erinevalt struktureeritud kogemust.
Jason Throopi järgi iseloomustavad „kogemust“ omadused nagu sidusus, määratus,
järjestikusus, fragmentaarsus, koherentsus, intersubjektiivsus, subjektiivsus, katkestatus,
muutlikkus, ebamäärasus (ibid.: 234–236). Oluline on, et kogemust uuritaks kõiki erinevaid
aspekte arvesse võtvalt ja mõistetaks kui miskit, mis hõlmab erinevate nägemuste poolused.
Throopi kogemuse komplementaarses mudelis võib eristada (vähemalt) nelja erinevat ajalist
suundumust, millest igaüks võib erinevalt struktureerida iseenda- ja maailma kogemust:
(1) käesolev hetk, mis koosneb täitumata ettenägelikkusest; (2) konkreetne tuleviku
ettenägelikkus, mis koosneb kujuteldavatest ootustest tuleviku suhtes; (3) tagasivaatav pilk,
mis hõlmab alguste, keskosade ja lõppude plaanimist piiritletud kogemuse ala juba möödunud
ajaga; (4) konjuktiivne võimalike tulevike ja isegi võimalike minevike „viskamine” „üle
mineviku ja tuleviku vahel oleva tühimiku” (ibid.: 234).
Throop ei jõudnud küll kogemuse definitsiooni määratlemiseni, nelja suunitluse esiletoomine
on aga samm definitsiooni tekke suunas. Tähendab, kogemust ei saa/tasu mõista kui midagi
etteantut. Informandi ja tema lugude mõistmiseks on vajalik kasutada nii kogumisel kui
analüüsis erinevaid meetodeid, kuna inimene räägib põhimõtteliselt sidusa jutu, mille tema on
valinud, otsustanud nii esituslaadi, tõlgenduse kui teema üle. Tema käitumine, visuaalsed
jäädvustused, helisalvestised jmt võivad peegeldada lisaks veel midagi, tuua esile uusi
tasandeid ja tähendusi, kinnitada või pakkuda avastust peidusolevale või taandada
olemasolevat. Käesoleva töö puhul on kogemuse mõistet jälgides püütud mitte anda eesõigust
kogemuse ühele või teisele aspektile, vaid arvestada erinevaid kogemuse orientatsioone
seonduvalt ümbritseva sotsiokultuurilise raamistikuga ning anda võimalus kogemuse
erinevate osade esilekerkimiseks.
Kogemus (sks) erfahrung – (sm) kokemus – kogemus – võib olla vahendatud, ladestub, settib
ja kujuneb pika aja vältel kui teatav tõdemus, tõlgendus, mida saab mõista kui elutarkust.
Kogemus/elamus on seotud tunnetega, emotsioonidega, inimese enda elu mingi sündmuse ja
olukorraga, mida ta meenutab (pidevalt) oma elu vältel. 15
15 Tiiu Jaago ja Ene Kõresaare loeng Tartu Ülikoolis „Sündmus ja kogemus, uskumine ja teadmine“ (2009).
24
Selles mõistet lahtimõtestavas definitsioonis olen sulgudesse asetanud sõna „pidevalt“, kuna
kogemuse mõiste määramatuse positsiooni tõttu viimane justkui piiraks kogemuse
haaratavust.
1.3 Seotud mõisted
Uurimuses on olulised järgnevad omavahel seotud mõisted: pärimusjuttude
mitmetasandilisus, pärimusjutu „tõde“, pärimuse paindlik iseloom, eluloosünkretism,
võrdväärsete tõlgenduste idee.
Pärimusjuttude mitmetasandilisus. Ühes jutus on mitu tegelikkuse aspekti (mineviku-,
oleviku- ja tulevikutegelikkus). Minevikutegelikkus ilmneb vormelite, faktide, omaaegsete
arvamuste ja usu tasandil. Olevikutegelikkus on mineviku mõtestamine ja tähtsus jutustamise
ajal, milles ilmneb kaasaja sotsiaal-kultuuriline taust ja rääkija identiteet. Tulevikutegelikkus
väljendub jutufunktsioonides – mida tahetakse jutustamise kaudu saavutada (mäletamise
seotus tulevikuga, kaduvuse ja kestvuse hoomamine) (Jaago 2001c: 233, 235).
Pärimusjutu „tõde”. Tiiu Jaago järgi projekteerivad suguvõsalood tegelikkust ja tuginevad
mälestustele, mille abil kõneldakse olnud asjadest nii nagu teatakse need toimunut olevat.
Tuginedes enda tähelepanekutele viitab ta, et tekstides keskendutakse esmalt sündmustele ja
isikutele ning alles siis sündmuse koomilisele või traagilisele aspektile. Oluline ei ole kas
rahvajutt edastab tõde, vaid missugust tõde ning kelle jaoks, mis eesmärgil ja kontekstis
väljendatakse mingit tõde (Jaago 2001c: 227, 232).
Pärimuse paindlik iseloom. Pärimus on ajas muutuv ja iga jutustajate põlvkond loob oma loo
vastavalt oma identiteedile. Pärimusjutustus kannab endas infot ja teadmisi mineviku kohta,
neid teadmisi hinnatakse aja jooksul ümber vastavalt nende vajalikkusele antud ajahetkel. Ehk
– pärimus kujundatakse ümber vastavalt uutele oludele ja vajadustele (Jaago 2001c: 233).
Eluloosünkretism. Eluloos avaldub nii individuaalse, ajaloolise ja sotsiaalse aja seotus kui ka
mineviku, oleviku ja tuleviku seotus, mis kehtib nii kogemus-, meenutamis- kui ka
interpretatsiooni tasandil (Kõresaar 2005: 13).
Võrdväärsete tõlgenduste idee. Ajaloolised ja enesesisesed muutused võimaldavad meil näha
andmestike tähenduse uusi kihte; uued tähendused on täiendused eelmistele; meie järeldused
25
on ja saavad olla vaid ajutised (Andrews 2008: 98). Võrdväärsete tõlgenduste idee on
käesoleva töö puhul oluline mitte ainult uurija andmete tõlgendamise aspektist lähtuvalt sh
võimalikust tagasi- või uuesti ülevaatamise perspektiivi arvestavalt, vaid ka
informandipoolset uuesti-, tagasi- või ülevaatamist arvestavalt.
Pere piiride eristamises tuginen Tiiu Jaago poolt väljatoodud pere määratlemise punktidele –
pere on üksus, pärimusrühm, kuhu kuuluvad isikud, kes määratlevad end rühma liikmetena ja
tunnevad sellele perele ainuomast traditsiooni. Pere on hajuvate piiridega, pereliikmeks
olemisel on oluline pereterapeutiline vaatenurk – keda inimene ise oma pere liikmeks peab
(Jaago 1997, vt ka Jaago, Jaago 1996: 34–35, Siim 2014: 129).
Pere on kultuuriliselt seotud pärimusrühm, perega seotud traditsioonide ja perepärimuse
olemasolu, osakaal ning folkloorne ilme sõltuvad pere kui rühma tähendusest konkreetses
sotsiaalkultuurilises ümbruses. Pere mitmekesine tähendus ja funktsioonide paljusus tingivad
pere interdistsiplinaarse uurimise. Enamikele küsimustele on raske vastata vaid ühe teaduse
võimaluste raames (Jaago 1997).
Järgnevas osas on põhjalikum ülevaade perest, keda külastasin ja kelle juures elasin mitmel
korral. Olen siiamaani üllatunud, kui mitmekülgset pärimuslikku materjali – lugusid, laule,
mänge, kombestikku jmt – mul nendelt inimestelt koguda õnnestus. Tänu sellele perele sain
võimaluse ka näha, aimata, kogeda, kuidas elab tänapäeval üks eesti pere.
26
2. Empiirilise allikmaterjali ülevaade
2.1 Välitöö metoodilised aspektid
Välitöid teostaval uurijal on oma kogemuste pagas, meetodid ja teadmised kogumistööst, mis
välitöid tehes pidevalt kasvavad, muutuvad, arenevad ja omavahel sünteesituna moodustavad
välitöö läbiviimist lihtsustava sümbioosi. Selline vastastikku kasulik kooslus sisaldab
erinevaid kogumissituatsioone, kogumisviise, kogumiskohti, juba kogetud ja
uuestikogetavaid, ent ka üllatuslikke uusi aspekte. Erinevate välitööde kogemused on
kogumisraamistikku täitev tuum; kuidas hakkama saadakse järgmisel korral, sõltub tuumalas
oleva kasutamisest. Aktiveerumine toimub välitöö ettevalmistavas perioodis, rakendamine
igas konkreetses kogumissituatsioonis.
Juhtides tähelepanu olulistele kogumismetoodika detailidele, rõhutab Anu Korb (2005: 9)
koguja ja pärimusgrupi vahelise vastastikuse dialoogi olulisust uurimustöö tulemuslikkuse
saavutamisel. Kogumisel saadavad andmed, teadmised ja tähendus on aja-, koha- ja
kohtumise-spetsiifilised (ibid.: 127, Korb 2013: 8), neid tuleks välitöödel arvestada ja neist
lähtuda omaenda kogumismetoodika ülesehitamisel. Vaadeldes erinevaid olukordi, milles
uurimistöö toimub, toob Korb välja uurija isikuomaduste mõju (päritolu, sugu, vanus)
kogumistulemusele, samuti juhib tähelepanu materjali võimalikule sõltuvusele
kogumistehnikast. Tulemus sõltub ka koguja-uurija omakultuurilisest õpetatusest, teadustöö
traditsioonidest, pärimusgrupi liikmetest, konkreetsetest kogumisolukordadest. Lõpptulemus
kogumistöös on seotud koguja ajaloolise, sotsiaalse, kultuurilise, individuaalse tausta
omavahelisest mõjustatusest, pärimusgrupi mõjust uurimistööle, uurija mõjust pärimusgrupile
ja kogumistöö eetikast (vt ka Crapanzano 1992). Pöysä nimetab olukorrakohaseid tegureid
mis kõik on lõpliku tulemi mõjutajatena olulised ning rõhutab seda, kuidas intervjueeritav
tajub olukorda oma elukogemusest tulenevalt (Pöysä 2009: 44).
27
Tuginedes Korbi uurijakogemusele ja välitöö alastele tähelepanekutele tõstaksin siinkohal
esile punktid, mis on käesoleva uurimuse kontekstis eriti kõnekad: 1) uurija rolli tähtsus –
„võõra väärtus” – kaugelt (teisalt) tulnule räägitakse asju, mida seesolijaile ei räägita;
2) uurija suhtumine informanti/pärimuse kandjasse kandub üle ka pereliikmete suhtumisesse
oma pere liikmesse; 3) arvestades informandi eripära on välitööl otstarbekas mitme erineva
meetodi väljaselgitamine ja kasutamine; 4) oluline tegur on uurija kasutuses olev ajahulk –
vaba vestlus võib osutuda ainult teatud tahke esile toovast intervjuust märksa edukamaks,
vestluse hea tulemus sõltub Korbi järgi uurija aja hulgast ja korduvkülastusest, aga eeldab ka
suhteliselt heade teadmiste ja seletusvõimega informanti (Korb 2005: 42); 5) oluline on
mõista, mis olukorras, mis materjali saadakse, nt annab Korbi väitel privaatne silmast-silma
vestlemine informatiivsema ainese, osalusvaatlused-vestlused üsna autentse pärimuse (ibid.:
127).
Asumata siinkohal esitatud autentsuse mõiste amfiboolsuse lahtimõtestamisele,16 olen mitmes
kogumissituatsioonis, k.a. käesolevate välitööde puhul, saanud kogeda autentsuse mõiste
stereotüüpset laetust, kui kogumist veidi raskendada võivat asjaolu. Distsipliinivälises
teadmises võib olla arusaamine või kujutlus, et rahvaluule on ehe/autentne, mis tähendab, et
esitamiseks-rääkimiseks sobib jutustaja klassifikatsiooni järgi vaid mingi osa kogu pärimuse
hulgast, mida tal oleks rääkida, kuid mis tema poolt juba eelnevalt mentaalsel tasandil välja
praagitakse, kui rahvaluule kogujale mittesobiv materjal. Siinkohal rõhutan
kogumismetoodikana „vestluse“ olulisust, mille kasutamine aitab vähendada rääkijapoolseid
sisediskussioone teemal, mida rääkida, mida mitte ja annab võimaluse vajadusel vabas
vestlusvormis avada ka rahvaluule konteksti ja lahtimõtestamist vajavat (vrdl Jaago 2007a:
241–242). Seda mitte ainult nn sissejuhatavas kõnes, miks ja mida uurija üldse kogub, vaid
kogu välitööde toimumise konteksti arvestavalt.
16 Autentsuses mõistest lähemalt nt Bendix 1997: 4, 7, 9–10, Fabian 2001: 65, Gross, Joan & McMurray 2002: 206–205, Briggs 2002: 420–423, Kuutma 2010: 696.
28
2.1.1 Kogumismeetodid
Vaatlen järgnevalt välitöödel kasutatud meetodeid ja nende valiku põhjendusi.
Vestlus. Välitööde sõltuvust vestluse vaba õhkkonnast, selle puudumisest või olemasolust on
vaadelnud Mall Hiiemäe (2007: 19), rõhutatud on erinevat tulemit küsimuste-vastuste ja
vestluse vormi puhul (Korb 2005: 42). Vestluses koorub välja see, mis küsimus-vastuste
puhul võib tähelepanust kõrvale jääda, olulised on erinevad vestlussituatsioonid, nii mitme
informandiga kui privaatsed silmast-silma kohtumised (ibid.: 36, 39, 127).
Antropoloog Johannes Fabian toob esile mittesuunatud intervjuu ehk vaba vestluse segatud
loomust ja laetust. Kui vestlus jutustamisel üldiselt on mõistetav ja „adekvaatne termin“
(Fabian 2001: 42) siis tulemi – kogutud teksti – raamistik on Fabiani järgi täidetud selliste
vormide seguga, nagu küsimine ja vastamine, jutustus, seletus ja vastused, mis saadud
märkmete ja fotode kaasabil. Ta viitab kõne mittekoherentsusele, sümptomitele, milleks on
mitmekordsed algused, ebatäielikud avaldused, kordused ja parandused. Fabiani
tähelepanekud tuginevad läbiviidud välitööle ja hiljem tõlkimist vajava vestluse mõistmise
problemaatikale, kodeerimisele/dekodeerimisele, oluline on, et ta rõhutab uurimises vestluse
erinevate tasandite jälgimise vajalikkust ja mitte lähtumist vaid tekstiloomest (Fabian 2001:
58). Ka käesolevate välitööde materjali puhul on läbiviidud vestlus-intervjuude litereeringut
lugedes ja lindistatut kuulates võimalik märgata tõlget suulisest jutust (materjali lindistusest)
ja vestlussituatsioonist (lisamärkmed välitöö päevikus) hilisemasse kirjalikku vormi
(litereering). Sisu mõistmiseks on vajalik lugeda kogutut kõikidelt tasanditelt, sh lindistuselt
kuuldavat ja litereeringut (loetavat teksti) omavahel sünteesides (vt ka Portelli 2000: 45–57).
Vestlust kui arvestamist väärivat kogumismeetodit olen saanud kogeda mitmel välitööl.
Avatud ja otseselt suunamata ning etteantud vastuseid ja viiteid vältiv metoodika võrreldes
ankeetküsitlusega õigustab end käesoleva töö autori jaoks eriliselt nn läbikatsumise puhul –
kui veel ei tea, mis on peidus ja kui uurijal on aega ja võimalusi korduvaks kohtumiseks
informandiga (vt ka Korb 2005: 42). Tulem võib üllatada kogujat ja ka informante, nii näiteks
on mitmelt informandilt korraga kogumise puhul osutunud taoline metoodika tulemusrikkaks,
kuna ühisvestluse situatsioonis tekib kergesti olukord, kus üks lugu järgneb teisele, üks
vestleja tuletab järgmisele oma jutuga midagi meelde, koguja ei peagi enam küsima, peamine
ülesanne on jälgimine. Vestlussituatsioon näib olevat väga loomulik või vähemalt väga
29
lähedane sellele (Hiiemäe 2007: 15, Järv 2000: 99), räägitakse-nauditakse lugusid ühekorraga
ning saadu on uus info mitte ainult kogujale, vaid nii mõnelgi juhul ka esitajaile endile.17
Olukord, kus osalevad mitu rääkijat (informanti/uuritavat) ja uurija/koguja on situatsioon, mis
asetub turvaliste hulka, seda just informantide vaatepunktist lähtuvalt ja jätab hea kogemuse
kogumistööst mõlemale osapoolele. Seevastu vestlusolukorrad mitme koguja/uurija ja ühe
informandi vahel on märksa komplitseeritumad ja mitmetahulisemalt vaadeldavamad, kus
arvestama peab mitmeid aspekte, kuna situatsioon kaks kogujat ühe rääkija vastu on
ebavõrdne. Erinevate välitööde kogemuste põhjal arvab siinkirjutaja, et see vähendab rääkija
turvalist tsooni ja tekitab kergemini uuritavas segadust, et mida temalt nüüd koguma tuldi,
mida tahetakse või soovitakse, et ta räägiks ja kas tal üldse kõlbab ühte või teist rääkida, aga
küsida ka ei söanda (vrdl Hiiemäe 2007: 16, Pöysä 2009: 45). Vestlussituatsioonis üldse on
minu kui koguja arvamuse järgi kergem uuritaval tajuda „empaatilist lugupidamist“ tema
vastu (Pöysä 2009: 43) ja silmast-silma vestluse situatsioonis lihtsam saada materjali, mida
muidu ei räägitaks (Korb 2005: 47).
Vestluste osad. Vestlused, jutustused jaotuvad erinevateks osadeks, olles otseselt seotud
esitatava teksti sisu, edastamisprotsessi ja rääkijaga. Käesoleva töö raames saab eristada
järgmisi osasid:
(1) jutustav ja kommenteeriv osa (informatsiooni esitamine);
(2) ennastlohutav osa (iseenda lohutamine mingi trööstitu olukorra pärast);
(3) võrdlev osa (nt jututegelaste võrdlemine väljapool jutu konteksti);
(4) hinnanguline osa (jutustajapoolne arvamus ühest või teises sündmused/inimesest);
(5) utoopiline osa (unistamine millestki heast).
Kombineeritud osalusvaatlus. Nimetan selleks kogumismeetodit, kus soovitakse tabada
informandi elurütmi. Püütakse jälgida vähemalt osaliselt (kindla ajaühiku sees) kättesaadavat,
nähtavat, kogetavat, informandi igapäevaelu (tegemised-toimetamised, erinevad
suhtlustasandid, ümbritsev igapäeva keskkond) ja ettetulevaid olukordi ühest või teisest
peresündmusest (nt laste küllatulek, sünnipäev vmt). Osalusvaatlus ja vaatlus on perekesksete
välitööde puhul eriti väärtuslik meetod, mille puhul on oluline mõista uurija
17 Selliseks oli näiteks minu kogemus ühest asutusekesksest rahvaluule kogumisest, kus alguses räägiti ametipärimusega seonduvat, sealt edasi mindi üle isikliku kogemuse juttudele. Räägitu üllatas eelkõige jutustajaid endid, kuna sisaldas uut teavet kolleegide kohta. Säilik ERA, DK 11 (69–75).
30
vahelduvastmelisust (Korb 2005: 43) ehk seda, et mitte kunagi ei saa tekkida olukorda, kus
vaadeldavad/uuritavad unustaksid täielikult uurija olemasolu ja juuresoleku. Osalusvaatlusel
ja välitöödel üldse on eriti oluline kogu informatsiooni dokumenteerimine (Honko 1998,
punktid 8–9).
Välitööde päevik. Uurija esimene kaaslane ja abimees nii osalusvaatlustes kui vestlus-
intervjuude läbiviimisel on välitööde päevik – kogumissituatsioonide märkmete ja
tähelepanekute kogum, mis hilisemal analüüsil aitab meelde tuletada olulisi detaile vaadeldud
ajahetkest. Ühe päevatöö üleskirjutamata jätmine võrdub hulga väärtusliku materjali
kaotamisega, hilisemad, näiteks intervjuude litereerimise ajal tagantjärele tehtavad välitööde
märkmed ei pruugi anda oodatud ja soovitud tulemust. Lisaks ümbritseva märkamisele,
kommentaaridele olulisest, moodustab välitööde päeviku ühe osa koguja isiklik suhe
läbiviidavasse töösse ja kogumisprotsessi. Päeva lõpul või ka kogumishetke jooksul
ülestäheldatu on hilisemas töös asendamatu ja ükski, ka suurepärase mälu järgi situatsiooni
taastamine ei korva hetke emotsiooni, mis on kerge kaduma. Välitööde päeviku ülelugemine
elustab välitööde konteksti (Roht, Jaanits 2011: 47) ning on oluliseks abistajaks materjali
analüüsimisel ja korrastamisel.
Päevikus kirjapandu süstematiseerimine on uurijati erinev, sõltudes isiklikest harjumustest,
eesmärkidest, huvist, uurimisküsimusest, taustateadmisest, kirjutamisvajaduse märkamisest,
jm, üleskirjutatud märkmed võivad ulatuda märksõnadest mitmeleheküljeliste tekstideni.
Päeviku materjale on võimalik hilisemas uurimuses kasutada, kuna selles on toodud intervjuu
taust, mõtted intervjuu sujumise kohta, erilise tähendusega kohad intervjuus; mis näiteks
nõuab edasiuurimist, millel on mingi tähtsus (Davies 2008: 233).
Visuaalsed jäädvustused. Käesolevas töös on fotode ülesandeks olnud jälgida
kogumisprotsessi uurija ja informandi/informantide vahel. Lisaks annavad visuaalsed
kirjeldused ülevaate, missugused nägid välja kohad ja inimesed, olles hilisemate sündmuste
rekonstrueerimise ja uurija mälu värskendamise alused (Becker 2000: 105, Korb 2005: 87).
Pärastine fotode analüüs võib esile tuua algselt tähelepanuta jäänud detaile ja vastata
küsimustele, mis võivad esile kerkida hoopis hiljem.
31
2.1.2 Kogumissituatsioonid
Käesoleva uurimuse allikmaterjali kogumine sai alguse aastal 2009, välitööd toimusid 2011-
nda aasta juulis ja novembris. Mõlemal korral tuli nii-öelda taas uuesti alustada, st leida
omavaheline kontakt informantidega. Lihtsaim viis vähendada vahet koguja ja informandi
vahel ning saada head omavahelist kontakti on olnud vestlustes lisaks „niisama elust-olust
rääkimisele“ (Korb 2005: 27) alustamine teemadel, mida kogujana juba enne mingis osas
keskselt informandilt kuulnud olin või mis kogumistöö hetkel oli informandile ja teda
ümbritsevale pärimusrühmale aktuaalne. Näiteks esimeste välitööde ajal oli selline teema
maasikakorjamine Soomes, millelt sujuvalt sai vestlust alustada. Kohtudes esmakordselt
inimesega, kelle kohta olin hulgaliselt lugusid kuulnud, oli hea alustada kuuldud lugudest.
Korduvkohtumisel, mis toimus nelja kuu pärast, oli sama informandiga kontakti uuestiloojaks
Kükloop, ühesilmaline kass, kes õuel ringi käis ning kelle tegevusi mitmekesi kommenteeriti.
Hea häälestamise viisina toimis ka keskse informandi elutoa sektsioonkapil olevate
perekonnapiltide ühine vaatamine ja rääkimine inimestest, kes nendel on; edasi oli juba
lihtsam alustada sujuvat vestlust, ilma, et informant oleks pidanud end pingestatult või
ebamugavalt tundma. Mõne vestlus-intervjuu ajal toimusid mitme informandi koostöös ühised
vanade albumite ja fotode vaatamised, neis situatsioonides oli märgata, kuidas info jagamine
ei toimunud mitte niivõrd kogujale, kuivõrd just peresiseselt üksteisele. Olukorras, kus infot
jagasid omavahel kolm erinevat põlvkonda, keskne informant, tema ema ja keskmine tütar, oli
saadud tekst katkendlik edasi-tagasi kerimine, meenutamine, teadmiste jagamine,
vahendamine, mälestuste esiletoomine, mälu värskendada püüdmine vaheldumisi pauside,
ülekordamiste ja küsimistega. Taolises situatsioonis tundsid informandid end turvaliselt ja ei
olnud häiritud kogujast ega laualolevast diktofonist. Kogujale andis see võimaluse jälgida
protsessi ja mitte sekkuda lisaküsimustega. Mitu informanti koos situatsioonis toimus ka
omavaheline arutelu teemadel, mis puudutasid tegemist vajavaid töid – näiteks kurkide
kastmine, sauna kütmine, marjade korjamine jmt.
Kui üheaegselt on koos rääkimas mitu informanti toimub vestluste jooksul ka üksteisega info
jagamine, seda võib vaadelda kui teadmiste ja kogemuste vahetamist põhimõttel „mina annan
sulle, sina annad mulle, mina vahetan sinuga, sina vahetad minuga.“ Samasugune üksteisega
jagamine ilmneb mõnel harvemal juhul kui koguja saab kaasatud vestlusesse ja mitte ainult
uuritavad ei jaga informatsiooni, vaid seda teeb ka koguja (vt ka nt Arukask 2011: 22).
32
Minu poolt läbiviidud välitööde jooksul moodustusid jutustajate põhjal erineva osalejate
arvuga rühmad, mis olid järgmised:
(1) kahestes rühmades rääkisid koos ema-vanaema (HV-HL), ema-keskmine tütar (HV-MV),
ema-vanem tütar (HV-EV), ema-tädi (HV-UM), ema-erand/naabrinaine (HV-KK);
(2) kolmeses rühmas: ema-keskmine tütar-vanaema (HV-MV-HL), tädi-ema-keskmine tütar
(UM-HV-MV), ema-vanem tütar-erand/poeg (HV-EV-JV);
(3) neljases rühmas: tädi-ema-keskmine tütar-erand/tädi elukaaslane (UM-HV-MV-AS).
Tabelis nr 3 on materjaliüksuste kaupa ülevaade, millal keegi rääkis, kui suur on vahendatud
palade hulk ning võimalik on näha, kes ühel või teisel juhul rääkisid. Ei õnnestunud talletada
üht kolme osalejaga vestlust, mil PA talus rääkisid tädi UM, tema õde EP ja keskne informant
HV vahemikus 13:56–16:37. Kuna salvestamine ebaõnnestus, jäid toimunut meenutama vaid
21 fotot ja kirjeldused-märkmed välitöö päevikus.18
Pikemad silmast silma vestlused toimusid keskse informandiga, lühiaegsed pere vanaemaga –
sel juhul oli keskne informant veidi eemal tööd tegemas. Lühike neljasilmavestlus oli ka
keskmise tütrega, kui teel tädi juurde ootasime autos keskset informanti, kes korraks poes
käis.
2.1.3 Kogumisviisid
Välitööde päevikus sisalduvad märkmed erinevate kogumissituatsioonide kohta, sh kuidas ja
kus need toimusid ning mis toimus samaaegselt taustal. Tuginedes tehtud märkmetele ja
analüüsile läbiviidud välitöödest jaotan erinevad kogumissituatsioonid toimumise viisilt
kaheksaks erinevaks:
1) kokkulepitud vestlused teatud kindlal ajal teatud kindlas kohas. Siia alla kuulusid
eelnevalt, näiteks juba eelmisel õhtul või mitu tundi ette teadaoleva ajaga
kokkulepitud kohtumised ja sõidud kaugemale teiste informantide juurde (nt
kohtumine keskse informandi tädi ja tema emaga teistes piirkondades);
18 26.07.2011 kõndisime „läbi mere“ keskse informandi tädi UM-i taluni, kus UM taluõuel koos õega kurke sisse tegi, vestlussituatsioon – kaks õde, keskne informant – toimus töötegemise ajal. Paraku läks kogu materjal diktofonilt, kaduma, kui tagasiteel vestluse ajal korraks pausi režiimile lülitatud diktofonil patareid tühjaks said. TPVP: 11–12.
33
2) seotuteks ehk kohe-järgnevateks – üks teema tekitas teise, vahepeale võis jääda
väiksemaid pause, siis kogumistöö jätkus;
3) spontaanseteks ehk kogumistöö käigus tekkinuteks, need olid situatsioonid ja
kohtumised inimestega, mida ette ei teadnud ja mis ilmestasid hetkesituatsiooni uue
vaatenurga ja materjaliga (nt esmakohtumised keskse informandi tütardega);
4) unustatuteks – need olid juhud, mil informant oli unustanud kokkulepitud kohtumise,
mis aga ei olnud järgneva takistavaks faktoriks ja kogumistöö toimus unustamisest
hoolimata;
5) tutvuv-vaatlevateks – eesmärgiks oli kogujale oluliste kohtade tutvustamine (näiteks
keskse informandiga tema töökohas käimine);
6) osalusvaatlusteks, mil lindistatavat vestlust ei toimunud, küll jälgis koguja
ümbritsevaid pere liikmeid, nende tegemisi, harjumusi; mõnel juhul osales ka ise
tegemistes (näiteks tikrite puhastamine);
7) auditiivseteks – need olid situatsioonid, kus koguja ei näinud, aga kuulis ümbritsevat;
nii oli hommikuti välitööde päeviku täitmise taustal kuulda korterisiseseid
pereliikmete askeldusi või talus õuepealseid toimetamisi;
8) seiklevateks ehk situatsioonideks, kus koguja võttis endale aega tutvuda omapäi pere
eluoluga – sellised olid ringkäigud talu varahommikusel territooriumil, mere ääres
käimine õhtul jmt.
Välitöödele omase muutuva loomuse tõttu võis üks intervjuu üle kasvada ka teiseks ja
paigutuda mitme liigi alla. Nii näiteks on hea sõbra küllatulekul ja liitumisel intervjuu
situatsiooni olemas nii spontaansuse kui üllatuse moment ja esialgne kokkulepitu läbiviimine
jätkub juba uues situatsioonis. Samamoodi on situatsioon muutuv kui alustatakse vestlusega
ühel teemal ja siis kasvab see üle teise teema raames tehtavaks ringkäiguks ja tutvustamiseks.
On ka olukordi, kus informant tunneb end sedavõrd hästi ja puhanuna, et võib üllatada
kogujat uue teemaga; kõndida, vestelda, tutvustada ja vahetada selle jooksul mitu korda
teemat; haarata vestlusesse kõrvalolevaid inimesi jne.
34
2.1.4 Kogumiskohad
Välitööd toimusid erinevates kohtades ja ruumides – ühe- ja sama korteri lõikes köögis,
elutoas, magamistoas, keskse informandi töökoha erinevates ruumides, eri paikkondade
külades, erinevates taludes, ka õues, küla peal, mere ääres. Põhjusi taoliseks oli mitmeid,
allpool neist lähemalt.
Vestlemine köögilaua ääres. Üks vestluste läbiviimise lemmikkohti on esimestel välitöödel
talu väikene köök, järgnevatel, sügisestel välitöödel, neljatoalise korteri ümberehitatud köök,
mis ühenduses koridori ja elutoaga ning talu suur köögilaud keskse informandi tädi juures.
Sellistes situatsioonides toimub koguja kui informantide istumine köögilaua taga või siis
keegi askeldab taustal, samaaegselt rääkides (keskne informant HV, pere vanaema HL, tädi
UM) ehk siis keegi istub eemal ja kommenteerib aeg-ajalt midagi jutu vahele või annab
täiendavad lisaselgitusi (pere vanaema, kogumistöö erandid AS ja JV, lähemalt tabel 3).
Rääkides kodust ja perest näidatakse nii keskse informandi kui vanaema poolt lugudega
seonduvaid ja vestluskoha läheduses olevaid väärtuslikke mööbliesemeid, esemeid, fotosid,
üheskoos vaadatakse ka albumeid.
Vestlemine ja kõndimine. Rännakud kuskil kindlal territooriumil või kuhugi kaugemale on
seotud oluliste paikadega. On salvestusi, kus liigume koos keskse informandi ja tema
lapselapsega koduõues, kogujale tutvustatakse ümbritsevat eluolu, erinevaid ehitisi ja nende
otsatarvet, räägitakse, kuna, mida ja miks on taluõuel(e) tehtud, ülevaade puudutab ka
koduloomi. Kohe esimesel päeval toimub rännak läbi küla lahe äärde, mille jooksul antakse
ülevaade külaelanikest, räägitakse majadest, millest möödume, näen pere vanaisa ja vanaema
töökohta. Üheskoos kõnnime üle lahe (läbi mere) tädi taluõuele, nii sinnaminek kui
tagasitulek toimub vesteldes.
Meri ja diivan. Oluline paik suvistel välitöödel on M. laht, mille ääres elatakse, just selle
kaldal istudes toimub mitu vestlust. Sügisestel välitöödel on oluliseks vestluste kohaks aga
UT külas asuva korteri elutuba, kus diivanil istudes vestleme.
Vestlemine ja töötegemine. Välitööde toimumise ajal ei jäänud peres ära igapäevased tööd,
ikka oli vaja teha kas tuld saunaahju, korjata ja puhastada marju, valmistada süüa, pesta
nõusid, teha taluõuel kurke sisse jpmt. Kogujana mõnel juhul jälgisin töötegemist (näiteks
tomatitelt kasvude võtmine, tomatite-kurkide korjamine), mõnel juhul sain ise teha (nõude
35
pesemine), mõnel juhul aga töötegijat aidata ja samaaegselt temaga vestelda – selliseks osutub
jutuajamine vanaemaga kui istusime taluõues temale kingitud varikatuse all, rääkisime
omavahel ja samaaegselt puhastasime tikreid. „Vestlemise ja töötegemise“ hulka kuuluvad
sügisestel välitöödel keskse informandi kudumine ja lapselapse „ilusalongi“ tegemine
vanaemale juturääkimise ajal.
Teised kogumisolukorrad. Lisaks eelpool toodule toimusid vestlused autosõidu või autos
istumise ajal, töötamisel ja ringkäigul lasteaias, fotode legendeerimisel poja toas.
Paiga-, koha- ja ruumipõhine ülevaade näitab järgnevat:
a) köögilaua ääres olemine on olnud välitööde raames eelistatumaks kogumispaigaks nii
suvistel kui sügisestel välitöödel; köögilaua äärde kutsumine, lubamine on koguja
kogemustele tuginedes olemine ühe pere elu keskpunktis ja siseringis (vt ka Puistaja 2012:
141);
b) vaatlust läbi viies toimib eriti hästi vestlemine ja liikumine samaaegselt, andes
informatiivse materjali (nt ringkäigud töökohas, õues);
c) koha valik on otseselt sõltuv aastaajast (mere ääres istumised suvel, diivanil jutuajamised
sügisel);
d) rääkimise koht/vestluse koht sõltub tööde/tegemiste kohast („ilusalong“ diivanil, kütmine
saunas, pannkoogi küpsetamine köögis, marjapuhastamine varikatuse all).
Järjestades välitööde läbiviimise paigad toimumiskoha ja viisi järgi alates eelistatumast, saan
järgmise suhte: köök 25%, jalutuskäigud-vaatlused ja vestlused 18,75%, taluõu 15,6%,
elutuba 12,5%, ainult vaatlused 12,5 %, autosõit 9,37%, mere kallas 6,25%. Täpsustuste
huvides tuleb lisada, et ainult vaatluste all olen silmas pidanud spetsiaalselt ette võetud
rännakuid, ent vaatlused toimusid ka igas teises välitööde (vestluste) olukorras ja ajal.
36
2.1.5 Osalusvaatlused ja vaatlused
Kogujat viidi välitööde jooksul erinevatesse kohtadesse ja näidati erinevaid ruume, mis seotud
räägitud lugudega. Pühendan siinkohal lähemalt tähelepanu kahele kogumissituatsioonile, mis
sisaldasid mitmetasandilist informatsiooni. Ühel õhtul läheme üheskoos – keskne informant,
tema lapselaps ja koguja – lähedal asuvasse HV töökohta.19 Keskne informant on väga
põhjalik oma töökoha tutvustamisel, ülevaade on detailne, isiklikult informanti puudutav, iga
asi, mida näidatakse, on tihedalt HV-ga seotud ehk ka tema enda poolt loodud, välja mõeldud,
korraldatud. Koguja näeb erinevaid ruume, konkreetseid esemeid, millest on räägitud
vestluste ajal – näiteks õue ja keldrit, mis seonduvad lapse kadumaminemise ja ohtliku
kiigepaigaldamise lugudega. Kogujana ma vestlust ei lindista; olen haaratud näidatavasse
kõigi oma meeltega ning ülestäheldused teen hiljem välitöö päevikusse. Teine pikem
vestlussituatsioon, kus saan otseselt osa olulisest perele, kesksele informandile ja näen seda,
millest lugudes räägitud, on suviste välitööde teise päeva varahommik, kui teen pilte õuest,
majadest, aiast. Ärganuna varakult soovisin tutvuda informanti ümbritseva elu-oluga
visuaalsel meetodil ja peret mitte häirida. Keskne informant on aga sama varane ja juba kella
viie ajal toimetab köögis. Nii teeme üheskoos varahommikuse „poole-viie-jalutuskäigu” nagu
informant nimetab igahommikusi tavakäikusid oma valdustes. Informant tutvustab põhjalikult
enda poolt rajatud aeda, lilli, näitab kus aed enne oli, kuidas ta laiendas seda puude-põõsaste
eemaldamisega, et tekiks avatud õu. Käime maja taga, kus on metsast park tehtud, lõkkeplats,
väike aiamaa, krundi piiri kohas kiviktaimla, kompostihunnik kõrvitsatega. Vaatamisväärsus
on mere piiril asuv kask – jäädes kohe õueala kõrvale on see koht, kuhu suurvee ajal meri
tõuseb. Kogujana ma kuulan ja fotografeerin, täpsemad selgitused fotode juurde kogun
järgnevatel sügisestel välitöödel.20
Lugudega seotud kohtade ülevaatus ulatub ka keskse informandi vanemate talu
siseruumidesse – mulle näidatakse vanaema LE tuba, kus ta komistas vaiba taha ja kukkus,
näen ruume, kus olid lahkunud MA vanaisa ja LE vanaema kirstudega, UT asula korteris
näidatakse AL vanaema tuba, kus ta elas ja suri. Samas ruumis elas HV koos kõigi lastega,
kui lõpetati tsentraalne kütmine ja ei olnud muud võimalust talvel sooja saamiseks, kui
elektriga ühe toa kütmine. Korteris olles olen ise vanaema toas, mille kohta saan pärast teada,
et ruum on seotud kõige traumeerivama kogemusega, mis kesksel informandil on.
19 Osalusvaatlus toimus 19.11.2011. TPVP: 16 20 TPVP: 9–10, 16.
37
2.2 Auditiivne materjal
Kogumistöö üks osa oli situatsioonide ja salvestuste ajal taustal toimuva fikseerimine, mis
võimaldas hiljem taas meelde tuletada hetkesituatsiooni, saada aru lindistusel olevatest
häältest, püüda mõista peres toimivat argielu; sh võimalusi, valikuid, eelistusi, harjumusi,
kombeid. Nii on vestluste taustal kuulda igapäevaelu tavahäältena söögitegemisel mürisevat
õhupuhastajat, praadimise särinat, nõude klirinaid-kõlinaid nii söömissituatsioonis kui
pärastisel koristamisel, kraanist vee vulinat korteris olles, aga mitte kunagi ei ole seda kuulda
talus olles, kus vesi on väärtuslik, ühte vett kasutatakse mitu korda, nõusid pestakse kausis.
Sügisel veendun, kuidas olude sunnil on inimesed pidanud endale korteritesse muretsema
bullerjani, et mitte ära külmuda, kuna paljude võlgnevuste tõttu lõpetati tsentraalne kütmine.
Bullerjan teeb töötamisel vilisevat häält, kütab korteri kiirelt soojaks, ent ei ole võrreldav
ahjuga, mis sooja peab. Mängiv teler käib peres taustal ka siis, kui keegi seda ei vaata,
salvestusmärkustest leiab viiteid saadetele, mida peres vaadati sügiseste välitööde jooksul
nagu „Kaks kanget Venemaal“, „Kelgukoerad“, „Reporter“. Veenduda saab ka, et suviti talus
elades ei vaadata telerit kas üldse mitte või on see minimaalne. Raadiot kuulab talus vanaema,
omaette mängima ja tegutsema harjunud lapselaps laulab, mängib, tegutseb mitme lindistuse
taustal. Nostalgilisi välitöödele tagasimõtlemise hetki tekitavad kogujas suvised mere
loksumise ja ritsikate hääled, lisaks on kuulda mootorsae ja muid külaelu hääli. Töötegemise
situatsioonist on omalaadsed kõlinad, mille tähendust ei oskaks ilma lisaselgituseta arvata –
pere vanaema on harjunud tikrite otsi ära lõikama kääridega, puhastades puudutab ta pidevalt
kääridega vastu emailkausi äärt, nii kõlavad jutu taustal tihedad plekikõlinad, mis on justkui
kellalöömised.
Kui erinevates kogumissituatsioonides saavad informandid omavahel kokku, siis soovitakse
suhelda, rääkida uudiseid, küsida, pärida, selgitada; nii toimuvad paralleelvestlused –
vestlused kogumistöö jaoks ja vestlused taustal, väljapool pealiini. Kõrvalliini vestluste sisu
on kuuldav pärastisel lindistuse ülekuulamisel, kuna toimumise hetkel on tähelepanu pealiinil.
Eraldi vaadeldav on teatud ajal ühe või teise isiku sisenemine kogumissituatsiooni – näiteks
küsib lapselaps vanaemalt nõu, naabrinaine ja poja tüdruk abi kudumise osas, teises toas
38
olnud perepoeg tuleb ja selgitab-lisab midagi õele. Kolmandaks liiniks võib välja tuua isikud,
keda vestluse alguses ei ole ja kes vahepeal lisanduvad (UM-i elukaaslane, naabrinaine,
vanaema, tütred). Mõnel juhul on taustahääled väga tugevad – teleri hääl, autosõidu müra,
paralleelvestlus – nii et hilisem arusaamine tekstist ja litereerimine on veidi raskendatud.
2.3 Allikmaterjali analüüs
2.3.1 Litereering ja allikmaterjali täpsustuste aste
Koguma minnes tunduvad välitööd olevat esmatähtsad saamaks materjali, mida uuritakse, mis
peaks vastama teatud küsimustele ja püstitatud eesmärkidele või mis annab omakorda
suuniseid ja juhiseid edasiseks. Tulles välitöödelt, on kõige suurem ja töömahukam protsess –
litereeringu tegemine ning tüpologiseerimine – veel ees. Kui tüpologiseerida on märgatavalt
kergem inimesel, kes sellega enne on kokku puutunud ja mõistab žanrispetsiifikat,21 siis
litereerida saab põhimõtteliselt ka keegi teine. See kergendab tunduvalt uurija tööd ja annab
võimaluse liikuda kiiremini edasi. Inimeste litereerimise võimed on erinevad – mis ühele
pika-ajaline ja vaevanõudev, see teisele märksa kergemalt teostatav. Kuulates kogutut üle
võivad materjalis ilmneda teemad, mis takistavad abilise kaasamist – seda juhul, kui tegemist
on privaatsete, isikliku tasandi lugudega või ka siis, kui uuritav on palunud olla ühest või
teisest teemast teadlik ainult kogujal ja ei soovi räägitut jagada ilma kooskõlastuse ja
kodeeringute kasutamiseta.22 Siiski ei ole see ainuke põhjus – alati kogumistöölt tulles tundub
allakirjutanule, et kogutud materjali on enim õigustatud litereerima koguja ise. Nii on uurija
silmitsi asjaoluga, et materjalihulk on suuremahuline ja tegemist vajav töö tõenäoliselt väga
ajamahukas, ent sisemised tõekspidamised ja eetilised kaalutlused ei luba lindistatut anda
litereerimiseks kellegi kolmanda kätesse. Eelkõige on siin tegemist uurimisobjekti ja uurija
omavahelise seotuse ja mõlemapoolse usaldusega. Olles lubatud väga lähedale kellegi teise
elule, ei saa sisemiselt vastata sellele usaldatu jagamisega. Teine aspekt lisaks eelpool toodule
on materjalile kehtestatud kasutuspiirang. Just eelpool väljatoodud põhjustel litereerisin
välitööde materjalid ise.
21 Tüpologiseerimisega kaasneda võivatest probleemidest lähemalt Koppel, Reha 2012: 31. 22 Näiteks palus TÜ VKA pärimuse kogumisel (2012) üks informant töö autorit, et temalt kogutut kasutataks ainult temaga seda kooskõlastades.
39
Üks oluline osa kogumistöös on täpsustatavad palad pärast litereerimist. Siin ei tule kõne alla
mitte üksnes valesti kuulmise võimalus ja konteksti või teatud väljendite
teadmine/mitteteadmine ehk koguja ei pruugi mõista öeldu semantikat ning lisaselgitus
materjalis puudub. Näiteks kuulates välitööde materjali üle ja veendudes, et sõnal on
kirjakeelest ja tavapärasest kasutusmõistest erinev kuulmispilt, võib pala ületäpsustamise
korral ilmneda, et arusaamatuse, kahtluse korral on oluline üle täpsustada üks või teine osa
litereeringust jutustust jaganud informandiga, mitte näiteks võtmeinformandi või keskse
informandiga, kelleks võib küll olla isik, kes väga palju teab pärimusrühmas seespool olijana,
ent ei pruugi teada konkreetset juhtu. Ja isegi juhul, kui keskne informant annab kinnituse, et
ikka nii on õige nagu peaks olema tavapärases kirjakeeles, lindilt on aga selgesti kuulda, et on
olemas täheline erinevus, tuleb uskuda enda poolt kuuldut ja üritada uuesti ületäpsustamist.
See peaks toimuma ka siis, kui informandiks on (vanem) inimene, kes ei ole arvuti ega
interneti kasutaja ega saa käepäraselt kirjadele vastata ehk keda on problemaatiline kätte
saada.
Nii on ühes lindistuses selgesti kuuldav väljend ”komendandi tuba”, täpsustuste e-kogumise
ajal saadab keskne informant vastuseks koguja küsimusele:
[--] Komandandi tuba - meil maal on selline ütlemine, aga miks ei tea. [--].23
Uuesti lindistust kuulates võib taas veenduda, et tegemist on komendandi toaga ja kesksel
informandil palutakse vanaemaga üle täpsustada, millest selline väljend. Selgub, et tõepoolest
– teine informant kasutab sõna komendant ja teeb seda põhjustel, mida meie ei teadnud.
[--] Küsisin emalt ja õige on komendandi. Nime on see saanud ühe inimese järgi, KE. Minul
valed teadmised. [--]24
Ühe väljendi, sõna, tähe ületäpsustamine võib tunduda liigne töö – kuulata litereeringut
mitmeid kordi, saata kirju, tülitada inimesi. Selline mikrodetaili täpsustus välitööde protsessis
üldse võib näida ebaolulisena sihteesmärki arvestades (vt ka Korb 2005: 111).25 Ent saamaks
pilti, kuidas ja miks üks või teine inimene mingil ajahetkel rääkis, on täpsustused olulised.
23 Informandi vastus koguja kirjadele 23. ja 25. oktoober 2012, MA 25. 24 Informandi vastus koguja kirjale 28. oktoober 2012, MA 25. 25 Välitööde refleksiivsest vaatenurgast ja kaasnevatest probleemidest lähemalt Koppel, Reha 2011.
40
Keel kuulub inimesega kokku, nii nagu kõne tempo, rütm, hääletämber, kõlavärv. Täpsustuse
vaeva tulem on tekst, mis võiks olla kogujale motivatsiooniks suhtuda kogumistöösse
võimalikult detailipõhiselt ja täpselt ning mõista, et mõnikord on see, mida lindilt kuulda
saab, erinev kujutlusest, mis ta olla võiks, see ei tähenda, et kõnepilt on valesti kuuldud ja
litereeritud ja et see nii ei võiks olla. Kogumistööd tehes on oluline tabada ühe või teise
inimese rääkimise komme, mood, viis koos tema teadmisega. Kõnepruuk erineb inimeseti,
tuginedes erinevatele kogemustele, lokaalsetele murrakutele ent ka muudele teguritele.
Täpsustuste mõte ei seisne niivõrd soovis viia kogumistööde protsess võimalikult keerukaks,
aeganõudvaks, justkui võimalike täpsustuse lõppematuks jadaks kui olulise kadumamineku
vältimises, mitmetimõistetavuse või isegi valestimõistmise võimalikus taandamises. Lisaks on
täpsustamine omamoodi uuesti kogemine, informant hakkab ka ise nendele asjadele lähemalt
mõtlema.
Eelpool toodud näide ei olnud ainuke omataoline. Empiirikat analüüsides said kirja pandud
kõik ajatähised, mis täpsustuste protsessi hõlmasid. Seda esiteks koguja enda jaoks, et ei
ununeks midagi, mille kohta juba küsitud oli; huvi on esmajoones kogujapoolne, informant ei
pea võtma endale kohustust meeles pidada, millele ja kas üldse, ta vastanud on. Kogujal oli
fikseeritut üle vaadates aga võimalus hoida end n-ö järje peal ja vajadusel saata
korduvküsimusi või meeldetuletamisi. Täpsustused, mis saadi informandilt, võisid omakorda
olla aluseks lisatäpsustustele, teekond oli kergemini haaratav ja jälgitav juba fikseeritut
jälgides. Kõik litereeritud materjaliüksused sisaldavad lisasid, kus on kirjas, kuna on saadetud
informandile litereering ehk küsimused ühe või teise teema kohta ühes või teises palas ja kuna
on informant vastanud. Konkreetsete täpsustuste põhjus on põhilises osas seotud lindistuse
kvaliteediga ja võimaliku valestikuulmisega.
Suure hulga materjali puhul võib osutuda vähetõhusaks tervikintervjuu saatmine informandile
täpsustuste küsimiseks. Näiteks ei pruugi viimasel pidevalt aega olla materjalide
läbilugemiseks, ootamine võib kujuneda liiga pikaks, kindel ei saa ka olla, kas see lõpeb
loodetud tulemusega, st täpsustustega, kuna argielu askeldustes võivad saadetud materjalid
lihtsalt ununeda.26 Algselt pikkade intervjuude saatmisega27 tegelenult selgus, et ”täpsustamist
vajavate lõikude” meetod lihtsustab tööd, on informandi argielust ning ettetulnud 26 Nt väljavõte ühest informandi e-kirjast kogujale 16. mai 2013 19:59: “[--] Elu on nii kiire, et 24 tunnist jääb küll väheseks. [--]“ 27 Litereerimise algetapis sai keskne informant täismahus materjaliüksusi, hiljem täpsustamist vajavaid lõike materjaliüksustest.
41
ootamatutest olukordadest28 lähtuvalt käepärasem ja efektiivsem. Nii sai iga materjaliüksuse
dokumentide juurde tehtud lisafailid nimetusega ”täpsustamist vajavad lõigud”, kuhu olid
kopeeritud palad, kogumissituatsioonid, lisaküsimused, mida informandile esitada ja
informandi vastused. Märgistused informandile (markeeringud tekstis) olid igas täpsustamist
vajavas materjaliüksuses ka enne välja toodud, küll aga vaatas informant juba ainuüksi
kohusetundest üle kogu materjali selle asemel, et tegeleda ainult segaseks jäänud lõikudega.
See võttis väärtuslikku aega, samuti oli aeganõudev markeeringute otsimine pikemates
tekstiüksustes, lisaks kirjutamine ja vastamine kogujale. Täpsustamist vajavate lõikude
meetod osutus informandisõbralikumaks, kergem oli tekstihuka hallata ja välitööde järgne
koostöö – koguja-informant – toimis ideaalselt.
Samas on täismahus materjalide saatmisel ka omad eelised. Nii on ühe materjaliüksuse puhul
kogu litereeritu läbilugemine keskse informandi poolt olnud aluseks täpsustusele, mida koguja
ei märkinud täpsustamist vajavaks materjaliks (MA 3, p 1). Pealtnäha oli materjaliga kõik
korras, kuid olulist märkas informant.
Eesti Rahvaluule Arhiivile üleantud litereeringutes on täpsustuste kohtades kasutatud
joonealuseid viiteid ja litereeringu lõpus olevaid lisasid. Kokku on kogu materjalihulgas (tabel
1) selliseid täpsustusi 107, arvatavaid vajalikke täpsustusi 131 (tabel 2). Kõik
materjaliüksused on saadetud kesksele informandile juba täpsustatud kujul ja on pdf
formaadis olemas tema perearhiivis, kokku 43 erinevat materjaliüksust, kogumahus 17:56:59
tundi, 883 752 tühikuteta tähemärki, 1004 tüpologiseeritud pala (üldandmed, tabel 1).
Detailseid täpsustusi vajasid ka esimestel välitöödel tehtud fotod, nii kujunes novembrikuu
korduvvälitööde ühe hommikupooliku tegevuseks koos keskse informandiga fotode
ülevaatamine, kirjelduste lisamine.29 Kokku on esimesel välitööl tehtud 213 fotot, millest
arhiivi üleandmiseks on täpsustatud 118 üksust.
28 Informandi e-kiri kogujale 28. juuli 2013 23:25, kus ta teatab traumeerivast kogemusest, mis nende perel tuli üle elada. 29 TPVP: 16.
42
2.3.2 Kogumisprotsess
Pika-ajaline allikmaterjali kogumise ja läbitöötamise periood, sh teksti litereerimine,
tüpologiseerimine, materjali üleandmine ERA-sse (2009–2013)30 võimaldas paralleelselt
tegeleda küsimusega „kuidas“ – kuidas teha analüüsi, kuidas saada tulemus, mis kinnitaks, et
rakendatud meetodid, lähenemine, analüüs on olnud mõtestatud ja vastavuses püstitatud
eesmärgiga. Suhteliselt pikk settimisprotsess on hea olnud materjali ulatusest ja tähtsusest
arusaamisel ning taipamisel, kuidas analüüsile läheneda ja missugust valikut teha (Davies
2008: 235). Teine oluline väärtus on pikema protsessi puhul olnud materjalis ilmnevate
keerukate, emotsionaalsete ja eetiliste tabuteemadega kohandumine ning suutelisus ennast
materjalist distantseerida. Pikaajaline protsess hõlmab aega alates esimesest kokkupuutest
keskse informandiga, esimeste lugude kogumist 2009. aastal, välitööde ettevalmistusperioodi,
läbiviimist kahel korral, litereerimist, tüpologiseerimist, materjali üleandmist Eesti
Rahvaluule Arhiivi, mis kõik jäävad vahemikku 19. oktoober 2009 kuni 25.oktoober 2013,
mil toimus kogujapoolne üleandmine.
Palasid analüüsides hakkasid kogujat järjest enam huvitama inimesed – nende elatud elu,
läbitud teekond, saadud, jagatud kogemused, unistused, mis on tihedas seoses informantide
igapäeva eluolu ja omavaheliste suhetega. Tööga seoses on võimalik olnud pikemalt mõelda
mitmetele küsimustele, näiteks: millest räägivad inimesed, kes kogemusi peegeldavad ja on
omavahel tugevalt seotud? Missugused lood ja miks hakkavad pere erinevate inimeste lugude
hulgas korduma? Kes on need inimesed peres ja perele, kellest räägitakse? Millised on
kogemuse ilmnemise ühisosad?
Kui kogu välitööde periood on olnud seotud uurija peas pidevalt toimuvate protsessidega
andmete loomisest, ülekirjutamisest, kogutud materjali analüüsimisest, siis materjali
ülelugemisel on samuti toimunud esmane koodide loomine uurija peas (Davies 2008: 246).
Otsitava leidmist aitas kirjalik formuleerumine (Portelli 2000: 47).
Analüüsi osas lähenesin kogutule žanrikeskselt, teemapõhiselt, kogumissituatsioone ja
jutustajaid-jutustatavaid jälgivalt.
30 Eesti Rahvaluule Arhiivi arhivaalide üleandmis-vastuvõtmisakt nr 2013/148.
43
2.3.3 Välitöödel kogutud materjali ülevaate alused
Saamaks ülevaadet kogutust olen välitööde perioodil ja hiljem materjaliüksusi litereerides
oluliseks pidanud välitööde üldandmeid ja sisulist ülevaadet. Esimeste hulka kuuluvad
kogumisaeg, vestlus-intervjuude maht, palade arv (tabel 1), läbiviidud tööde ajaline jaotuvus,
sh litereerimise, tüpologiseerimise ja täpsustuste ajad (tabel 2), esitatud palade arv
materjaliüksustes informantide lõikes (tabel 3), sh protsentuaalne jaotuvus erinevate
informantide puhul, informantide poolt esitatud palade numbrid (tabel 4). Sisulise osa
analüüsi aluseks on mitmetasandiline konteksti- ja tekstivaatlus, sh palade jaotuvus
materjaliüksustes žanrite järgi (tabel 5), teemakeskne lähenemine (tabel 6b), isikukeskne
ülevaade (tabel 7b). Lisaks on vaatluse all kogumissituatsioonide analüüs, informantide
käitumise eripärad ja jutustajatüübid.
Üldandmed. Iga litereeringu lõpus on ära toodud litereerimise, tüpologiseerimise, täpsustatud
lisade dateeringud.31 Kasutuspiirang on litereeritud materjalides esitatud enne iga vestluse
algust. Lisaks salvestatud vestlustele on kogumistööga seonduvateks materjalideks välitöö
päevik, dokumenteeritud kirjavahetus keskse informandi ning tema kahe tütrega, mis kõik
kuuluvad koguja valdusesse.
Välitöödelt kogutud materjal on katalogiseeritud identifitseerimisnumbriga, allikanime ja
kuupäevaga. Esimesel välitööl kogutud materjal on kogumisjärgselt markeeritud
tähekombinatsiooniga MA ja järjekorranumbriga, alates 14-ndast materjaliüksusest on
tähekombinatsiooniks salvestusvahendi diktofon Olympus VN-4100PC poolt antav kodeering
DW_B ning sellele järgnev järjekorranumber. Kuna salvestatud materjalid on väga erineva
mahuga, kestvusega alates 1 minut 39 s kuni 1 tund 54 m 5 s (tabel 1), siis kasutan viidates
mõistet materjaliüksus, mitte mõisteid „intervjuu“ või „vestlus-intervjuu“ ning töö
ühtlustamise huvides tähekombinatsiooni MA ja järjekorranumbrit.
Sisuline ülevaade. Analüüsis läbitöötatu on jagatud a- ja b-osadeks ehk tabeliteks, milles
esimeses on esitatud teemad, inimesed, kohad, kogumissituatsioonid, informantide käitumine
kogu oma refereeringu ulatuses,32 tabelis b on need kokkuvõtlikult ja kodeerituna esitatud. Nii
31 Üldandmetes esitatud kogumismahu sisse ei ole arvestatud litereeringutes korduvat projekti nimetust, koguja-tüpologiseerija-küsitleja andmeid, säiliku numbrit, kogumismeetodit, kasutuspiirangut (v.a. esmakordne esitamine intervjuus nr 1) ja informantide andmeid v.a. esmakordne andmete esitamine (materjaliüksuses nr 1 informantide HV ja HL andmed, nr 12 MV, nr 17 KK, nr 26 UM, nr 38 EV, nr 42 JV andmed). 32 Refereeringute aluseks on välitöödel kogutud materjalid MA1–MA43 (tabel 1).
44
on eelpool toodud tabelite a-osad seotud teemade- ja isikukesksete ülevaadetega, informantide
käitumise eripärade- ja kogumissituatsioonidega, samuti referentsrühma mitmetasandilise
võrdlusega kui üheskoos on vaadeldavad mitu aspekti. Taolise metoodika kasutamiseks on
kaks põhjust: esiteks on materjalihulk küllalt suuremahuline ning koondtabeli esitamine annab
võimaluse paremaks ülevaateks ja jälgimiseks, teiseks on kogutud materjali puhul tegemist
kasutuspiirangutega, mis välistab materjali kasutamise koguandmetes.33 Nii on kogu välitööde
materjal võetud töö algfaasis statistilises ja sisulises mõttes erinevateks tükkideks, et siis
lahtivõetu uuesti tagasi kokku panna; viimase hulka kuulus ka materjali läbitöötamisel olulise
markeerimine, korduv materjali ülelugemine, intervjuude kuulamine. Lisaks eelpool
nimetatule on põhjuseks olnud püüd märgata üksiku valimi taga iseloomulikku, terviku põhjal
detaili ehk vaadelda kogemuse aspekti erinevate võimalike esildumistena, mis võiks olla
alusbaasiks järgnevale detailsema analüüsi etapile. Uurijapoolne soov käsitleda kogutud
materjali kogemuse mõiste ulatuses tingis põhjaliku töö ülevaate saamiseks kogutust, mis aga
ei tähenda, et lõpptulemusele ei võiks lisanduda uurijapoolseid uusi tekkinud tähenduse kihte,
kui selle juurde teatud aja möödumisel tagasi pöörduda.34
Käesolevas magistritöös olen kasutanud kogutud materjali litereerimisel kirjavahemärke nii
nagu on kohane informandi poolt räägitud jutu rütmile, pausidele, kõlavärvidele, sooviga anda
aimu rääkija jutustamise stiilist, häälest, emotsioonidest. Lähtumine mittegrammatilistest
reeglitest on olnud minu jaoks üks võimalus mõista jutustajat.
Kõik välitöö materjali pikemad väljavõtted ja lõigud on esitatud kursiivkirjas, viitega
materjaliüksusele ja pala numbrile (nt MA 1, p 1). Lühemad lausetes esitatavad osad on ära
toodud jutumärkides. Informantide poolt räägitud keel on fikseeritud koos kõigi peensustega
ja vastavalt hääldusele, toimetajapoolset ilustamist ei ole kasutatud, tekst on jutustaja
originaallooming. Isikunimede kodeeringutes on kasutatud nii suvalisi tähekombinatsioone
kui isikunimede initsiaale, kohanimede puhul kahte tähemärki. Litereerimisel on fikseeritud
lausungipiirid (. , ?), mikropausid .. , pikemad pausid ... , poolelijäänud sõnad, mõtted, laused-
, ebaselged kohad {-}, rõhulised sõnad või sõnaosad`, pealerääkimised [], venitused :,
kokkuhääldused =, toonimuutused @, uurija kommentaarid, sh naer, tempomuutused,
33 Esmalt antud töö b-osa tabelid, seejärel ka kogu töö on saadetud ülevaatamiseks kesksele informandile, kes on nõustunud ainese taolises mahus esitamisega. 34 Molly Andrews on artiklis „Never the last word: Revisiting data“ (2008) juhtinud tähelepanu varem kogutud andmete juurde tagasi pöördumisest ja välja toonud mõiste Elizabethi mäe metafoor ehk uurijapoolsete andmete muutuvus ajas ja nende sõltuvus interpretatsioonist.
45
kiirendused, aeglustused, hääletooni vm silmatorkavad muutused esitatud nurksulgudes,
diktofoni vahepealsed kinnipanekud, mingid vahelejäänud vestluse, tegevuse osad märgitud
[--].
2.3.4 Žanrikeskne kodeering
Kogutud materjal liigitub mitmekesiseks, erinevate vormidega tekstihulgaks, milles esinevad
üksused on seotud nii teemapõhiselt kui jutustajati. Töö autori arvates oli esiteks oluline
materjali žanripõhine määratlemine – liigitatud palade hulk ühes või teises žanrikategoorias
võimaldas mingil määral märgata, mis on žanriliselt perega enam seotud, vormiline
kategoriseerimine aitas saada ülevaadet kogu teksti sisust (Pöysä 2009: 46, Davies 2008:
234). Teiseks oli žanrite põhjal võimalik näha teatud mahus jutustajate valikuid teemade osas,
märgata võimalikke seoseid informantide poolt eelistatava või räägitud žanri ja informandi
käitumise vahel. Kolmandaks võimaldas žanriline ülevaade märgata, millest pigem ei räägita.
Nii on näiteks keskse informandi tädi puhul esilduvateks žanriteks kombestikulood, pajatused,
naljandid, kõnekäänud, üldse ei räägi ta hirmu- ja õuduslugusid, praktiliselt üldse mitte
isiklikest suhetest abi- ja kooseludes (tabelid 3, 4, 5).
Lisaks eepool toodule on žanrite esildumisel võimalik näha, mil määral sisaldab pere ja
indiviidi poolt räägitu kollektiivset vaatenurka (Portelli 2000: 49) – materjalihulgas (tabel 5)
olid enim esildunud etnoloogiliste-, kombestiku- ja olustikukirjelduste kõrval tugevalt
esindatud kõnekäänud (180 juhul), pajatused (127), matusekombestik (114), sünnikombestik
(92), suhteliselt tugevalt kalendrikombestik (89), mängituslaulud (51), pulmakombestik (41).
Žanrimääratlus hõlmab käesoleva uurimistöö tarvis kogutut, nimetatu pere kontekstis on vaid
osa koguhulgast, samuti on žanrimääratluses vaatamata kriteeriumite olemasolule võimalik
žanrite mitmetimääratlemine (ibid.: 46–47). Seega on tegemist teatud valimi ja hulgaga
suuremast võimalikust ja esitatu on selektiivse protsessi tulem (Frog 2010: 14, vt ka Davies
2008: 232, Portelli 2000: 55)
Žanrite määratlemine. Žanriliigituse lühendite aluseks on registrites ja ERA kartoteekides
kasutatud lühendid. Tüpologiseerimise käigus võib aga selguda, et tänapäevase materjali
puhul ei suuda klassikaline žanrijaotus oma funktsiooni igas osas täita (Reha, Koppel 2012:
32). Arvestades käesolevas kogumistöös eristunud materjali ja kogumistöö spetsiifikat kui
46
tänapäeva muutunud olustikku, olen lisaks kasutanud järgmiseid lühendeid: hüüdn
(hüüdnimi), mee (lood meediast, meedia paroolid), uk sünd (sünnikombestik), uk matus
(surmakultuur). Lähtudes perekesksusest ja erinevatele pereliikmetele tähelepanu pööramisest
on lühendeid kasutatud ka isikukeskselt, seda aga ainult juhul, kui tüpologiseeritud
tekstilõigus puudub mõiste pere isiku kohta, kellest räägitakse, sh vanaema (vanae),
elukaaslane (eluk).
Žanrilise ülevaate saamiseks (tabel 5) kasutasin Adobe Readeri pakutud otsingusüsteemi ja
ülekontrollimist litereeritud materjaliüksuste kaupa, mis aitas välistada, et palade hulka satub
näiteks koguja poolt joonealuses viites ära toodud lühend „k“, mida koguja on kasutanud
soome keele lühendina (soome k., MA 10, p 31) või sõna „joon“ sattumist palade lühendite
loendi hulka lausest „Mitte kogu aeg, aga joon kui meelde tuleb“ (MA 26, p 8).35 Kuna
žanrikesksete kodeeringute õiges mahus ülevaate saamiseks tehtud töö oli pikaaegne ja
mahukas, toon siinkohal mõned iseloomulikumad näited.
1) Terve sõna kaasamine. Lühendi „keel“ puhul selgus ülekontrollimisel, et otsingusüsteem
arvas hulka iga materjalihulga puhul kogumismeetodites esineva väljendi „räägitud keel“ (nt
MA 10: 1), väärarvestusi oli täpselt samapalju kui materjaliüksuseid – 43. Lisaks arvestas
süsteem määratlust „keel“ järgmistes väljendites ja lausetes: „ranna keel ju“ (MA 25, p 39),
„HA läks porgandikuhja lahti me- võtma ja ühekorraga avastan, näen et keel ripub suunurgast,
tead nihuke – raputan, ei ta ei tee väljagi ega midagi.“ (MA 37, p 2), „Ma olen niimoodi
ennast täis söönud maasikast, et keel ja hambad jäävad valusaks .. [--]“ (MA 2, p 22). Kokku
46 valearvestust.
2) Kaashääliku kaasamine. Materjaliüksuses MA 14 on palas 46 järgmine lause „Ja kui kui
eile õhtul see asi oli, siis ma mõtlesin, et @ juma:l isand Peep, pane meile uus aed!“.
Otsingusüsteem arvab sõnas „jumal“ venitatud täishäälikule „a“ järgneva kaashääliku „l“
laulu lühendit märkiva „l“ hulka. Sama lauses „Ta ütles, et juma:l kui raske see on, ma ütlesin
ei ole, aga mõtle kui palju sa seda armastust või [hakkab naerma] soojust paned siia sisse!“
(MA 17, p 8). Adessiivis esinevate nimede puhul on tegemist samuti „l“- i kaasamisega
lühendite loetelusse (MA 43: 1, MA 42: 1, MA 28: 1). Arvestades eelpool toodut saan kokku
kuus valesti rahvaluule palade lühendite hulka arvatud tähemärki.
3) Venitatud täishääliku kaasamine. „[--] Siis isa ütles alati, et siis kui mina olin sündinud, siis
oli mee:letu suur lõhesaak olnud, nii et suu:red pesuvannid olid suuri lõhesid täis olnud“ (MA
35 Etnograafiliste andmete analüüsi loomisel arvuti kasutamise võimalustest, ohtudest, mõjust andmebaasile, sh ka nn „valestikaasamisest“ lähemalt Davies 2008: 244–251.
47
14, p 8), „[--] Ja siis olid töö juures oli ka mee:letu`, ma- just seda mõtlesin ka et – issand
kuidas me otsisime taga, paaniliselt, mina jooksen taga väljakul ümber maja tead niimoodi,
kes läks siis jalgrattaga juba kodu poole talle vaatama, kes läks autoga, kes jooksis kooli tiigi
juurdepoole, sest mõtlesime, et jumal nüüd tiik on ju nii lähedal ju, mis sest et ta on kooli
juures, aga kuidagi tundus, et noh, nii lähedal, et nüüd kohe ta võib astuda sinna tiiki eks. [--]“
(MA 14, p 45).
Registrites ja ERA kartoteekides leiduvate lühendite puhul ei leidunud tüpologiseerimisel
ühtegi järgmist määratlust: ns, rl, rl/ul, rmngl, tl, ul, ul kirj, ul par, vl, vl par, vs, mis aga ei
tähenda, et näiteks vanasõnade materjali ei leiaks ja eeltoodu hulka ei saaks arvestada
sedapuhku kõnekäänuks tüpologiseeritut palade uuesti tüpologiseerimisel. Kõikide erinevate
žanrite määramisel oli valekaasamisi üldse kokku 68.
2.3.5 Temaatika
Tekstitasandi põhiülesanne on selgitada, mida kogutud tekstid sisaldavad, mis informatsiooni
jagatakse ja mis jagatavast tõstatub eriliselt esile. Esimese 2009. aastal kuuldud ja eriliselt
meeldejäänud materjali võiks informandilt kogutud lugusid arvestades liigitada sisu järgi
neutraalsete hulka – jutt räägib mehest, kes meres ujus selili ümber soomlaste purjelaeva ja
mängis suupilli. Esimesed lindistused keskse informandiga pärinevad aastast 2010, kus ta
räägib isaga kalalkäigust, vanaemalt kuuldud lugusid ja vanaemaga koosolemisest, lisaks nn
„visiitkaardi lugusid“ (Jaago, Jaago 1996: 74, Jaago 2007a: 232) esivanemate päritolust,
kohapärimusest, peremärkidest ja uuesti ka ümber purjelaeva ujumisest ja suupilli
mängimisest.36Kõik esmalindistatud materjalid kajastuvad uuesti ka hilisemas 2011. aastal
läbiviidud välitööde materjalis, ilma et neid spetsiaalselt oleks küsitud.
Kogutud materjali üle kuulates ja lugedes ilmneb, et kogu materjali võib põhimõtteliselt
mõningase mööndusega liigitada biograafiliste lugude alla, kuna kõik räägitu on ühel või
teisel viisil seotud erinevate informantide elulooga. Kindlasti on kogutud lood isikukogemuse
jutustused, oma olemuselt sünkretistlik materjal, sulam ka ühe pala lõikes erinevatest
žanritest. Linda Dégh (2003) toob välja, et inimese räägitud eluloo jutustused on lõpetamata
lood; seda võib vaadelda kui igakordset loomist jutustamise hetkel, lõpetamatus ekstraheerub
36 Diktofoni salvestused 01.10.2010, 21.10.2010.
48
narratiivi tasandil. Arendades Déghi mõtet edasi on „eluloo jutustuse lõpetamatuse loogika“
seotud kogumissituatsioonis jutustava inimese eluga, mis sõna otseses mõttes on rääkimise
hetkel lõpetamata ja valik, mida või kuidas rääkida sõltub edasiliikuva ja kogeva isiku elus
rääkimise toimumise hetkest, läbielatud ja veel elatavatest võimalikest etteulatuvatest
kogemustest. Lõpetamatus on kild suuremast üksusest, mis inimest ümbritseb lugude ja
kogemuste-meenutuste-tõlgenduse tasandil, killu esitamisel on oluline situatsioon ja olukord,
kus, kuna, kellele ja miks seda tehakse ja ajaline orientatsioon kui üheskoos minevik, olevik,
kui võimalik etteulatuv tulevik oma mõjudega.
Dégh toob välja, et sarnaselt rahvajuttudele lugude rääkimine lõppeb, kui tähtsad sündmused
on lõppenud – ei räägita, mis järgnes siis, mis juhtus pärast seda, mis edasi sai. Esitatakse üks
narratiiv, kõrvale jäetakse kõik muu, mis seda narratiivi ümbritseb/ümbritseda võib. Déghi
järgi elulugu lõppeb keskeaga ja pigem esitatakse eluloost rääkides õnnestumisi, kõrghetki,
positiivset; jutustades, narratiivi luues on elulugu fiktiivne, kujundatav, manipuleeritav,
vormitav, sõnades ja mõtetes läbielamise teel aina uuesti loodav (Dégh 2003: 13). Käesolevas
uurimuses ilmneb kogumiskonteksti ja materjali põhjal nii vormitud kui katkendlikke lugude
esitusi ja esitatakse nii pigem positiivset, kui keerulisi eluperioode kajastatavat. Inimestele on
loomulik omadus ja vajadus luua kogetu põhjal sidusaid jutustusi (ibid.: 11), käesoleva
uurimistöö kontekstis tuleks mõiste „sidusaid“ kõrvale lisada ka mõisted katkendlikke,
fragmentaarseid. Juttude loomine on mitmetine mõiste, hõlmates endas ka
mitmefunktsionaalset tasandit, mis eemärgil, mida, kuna, kellele, kuidas, miks, millest
räägitakse ja on otseselt seotud tekkefaasidega (Hiiemäe 1978: 63.) Samuti tuleb silmas
pidada, et üleminek aktiivse kasutamise faasi võib toimuda pikkamisi, järk-järgult (ibid.:64).
Rääkides elukogemustest võib mitmete lugude, teemade puhul tegu olla esmaesitusega, mis
on lisaks esituse eesmärkidele seotud ka rääkija eripära, tema valmisoleku ja võimetega
jutustamise osas. Ka esmaesituse tasandil on jutuvestjaid, kes suudavad kohe luua sidusa loo,
n-ö valmisjutustuse ja neid, kes ka korduvalt esitades on pigem katkendlikkuse esindajad.
Sandra Stahl väidab, et isikliku kogemusjutu esmaesitus on jutustaja jaoks algvorm,
taasesitamisel arvestatakse alati teadlikult või alateadlikult esmajutustuse vormi, stiili ja sisu
(Stahl 1983), siiski näib sidusate, keskse stiili ja sisu komponentidega elukogemuste
esitamine kuuluvat pigem väljapoole suunatud jutuvestjate repertuaari (vt ka Meier 2012: 71.)
Nagu ka Stahl väidab, räägivad inimesed omavahel ja kogujale mõnel juhul sidusalt, mõnel
juhul katkendlikult ning on lugusid, mis võivad jäädagi esmaesituse tasandile ilma, et neid
rohkem räägitaks.
49
Esmajoones tõesti ei räägita sellest, mis on ebaõnnestunud (nt abielu, suhted), mis on olnud
talumatu (nt lähedase kaotus, matused, probleemid isiklikus elus). Jõudes kogumisel etappi,
kus kokku tuleb puutuda ka lugudega, mida esmajoones ei räägita – ehk teemad, millest
rääkimist pigem välditakse – tõstatub olulisena valusa kogemuse kaugus rääkijasse (vt ka
Kõiva 2003: 77). Juhtunu-toimunu ja rääkimise hetke vahele peab jääma mingi vahemaa, mis
on siinkirjutaja arvates intuitiivselt tajutav, mitte mõõdetav ja sõltub otseselt rääkija teistest
elu jooksul saadud kogemustest ning rääkimise hetke situatsioonist ja eesmärkidest. Siinkohal
tuleb arvestada ka kogetu võimalikku allasurumist või elimineerimist toimumise hetkel ning
jutustamise ajal ka hulga aja möödudes emotsionaalsel tasandil avalduda võivat kui kunagi
ammukogetud sündmust (Jaago 2002: 78).
Mitmel korral kuulen kogujana lugu sellest, kuidas keskne informant istus vanaema kirstu
ääres ja õmbles kleidivarruka äärde pitsi, et vanaema kondine käevars nähtavale ei jääks.
Vanaema oli rääkija jaoks eriliselt oluline isik, ta oli usaldusisik ja sõber, „vanaema
niidijuppide sees kasvamist“ toob informant välitööde jooksul välja korduvalt. Kogemus
hilisemast ajast, raskest isiklikust elust, aastate jooksul veetud koormast, mida tuli endaga
kaasas kanda, kulmineerub üleelatud traumaatilise juhtumiga, mille puhul ei ole tulnud tunda
inimese kaotusega kaasnevat valu ja see ei oleks justkui võrreldav oma valu suuruses, ent
kogumissituatsioonis esitatult mõjub ilmselgelt rääkijale märksa valulisemalt ja on
emotsionaalselt raske ka kogujale. Lähenemine isiklikust lähitsoonist kaugemal olevale on
turvalisem.
Käesolevate välitööde raames oli teemasid, mis pakkusid hulgaliselt lugusid, koondades
endasse erinevaid lõikumispunkte informantide materjali omavahelisel võrdlusel. Siinkohal
rõhutan – kogujana ei olnud eesmärgiks, et kõik inimesed räägiksid ühtedel ja samadel
teemadel, pigem tõstatusid need lood iseenesest vestlus-intervjuude jooksul.
Et uuritavate poolt esitatud teemad oleksid paremini haaratavad ja omavahel võrreldavad,
koostasin kogutud materjalile tuginedes referentsrühma võrdleva tabeli teemade lõikes, milles
kokku 69 leheküljelises referaadis on näha erinevate informantide suhe ühe või teise teema
osas ja omavaheline seotus/mitteseotus teemade lõikes. Saadu mõtestasin enda jaoks lahti
erinevate skeemide abil, milles märkisin ära olulise. Edasi järjestasin teemad ülevaate
tabelisse (tabel 6b) alates enimräägitutest, millest rääkisid kas kõik informandid, millest
rohkem räägiti või mis osutusid minu jaoks kõnekaks mingil muul moel. Mõne teema osas
50
võisid rääkida ka ainult kaks informanti, oma vormilt, mahukuselt, esituselt ja sisult olid need
kogujale olulised. Teemade alaliikide alfabeetilises järjestuses on ära toodud alaliigi nimetus
ja kes millest rääkis, sh on ka teemasid, millest üks või teine informant ei saanudki rääkida –
kui tal näiteks ei ole õdesid-vendi või kui informat ei ole ise vanavanem (tabel 6b HV 1/c,
EV, MV 1/g).
Teemapõhine tabel on esitatud informantide ajaliinist lähtuvalt, keskne informant HV on
kesksel kohal, temast vasakule jääb vanem liin, käesoleval juhul siis tema ema ja tädi ning
paremal ehk nooremal liinil on vanem ja keskmine tütar. Ajaliin (joonis 1) võimaldab
mõningast ülevaate saamist seoses edasikestva ja/või räägitavaga. Säilitamaks informantidele
rohkem anonüümsust, on nende vanus esitatud teatud aastate vahemikus (joonis 2).
Joonis 1. Informantide ajaliini visuaalne esitus.
51
Joonis 2. Informantide paiknemine ajaliinil.
Teemad, mis hulgaliselt materjali andsid ning kõiki kõnetasid ja tundusid kindlasti ka
piisavalt turvaliselt käsitletavatena olid eluga toimetulek ning ümbritseva kogukonna lood.
Märkimisväärselt on esindatud kõikide informantide lugudes jutustused vanavanematest,
samas kui isikliku elu süvalood (tabel 6b, 1/h) – kooselu, abielu – on esitatud kolme
informandi lugudes. Ühe informandi poolt elukaaslase kohta vaid lühinaljandi esitamine ei
olnud koguja arvates piisav, et tabelis seda ära tuua. Loo esitusviisist saab aga aimu, et
rasketest elukogemustest on kergem rääkida läbi nalja. Kolme informandi puhul, kes ei
rääkinud isiklikust elust (vastavalt siis tabel 6b, HL, UM, EV 1/h) ei tohi unustada, et kogujal
ei olnud nendega kas üldse neljasilmavestlust (UM, EV), või oli see lühem (MV, HL)
erinevalt sellest, mis mitmel korral toimus keskse informandiga. Samas ei olnud omavahelist
pikemat segamatut vestlust ka noorima ajaliinil olijaga, kes meelsasti vahendas isikliku elu
juhtumeid, sh ka probleemseid (tabel 6b, MV 1/h). Isiklikul tasandil vahendasid kõik
sünnipäeva-, pulma- ja matusekombestikku; rahvakalendri pühad nagu jõulu- ja
jaanikombestik on lugudes samuti rohkem esindatud. Eriti põhjalik materjal on keskse
informandi erialasest kogemusest, lugudega kõigest, mis seotud ühe lasteaiaõpetaja tööga,
alates keskkonnast, kus tööd teha tuleb, lõpetades mõjudega isiklikule elule, sh on žanriliselt
väga põnev tänapäeva kalendrikombestiku materjal ja mängituslaulud, mida uuritav töös
kasutab. Venelaste ja nõukogude perioodi lood on olemas ühel või teisel moel kõikide
informantide materjalides. Elukohajärgselt on tegemist piiritsooniga ja kuna igapäevane elu-
olu nõudis teatud reeglite täitmist, on sellest jäänud lugude pagasisse värvikaid juhtumeid,
52
mida esitatakse humoorikate pajatuste, pilkelugude, naljanditena. Kolm vanemat põlvkonda
puudutavad ka sõja-teemat, üks küll pigem koduigatsuse võrdlustasandina töötegemise
temaatika sees (tabel 6b, 3/a), samuti põgusa vihjena, et sõda läks neist küllalt kergelt üle.
Vanima informandi otsene kokkupuude sõjaga kajastub emotsionaalselt raskemini kuulatavas
materjalis, kus ta tunnistab, missugune kole hirm tal oli lapsena ema ja isa pärast – kui nemad
lastena olid koos teistega pommivarjendis, siis ema ja isa pidid kodus käima loomi söötmas.
Räägitakse samast objektist, kajastatakse aga erinevalt. Kuigi ühel juhul ei ole tegemist
isikliku kogemusega on ka siin võimalik märgata samaviitelisust – üks reaalsus on killustatud
erinevateks osareaalsusteks (Pöysä 2009: 52). Okupatsiooni perioodist on ka isiklikult
kogetud hirmulood.
Suguvõsa ja esivanemate lugudes rõhutatakse eriti laiskade ja laiskuse taunimist, nende kohta,
kes tööd ei viitsinud teha, öeldi „eks see ÄM seltsi ole“ (MA11, p 21; MA1, p 20). Kolme
vanema põlvkonna informantide lugudes lastest kerkib teemana esile erinev suhtumine neisse
– olid lapsed, kes olid „kõige-kõige“ ja lapsed, kes olid teisejärgulised. „Kõige-kõige“ lapsed
olid vanaema KR ja vanaisa RK abielus sündinud, teisejärgulised aga need lapsed, keda noor
naine oma uude abielusse kaasa võttis, kuna neid oli aga palju, siis „ei jaksatud neid ülegi
lugeda“ (MA1, p 34, 43, 44).
Lugudes räägitakse ka väljarändest, esivanemate päritolust ja vaimsetest repressioonidest
nõukogude perioodil.37
2.2.5.1 Millest räägivad informandid
Vaatlen lähemalt mõnda teistest enim esile kerkinud temaatikat.
Lapsed (tabel 6b, 2/a-e). Üks mahukam teemadest, millest rääkisid meelsasti kõik, seostus
lastega – nende kasvatamise, mängude, laste töötegemisega. Teema „lapsed“ alla mahuvad ka
informantide isiklikud lapsepõlvemälestused (tabel 6b, 1/a) ja sünnikombestikuga seonduv,
mida oma lugudes kajastasid kõik uuritavad (tabel 6b, 2/a-d). Informandid esitasid lugusid
vastavalt oma kodus valitsenud või valitsevatele traditsioonidele. Üks kõiki ühendav arusaam
puudutab tõdemist kuivõrd on muutunud minevikuga võrreldes laste kasvatamine, neile
37 Läti eluloo uurija Marute Pranka (2009), kes on jälginud ühe maja loo põhjal migratsiooniprotsesse, viitab nõukogude võimu ebaseaduslikule loomusele ja sellele, kuidas inimesed moraalselt ei suutnud seda välja kannatada. Sama ilmneb käesoleva töö allikmaterjalis.
53
millegi lubamine ning laste tööde tegemine. Nii näiteks informantidest noorimad viidi 15–20
aastat tagasi suvevaheajaks maale vanaema-vanaisa tallu, kus tuli teha vajalikud tööd,
vastuvaidlemise võimalust ei olnud ei vanavanemate ega vanemate juures olles ja kui
vanemad olid midagi otsustanud, siis „ega laste arvamust keegi küsinudki“ (MA 42, p-d 45,
48). Algklassiealisena tuli seista võrdselt täiskasvanutega kogu pere talongidega
„suhkrusabas“, karjatada lehmi, teha heina, koristada tube.
Vanem põlvkond oli naabritädi ja vanaema hoole all, kuna emal-isal, kes kogu aeg olid
talutöödega hõivatud, ei olnud lapsega aega tegeleda. Vanaema esitab selle kohta ühes palas
naabritädi ütlemise temale: „nigu sinul ei olegi last“. Lapsed olid need, kes vajadusel pidid
viima-tooma-tegema, ei olnud kombeks öelda „ma ei viitsi“ või „ei taha“ (MA 28, p 8).
[--] Ja mina olin kodune, noh loomad olid ja, siis ja. Siin oli vanatädi, siis ütles, et noh, kaev on meil kaugel sääl, et [naerab] – kogu aeg kandsin aga vett, kolm korda päevas ma jootsin loomi, mullikas oli ka veel ja [naerab] – nigu sinul ei olegi last. Üks vanatädi, hiljem hulkuski selle vanatädi sabas.. [naerab] [--] (MA 1, p 57).
Vanaema mäletab enda lapsepõlvest samalaadset kogemust – lapsed kasvasid iseenesest, siis
olid omad põllud, kust tuli sirbiga vilja lõigata, lastega eraldi tegelemiseks ei olnud aega ja
kui lapsed juba vähegi suuremad, oli kogu aeg töö (MA 1, p-d 50, 70). Siiski – ühes palas
räägib HL, kuidas nad väikestena mere ääres liivakooke garneerisid ja müüsid, siis ei olnud
veel traataeda ees, mere ääres oli liivarand ja lapsed said seal mängida (MA 12, p-d 53–54).
„Ärateenimine“. Sarnased on kõikide informantide lugudes ja kommentaarides kogemused
„ärateenimisest“. Millegi saamiseks, kuhugi saamiseks tuli see „ära teenida“, niisama ei
võetud kaasa külla, surnuaiapühale, kalurite päevale, ei saanud diskole ega antud ka
rahanatukest. Keskse informandi arvamust raha väärtusest ja raha andmisest lastele üldse
peegeldab lugu, mida ta ämmalt on kuulnud – kui lapsele ka raha anti, siis „ega seda ei ole
vaja kulutada“. Kommentaaris leiab rääkija, et nüüd minevat kõik ja kohe, kui antakse (MA
12, p 22).
„Ärateenimine“ ei tähendanud ainult teatud tööde tegemist. Näiteks pidi lehmaase olema
tehtud, veed loomadele ette kantud, puukast täis, solgiämber tühi, veeämber täis. See võis
tähendada kohustust magada päise päeva ajal, mis lapsele võis olla aga tõeline piin isegi siis,
kui nii väga seda täita sooviti (MA 27, p 13). Vajalikele tehtud tegemistele järgnes
54
„ärateenimise“ teise osana „kadalipp“ – luba küsimine ühe käest, siis kui ühe käest luba
olemas, tuli minna teise juurde luba küsima (MA 27, p 14). Ja kui siis lapsena lõpuks kuhugi
saadigi, tuli olla „viks ja viisakas“, kniksu pidi oskama teha, tere tuli öelda, viisakalt
küsimustele vastata, vinguda ei tohtinud, et igav on (MA 26, p-d 25–28). Keskse informandi
ja temast vanemal liinil olijate lugudes kajastub, et lapsi niisama lihtsalt kaasa ei võetud, see
ei olnud loomulik ja kui võetigi, siis pidi selleks kõvasti vaeva nägema. „Ärateenimise“
vaimus kasvatatud emad kannavad kombe edasi oma lastele, nii kurdab kõige noorem
rääkijaist, kui palju ta pidi vaeva nägema, et saada diskole ja natuke raha. Tänapäeval
tähendab „ärateenimine“ peres lapselapse olemist vanaema hoole all ja vastutasuks lapse ema
poolt vajalike tööde teostamist; kasutusel on nüüd väljend „tasa teenima“ (MA 9, p 57).
Ärateenimine võib olla ka vastassuunaline – midagi saades ollakse midagi ära teeninud. Ühes
loos on juttu, kuidas laps saab lehmasarvega löögi silma ning valurahaks selle eest oma elu
esimesed kõrvarõngad (MA 29, p 10).
Kasvatusmeetodid. Põhiosa ajast pidid lapsed olema õues, üle toaukse võis ainult kella
vaadata ja kui kambrisse lubatigi, siis võis sealt vaid vaiba pealt niidotsi korjata. Peres on
teada ütlus „nadikad, õue!“, mida vanim informantidest oma õelastele ikka ütles (MA 27, p
15). Õues oli pääsetee erinevate põlvkondade puhul silme alt ära kadumine, mõnel juhul ka
teesklemine, et ei kuule, kui hüütakse (MA 12, p 32). Keskse informandi peres kuuletuti
esmajoones vanaisale, tema sõna oli seadus, millele vastu ei vaieldud ja vanaisa teadis täpselt,
mis tuli ära teha ja mismoodi asjad käivad. Harjunud nooremana olema ühe lapse isa, pidi ta
vanaisana olema olukorras, kus õues oli korraga viis või enamgi last (kui lastel veel keegi
külas oli). Et lastehulka ohjes hoida, olid vanaisal omad meetodid.
Vanaisa lastekasvatamise lood korduvad kõigi viie informandi materjalides, tekitades lõbusat
elevust. Mitte üks rääkijaist ei tee vanaisa ja tema meetodite kohta kriitilisi märkusi, lapselaps
ütleb põhjendusena, miks nad vanaisa sõna kuulasid, et vanaisa oli tark inimene ja et tema oli
ju peremees (MA 12, p 25). Üks lugudes esinev märksõna on tammepuu, mis kasvab talu
akna all. Kuidas ja mida tamme all teha tuli või tohtis, on jutustajati erinev, igaüks räägib just
seda, mida ta teab teiste lugudest, on pealt näinud või isiklikult kogenud. Lugude järgi karistas
vanaisa lapsi tamme alla seisma panemisega kui midagi tehti valesti või kui midagi vanaisale
ei meeldinud, põhjuseks võis olla laste omavaheline tüli, herneliistakute ärasöömine vmt. Ühe
noorema põlvkonna informandi järgi olid põhilised seisjad tamme all just tema õed, kuna
tema lastest vanimana oli pidevalt töödesse rakendatud ja noorem oli veel liiga väike.
55
Keskmine tütar seda enda poolt räägitavas otseselt ei kinnita, küll esitab erinevaid kogemusi,
mis tamme all seismisega kaasnesid. Vanaisapoolne tingimus oli, et oma tegude üle tuleb
järele mõelda. Tamm kasvas maja kõrval, nii et köögiaknast oli vanaisal hea jälgida, kuidas
karistusalused ennast üleval pidasid ja tema karistusse suhtusid ja kui keegi julges igavusest
maad sonkida, puu koort kakkuda, pandi ta seisma kivitrepile ja „kästi seal maad sonkida“.
Mõnikord aga unustas vanaisa ära, et on kedagi tamme alla pannud, siis pidid kodakondsed
seda meelde tuletama. Teine vanaisa meetod oli voolikuga vastu majaseina löömine, keskse
informandi sõnade järgi oli siis kord jälle majas ja igaüks teadis, kuhu minna või kus on tema
koht (MA 12, p-d 23, 24). Isepäine suhtumine või vanaisa eest ärajooksmine võis lõppeda
pullipiitsaga vastu jalasääri saamisega (MA 42, p 42). Kui vanaema ei kommenteeri lugude
rääkimise ajal oma mehe kasvatusstiili mitte ühe sõnagagi, siis keskne informant laste emana
aktsepteerib, mida isa vajalikuks on pidanud – „kui isa nägi, ju siis oli vaja lastel järele
mõelda“ (MA 12, p 25).
Hellus, laste hoidmine. Ei keskne informant, pere vanaema ega ka lapsed ei mäleta, et
oleksid kogenud vanemate poolset hellitamist ja kallistamist. Hellitamist, täiskasvanute
tähelepanu ja hoolitsust said lapsed tunda tänu vanaemadele – keskne informant oli lähedane
isapoolse vanaemaga, tema tütred said hellust ja tähelepanu keskse informandi meheemalt.38
Kui vanaema oli hõivatud töödega, siis keskse informandi lapsepõlves jäi lapse jaoks aega
naabritädil, kes istus tavaliselt oma keldrikoopa katusel ja vaatas sealt eemale kaugustesse.39
Tädi oli lapsele seltsiks, aitas mängida, laulis palju. LI-tädi keldri katuselt õppis informant
selgeks jalgrattasõidu ja mitmeid kordi räägib HV, kuidas ta tädiga mängis hobusemängu –
tädi hoidnud nöörist, mis temal ümber keha ja tema kapanud siis ringi (LI-tädi lood MA 1, p-d
57–60, 63–66, 69; MA 36, p 19). Järgmise põlvkonna puhul oli arvestatav onu Remuse
lapsehoid ehk plaadilt kuulatavad „Onu Remuse jutud“, mis lastel kõik peas; lugusid ka
imiteeriti ja mängiti (MA 4, p 81). Kõik informandid räägivad laste mängudest ja
mänguasjadest, mängud jagunevad suures osas loovateks ja reeglistatuteks,40 Esimeste hulka
kuuluvad mänguvahenditena teatud nukud, mille saamise loo tõttu on nad olnud eriti
väärtustatud. Eestis valitsenud Barbie-kultuse mõjul oli 20–25 aastat tagasi paljude tüdrukute
suurim soov ja igatsus saada endale ilu-ideaali kehastav nukk, uuritavas peres pidi aga 38 Heasüdamliku ning hella lähedasena näidatakse ema või vanaema ka Pauliina Latvala (1999: 72–87) soome kogumisvõistluse „Suguvõsa suur jutustus“ materjalides 39 Informandi e-kiri kogujale 25. mai 2011 10:12. 40 Mänge loovateks ja reeglistatuteks on koolifolkloori põhjal jaotanud Maarja Villandi (1995: 302–305). Esimestes imiteeritakse päriselu enamasti mänguasjade abil, teistes nõuab mäng üldjuhul mitme mängija osalemist.
56
ostmise põhjus olema ikka väga oluline ehk „ära teenitud“.41 Nii lubas laste isa, et kui tütar
algklasside Lääne-Virumaa suusavõistluse võidab, saab endale nimetatud nuku. Teine nuku-
lugu on ühe lapse koolitee algusest.
[--] Mäletan, et .. vanem tütar kui nad kooli läksid, nende rühm, siis tema ei pidanud veel kooli nagu minema, et oleks võinud nagu aasta hiljem minna. Ja me jätsimegi ta algul nagu lasteaeda, ta jääb lasteaeda ja tema ei lõpetanud koos teistega. Aga teised said nagu .. nagu kingituseks, lõpukingituseks, kas oli mingi nukk või. Aga siis kuskil poolel suvel, kui ta oskas lugeda ja ta oskas kirjutada ja siis noh {-}– @ miks sa jätad ta lasteaeda veel? Kõik sõbrad lähevad, noh, kooli, et las ta läheb. Aga mina mõtlesin, et ta on veel väike, ta oli kasvultki väike, et noh, las ta ühe aasta vanetab ega siis see kooliaeg eest ära ei jookse, ta ikka ju läheb mingil ajal kooli. Siis sai lõpuks ikkagi nii, et ta läheb ikkagi sügisel kooli. Ja siis me kinkisime talle samet, punase sametkostüümiga nuku. [--] Siis kui tema läks kooli, siis teised ei saand, aga tema siis sai nagu koolis juba noh, aabits käes ja-ja niimoodi, siis meie kinkisime talle nuku, siis ta oli nii {-} see oli nagu püha reliikvia selline, selline nukk oli. [--]
Struktureeritud intervjuu ja sünnikombestik. Sünnikombestikuga seoses rakendasin
keskse informandi puhul struktureeritud intervjuud, sooviks oli saada võimalikult üksikasjalik
kombestiku ülevaade, aluseks ERA küsitluskava,42 mille järgi informandile küsimusi esitasin,
neid mõneti omavahel kombineerides ja individuaalselt informandile lähenedes. Tulemuseks
sain põhjaliku materjali, mida ka eeldasin, kuna kesksel informandil on võrdleval tasandil
olemas kogemus viie erineva lapse sünniga seonduvast. Materjali läbi töötades märkasin
hiljem, et narratiivseid lugusid esineb pigem vähem. Hulgaliselt oli erinevaid fakte, ütlemisi ja
kõnekäände, kirjeldusi elu-olu kohta ning seoseid, viiteid, võrdlusi erinevatele
valitsusperioodidele mil lapsed sündisid. Informandi poolt räägitud lugudes hakkas silma
nostalgia ilmnemine. Tasandi enne ja nüüd järgi tegelesid nõukogude ajal vanemad rohkem
lastega kui seda tehakse praegu, kuna pidevalt tuli mähkmeid vahetada; samuti võimeldi
lastega rohkem. Endisaegsed velvetvankrid olid pehme vedrustusega, nüüdsed on suured ja
rasked, millega „kõik kivid ja augud on ju tunda“ (MA 4, p 94). Haiglast ära tulles toimis
vahetus- ja üleandmis rituaalina õele lilled-kommikarp – vastu laps, st anti ja saadi, nüüd
tullakse haiglast justkui vargsi ära – „kedagi ei huvita“ (MA 4, p 58). Kõikide laste
sündimisega seoses tõi informant esile, et iga lapse sünniga tuli end uuesti „emaks
vormistada“ – põhiküsimus oli, kuidas hakkama saada emaks olemisega.
41 Enese identifitseerimisest ja ideoloogilisest sõnumist rahvajuttudes, meedias, sh Barbie rollist väikeste tüdrukute mina-pildi loomisel ja soorollide kujundamisel lähemalt Dégh 2003. 42 http://folklore.ee/era/kysitlus/synnikombestik.htm
57
Üks kogemuslugu häirib informanti ennast väga ja peegeldab kogeja kogetud kogenematust –
olles neli last ilmale toonud, ei oska ta ära tunda viienda lapse sünnitegevuse algust ja
võimalikust „mis võinuks juhtuda“ kogemusest päästab teda ämm, kes küllatulnud poja koos
miniaga sõna otsese mõttes uksest välja viskab, käskides neil kiiresti haiglasse minna. Kordi
imestab informant enda üle, kui rumal võib üks inimene olla (MA 4, p 33).
Eluga toimetulek (tabel 6b, 3/a-c). Kõiki informante tugevalt kõnetavaks teemaks on elu-
oluga toimetulek, sh toitlus, riietumine, finantsmajanduslikud kohustused, elamise
võimalikkus ühes või teises piirkonnas, lisatööd, mida on tulnud teha, säästlik eluviis,
perekeskne turvaring. Viimast iseloomustab üksteise abistamine riiete- ja toiduga, vajadusel
raha laenamine, autoga sõidutamine, ülejäänud asjade-toidu jagamine teistele, riiete
ringlemine peres. Kui täiskasvanud lapse jaoks on riietusese moest läinud, siis emale kõlbab
küll, kui ühele lapsele on väike, siis teisele paras, kui enda pere lastele enam ei sobi, sobib
vahetuskaubana väljapoolsetele ja vastu saab midagi sobivat pere lastele. Eriti keskse
informandi ja tema vanema tütre puhul ilmnes, et endale ostetakse ja lubatakse midagi uut
haruharva, heal juhul aastas kord või paar ja ka selleks peab olema kas vältimatu vajadus või
mingi tähtsam põhjus nagu türe pulmadeks uue kleidi ostmine.43 Lisaks peresisesele üksteise
toetamisele toimib vahetuskaubandus ka väljapool pereringi olevate inimestega – vahetatakse
seda, mis endal üle, sh on ka aiasaadused – ploomid, kurgid, tomatid, marjad. Vastutasuks
viib üks sõber heasse marjametsa, teine annab head- ja paremat, mis endal üle, vastu.
Väljapoole antakse ka niisama, ilma vastutasu saamata, iseloomulik on, et pakutava üle on
teatud mõttes kontroll ja midagi ei lasta käest ära minna. Kontrolli omamine ja vastutuse
võtmine oma elu üle annab võimaluse seesugust vahetuskauba-elu teha.
Töötegemine (tabel 6b, 3/a). Lugudest lugudesse on korduvaks teemaks töö. Töötegemise
mõttekus võrdub pere jaoks eesmärgi täitmisega. Näiteks mingi vajaliku eseme ost, lapsele
välismaise suusalaagri lubamine, unistatava reisi teostamine, korteri remont. Eesmärgi
täitmiseks kogutakse raha, kui üks eesmärk on täidetud, püstitatakse uus (MA 35, p 29). Enim
saab kasu pere töötulemustest pank – pikaajalised laenud, millega lastel on elamised soetatud
ja mis neid aastaiks seovad. Ei ole võimalik tööd mitte teha, kui tahetakse ära elada. Tööd
tehakse ka siis, kui otseselt tööl enam ei käia, endale ja teistele on vajalik tõestada, et
jaksatakse ikka veel olla kasulik – nii näiteks riisub pere vanaema lehti, teeb süüa. Keskse
43 Põlvkond vanem informant rääkis, kuidas nemad lastena said uue kleidi ja kingad surnuaiapühaks (MA 26, p 25).
58
informandi ja tema laste lahutamatu lapsepõlve osa on olnud lehmade karjatamine, korduvad
on lood lehmade sõnakuulmatusest, isepäisusest ja sellest, kuidas lapsed lehmadele mõeldud
leiva karjatades ära söövad. Veel vanem põlvkond mäletab, kuidas kogu aeg tuli peenraid
kitkuda ja neid hommikuid, mil ema 4–5 ajal üles tõusis ja hakkas linasid ketrama (MA 25, p
10).
Jälgitava pere kõiki liikmeid on sidunud kogu aastat hõlmav porgandikasvatamise periood,
millega 7–8 aasta vältel tegeleti põhjusel, et saada hakkama mitme lapse kasvatamisega ja
teenida väikesele palgale lisa. Lood räägivad oranžikäelisest koolis narritud lapsest, kes pidi
porgandeid puhastama, saadud raha eest koolilõpetamiseks vajaliku ostmisest, keskse
informandi sõbra panusest, tädi abist. Porgandikasvatusperiood lõppes kahel põhjusel – lapsed
kasvasid suureks, igaühel oli juba oma elu ja elu-olu muutuste tõttu muutusid ka porgandite
vastuvõtu tingimused ning asutused (haiglad, sööklad) hakkasid kaupa kokku ostma eraisikute
asemel hulgiladudest (MA 1, p 1; MA 2, p 18; MA 42, p-d 59, 61).
Laste suuremaks kasvamine võimaldas informandil hakata tööl käima Soomes, millist
kogemust ta iseloomustab sõnadega „ei mingit muret“ ja heameele tundmist töö leidmise üle
„pime kana leiab ka tera“ (MA 2, p-d 20–31). Töökogemus maasikakorjajana ei ole võrreldav
tööga Eestis, kus informandi kogemuse järgi tuleb töötada kogu aeg, teha palju rohkem kui
töö otseselt nõuab, teha palju vabatahtlikku tööd ja samas olla silmitsi väikese palga ja
rahapuudusega. Informandi järgi on „Soome maasikaelu“ töö kaheksast ühe-kaheni ja kõik
tööväline vajalik on korraldatud – ei ole vaja süüa teha, elada saab omaette pisikeses
kööktoaga majas, pererahvast on saanud omainimesed, kes mõnikord kutsuvad kohvile ja
„kesäilda“44 valssi vaatama. Lisaks saab lugeda, omaenda mõtteid mõelda, keelt õppida.
Marjakasvatamise tegelikkus on esmapilgul ahvatlev, kui informant aga pühendab kogujat
põhjalikult maasikatöö spetsiifikale võib mõista, et hakkama saab vaid see, kes suudab ja
tahab tööd teha (vt ka Laitinen 2003: 252). Suurim miinus, mis selle tööga kaasneb, on
informandi jaoks kodust eemalolek, mida ta võrdleb sõja eest pakku läinute ja tagasi
mittesaanutega.
[--] Ja mina läksin Soome ja nüüd ma olin kuues suvi juba Soomes... [TP: Mhm]... Kolm nädalat kuskil, mulle sellest piisab, parajalt tuleb juba koduigatsus, niimoodi et viimastel [et viimastel nädalatel on juba niimoodi, et] saaks juba laeva peale jumal-jumal ja hakkaks juba
44 Kesäillan valssi – suveõhtu valsid. Soome televisioonis näidatav populaarne tantsusaade.
59
Tallinn paistma [hakkab naerma, TP: Mhm]. Noh tõesti, ma ei ole sellist tüüpi,et ma suudaks olla. Noh kaks nädalat veel. Aga [väga vaikselt] siis hakkab kuskil keerama ”Tahan koju, tahan koju, tahan koju”. [TP: Mhm] Iga kord ma mõtlen, siis kui mul see koduigatsus tuleb peale, mõtlen need, kes läksid, sõja eest .. ja ei saanudki tagasi koju .. mis nemad võivad tunda- võisid tunda, et noh, et noh.. [--] (MA 1, p 2).
Toitlus (tabel 6b, 3/c). Toitu tarvitatakse sügavkülma kogutuna – külmutamiseks sobilik
toidukraam on portsjonite kaupa hoiule pandud, et vajadusel oleks omast käest kogu aeg
võtta. Poes käiakse kord nädalas ja ostetakse põhiliselt vaid soodushindadega või suurte
allahindlustega praakkaupa hulgilaost.
Toitlus on teema, mis seob rääkijate häid mälestusi lugudes. Mäletatakse väga hästi
maitsenud, lõhnavaid toite, mida kas vanemad, vanavanemad, tädid on teinud, antakse
üksikasjalik kirjeldus, kuidas „esteetilisi“ koogitükke tehti. Alateema raames kerkib
informandina esile pere vanaema väärtus teiste uuritavate silmis; tema tehtud toitudest
unistatakse, mõtlemine sellele tekitab nostalgiat, see on hea möödunust, väärtus, mida on
püütud omandada ja selgeks õppida ent mida ei ole suudetud saavutada, kuna „seal on pliit
teine, teiseks on pann kindlasti see võluvärk – see on vana, ei ole teflonpann“ (MA 38, p-d 6–
7).
Erinevad vanaemad kuuluvad kokku mingi kindla toiduga. Näiteks hommikusöögid, kus
vanaema sõi juustu, lapselapsele kaapis kuivanud juustukoorikut, mis imehästi maitses. Või
mannapudru segamise kõlksud vastu potiserva kui vanaema putru keetis ehk vanaema tehtud
paks kissell vahukoorega, mis pidi alati olema tähtpäeva laual (MA 9, p 3; MA 26, p 37).
Toidusoov või ihalus võib olla ka märk mõnest keelust – kui ei lubata soolakilu süüa üle
teatud arvu, siis seda suurem on soov seda teha (MA 34, p 11; MA 43, p-d 4–6). Toit annab
ka märku, kui hakatakse terveks saama. Keskse informandi puhul olid kodus tehtud
soolakilud tervise mõõdupuuks – kui laps küsis nende järgi oli ta peaaegu terveks saanud
(MA 34, p 11; MA 4, p17). Vastupandamatut igatsust tekitavad erinevates informantides
soolakala, valged tanguvorstid, vanaema pannkoogid ja mooritud liha.
Toitlusega seotud lood räägivad ka kommetest söömisel, taunitav on, kui ema ei söö koos
lapsega, vaid vaatab samal ajal telerit. Laste puhul valitses reegel, et kommid ei seisnud
niisama kättesaadavalt laual, vaid neid anti siis, kui lapsed sõid korralikult ja kiiresti oma
toidu ära (MA 20, p 8). Paarkümmend aastat tagasi kehtinud ühe- või kaheotsa kommide tava
60
ja kommikott meelituseks laual, mis kehtis keskse informandi laste puhul, on peres käibel
siiani – kui, siis kommikott on laual vaid meelituseks. On ühe- või kahe-otsaga kommid,
mõnikord ka kolme-otsaga, mis tähendab mitu kommi on lastele peale sööki lubatud (MA 12,
p 43; MA 20, p 8; MA 4: 1).
Erialase kogemuse lood (tabel 6b, 6/a). Materjali mahukuse, üksikasjalisuse, detailide ja
teemade osas on esilduvamad keskse informandi erialase kogemuse lood. Kui teised
puudutavad sama teemat pigem möödaminnes, siis HV materjali annab jaotada ülevaatlikuks
ametipärimuseks. Seoseid ema tööga ja viiteid sellele märgivad oma lugudes ka HV lapsed
EV ja MV – nii näiteks väidab üks, et emal on iga asja kohta olemas oma laul ja et ema on
see, kes oskab igast asjast laulda, teine aga, et ema ei oska lauldagi ja laulab töö juures oma
laulud ära ning kodus enam ei viitsi (MA 42, p 22; MA 12, p 57). Ametipärimuses esitatud
üle-eestilise vaatenurga aluseks on välitööde perioodi lähedusse jäänud traagiline õnnetus
ühes lasteaias. Juhtunu põhjalt saavad alguse mitmed räägitud lood. Erinevates juttudes
kirjeldatakse lastaiaõpetajate olukorda Eestis, ilmneb, kui suur on nende vastutus ja kui väike
riigi poolt laste turvalisuse garanteerimine. Lugudes on otsesed etteheited „nendele“.45
Kõikide lugude aluseks on HV 30 aastane töökogemus ja teadmine, et väikelapse käitumine
on ettearvamatu. Lasteaiaõpetajal on oluline arvestada väiksematki pisidetaili ning valmis
tuleb olla ka justkui võimatuks nagu näiteks lapse ärakadumine, mida kesksel informandil
aastate jooksul on kolm korda juhtunud (MA 15, p 3).
Lasteaeda paigaldatud üliohtliku kiigeloo näitel tõestab uuritav ilmekalt oma
arvamusavaldusi. Saamaks kogujana aimu räägitavast kontekstist, külastame vaatluse korras
ühel õhtul ka lasteaeda, kus informant töötab ning kus koguja kiigest, millest räägiti, pilti saab
teha.46
Erialane töökohustus hõlmab kirjutamata reegleid, millest olulisem on pidev lastega
suhtlemine ja neile naeratamine, nii kattub ema lugu tütre omaga – HV tõdeb, et väsinuna 45 Nemad on informandi määratlus kellegi kohta, kes kuskil arvab teadvat kõige paremini, kuidas õige on – st, et ei küsita, ei arutata, ei mõelda läbi, et kuidas need inimesed reaalselt töötama peavad, vaid tehakse, otsustatakse, arvatakse ise. Nii näiteks võetakse lasteaia õue ümbert ära aed, paigutatakse üliohtlikud kiiged, uksed pannakse sinna, kus lapsel võivad sõrmed vahele jääda, tellitakse kastvoodeid, kus laps peab turnima ühest voodist teise, et enda omasse saada ja kus terve põrand on kinni. Et inventar oleks lastesõbralik ja ei võtaks asjatult vajalikku mängupinda, peab seda kohandama oludele vastavaks (MA 14, p-d 45–52). Võrdluseks – Annikki Kaivola-Bregenhøj (2008: 167) artiklis ingerisoomlastest on uuritavad kasutanud mõistet „nemad“ võimukandjate, nõukogude okupatsioonivõimu esindajate kontekstis. 46 Vaatlus lasteaias toimus 17.11.2011.
61
kodus ei jaksa ta isegi enam rääkida, ammugi laulda või mängida (MA 42, p 24). Õpetajana
on HV silmitsi probleemidega nagu vajadus koguda rühma lastele varuriideid ja jalanõusid,
kuna laste vanemate toimetulek eluga on piiratud tasemel. Nii räägib üks lugu lapsest, kes 20
kraadise külmaga saadeti lasteaeda kummikutega (MA 35, p 13). Kesksele informandile on
oluline, et laps tunneks end hästi (MA 35, p 12), sellest tulenevalt tuleb palju ära teha.
Iseloomulikuks on, et endale võetud töö ja kohustused kurnavad ja väsitavad samamoodi nagu
palgatöö.
[--] Et noh, et peale selle`, et sa oled lasteaias ütleme see nagu ütleme et õpetaja`, sul on tegelikult veel tuhat muud asja, mis sulle sinna, sinna, sinna külge paraku, noh, tuleb eks. Sa oled võibolla nõustaja, sa oled mida iganes eks. Et noh, õpetaja ja kasvataja, et noh. [--] (MA 35, p 15)
Välitöödel räägitud lugudes on tajutav HV hirm, et mõne lapsega võib midagi juhtuda või et
mõni laps võib kaduma minna. Ta teab, et kui väikeseid lapsi on rühmas kokku rohkem kui
üheksa, on tegemist „ainult nende karjatamisega“ (MA 35 p-d 15–17, 19–24, 27),
Tööpraktikas on kolm juhtumit, mida saab rääkida isegi naljatades – niipalju on kogemus
muutunud ja üleelatud hirm kaugemale jäänud. Üks räägitud lugudest on lapsest, kes haihtus
õuest tuppatulemise hetkel ja ajal, mil teda ärevusse sattunult meeleheitlikult otsiti, istus laps
õues mägimänni ladvas. Kui „surmahirmus“ HV lapse sealt lõpuks avastas, maha istus ja
nutma hakkas, hõikas laps puu otsast „Aga ma ju olen siin!“. HV sõi päevi rahusteid, laps sai
noomida, loole järgnevalt iga kord, kui lasteaias kokku saadakse, ütleb ta HV-le: Tere, mina
olen siin (MA 12, p 5). Oluline on ka pika loo rääkimise põhjus – HV oli asendajaks teises
rühmas, võõraste laste käitumist-harjumisi ei saa õpetaja aga teada, ammugi siis veel ette
aimata (MA 12, p 6). HV arusaamine, et tegelemine võõraste lastega on eriti vastutusrikas ja
raske lõppes tõdemusega, et parem on olla mitte liiga vastutulelik.
Omavahel otseselt seotud on lugudes Soomes maasikakorjamine ja töö lasteaias – esimene
võimaldab täiesti vait olemist, mõtlemist ja kui mingi idee on mõtteis mõlkunud mitmeid
aastaid, siis maasikamaal saab selle konkreetseks kavaks välja arendada ja detailideni läbi
mõelda (MA 1, p 3; MA 15, p-d 3–4).
Rahvausund (tabel 6b, 5/a-b). Usundilised kogemused on saadud kas vahendatud kogemuste
kaudu, vahetult ise kogetud, ehk valitseb käitumist teadmuse tasand; need ei ole selgelt
eristatavad eati ja otseselt ei saa väita, et informantidest vanemad teavad rohkem või
62
nooremad vähem. Informandid UM, HV, MV teavad, et käekotti ei tohi maha panna, noorim,
MV on ainuke, kes lisab põhjuse, et siis vist raha läheb välja. Kott mis maas oli, võetakse
üles. Kui UM on unustanud kokkulepitud intervjuu, siis külaliste tulekut oletab ta kassi näo
pesemisest, kui HV lööb varba ära, kasutab halva vältimiseks kolm korda üle vasaku õla
sülitamist. Kindlalt täidetav on olnud enda jälgimine ja mittepuudutamine, kui last oodates on
nähtud tulekahju (muidu jääb lapsele puudutatud kohale punane laik), kinni on peetud ka
keelust last südame kohalt mitte masseerida (südametegevus kiireneb), lapseootuse ajal käed
üle pea magada ehk käsi õlgadest kõrgemale tõsta, muidu võib lapsel nabanöör ümber kaela
minna (MA 4, p 9). Viimati nimetatu on ühel HV tütardest lapseootuse ajal ka juhtunud (MA
4, p 38), HV esitab veidi hiljem loo, küll ei ilmne loos seost ülestõstetud kätega. Keskse
informandi järgi on ta sünnikombestiku teadmised pärinud külas tittede vastuvõtjaks olnud
vanaemalt ja ämmalt ning mõlemalt kuuldut ka järginud.
Matusekombestiku erinevad rituaalid, mida tuli teha millegi jaoks, ilmnevad enim UM-i, HV
ja EV materjalis, mõnel juhul esitatakse ainult teadmist, mõnel juhul lisatakse ka selgitusi või
et tegevuse põhjust ei teata (järgnevalt mõlemad esitatud sulgudes): nii teatakse, et
hauakaevamisel leitavad esemed-luud tuleb uuesti maha matta, haua pealt millegi
kaasavõtmine on keelatud (haud on püha), surnuaias tuleb vaikselt olla, kuuseokstest tuleb
teha ärasaatmise tee, kohe peale surnu viimist tuleb need ära koristada, väravas olevate
kuuskede ladvad tuleb ära murda (aga kuhupoole, ei tea), oma pere liige ei tohi kirstu kanda,
lahkunu „otsikus“ peab olema küünal, peeglid tuleb kinni katta (et mitte näha oma nutetud
nägusid), et „surnuveri“ ei hüübi (MA 41, p 12). Minevikust esitatakse, et surnu tuli alati läbi
küla viia (et kõik saaksid kaastunnet avaldada). Kui UM-i lood on aste enda sisesfäärist
kaugemale, st ta ei räägi sõnagi enda elukaaslaste ega ema matustest, küll aga teiste
lähikondsetega seotust, siis HV, EV, MV räägivad kogemustest, mis neil endil on. Kõik
informandid vahendavad ka ümbritseva kogukonna inimeste lugusid. Eluolu muutuste ja
vanematest traditsioonidest kaugenemise näiteks jutustab keskne informant oma pojast, kellel
tuli kokku puutuda matustega ent ta ei teadnud, kuidas kaastunnet avaldada, kellele, mis
järjekorras, kas enne peab läbi minema jalu- või peaotsikust. HV arvates võiks põhikoolis olla
õppeainena ka kombestiku õpetus võimaliku ettetuleva kogemuse õigeks täitmiseks (MA1, p
13).
Matusekombestikuga seoses on lapsed teinud salajasi katseid saamaks teada, kas surnud
vanaisal on ikka otsaesine külm ja sussid jalas või mitte. Jutustustest nähtub, et mõnel peagi
63
sureval inimesel on eelaimdus, et nüüd see tuleb, kas tunnetab haige seda vaheldunud
aastaajaga seoses, öeldes, et sügis tuli liiga ruttu või hakkab kurtma lähedastele, et tal võetaks
rinnalt kivikoorem, mis hingata ei lase. Tagantjärele vaadates on öeldu olnud kui lahkuja vihje
siiajääjatele. Matusekombestiku osas on märkimisväärne, et pere kõik liikmed, v.a. eelpool
nimetatud perepoeg, teavad, kuidas surnutega toimetada. Nii vanemate informantide kui
keskse informandi peres on pereliikmed olnud surres omas kodus, lahkunuid on pestud,
riietatud ja pandud kirstuga talu eestuppa ehk tuppa või korteris rõdule.
Matusekombestikuga seoses räägitakse lõbusatest peielaudadest, mis olnud suguvõsa
kokkutuleku ja lugude rääkimise kohaks kus matuselised rääkisid juhtumeid, mida keegi
lahkunust mäletas. Lauast ei saadud kuidagi püsti, et ära minna, kuna kohe algas jälle uus
lugu. Suguvõsa eriline „killu-mutt“ – AI-tädi47 on endast jätnud värvikaid pajatusi ja
naljandeid järeltulevate põlvede repertuaari (AI-tädi lood MA 42, p-d 24–26, 28–30),
elumuutusi kajastavates lugudes (nt mobiiltelefonide käibele tulek, inimese vananemine)
heidab AI nalja ka iseenda üle. Usund, sh surmakultuuri kombestik on olnud pere elu
loomulik osa, keskkond, mida ei kardetud, inimesed on käitunud vastavalt saadud ja kogetud
teadmistele ehk – tegemist on usundiga selliselt nagu seda elatakse, mõistetakse,
praktiseeritakse (Primiano, 1995: 44). Kuid on ka küsimusi, millele vastust ei osata leida,
kombeid ja tähendusi, mida enam ei teata.
[--] Mis see, mis see tähendab, et miks pannakse just kolm peotäit, et miks ei panda neli peotäit? Küsisin ema käest, ema ka ei tea. Aga miks kolm?.. ja mis selle tähendus on [--] (MA 1, p 86).
Usundiliste lugude üks allikas laste ja ka noorte puhul on olnud hirm millegi tundmatu ees –
HV elus on korduv olnud tema käitumine saunast tulles, kui ta liikus nägu pimeduse, st sauna
poole ja selg ees maja poole, kuna kartis, et sauna juurest võib pimedast keegi välja astuda.
Nii on HV liikunud alati vanemate talus pimedas saunast tulles ja arvab, et teeks seda nüüdki,
kui pimedal ajal peaks sauna minema. Kommentaarides arutleb ta selle üle, et ei kartnud, et
maja poolt võiks keegi tulla, vaid just sauna juurest. Noorima informandi suurim lapsepõlve
hirm igal hommikul vaikuses ärgates oli see, et venelased on vanaema ja vanaisa kaasa
viinud. Kartust põhjustas sõdurite hirmuäratav väljanägemine, elanike pidev kontrollimine, ka
vanaisa manitsused, et nad mitte mingil juhul venelastega kaasa ei läheks, võisid omalt poolt
47 Kuna pere liikmed kutsuvad teda täpselt nii – AI-tädi (ja mitte nimi + sugulusaste) – teen seda ka ise.
64
laste hirmule kaasa aidata. Ka uskumine nähtamatutesse, väljamõeldud tegelastesse, oli laste
puhul hirmu allikaks, nii olnud tuttavatel selliseks tegelaseks Aldu. HV vanemad lapsed
mõtlesid noorima jaoks välja Caravello, koletise, kes pahad lapsed koti sisse paneb ja pahade
laste maale viib, eesmärgiga vältida mittesoovitud käitumist ja hoida venda oma kontrolli all.
Vanim informantidest on aga uskunud, et näiteks saunaakna taga võib piilumas käia üks
iseäralik külamees KK. Omamoodi veider tegelane oli ka laste AL vanaisa väljamõeldud
Inkadi-Jenkadi ja tema lood (MA 42, p 10).
Kogumistöö üks ootamatum kogemus on seotud kummituslugudest rääkimise situatsiooniga,
mil toimub ootamatult kõiki ehmatav seletamatu kolksatus (MA 41, p-d 14–15). Üks
kummituslugu on surnud AL vanaisast, kes keskset informanti kuuldavalt, hääleliselt ja mitu
korda kaasa kutsunud, teine lugu on AL vanaisa-vanaema surnud tütre nägemisest
hingedepäeval. Kogeja EV püüab nähtule füüsikast lähtuvat seletust anda. AL vanaisa oli
külakogukonnas kõrgel positsioonil, teda kuulati, temaga arvestati, ühes lühikeses lõigus on
keskne informant teda iseloomustanud kui meest, kellel ei pruukinud õigus olla, aga kellele
pidi õigus jääma. Vanaisa surma ajal oli EV väike ja ei mäletagi matuseid, ent tal oli
alateadlik ebamugav tunne surnud vanaisa pildi ees, mis kodus kapi peal seisis. Pilte oli
tehtud mitu tükki, nii oli üks ka AL vanaema juures, kus see samuti teda jälgis ent ei häirinud.
Kodus ta pilti aga ei sallinud, eriti kui üksi kodus oli, siis pidi vanaisa pildi kindlasti maha
panema (MA 41, p 17).
Hirmu ja õuduslugude teadmised ja kogemused on EV saanud lapsepõlvest, kui laste tädi
kogus lapsed kokku ja – ise pööraselt taolisi lugusid kartes – hakkas „õudukaid“ rääkima.
Tädi veidrad käitumised, hirm kõikvõimalike üleloomulike jõudude ees, pimeduse kartus on
nüüd juttude algmaterjaliks, millelt selgelt näha kogemuse muutumist ajas – omal ajal tädit
väga hirmutanud juhtumid on nüüd teistele nalja ja naeru allikas.
Teatud liik lugusid võiksid rahvausundi teema raames olla vaadeldavad vaid mööndusega,
need on seotud argielu tavatoimingutega ja saanud hilisemate naljalugude allikaks ning
esmapilgul ehk mitte seostatavad uskumustega. Nii näiteks on karmi põrandapesemise keelu
aluseks olnud uskumine, et see määndab põrandad ära (MA 1, p-d 24–25), kõikide liikuvate
esemete ületõrvamisel veendumus, et see kaitseb kõike.
65
Võimatu saab võimalikuks kogemusega seondub spiritistliku seansi taldrikukeerutamise lugu,
kus keskne informant keskkooli neiuna saab täpselt teada oma kahe tulevase elukaaslase
nime. Ta teadis tollal küll samanimelisi, abikaasaks ja sõbraks said aga hoopis teised
inimesed.
Mare Kõiva on artiklis Tiitsu Seiust ära toonud mõiste „empiirilise kontrolli olemasolu“, mis
lahtiseletatult tähendab soovi ja tahet katsetada, kas teistelt kuuldud pärimuslikul
lool/tegevusel ka tõepõhi all on. Nii on enda peal järele proovitav, kogetav parimaks
tõenduseks, kas ühed või teised raviviisid näiteks toimivad või ei ja elukogemustele tuginedes
saab Aleksei Lesk ehk Tiitsu Seiu pidevalt kinnitust valitud tee õigsusele ehk rahvapärastele
ravimisvõtetele. Enda peal kuuldu, päritud teadmise katsetamist on lugude põhjal võimalik
märgata ka informantide käitumises.
2.2.5.2 Ebamugavad, tundlikud ja tabuteemad
Alessandro Portelli on juhtinud tähelepanu suulise ajaloo erinevale ja kasulikule loomusele
võrreldes kirjalikuga. Analüüsides rakendatud üleskirjutised on varju jätnud suulise salvestise
tõhususe (Portelli 2000: 46). Mis tegelikult toimub suhtes kõneleja-teemad-emotsioonid, saab
aimu intervjuusid kuulates. Käesoleva töö allikmaterjali analüüsides leidsin lülitumisi ühelt
rütmitüübilt teisele (ibid.: 48), suhtumist kõnealusesse teemasse näitasid mitte ainult pauside
pikkused, mis litereeringultki põhimõtteliselt välja loetavad, vaid ka nende laetus, positsioon
tekstis. Sama kehtib kõne kiiruse muutumise ja sisemise rütmi kohta. Olen täheldanud kõne
aeglustust kui rusuva teema ühte näitajat, ent ka kui rõhutatust ja osutust millelegi kalliks
peetavale. Kiirendus võib olla soov libiseda teatud teemadest üle, aga ka enese lihtsalt vabana
tundmine. Portelli väitel juhivad need mittegrammatilised kategooriad meid jutustaja
emotsioonideni, nende osaluseni jutus ja selleni, mil moel neid lugu mõjutanud on. Kuigi
Portelli on ennekõike pidanud silmas ajaloolist diskursust ja distsipliini, on väljatoodu oluline
ka folkloristlike välitööde materjali analüüsi puhul. Salvestiste tõhusust võrreldes
ülestähendustega saab mõista üksnes läbi otsese kogemuse (ibid.: 46).
Eelkõige kuulamisel on tajutavad tugevalt emotsioonidega laetud teemad. Vaatlen neist
järgnevalt nelja alaliiki.
66
Tulised teemad ehk olukorrad, kus rääkimine läheb eriti temperamentseks. Ühes mitu
informanti koos jutusituatsioonis tekib olukord, kus neli pere liiget järsku räägivad kõik
ühekorraga. Istume tillukese köögilaua ääres, lapselaps (MV), ema (HV), vanaema (HL) –
räägivad kõik omavahel. Olen lasknud jutul suhteliselt sõltumatult veereda ja perel arutleda
argielu teemadel, vaid aeg-ajalt esitan täpsustavaid küsimusi. Kui jutuga jõutakse
söömiskommeteni, esitatakse ühe ja sama teema kohta kiirelt erinevaid arvamusi ja
arusaamisi ning üksteisele püütakse selgitada enda seisukoha õigsust. Teine tuline teema on
HV igapäevatöö keerukad olukorrad, millega silmitsi seista tuleb. Temperamentselt esitatav
on ainesektsiooni juhtimisest tulenev probleemide kuhi, mis vabatahtliku tööga kaasneb. Väga
temperamentseks osutub aga kahe informandi poolt telesaatest „Kodutunne” rääkimine – kõne
tempo on kiire, toimuvad peale- ja vahelerääkimised, žestikuleerimised. Arutelu põhjuseks on
informantidele mõistetamatu soov jagada eluraskusi kogu Eesti rahvaga ning teletööst
tulenevad keerukad olukorrad, mis puudutasid nende kogukonda.
Ebamugavad teemad. Lapselaps MV ei tunne end ilmselgelt hästi, kui räägib vanaisa
matustest, enda nutmisest, leinajate kaastunde avaldamisest. Mõneti ei peeta sobilikuks
rääkida teatud ainult endale kuuluvatest tegevustest, need ei ole kõigile jagamiseks, võibolla
neid ka häbenetakse. Situatsioonis, kus vanaema HL räägib ühest küla vanatüdrukust, kes
käinud mitu korda päevas mere ääres jalutamas, kuna uskunud, et meri annab jõudu, lisab
HV, et ema käib ka hommikuti seal kassiga jalutamas, mille peale HL ütleb, et nüüd ei ole
enam käinud ja hakkab muretsema, kus kass võiks olla (MA 1, p-d 75–76). Koguja
lisaküsimuste peale vastab informant, et jalgu käisid ikka mere ääres loputamas, ujuda ta aga
ei saanud, kuna jäi haigeks. Esitatu on öeldud kerges toonis ja naeratuse saatel, ent HL ei
räägi täpsemalt miks meri on talle oluline, mida ta mõtleb seal olles.
Tundlikud teemad. Välitöödele minnes tean, et kesksele informandile on lähedane olnud
tema vanaema LE, tean ka, et tal on viis last ja ema, kellega ta koos elab. Tema tädist kuulen
esimesel kohtumisel, tädi olemasolu on tunnetatav erinevate pere liikmete juttudes. Kellest
aga ei räägita, on abikaasa, „laste isa“, esimesed vihjed on lugude sees vaid põgusalt ja
pealtnäha oleks kõik justkui korras. Esmakordselt mõistan võimalikku probleemi, kui keskse
informandi tädi ütleb, et HV on pidanud ise kõigega hakkama saama (MA 26, p 40).
Traagilise lasteaialapse juhtumi taustal tulevad tundliku teemana esile kitsaskohad HV töös.
Respekti vajav on suhe sõbraga. Vanaema jaoks on väga tundlik sõjateema: ta puhkeb
ootamatult nutma, ent lõpetab selle sama järsku. Kui lugeda narratiivi, ei oskaks ainult teksti
67
põhjal aimata neid mitmekordseid emotsioone, mis on sarnased Kaivola-Bregenhøj
tähelepanekutele valu läbitöötamise moodustest, milleks on ühtesulandumine jutuga,
vaoshoitus, vaikus. Ta lisab, et tabuteemade puhul puudub verbaalne esitus (Kaivola-
Bregenhøj 2008: 163–164). Vanaema poolt tundliku loo rääkimine ja emotsioonide
ilmnemine selles võivad olla vabastavad – ta on saanud enda kogemust jagada (ibid.: 163) ja
vaadelda kogetut distantsilt. Kogujal peab olema saavutatud teatud usalduse aste, et selliseid
lugusid talle üldse räägitaks (vt nt Arukask 2011: 23).
Tabuteemad. Kui ebamugavatest teemadest küll räägitakse, kuigi kuulates võib aimata, et
pigem ei soovita rääkida ja tundlikud teemad võivad jääda ka rääkimata kui koguja teatud
usalduse tekkimise astmeni ei jõuta, siis tabuteemad on kõige raskemini kuulatavad ja kõige
harvemini või üldse mitte räägitavad. Rääkimine/mitterääkimine võib olla seotud
informantide poolt elu jooksul kogetuga – mida rohkem on kogemusi, seda enam on rääkida,
ent seda enam vajatakse ka põhjust isiklikest teemadest rääkimisel ja ühe rahvaluule koguja-
uurija välitööd ei pruugi selleks põhjuseks olla, vaja on midagi enamat. Üks teema, millest
rääkima ei kiputa on meeste ja naistevahelised suhted ja traumaatilised kogemused sellega
seoses.
Rääkija, teema, vastuvõtja omavaheline sõltuvus on aluseks järgmistele „sügavusetappidele“,
mis võiksid viidata, kuna ja mis järgus millestki räägitakse:
1) informandiga kohtumine, lähemalt tuttavaks saamine, suhete loomine;
2) informandipoolse põhjuse avastamine, miks ta üldse peaks tahtma võõrale ehk kogujale
midagi jagada;
3) lood, mida räägitakse meelsasti;
4) teatavad privaatse, isikliku tasandi lood;
5) lood, mida lühiajalistel kogumis- ja/või välitöödel ehk ka ebavõrdses seisus mitu kogujat
ühe vastu ei pruugita rääkida;
6) lood, mida tavaliselt ei räägita.
Resümeerides loo võimalikku mõistmist selle kogu-ulatuses on kuulatav lugu ja loetav lugu
erinevad (vt ka Portelli 2000: 45–46).
68
2.2.6 Jutustajad ja jutustatavad
Välitööde jooksul puutusin kokku viie erineva informandiga, kellelt materjali kogusin. Nende
vanused jäävad vahemikku 25–80 aastat, ajaliinil kesksena on ema, temast vanemad tädi ja
vanaema ning nooremad keskmine ja vanem tütar. Saksa folklorist Helmut Fisher toob välja,
kuidas vanus ja elutarkus mõjustavad jutustatavat (vt ka Jaago, Jaago 1996: 22). Jutustajad
erinevad üksteisest oma jutustamiskompetentsi poolest, mis ilmneb tekstide arvust, pikkusest,
sõnastusest, kujundusest. Iga tekst on konkreetse jutustajaisiksuse teadlik produkt, mille
jutustaja paigutab konkreetsesse kommunikatsiooniseosesse. Argijutustamine kui üks
vaimseid ja kommunikatiivseid käitumisviise on inimesele vahendiks, mille abil seletada oma
ümbrust ja kõiki elunüansse (Fisher 1984). Mida ja kuidas jutustatakse, missuguseid võtteid
sealjuures kasutatakse on jutuvestjate ja kogutud materjali analüüsis esitanud Mall Hiiemäe
(1978: 82, 83). Hiiemäe toob välja näiteks nii pajatustes esineva dialoogi kui otsese kõne
puhul rõhuasetustes täheldatava, millele lisaks viitab salvestatud materjali olulisusele esituste
erinevuste ja nüansside jäädvustamisel. Jutuvestjate staatust ja tüüpe käsitledes viitab Hiiemäe
ka kõnemaneerile ja jutustaja häälestatusele. Analüüsides lõplikku valimit saab nõustuda
eelpool esitatuga – vanuseti on erinev jutustamiskompetents, pakutav sõltub rääkimise
situatsioonist, rääkimisega seletatakse endale maailma ja see, mis lõpuks juttudest välja
vormub ning kuidas seda vormi esitatakse, on suuresti seotud jutu rääkija eripäraga (vt ka
Hiiemäe 2007: 15–24). Siinkohal näen uuritavaid – informante – just lugude rääkijatena ja
rääkimissituatsioone suures osas sarnastena omaaegsetele jutuvestmiste situatsioonidele,
millest kirjutab Hiiemäe (1978) – st kuulajaks võib olla pärimusrühm, aga ka intervjueerija,
folklorist (Jaago 2007a: 240).
Jutustajapõhises ülevaates vaatlen jutustamise stiili, teema ja käitumise omavahelisi seoseid,
võimalikke informantide sarnasusi ja erinevusi. Koguja märkmed, mis välitöö päevikus
sisalduvad, aitavad meenutada, kuidas informandid käitusid, mismoodi end tundsid, mis neid
rõõmustas ehk mis pigem murelikuks tegi, keda rääkimise ajal jälgiti, mis liigutusi tehti jmt.
69
2.2.6.1 Informantide teiste- ja enesekohane esitlus
Igal inimesel ja jutustajal on oma viis ja stiil rääkimiseks. Sandra Stahli järgi eristuvad
realistlike jutustajate hulgast kaks erinevalt orienteeritud jutustajatüüpi – teistele orienteeritud
ja enesele orienteeritud jutustaja (Stahl 1986: 271). Esimene rühm räägib lugusid, mis
sarnanevad esituselt erinevatele muistendiliikidele, jutustajana on nad tunnistajad, kinnitajad,
tõendajad, kes mõjutavad kuulajaskonda kummaliste hirmuäratavate juhtumitega, mille
uskumuste alged ulatuvad minevikku. Enesele-orienteeritud jutustajate lugudes on olulisel
kohal enese tegevuse esitamine, kuulajale kaldutakse esitama jutte, mis meenutavad pikki
luiskelugusid, naljandeid, mõistujutte või realistlikke novelle (ibid.: 272). Mall Hiiemäe jälgib
vestlusolukordi, kuidas ja millest lugusid kujundatakse, jutuvestja staatust, nii jutuvestjate kui
vestetavate isikuomadusi (Hiiemäe 2007: 15–66) ja esitab seitse erinevat jutustaja tüüpi:
(1) kodu-uurija, kes püüab mingisugusest jutust välja tuua kogu tõde, mis arvab seal peituvat
ning ta ei jäta oma seisukohta lisamata;
(2) uudistevestja – esitab võimendatult ja emotsionaalselt sensatsioonimaigulisi lugusid,
lisades värve, rõhutades toimunu realiteeti; lugude taoline esitus ja kiire edasirääkimine on
oluline eneseteostuse vahend;
(3) diskreetne jutustaja – loomult tagasihoidlik, tunneb vastutust oma jutustuse ees,
teemavalik väike, leiab, et ei sobi teistest inimestest rääkida, kogumissituatsiooni
iseloomustavaks on küsimus „ega te seda ei lindista?“;
(4) pilaja-tüüpi naljandivestja – julgeb ennast naeruvääristatult esitada, seetõttu on
külaühiskonnas aktsepteeritud ka tema teiste pilkamine. Omane enam meestele, kes
karikeerivad jõulisemalt ja kelle sotsiaalne kriitika on tugevam;
(5) lora-ajaja – repertuaari kuuluvad poliitiliselt keelatud ja ropud anekdoodid, rääkijateks nii
mehed kui naised, vahe on selles, et naised valivad auditooriumi;
(6) näitlejatüüp – hea sisseelamise- ja kehastumisvõimega, trumpideks imiteerimine ja hääle
järeleaimamine. Vajab ja naudib esinemist ja kuulajate tähelepanu, eelistab naljandeid,
anekdoote, hirmu- ja õudusjutte, ka isikujutte;
(7) rahvajutustaja – sageli ilmnevad jooned mitmest jutustajatüübist, iseloomulik on paindlik
vastutulelikkus publiku nõuetele, improviseerimine, olemasoleva täiendamine, uute lugude
loomine, spontaanse stiili ja kompositisoonivõtete kasutamine, loo elavdamine otsese kõne,
dialoogiga (ibid.: 19–24).
Jutustajate ja jutustatavate skeemis (tabel 7b) on näha, et kõik viis informanti räägivad ka
üksteisest. Kuigi välitööde toimumise ajal ei elanud nad igapäevaselt kõrvuti (v.a. keskne
70
informant ja tema ema suveperioodil), on nad seotud kuulumisega ühte peresse, samuti
aktsepteerivad nad räägitavate isikute kuulumist peresse. Informandid teavad üksteistega
toimuvat, on kuulnud üksteiselt erinevaid lugusid isiklikus elus kogetust ja ka teistega
juhtunust. Peres olemine tähendab nende jaoks jagamist ja usaldamist.
Käesolevas peatükis vaatlen, mis on esildunud lugudes, mida räägitakse iseendast ja teistest
lähikondsetest. Informantide järjestus on esitatud nendega esmase kokkupuutumise ja
vestluste toimumise kronoloogilises järjestuses.
Informant HV. Välitööde informante omavahel tihedalt ühendavaks lüliks on keskne
informant, kes ema jutu järgi olnud lapsena „kange kraapija“ ja kange krahmama kõige järele;
nii kiirelt ei jõutud lapse eest asju ära panna, kui ta juba võttis. Lapsed nimetavad ema HV
pilku, mis olevat selline, et „ei saa õe terviseks napsu ka võtta“. Ridade vahelt lugedes
mõistab koguja hiljem „ema-HV sündroomi“, nagu üks lastest seda nimetab (MA 42, p 19),
põhjust – alkoholi negatiivset mõju pere elule, mida aastate jooksul kannatada on tulnud. Tädi
kõikides kommentaarides HV kohta on tunda tõsist imetlust ja austust täditütre vastu.
HV ise teab pere, suguvõsa, MA küla elanike kohta väga palju. Infot esitab intensiivselt,
tunnetatav on tema suur huvi ümbritsevate elu- ja käekäigu järele. HV-le on suurepäraselt
meelde jäänud erinevad lood, mida ta on kuulnud tädilt, vanaemalt, emalt, isalt, ämmalt, äialt
ja mida ta meelsasti vahendab. Ennast peab isa järgi kangekaelseks ja isepäiseks, mis ilmneb
näiteks juhtumis, kui ta esimest korda kohtus arstiga või kirjeldustes, kuidas ta on pidanud
seisma oma laste õiguste eest. Enda suurimaks unistuseks peab reisimist, reisilood on ka üks
lugude alaliikidest. Enesest rääkides ja tõlgendades enda elu on HV nõus sünnipäeva
külalistega, kes nimetavad teda „tuhatmeistriks“, kuna ta tegeleb sedavõrd paljude asjadega
samaaegselt.48Lisaks võtab endale vabatahtlikke kohustusi ja täidab neid, seda ka siis, kui on
raske. Sellest seotusest, killustatutest, aja puudusest on ka informandi hirmuunenäod, mis täis
hetki, kus ta ei jõua asjadega valmis.
[--] Ma näen tihtipeale seda, et ma kuskile ei jõua ise. Issand, kuidas ma ei jõua. Ma lähen tantsima, mul pole alusseelikut, mul pole põlle, mul pole käiseid, mul pole midagi, ma lähen neid tooma, ma toon nagu tead see -@ üksiti, üksiti õeke. Hiir saunanurgas. Ja ma ei jõua. Ja teised on peaaegu laval! Ja mul pole veel mitte midagi selga panna! Vot sihukesi unenägusid
48 Informant jõudvat kõike, alates käsitöö tegemisest, lõpetades jõulumaa korraldamisega lasteaias (MA 14, p 12).
71
– ma ei jõua, ma ei jõua, ma ei jõua. Hommikul ärkan ülesse, mõtlen issand, kuidas see öö ära väsitas! [EV tasane naer]. {-} ja ikka ei jõua! Vot sihukesi- vot sellist unenägu ma näen nii` tihti, kus ma ei jõua, mitte kuskile ma ei jõua. Kogu aeg nagu oleksin .. kuskil taga kinni [--] (MA 42, p 33)
Eneserefleksiivne osa kogutud materjalis kajastub ka informandi kirjades kogujale, kus ta
toob välja, et tema arvates on neil väga kokkuhoidev pere ja tema räägib edasi oma lastele just
isapoolselt vanaemalt kuuldud lugusid, kuna ema on väga kinnine ja ema-isa üldse ei rääkinud
eriti.49
Informant HL. UM-le oli HL lapsepõlve aegu range, korda nõudev tädi. PA talus, kus
mõlemad elasid, tuli ette ka koomilisi situatsioone HL-i abielueelsest ajast, mida UM
jutuvestmissituatsioonis esitab, nimetatu on ka peaaegu ainuke sissevaade HL-i isiklikesse
suhetesse. UM räägib ka, kuidas MV laps tahab olla vanavanaema, st HL-i, juures – „ma
tahan sinna vanainimese juurde“ (MA 26, p 73), sama esitab oma lugudes ka MV ise. Lapse ja
lapselaste lugudest nähtub HL-i väärtuse kasvamine toitluse alateemaga seoses, vanaema ja
ema on kui eriliste toitude tegija ja teha oskaja. Kui teiste vanaemade kohta räägitakse, kuidas
nemad olid just lugude jutustajad, siis HL-i iseloomustatakse nii lapse kui lapselaste poolt kui
inimest, kes ei tea midagi või kui teab, siis ei räägi. Ta ütlevat alati küsimise peale „ei mina ei
tea, mina ei mäleta“, mis ei pruugi aga tähendada seda, mis öeldi, st et mäletab küll ja võib-
olla – lähikondsete arvates – ei taha mäletada.50 Mäletamine/mittemäletamine ei ole seotud
ainult meenutamisega ühest või teisest sündmusest, mis juhtunud või teatud isikutest, vaid see
on seotud ka näiteks mingi konkreetse söögitegemise retsepti või protsessiga, mida vanaema
enam ei mäleta või vähemalt väidab seda kõigepealt. Mõnel juhul järgneb väitele täiendus
sellest, mida ta mäletab ikkagi (MA 38, p 17, 19; MA 11, p 6; MA 25, p 23, p 33; MA 26, p
15). Et ta põhiliselt ikkagi ei räägi ja ei ole rääkinud midagi isegi lapselaste kavaluste peale
lugude väljameelitamisel, selles ollakse veendunud; eriliseks tabuteemaks on jäänud
lapselapsi huvitanud vanaema suhted oma mehega (MA 1, p 27; MA 26, p 15). Nimetatud
suhete teine kajastus esineb ühes HV kirjas kogujale, kust võib lugeda, et kui külas olid peod,
võttis isa pilli kaenlasse ja läks mängima, mis põhjustas aga ema-isa vahelisi pahandusi.51
Võrdluses MA vanaema-vanaisa esitatakse, et vanaemal oli ja on komme ühest ja samast
asjast mitu korda rääkida ehk „näägutada“, vanaisa oli aga konkreetne, nii nagu ütles, nii oli. 49 HV e-kiri kogujale 13. mai 2011 19:04. 50 Pärimuse levikut peres uurinud Tiiu Jaago (1996: 38) on märkinud, et mitte kõikidest ei saa pärimuse aktiivseid kandjaid, kuna see ei pruugi olla oluline, või on inimene hõivatud päevatööga ja tal ei jäägi selleks aega. 51 Informant HV e-kiri kogujale 25. mai 2011 10:12.
72
HL-i isiklikud lood räägivad lapseeast, isast, emast, tema paljudest õdedest-vendadest, mitte
ühtegi pikemat lugu ega kirjeldust ei ole elust mehega. HL esitab küll mõned napid andmed
koguja ja lapselapse küsimise peale, aga see on ka kõik. HL ei kommenteeri sõnagagi oma
tütre isiklikku elu, seda ei tee ta ka lastelaste puhul – ei arvusta, ei anna hinnanguid abi- või
kooseludele, ei avalda arvamusi nende elukaaslastest. Väga soojalt ja lugupidavalt suhtub HL
oma jutus õetütresse – UM on ainuke side tema ammusurnud õega, kes suri, kui UM oli 25
aastane. Väga olulised on HL-ile õetütre poolt kingitud väljaõmmeldud tikandiga Muhu
sussid, mis matusteks valmis. Vanaema sellekohast matusteks ettevalmistavat teadet võetakse
HV ja MV poolt vastu heatahtliku naeruga, mitte pooltõrjuva suhtumisega.52 HL usub, et kui
tal abi on vaja, siis UM saab teda aidata – kui jalast verejooks ei lakka, küsib ta eelkõige UMi
abi järele, mitte arsti ega kellegi teise järele (MA 14, p 25).
Enese elu kommenteerimise osas on kõige vanemal uuritaval tekstis tajutavaid varjatud
etteheited noorematele; kõige raskem on tal hakkama saada esimeste välitööde toimumise ajal
uue, mittetõmbava pliidiga, ta oletab, et lõõri võib olla midagi kinni jäänud ja teab, et
„kanasulg ka takistab tõmbamist“ (MA 10, p 2). Tõeline ja parandamatu füüsiline vaev on
HL-le tema väga haige selg, väiksem ja parandatav kaugele mittenägemine, kuna ta aga istus
prillid katki ja millegipärast ei lasknud siis uusi tellida, siis nüüd ta ei näegi. Parandatav oleks
ka digitelevisioonile üleminekust tulenev probleem; informant näeb vaid ühte kanalit, kuna ei
saa hakkama digiboksi käsitlemisega. Ennastlohutavas osas ütleb aga vanaema, et nii ongi
hea, kuna ei ole hea „piiluda pidevalt seda telekat“ (MA 25, p-d 8–9).
Informant MV. Ema räägib MV-st kui füüsilist tööd armastavast tütrest, kes suudab puid
juurida, teha ehitustöid, parandada autot, aga kes ei salli rohimist, kõplamist ja teisi taolisi
„naiste töid“. Kui HV-l abi vaja, saab ta alati MV-le loota, kes on lähedal ja kelle last ta
hoiab. EV-l õena on meeles ülekohtune juhtum lapsepõlvest, mil ta MV „pattude pärast
nuhelda sai“, UM esitab MV-d läbi viimase lapse, nimetades tolle eriti kanget iseloomu, ka
nimetab ta, et kõik HV tütred on väga lahtise käega. MV ise ilmestab materjali rohkearvuliste
lugudega lapsepõlve juhtumitest, mängudest, erilise tähelepanu all on vanaemade ja vanaisaga
seotu, suhtlemised õdede ja vennaga, viimase abi lapse sündimisel ja MV kokkuvarisemisel.
Eneserefleksiivses osas läheneb ta huumoriga isikliku elu ebaõnnestunud etapile, räägib
lustakaid lugusid nii lapse isa kui endaga juhtunust. Esitab ka uue elukaaslasega seonduvat,
52 Matusekombestiku etappidest vt lähemalt nt Ristolainen 2004.
73
milles on huvitav pikem analüüs üksteisele saadetud rohkem kui 500-st telefonisõnumist,
mille üle MV arvestust on pidanud (MA 23, p 5).
Informant UM. Keskse informandi tädi on isik, kelle lugusid tean enne, kui teda ennast
kohtan. Vestlussituatsioon viis inimest ümber köögilaua on iseloomulik materjalile, mis
kogutud UM-lt novembris 2011.53 UM esindab keskse informandi emapoolset liini, UM ja
keskne informant HV on õdede lapsed, kuid nende vanusevahesse mahub peaaegu üks
inimpõlv. HV nimetab UM-i tädiks, seda määratlust kasutan töös ka ise. UM on isik, kes
väidetavalt teab suguvõsast kõike, kui tema juba midagi räägib, on asjal tõepõhi all, kui UM
ka ei mäleta, siis võib asjas kahelda: „No vot (UM) teab kui vana ta täpselt oli, no [UM-l] on
jälle vanused hästi...“, „Kaarel ja Mari ja Miina-Liisa, kes siin kõik on. [UM] teab täpselt,
tema võib Sulle lasta kõik täpselt.“ (MA 1, p-d 14, 48)
UM-i abile saab loota; ta teeb haigetele saialille salvi, aitab matustel, lubab enda maa peal
porgandeid kasvatada. HV isiklik juturepertuaar sisaldab olulises osas just tädilt kuuldud
lugusid, mis räägivad nii UM-i enda lapsepõlvest kui vanaemast, vanaisast, teistest sugulastest
ja erilistest külaelanikest. HV iseloomustab tädi, kui „suguvõsa ema“ (MA 13, p 3), MV teab,
kuidas UM-i juures käiakse rääkimas oma juhtumeid-lugusid ja kuidas siis sellest info
keskpunktist lood edasi lähevad. EV esitleb enda tädi inimestele väljapool pereringi,
tutvustades teda kui kuulsa lause „Kui lähed siis vii, kui tuled siis too“ ütlejat (MA 42, p 57).
UM-i lugudes teistest on kesksel kohal huumor, olgu siis tegemist eriliste tüpaažidega
külakogukonnast või suguvõsast. Samuti räägib ta lapsepõlves enda õega juhtunust ehk
kommetest, kuidas tuli käituda, mis oli lubatud, mis mitte. Jutud emast on ajast, mil UM veel
laps oli, ema haigusperioodi ta lugudes ei puuduta. Hulk lugusid kajastab vanaisat, vanaemat
ja olulist AI-i tädit. Rääkides viimase lugusid osutab ta algsele juturääkijale, luues sellega silla
erinevate põlvkondade vahele. Sarnast viitamist on rootsieestlaste diasporaa pärimust uurinud
Mare Kõiva võrrelnud „täiendavate õhujuurtega“ (2003: 68).
Eneserefleksiivses osas esitab UM, et ta on olnud väga seotud surnuaiaga; kui lapsed olid
väikesed, siis tal ei olnudki eriti mujal käia kui jälle mindi surnuaeda, plats oli alati korras ja
emana lootis ta, et lapsed õpivad sellest kogemusest. UM esitab ka enda negatiivset suhtumist
53 Intervjuu toimumise põhjuseks on suvel ebaõnnestunud lindistamine PA talus.
74
tänapäeva ületarbivasse ja raiskavasse ühiskonda, samateemalisi kogemusi enda lastelastega
seonduvalt. Ühes isikliku kogemuse loos on juhtum, kuidas ta aitab sõidutee ääres pea ripakil
lamavat purjus inimest, millest ilmneb UM olemus – märgata ja aidata neid, kes abi vajavad.
Iseloomulikuks UM-i puhul on, et ta esitab n-ö valmis lugusid kogumise algusest peale, need
oleksid justkui kuskil riiulil, kust ta jälle järgmise loo võtab, lugude vahepeal kirjeldab
olukordi, inimesi, juhtumite tagamaid.
Informant EV. Keskse informandi vanem tütar esineb õe juttudes kui pereema, kes jõuab
kogu aeg ja pidevalt enda suurele neljalapselisele perele mitme potitäie kaupa süüa teha. MV
esitab ka, kuidas ta viis autoga õe haiglasse ja oli juures, kui laps sündis. Ka ema räägib EV
söögitegemistest ja sellest, et kui midagi liiga palju saab, siis saadab tütar süüa ka läheduses
elavale emale. EV „lutipätsamise-lood“ on ajast, mil esimene tütar oli veel tilluke, EV puhul
mäletab ema ka, et temast tehti esimese lapsena rohkem pilte, kui teistest. EV puhul on nii
ema kui vanaema poolt nimetamist vääriv, et ta on õpetanud enda lapsi noa ja kahvliga
sööma. Jõulu ajal on just EV see, kes valmistab koos emaga pere lemmiktoitu – valgeid
tanguvorste. HV viitab, et huvi pere lugude vastu on seda suurem, mida vanem on laps ning
sellest johtuvalt teab EV suguvõsa inimestest, juhtumistest ja ema elust rohkem kui teised
lapsed. Samalaadset on märkinud Pauliina Latvala (1999: 86) – pärimusi omaenda pere kohta
teatakse seda rohkem, mida vanem ollakse, kuna vanusega tõuseb huvi teema vastu. Tädi UM
räägib, kuidas EV peres kehtib laste puhul „nadikad, õue!“ ütlemisega võrdväärsena „krikk!“
(MA 27, p 15).
EV ise räägib lugusid vanaemadest ja vanaisast, lapsepõlves juhtunust või sellest mida on
õppinud ühest või teisest kogemusest ehk kuidas seda enda elus rakendanud (nt laste endale
vitsa valimise juhtum). EV vahendab värvikaid lugusid isa õest, kes lastena neile
vaimulugusid rääkis, avades sellega kummituste teema, samuti räägib ta enda isast. Lisaks on
EV lugudes olulisel kohal AI-tädi ja temaga juhtunu. Eneserefleksiivses osas esitab EV
huvitava aspekti, rääkides, kuidas temaga hirmutatakse peres lapsi: tal on karmi ema kuulsus
ja kui lapsed sõna ei kuula, öeldakse „tädi EV tuleb ja siis vaatab, mis“ (MA 42: p-d 17–18).
Seda tehes peegeldub tema olekust rahuolu asjade taolise seisu üle.
Järgnev lõik ebaõiglasest karistusest jätab mulje, et see ei olnud mitte ainuke kord, kui nii
juhtus. Kogemusest rääkides pöördub EV justkui kellegi poole, kuulamas on tema ema ja
koguja, ent otseselt aru saada ei ole võimalik, kellele on järgnev adresseeritud:
75
[--] Aga kas sa arvad, et keegi minu ees vabandas, et mina tappa sain vale asja eest [HV hakkab naerma] Siiamaani ei ole! [EV, HV naer] Ma ükskord teen MA-le selle tagasi. [tasane naer] Aga jah mina- mina olen, ma ei tea- [--] (MA 42, p 41)
Teised jutustatavad. Lugudes on esitatud viis erinevat vanaema ja kolm erinevat vanaisa.
Erinevaid emasid on samuti viis, isasid kolm (tabel 7b, b1–b10). Kui välja arvata uuritavad
ise, on peres üks isik, kellest räägivad kõik informandid – MA vanaisa (tabel 7b, b/1). Nelja
informandi poolt kajastatakse lugudes vanaema LE-d (tabel 7b, b/2), vanavanaisa RK-d (tabel
7b, b/3) ja AI-tädi (tabel 7b, b/4). Kitsamalt piiritletuks jäävad lood laste isast, mis on
kajastatud kolme noorema informandi – st ema ja kahe tütre – lugudes, samuti AL vanaema-
vanaisa lood (vt ka Jaago 2006: 89). Kolme vanema informandi lugudes esineb vanaema KR.
Teised isikud, kellest lugusid räägitakse jaguneksid vastavalt:
1. Kogemuste ja teadmiste jagajad (tabel 7b, c/1). Lood isikutest, kellelt on midagi õpitud
(mingi asja tegemisel, maailma mõistmisel vmt). Näiteks jutustavad keskne informant ja tema
lapsed külas elanud PA-tädist, kellelt saadi teadmisi söögitegemise, käitumise, kombestiku
kohta.
2. Veidrad, koomilised, kiuslikud isikud. Iseloomulik seotus informantide päritolukülaga, UT
asulas esineb vähem (tabel 7b, d/1-7). Kolm vanema põlvkonna informanti räägivad KK
lugusid (tabel 7b, d/2), koomika aluseks on mehe isiksuseomadused, hüperboolne käitumine;
kõnedefekt, halb kõrvakuulmine, ehmatav, ootamatu või üliagar käitumine (vt Jaago, Jaago
1996: 84). KK-lt pärineb peres liikvelolev käibefraas seisundi kohta, kui enam ei jõuta midagi
teha – „No ei joua, ei joua“ (MA 26, p 66). Noorimad informandid ei räägi neid lugusid.
3. Suguvõsa liikmed (tabel 7b, c/4). Lood on seotud elukalendri tähtpäevadega (vt Jaago,
Jaago 1996: ), oma õiguse tagaajamisega, enese kehtestamisega, laiskuse-töökuse teemadega.
Eristuvad ka ajaloolisel (nt põgenemislood), sotsiaalsel (staatuse, seisuselood), kultuurilisel
(haridus), diasporaa tasandil.
4. Usaldusisikud (tabel 7b, c/3). Iseloomulik – perest väljapoole jäämine, neile räägitakse
asju, mida pere liikmetele ei räägita.
5. Hirmutajad (tabel 7b, c/5). Iseloomulik – laste kontrolli all hoidmine hirmutamise abil.
Stahl esitab ühe põhilise põhjusena, miks räägitakse isikukogemuse jutte, et selle abil
väljendatakse ja pannakse proovile neid väärtusi, mis määravad selle, kes me oleme (Stahl,
1986). Eelpool toodut kinnitab ka käesoleva uurimuse materjal. Räägitakse sellest, mida või
keda teatakse ise ehk mis või kes on räägitavaks võetud teiste poolt räägitud lugude kaudu.
Mida kaugemale jääb teema või inimene rääkijast, seda vähem teatakse rääkida, noorem
76
põlvkond ei pruugi teada kahe eelmise põlvkonna lugusid värvikatest tegelastest. Pajatused ja
naljandid on seotud konkreetsete isikutega (Hiiemäe, 1978: 107). Huumor on abiks keeruliste,
traumaatiliste lugude esitamisel (Kõiva 2003: 61, Reha 2013: 117), huumori kasutamine
iseloomulikum neile, kelle elu on olnud eriti traagiline nagu AI-tädil ja UM-il.
Funktsioonitasandilt on lood meelelahutuslikud (nt UM-i isikukesksed lood), teraapilised
(kuulajatele jääb hea enesetunne), hoiatavad (millegi vältimiseks), informatsioonipõhised (nt
suguvõsa liikmete lood).
Tõlgendus luuakse hetkel, kui tagasi vaadatakse, nimetatus ei muutu mitte ainult vaated meie
endi elule, vaid muutub ka nägemus ja arusaamine teiste inimeste eludest, kuna me ise ja
maailm meie ümber on pidevas muutumises (Andrews 2008: 86). Sarnaselt uurijale loob ka
jutustaja oma parimat vaadet maailmale nii nagu tema seda näeb, tõlgendused on lähedased
osad inimesest kirjutamise või rääkimise hetkel (ibid: 8). Tiiu Jaago järgi saab individuaalsel
tasandil läbielatu kogemuseks siis, kui sellele antakse rühmatasandil tähendus (tõlgendus) ja
„üksikjuhtumite ja muutuvate tähenduste koostoimes luuakse järjepidevust (etteantust)“
(Jaago 2006: 85).
2.2.6.2 Käitumine, jutustamisviis, omavaheline seotus
Järgmisena vaatlen lähemalt informantide käitumist, nende omavahelist koostööd, teema ja
käitumise võimalikku seost. Analüüsi aluseks on kogumissituatsioonist tehtud märkmed,
helisalvestused, litereeringud.
Informant EV. Süvenedes informanditi jutuvestmisviisidesse, iseloomulikule nende
käitumises lugude rääkimise ajal, kõne emotsiooni, mis peegeldub kõlavärvis, rütmis,
pausides, eristub huvitava ja omanäolisena EV. Tema kõnetempo on võrreldes ema HV-ga
aeglasem, hääl tasasem, rohkem on mõttepause, rääkides hoiab ta enamjaolt silmad maas. Nii
nagu rääkides tasahäälne, on ka tema naer tasane, ent vaatamata tagasihoidlikkusele ja
vaiksele häälele kasutab ta miimikat, muudab häält, kissitab silmi, ajab kuulajaid naerma ja on
oma esituses lummav. Valitud teemade esitus on isikupärane ja vaatamata suhteliselt noorele
eale, on tal piisavalt elukogemusi (vt ka Jaago, Jaago 1996: 40). EV puhul ei ole keskne
näitlejameisterlikkus (mis muidugi ei välista omanäolist stiili), tema olemuses on midagi
„kurja võõrasema“ stereotüübist, mis peletab köögist täielikult eemale õelapse, kes muidu
77
aeg-ajalt HV ja koguja juures oli. EV sõna ei ole laste puhul mitte ainult maksev, vaid tema
sõna ja teda ennast kardetakse. Kogumissituatsioonis, kus on ema ja tütar koos, täiendatakse
rääkides teineteise lauseid, üks alustab, teine lõpetab, mõnel juhul – kui tegemist näiteks
meediast kuuldud teemaga – on üksteise täiendamine eriti kiire tempoga, mis raskendab
hilisemat litereerimist. Oma eripärase oleku, rahuliku, voogava jutustiiliga värskendab EV
omal moel kogumissituatsiooni. Ta ilmub käimasolevasse kogumisse ootamatult, pika
tööpäeva lõpul ja annab kogumisele uue hoo. Tema jutule on iseloomulik suhteliselt tihti
alustamine või lugude jätkamine sõnadega nagu „vot ja siis”, „aga jah”, „ja siis see”, EV-d
iseloomustavaks on ka esinemine nagu tahaks ta igakordselt oma looga öelda „kui nüüd ausalt
ära rääkida siis ...”.54 Kui ta lõpetab juttu kellestki teisest, siis järgnev kommentaar on päris
vaikselt öeldud, kinnitus räägitule või kuuldule on mõnel korral vaevukuuldav „mm”.
Temaatika ja jutustaja rääkimise omavahelist seotust jälgides on tabatav muutus hääles, kui ta
räägib AL vanaemast. Veel vaiksem ja madalam on hääletoon vanaema ning MA vanaisa
matustest rääkides. Nostalgiat on tunda lugudes lammaste niitmisest ja kudumisest, mida
vanaema kunagi õpetas.
Informant HL. Vanaema kõne on vestluse alguses, kui oleme informandiga kahekesi (MA
10, p-d 1–7), nagu merelaine – kord tugevam, siis hääbuvam, tasasem, siis jälle tugevam,
hääbuvam, tasasem. Kui vestlussituatsiooni lisandub informandi tütar, ei ole merelainetust
enam kuulda. Kõnerütm on suhteliselt rahulik, kui tugevneb hääl, kiireneb natuke ka tempo ja
vastupidi. Iseloomulik HL-le on pidepunktide otsimine tekkinud oletustele, mõtetele, mõnel
juhul suhteliselt pikk keskendumine ja mõtlemine. On olukordi, kus tahan täpsustust HL-ilt,
täpsustus tuleb aga HV-lt, näiteks küsimus, kuidas kuuekümnendate lõpul,
seitsmekümnendate alguses mängiti jaaniajal Ass-ass, tagumine paar välja. Mõnel juhul
püüab HL eemalt midagi öelda enda jutu jätkuks või selgitada öeldut, aga vestlushoo tõttu
räägitakse juba muust, mõnikord ei kuulda ega panda tähele. Litereeringut lugedes on HL-i
poolt öeldud üksikud sõnad teiste rääkijate lausete vahel mõistetavad täiendused temapoolse
eelnenud teksti juurde. Vanaema häälest on tunda muret, etteheidet, valu, kui ta räägib
konkreetsetest probleemidest ja juhtumitest, mis teda vaevad. Enim valulik on informandile
lapsena sõja ajal kaevikus olemine ja teadmine, et ema-isa olid samal ajal pommide eest
kaitsetud ning et kõik kaevikus olijad võinuksid pihta saada lähedal lõhkenud pommi killuga.
54 TPVP: 17.
78
Informant UM. Tädi mõtted jäävad paljudes kohtades õhku, juba tuleb peale uus info, üks
lugu kasvab teisest välja. Lugedes teksti, oleksid laused alustatud ja lõpetatud, kuulates teksti
on mõttelõnga katkestused pidevad, seetõttu ei saa ka komasid-punkte panna sinna, kuhu
õigekiri ette näeb. Kui UMi kõnestiil võrreldes HV väga kiire tempoga on üldiselt suhteliselt
rahulik, siis naljalugude juures või kui igasugused juhtumid hakkavad järjest meenuma, läheb
tempo kiireks ja sõnade lõpud kaovad kohati ära. HV täiendab tädi lugusid omapoolsete
kommentaaride või kinnitustega, MV sekkub jutuajamisse siis, kui tal on jagada samalaadset
kogemust. Kogu UM-i jutu vältel on pidevalt kuuldav HV kinnitav „Mhm”; et see nii on,
avastan kogumispäeva õhtul, kui esimest korda diagonaalis intervjuud üle kuulan. Hiljem
litereerides ilmneb, et kogu intervjuu on tihedalt „Mhm”-ga pikitud – kui räägib HV, kinnitab
UM väljenditega „Mhm”, „Ja-jah”, kui räägib UM, kinnitab HV. Valusate teemade puhul
nagu tädi AI elu, sugulaste surmad UM-i hääletämber madaldub, tempo aeglustub, vahel on
pausid. Pajatustes ja naljalugudes ilmneb kõneleja eriline anne teha räägitavat isikut järgi,
tuua esile viimase iseloomujooned, hääletoon, käitumismustrid, luua teiste silme all
jutustatava karakter.55 Ka mingi tavasituatsiooni või olukorra oskab UM esitada nii, et kõik
naeravad, näiteks jõulude ajal kirikus käimise. Naljandeid või humoorikaid pajatusi rääkima
hakates muutub UM-i hääl juba ette naeruseks. Korduvalt laulab UM laulu, mida nad õega
laulsid, kui autokastis istudes vanaisa matustele sõitsid.
Informant MV. Räägib ülikiire tempoga, ta on ergas, kärmete liigutustega, tema teksti kiirus
on sedavõrd tempokas, et sõnade lõpud kaovad pidevalt ära järgnevate sõnade algusesse,
kohati on sõnadest raske aru saada. Jutustades lugusid lapse isast, kellega pidevalt midagi
koomilist juhtub on tema esitus lausa särav – ta žestikuleerib, naerab.56 Kõne on tunduvalt
aeglasem, kui ta räägib telefonisõnumite üleskirjutamisest, mida on aasta jooksul oma uue
sõbraga vahetanud. MV tulek ema ja vanaema juurde annab kogumistööle uue hingamise –
huvitav on kuulata keskse informandi lapselt perekonda puudutavaid lugusid, sh juba kuuldud
teemasid uues vaatenurgas ja esituses.
Informant HV. Keskne informant, võtab rääkimist endast ja oma perest väga loomulikult,
teda ei näi segavat, et pere ellu on sekkunud mõningal määral küll tuttav ent ikkagi võõras
inimene. Informatsiooni esitab tihedalt ja intensiivselt, samaaegselt võib toimetada köögis.
55 Tekst välitöö päevikus: “Urve teeb nii hästi hääli järgi, tema kuulamine on sulaselge nauding! Me naerame ja naerame.” TPVP: 14. 56 TPVP: 14.
79
Temperamentne ja elav esitus on põimitud naeruga, kõikidele vestlustele on iseloomulik
teatud sõnade rõhutamine57 ja väga kiires tempos rääkimine, eriti kui kedagi vahele segamas
ei ole ja teeb seda otse kogujale. Kiire kõne tingib osade sõnade puhul kogujapoolset pigem
sõnade eeldamist (esitatud nurksulgudes) kui täpselt arusaamist. Pausi kohti kõnes praktiliselt
ei ole ja kui, siis on need üksikud mõtlemise hetked. Tihti jäävad laused lõpetamata,
lauselõpud õhku. Folkloriseerunud juttude puhul on esitus ladus ja väljapeetud, lugude
meenutamise situatsioonis toimub kõvahäälne sisedialoog. Lastest töökohal rääkides on
selgelt tuntav hääletooni muutus – see on helge, soe, ääretult mõistev. Probleemsetes lugudes
žestikuleerib, kohati hüüatab või lähevad silmad niiskeks, hääletoon liigub pidevalt skaalal
kõrgem-madalam. Kui põhiosas rõõmus ja temperamentne, siis ühe väsitava tööpäeva lõpus
on väsimust ka hääles kuulda.
Mitmeastmelised hääletooni muutused on eriti tuntavad üksteisele järgnevate erinevate
teemade puhul – kerge ja rõõmus lapse- ja nooreea lugudes, valulik tööprobleemide ja
traagilise taustaloo puhul, masendunud eluoluga hakkamasaamise juttudes, veel aste madalam
ja vaevatum isikliku elu kogemustest rääkides. Kui informant vahendab kogemusi oma
abielust ja abikaasast, kõne tempo aeglustub ja hääletoon muutub tuntavalt, tämber on
madalam kui tavaliselt, kuulamisel on tajutav vaev, mis seotud möödunud eluperioodiga.
Sama masendunud hääletämber on informandil, kui ta räägib eluga hakkama saamisest – kui
raske on lastel kodude ostmiseks võetud pangalaenudega toime tulla, teadmatusest, mis
tulevik toob. Tämber peegeldab väljapääsu puudumist, mida informant lugudes ka sõnaliselt
tunnistab. Nostalgiamärk hääles toitlusega seotud lugude juures võib peegeldada igatsust aja
järgi, mil ta oli laps, noor inimene ja ei pidanud kogu eluraskust ise kandma. Nostalgia võib
olla ka märk pere ainulaadsuse kohta, mis ilmneb kõige argisemates pisiasjades (Jaago, Jaago
1996: 30).
Informantide käitumist, jutustamisviisi ja omavahelist seotust võrreldes jäi silma järgmine:
1) aeglustus kõne tempos ei pruugi olla seotud vaid ebamugavate, valusate, tundlike
teemadega (isiklikud suhted, eluraskused, töö probleemid), see võib olla ka märk väga
lähedatest, soojadest, hoitud suhetest;
57 Põhilistest rõhuasetuse võimalustest, mida kasutatakse jutustamisel on lähemalt kirjutanud Mall Hiiemäe (1978: 82) tuues välja seitse punkti, mille valguses HV rõhutused on enamjaolt seotud jutustamise ajal millelegi olulisele viitamisega. Rõhutamist kasutab ka loeteludes ja otsese kõne puhul.
80
2) lugude esituste ajal toimuvad üksteise jutu kinnitamised, mis võivad, aga ei pruugi olla
seotud räägitava teemaga, kinnitus võib tulla juba enne, kui on aru saada, millest täpsemalt
hakatakse rääkima. Kuulaja annab ette teada, et on rääkijaga igal juhul nõus, ükskõik, mida
siis rääkija ütleb edasi. Omapoolne kinnitus antakse ka siis, kui juba teatakse lugu ja elatakse
rääkijale igati kaasa. Ilmneb eriti, kui räägib UM ja kinnitab HV, aga ka vastupidi;
3) lisaks kinnitustele esitatakse teiste poolt räägitavate lugude ajal omapoolseid kommentaare,
jagatakse enda kogemusi;
4) lõpetatakse üksteise lauseid. See joon ilmneb eriti kui vestlussituatsioonis on pere vanim
tütar ja tema ema. Täiendused annavad aimu omavahelisest heast suhtest ja ühistest
kogemustest;
5) kui vahendatakse teemasid, mis jäävad endast kaugemale (nt meedialood), esitakse
isiklikke seisukohti, kommentaare märksa enam ja aktiivsemalt kui isiklike kogemuste
juttudes.
Ühe ja sama loo rääkimisel ilmnes vahe juhtunu kogeja ja loo vahendaja jutus – esimese
tasandi detailid (kogetud juhtum) erinesid teise tasandi detailidest (kuuldud ja edasiräägitud
lugu), olles üksikasjalikumalt esitatud esimeses osas ja mõnes detailis muutuvad teises osas.
Teistelt kuuldud loo puhul võidi esitada ka ainult loo skelett, ehk pisku sellest, milline lugu
oli algse esitaja repertuaaris (vt ka Hiiemäe 1978: 46–49). Lugude vastuvõtt olenes otseselt
selle esitajast, tema jutustamismaneerist, temperamendi tüübist, häälekõlast, oskusest teisi
jäljendada. Sama lugu kellegi teise esituses võis olla vähem mõjus. Kõik keskse informandi
tädi poolt räägitud lood mõjutasid kuulajaid, esitus oli eriti haarav humoorikate rahvajuttude
puhul, tuju paranes, lõbus olek oli ilmselgelt tunda (vt ka Wehse 2005: 163). UM, kes rääkis
lugusid eriti värvikalt, vaikis endaga seotud lugudest privaatsel tasandil. Kellestki teisest või
argielu juhtumitest rääkimine on jutustajale turvaline, võimaldades eemalduda enda valusatest
elukogemustest ja samas olla ka põhjuseks neist mitte rääkida. Negatiivsete lugude
jutustamine oli ka vahendiks eluraskustega toimetulemisel, seda võis märgata pere vanaema ja
keskse informandi puhul (ibid.: 159–165).
Eeltoodust lähtuvalt täheldasin, et lugude edasikestmine on seotud teema, nende edastamise
situatsiooni ja küsimusega, kuidas neid esitatakse (vt ka Jaago, Jaago 1996: 40–41) – näiteks
lugedes teksti ei pruugi lugu isegi koomiline olla. Seda peab kuulama, mõistmaks koomika
olemust ja loo sisu oma kogu-ulatuses – hea jutustaja oskab tabada räägitava karakterit,
olemust, tempot oma häälekõla, pauside, esitusega (vt ka Meier 2012: 55). Hea jutuvestja
81
räägib meeldejäävaks ka need üksikud lood, väljendid, ütlemised, mis mõnest suguvõsa
liikmest jäänud on, nii teavad kõik lugusid väikesekasvulisest mehest, kellel oli kombeks
tõrvata üle kõik asjad, mis vähegi liikusid ja kes hüples sõnakuulmatu hobuse nina all.
[--] Aga see – A. oli väikest kasvu- V. räägib, et ta oli ka nihuke rabe, et kui ta hakkas rabistama siis tead- et mis hobune ei kuulanud sõna, et väikest kasvu, et siis seal võttis sellest hobuse ratsmetest kinni @ [heledal häälel] sa kurradi, kurradi, kurradi [naer] hüppas siis seal. Meil ka käis siin õue peal parool vahepeal, et kui midagi ei istunud et @ sa kurradi,kurradi [naer] (MA 26, p-d 84–85).
Selleks, et oleks jutupärimus on aga eelkõige vaja pärimuskandjat, kedagi, kes on võtnud enda
hooleks juttude loomise ja edasiandmise ja reeglina on see inimene ka olemas; selline inimene
omab vastavat annet, mälu ja huvi pärimuse vastu (Jaago, Jaago 1996: 39).
Oma aruteludes ja tagasivaadetes on informandid mõnel juhul esitanud küsimusi iseendale –
kas nad mäletavad ikka õigesti ja kui nad mäletavad just nii nagu nad mäletavad, siis miks nad
nii mäletavad (Kaivola-Bregenhøj 2000: 35). Esitamiskordadel erinevad lood varieeruvad või
toimuvad pidevalt ette- ja tahapoole vaated kinnituste, kahtluste, küsimuste, oletustega (nt
MA2: 5, p 12). Endasisese dialoogi kõval häälel väljaütlemine on iseloomulik kesksele
informandile. Aktiivsema poolena tõlgendab ta rohkem kui teised, lisaks loomupärasele
krapsakusele võib siin olla tegemist sooviga panustada kogumistöösse omapoolselt rohkem ja
paremini. Arutluse tulemus võib olla iseendaga nõustumine, uute küsimuste esitamine või
kõhklevale seisukohale jäämine. Mõnel korral peegeldub lindistust kuulates hääletoonis
rahuolematus või pettumus, et ei mäletata kõike. Annikki Kaivola-Bregenhøj, vaadelnud
traditsioonikandja mällu talletatu esitust viitab, et jutustuse vormi erinevad komponendid
määravad jutustaja võime talletada, meelde tuletada, seostada; oluline on jutustaja
hetkemeeleolu, vestlus tervikuna ning jutustatava mõjutatus kultuurilisest, keelelisest ja
konkreetsest situatsioonist (ibid.: 35). Tuginedes välitöödele saab välja tuua, et ühe ja sama
loo taasesitus ühe ja sama inimese poolt on igakordselt mingis osas erinev. Ilmne, et
jutustatud (ja mitte päheõpitud) lood ei saa olla samasugused erinevate informantide puhul,
ent nii on ka ühe ja sama informandi puhul. Esitatu võib tunduda täpselt sama olevat, lugude
omavahelisel võrdlemisel selgub, et see nii ei ole.
Tahtmata kuidagi meelevaldselt kategoriseerida jutustajaid-informante peatüki alguses
esitatud ühe või teise jutustajatüübi alla, viitan siinkohal pigem vaid võimalikkusele, mõnele
82
osale, märgile, arusaamisele, mis seotud minupoolse nägemusega. Aluseks olen võtnud
jutustajate eelistused teemade osas, nendepoolse teiste informantide kajastamise,
eneserefleksiivsuse, käitumise ja jutuesitamise tasandi.
1. Pigem diskreetne jutustaja on pere vanaema, olemuselt tagasihoidlik, ei anna
hinnanguid pere liikmetele, kuulamisel ilmneb peidetud poolena nostalgia, etteheited.
2. Segu diskreetsest, näitleja- ja rahvalikust tüübist ning pigem enesele orienteeritud
jutustajast võiks olla EV. Jutuvestjana sedavõrd omanäoline, et vääriks omaette
kategooriat.
3. Ühendades endas näitlejatüübi, karikeerimisande, ent olles samas väga diskreetne
enese kohta puutuvas on pigem teistele orienteeritud jutustaja UM.
4. Nii teistele kui enesele orienteeritud jutustajana paistab silma HV, talle on omane väga
varieeruv kõne rütm, värvikas kõlaulatus ja mahlakas toon.
5. Pigem ümberjutustaja tüüpi, nii enesele kui teistele orienteeritud jutuvestja on MV.
Kaks vahendatavate lugude algset rääkijat (tädid KA ja AI) osutusid töö autori jaoks kõnekaks
ja määratletavateks informantide kirjelduste ja räägitud lugude põhjal. Uudiste-vestja ja
teistele orienteeritud jutuvestja tüübi alla mahuks EV, HV kirjelduse järgi tädi KA, pilaja-
tüüpi naljandivestja ja enesele orienteeritud jutustaja oleks peres väga armastatud AI-tädi.
2.4 Koguja ja informandi omavaheline dialoog
Omavahelist dialoogi on võimalik jälgida lisaks välitöö päeviku väljavõtetele,
kogumissituatsioonidele, fotodele, litereeritud materjalile ka kirjavahetuses koguja-
informandi vahel, mis algas enne välitöid mais 2011. Kirjale vastamine annab uuritavale
võimaluse mõelda, kuidas, mida, kas ja miks ta kirjutab. Mitmeaastases kirjavahetuses on
lühemad või pikemad lõigud, mis puudutavad keskse informandi käekäiku; teated ühe või
teise inimesega või kogukonnas juhtunust, ülevaated, mida ta on töö juures põnevat teinud,
Soome maasikaelu kajastused, tähelepanekud muutuvast loodusest, parasjagu tehtavatest
töödest talus. Lisaks siis pikemad vastused koguja küsimustele ja täpsustused palade kohta.
Oleme jaganud üksteisega isiklikke õnnestumisi ja kaastundeid, kogumistöö eest saadud Eesti
Rahvaluule Arhiivi tunnustusest (2014) andsin esmajoones teada kesksele informandile, tema
omakorda jagas seda kõikidele seotudele, andis edasi tänusõnad minu poolt ja õnnesoovid
83
nende poolt, kohaliku ajalehe palvel kogutust kirjutades olen kooskõlastanud kirjutatu keskse
informandiga. Kuupäevadest, kellaaegadest on võimalik näha, kuna on ta saanud oma kiire
elu ja suure pere kõrvalt tegeleda kirjutamise- ja vastamisega (tabel 2).
Olles aga omavahel, silm-silma vastu, on olukord teisem – kohtuvad kaks või rohkem inimest,
kellel kõigil on omad arusaamad, mõistmised, pagas; kogumistöö tulemus on nende
erinevuste ühistoimimise ilming ja kui koguja võiks suuta ühendada erinevaid maailmapilte,
vähendada erinevusi (Korb 2005: 7, 9, 126), siis vastaja peab suutma vastata kohe ning
kogumistöölt saadav on suuresti just suhtlemise tulem (Bauman 1986). Materjali kompamise
huvides, püüus mõista peret, kuhu kuulusin teatud ajahetkede vältel, soovis mitte survestada
või panna ebamugavasse situatsiooni rääkijaid ning tagamaks rääkijale tema turvaline tunne,
sisering või sfäär (Lotman 1999: 67, 69), olen vestlejatele jätnud vastamisel suhteliselt vabad
käed, mis neile ühe või teise küsimusega seondus või vesta teemadel, mis räägitavatest
lugudest välja kasvasid ja esmapilgul näis, et otseselt kogujahuviga seotud ei olnud.
Rakendatud meetodi valiku põhjuseks on olnud minupoolne arusaam, et informandil peab
olema võimalus vabalt rääkida, et ta ei peaks kogu aeg mõtlema, mida tuleb/võib/saab öelda,
mida mitte, kas koguja ootab minult seda või teist materjali.
Nii on intervjuude ja vestluste sees tekstilõike, mis tundub, et otseselt kogujahuvi ei haara;
hilisemas materjali analüüsis on materjal osutunud aga oluliseks tasutainfoks. Näiteks
nõukogudeaegne piirivalve pärimus käesolevas töös otseses fookuses ei ole, mis aga ei
vähenda lugude väärtust konteksti mõistmisel ja lugudena üldse.58 Folkloristlikust aspektist
lähtuvalt on „lugude vabalt veeremise“ korral terviklike lugude sees kerged olnud esile
kerkima kõnekäänud ja ütlemised, milliseid otsese küsimise peale ei oleks pruukinud saada,
arvestades nii koguja taustateadmatust perekeskse teksti, traditsioonide kohta, kui inimesele
loomupärast suutmatust igal ajahetkel kõike meenutada, mis kogemuskihtide all peidus.
Intervjuude ja vestluste käigus on aga mitmel korral hetki, mil toimub kogujasisese küsimuse
tõstatumine – kui küsida, siis kui palju küsida (vt Briggs 1986). Kus on küsimise-
mitteküsimise piir? Kui esialgu näib, et kaldutakse teemast kõrvale ja jutuks tulevad muudki
asjad vahepeal, siis ringiga jõutakse nii mõnigi kord tagasi põhiteemani ja vastatakse ka
kogujat huvitanud küsimusele. Vahepealsed eksirännakud ja kõrvalepõiked võivad olla
58 Piirivalvepärimus esineb materjaliüksustes MA 1, 9, 11, 12, MA 27 DW_B0471.
84
fragmendid veel millegi kohta, millest koguja enne teadlik ei olnud, mis tõstatusid olulistena
rääkijale, ent mis võib samas olla ka peitev jutt vältimaks teemat, millest ei soovita rääkida,
mis ei ole veel rääkimiseks valmis, mida ei peeta rääkimisväärseks või mis kuulub
tabuteemade hulka (Peltonen 2003: 179, 185). Koguneda võib aga ka hulgaliselt teksti, mis
kogumishetkel võib näida vähemolulise ja teemasse mittepuutuvana. Isegi justkui mõtetu aja,
energia, hilisema litereerimise ressursi kulutaja. Asjaolud võivad muutuda, kui kogutut üle
lugeda-kuulata teatud aja möödudes, mil avastad esmapilgul ebaolulisest olulist teavet (vt ka
Korb 2005: 36).
Mitteküsimisel võib informant end tunda vabalt, ilma liigse pingeta. Mingil hetkel, kui tundub
et arutlused ekslevad liiga kaugele, siis diktofoni kinni pannes edasi-tagasi plõksutades võib
litereerimisel avastada, kuidas materjal on jäänud ilma algusesõnadeta, puudub oluline
täpsustus, mõnel juhul läheb kaduma jutu mõte. Hakates ise kogujana tajuma, et liiga palju on
materjali, ehk ka liigset, mittevajalikku ja püüdes käigu pealt reguleerida materjalihulka
diktofoni käivitamise ja kinnipanekuga, ei pruugi reaktsioon olla nii kiire, et jutulõnga püüda.
Nii on mõnedes materjalides kohati eklektilised lõigud, mis võivad hiljem kogujat, kui tööde
läbiviijat, häirima hakata (nt MA 25, p 36).
”Lõigatud tühimikku” jäänud materjal võib hiljem huvi pakkuma hakata – ”aga mida ta siis
ütles, kas mitte seal ei olnud nüüd midagi olulist kuuldud teema kohta veel, miks ta siin sellise
lausega alustab”. Diktofon, koguja üks esmastest töövahenditest, töö situatsioonis koguja
vaikiv kaaslane ja abiline, on kogumistööl justkui maalimisel pintsel kunstniku käes – tänu
sellele abilisele saavad spetsiifilised detailid nagu häälekõla, tempo, pausid, emotsioonid olla
”uuesti väljaantavad”, originaalpilt nendes detailides on sama, ent viis, kuidas seda pilti
vaadatakse-kuulatakse-loetakse on erinev. Kõike ei saa koguda ega kõike ühele maalile
maalida, ometi peab suutma luua ja vastu võtta (Arukask 2011: 20).
Portelli on viidanud, et ühe inimesega võib intervjuusid määramatult jätkata, see viib
küsimuseni suulise allika ebatäielikkuse kohta; igas intervjuus kogutud andmed on alati valik
tervikust (Portelli 2000: 55). Küsimus, kui palju küsida jääbki ja on suures osas kogujapoolse
tunnetuse ning informandi ja koguja koostöö ehk koos toimimise teema. Ühepoolselt koguda
ei ole võimalik, mingi suuna annab koguja alati kätte ja materjali on võimalik koguda siis, kui
informant tahab, soovib, julgeb rääkida. Esitades võimalikult vähe suunavaid küsimusi võib
tekkida huvitav võimalus jälgimiseks missugused lood on sedavõrd folkloriseerunud, et ise-
85
enesest tõstatuvad taas päevakorda ka neljakuulise kogumisvahe korral või missuguseid
isikliku kogemuse lugusid jagatakse, ilma, et neid üldse oodata, veel vähem küsida oskaks.
Koguja jaoks tõstatus küsimuste esitamise/mitteesitamise retoorika esile seoses kogemuse
diskursusega. Mis materjal saab kogutud, millised on informantide kogemused, mis teema
ulatuses need korduma hakkavad materjalist materjali, oli ette teadmata.
Võrdsed alused. Erinevates välitööalastes uurimustes on viidatud nn võrdsetele alustele ehk
mingitele kehtivatele sarnasustele uurija ja uuritava puhul (vt nt Jaanits 2013: 12). Parimas
nägemuses heaks ja sujuvaks kogumistööks võiksid need olemas olla (nt vanus,
elukogemused), sh positsioonid, sarnasused (nt suur huvi pärimuste vastu), kuulumine või
kokkupuutumine ühe või teise pärimusrühmaga – käesoleva uurimuse puhul näiteks
lasteaiaõpetajate pärimusega kokkupuutumine – mis kõik kokkuvõttes peaks lihtsustama
pärimuse kogumist. Samas on oluline ka teatud distantsi väärtus, distantseeritus informandist,
võõra väärtus (Korb 2005: 34), võimalus rääkida inimesele, kes on väljastpoolt pereringi.
Selline kahedimensiooniline tasand kogumistöös – seotus, lähenemine teemadele mingitelt
ühtsetelt alustelt, teisalt distantseeritus, igapäevases elus mittekokkupuutumine, võivad olla
kogumist hõlbustavaks asjaoluks. Kogumistöö käimatõukavaks faktoriks on aga informandi
soov rääkida ning usaldus koguja vastu. Kui kaks viimast, välitööde olulisemad komponendid
puuduvad, ei ole võimalik kogumistööd teostada tasemel, et see pakuks kogumisprotsessis
läbielatavaid ja kogetavaid positiivseid väärtusi nii kogujale kui informandile (vrdl Korb
2005: 32). Vajalik on uurimiskeemia olemasolu – seda nii uurija kui uuritava positsioonist
lähtuvalt, et nii uurija kui uuritav oleksid asjast huvitatud (Meier 2012: 11, Meier 2013: 153).
2.4.1 Emotsioonid ja eetika empiirilises materjalis ja materjali analüüsis
Ühel korduvate välitööde kogumisõhtul panen diktofoni kinni (ütlen seda alati informandile)
ja küsin eelnevatele juttudele tuginedes informandi elukaaslase ja laste isa kohta. Räägime
informandi elust ja jõuame juhtumini, mis informandi elukogemuse pagasis on seni kuuldust
kõige valulikum. Teema on väga isiklik, kogujana tunnen kui ääretult on mind usaldatud.
Küsimise peale, kas HV on nõus lugu uuesti rääkima lindistamiseks, teeb ta seda uuesti.
Korduva esituse kuulamine on katsumus mõlemale osapoolele, seda on juba ainuüksi palve
lugu uuesti rääkida. Samuti hakkan ma kogujana mõtlema, kas mul on ikka õigust uuesti seda
valusat kohta puudutada (vrdl Kaivola-Bregenhøj 2000: 45).
86
Emotsionaalselt on suhteliselt keerukas katsumus lugeda, kuulata, kirjutada üle materjali,
mida oled pikema aja vältel kogunud ja mis puudutab inimeste isikliku elu sügavamaid kihte.
Olles sekkunud teiste inimeste ellu olemasolevate käepäraste vastuvõtuallikatega – meeled,
visuaalsed jäädvustused, diktofoni lindistused, hiljem litereeritud materjal, on aeg-ajalt
materjali sisse ärakadumine emotsionaalsel tasandil korduma hakkav nähtus. Ühe pere,
osaliselt laiemalt suguvõsa lood, olulised inimesed ja nende katsumused hakkavad kuuluma
koguja igapäevaellu mentaalsel tasandil, mõjutades vähemal või rohkemal määral koguja
emotsioone. On teatud hulk lugusid, mis perepärimusliku materjali detailses analüüsis on
emotsionaalselt rasked, näiteks kangelannade lood, kellele on katsumusteks asetatud rohkem
kui teistele, kes koormat veavad naeratades, nutavad üksinda. Lugude emotsionaalne laetus on
eriti tajutav just kuulamisel.
Metafoorsel tasandil on perepärimuse maastik käesoleva töö allikmaterjalile tuginedes
võrreldav mäeahelikuga, mille erinevatel külgedel inimesed üles- või allapoole liiguvad (vrdl
Andrews 2008: 87–88), see on täis sujuvaid tõuse või talumatult järske rännakuid kogu aeg
ülespoole. Tagasimineku võimalust ei ole ja mäestiku tippujõudmist iseloomustab järjest
suurenev elukogemuse mõistmine ja kasutamine. Mõnel juhul toimub teel allapoole ränk
kukkumine – elukoorem on viinud liikuja tasakaalust välja ja kergem on olnud teistsugune
lahendus. Traagilise lõpuga lugusid esineb materjalis mitmeid, need lood peegeldavad ajastut,
milles elati ning ka suutmatust näiteks vaimsele terrorile vastu panna.
Töötades taolise materjaliga on ehk põhjendatav soov töötada märkamatu, segamatu, omaette
„halli hiirekesena“ ja mitte lasta end segada välistest faktoritest. Argielu ei jäta oluliselt
selliseid võimalusi, empiirilise materjali analüüs käib ikka periooditi uurijana end sisse- või
välja lülitades, nullpunkt tekib, kui teatud materjali analüüsimise etapis võtab materjahulk
koguja üle võimust ja väga raske on saada üle hetkest, kuidas elada koos lugudega, mida oled
võtnud endasse. Lisaks on märgatav liminaalsuse teke – uurija on vahepealses seisus,
konkreetselt ei argielus ega seal, kus kogutud materjal peas vormuva uurimistööna (vrdl Roht
2011: 96). Olles välitöödel, koguja teab, et ületab kultuuriruumi piiri, ent see piir on
tunnetatav ka pärastises korrastustöös ja analüüsis, oled ei siinpool ega sealpool, vaid
kahetises seisundis.
87
2.4.2 Juhitavad ja juhitamatud osad kogumises
Tagasi välitööde läbiviimise poole pöördudes saab eristada kogumissituatsioonides osasid,
mille juhtimine asub pigem koguja käes ja olukordi, kus koguja on mõjutatav ja juhitav pigem
pärimusrühma poolt. Kogumisprotsessi põhiline märksõna on koostöö, arvestamine,
kuulamine ja pidev üksteise toetamine. Vältimaks oma reeglite kehtestamist ja
intervjueeritavate veel rohkem mõjutamist kui kogumissituatsioon niigi on, võib päris raske
olla paluda ümbritsevatel tasem olla, kuna räägitavat ei ole hästi kuulda. Isegi teleri
vaiksemaks panemine võib olla koguja positsiooni pealesuruv. Kogumisprotsess on väga õrn,
liikumine justkui jääl ja oma olemuselt ka ettearvamatu (vrdl Korb 2005: 114, Arukask 2011:
22, Puistaja 2011: 143). See vajab suurt hoolt, tähelepanu ja pieteeditundega suhtumist.
Olemine ühe pere keskel ei tähenda ainult lindistuseks võetavaid hetki, minuteid, tunde, see
tähendab eelkõige püüdu kohanduda valitsevate olude, kommete, harjumustega, olla
võimalikult paindlik, märkav, vastutulev ja vajadusel tähendab see ka töödes kaasalöömist,
aitamist. Uurija ei tohiks ühelgi juhul survestada uuritavaid või muuta pereelu korraldust.
Pereelu võimalikult vähene segamine annab parema võimaluse jälgida kõrvalt, kuidas pere
elab ja toimetab oma igapäevaelus. Vestlussituatsioonides või aegadel, kus on ette teada, et
koguja töötab enda märkmetega on selgesti märgatav, kuidas kogujat aktsepteeritakse kui
vajaliku töö tegijat – lapselast manitsetakse kirjutamise ajal mitte segama, muretsetakse, kas
on ikka ruumi selleks tööks, kohta istumiseks, jälgitakse koguja poolt tehtavaid märkmeid
vestluse ajal, ollakse toetav ja abivalmis.
Suhteliselt juhitamatu on minu poolt olnud minek keskse informandi tädi juurde, keda
kogujana kindlasti pidin nägema, samuti olukorrad, kus tehti vajalikke töid, kohtuti vajalike
inimestega, käidi vajalikes kohtades, mis kõik on olnud koguja poolt aktsepteeritud ja
jälgitud. Kogujana ei valinud ma, mis sobib, mis ei sobi jäädvustamiseks, vaid kulgesin koos
pere eluga.
88
2.4.3 Koguja kogemus
Iga välitöö on erinev teistest ja annab kogujale uued kogemused, mida edaspidi arvestada (vt
nt Meier 2012: 10, Korb 2005: 91, Arukask 2011: 20–21, Roht, Jaanits 2011: 36). Eelpool
kirjutasin, kuidas informandid üksteise poolt räägitavat kinnitavad, tehes seda mitte niivõrd
sisule tuginevalt, kui just heaks kiites kõike, mida rääkija ütleb.59 Ühes materjaliüksuses, kus
vestleme informandiga tema tööga seonduvast, avastan lindistust kuulates üllatusega
kogujapoolsed aktiivsed, suhteliselt tihedalt esitatud kinnitused HV jutule. Kogujapoolselt
võib seda seletada kahe asjaoluga – esiteks kaasaelamisega, teiseks taustateadmisega –
sarnastest probleemidest, teemadest, millest HV räägib, on koguja kuulnud sama eriala
inimestelt mitmeid kordi. See kõik kinnitab veel kord fakti, et kuulumine mingis osas sarnaste
tunnustega pärimusrühma, annab mitte ainult eeliseid kogumistööks, vaid ka peegeldab
olemasolevaid sarnasusi kogutud materjalis.
Pikemate välitööde käigus on lühiajalised hetked, mil koguja töötab oma nurgakeses (toas,
õues, majas) kogutut kas markeerides, märgistades, olulist välja tuues või täites välitöö
päevikut, kirja pannes uusi ülesandeid ja küsimusi, mis tekkinud. Kogemusi arvesse võtvalt
tean, et välitöödel on parim üleskirjutamise aeg varahommik, kui on aga ette teada, et see ei
õnnestu, siis hilisõhtu. Mõnel juhul on uurija/koguja peas nägemus mismoodi asjad võiksid
olla, mida ta teeb ühes või teises järjekorras. Tegelikkus võib üllatada ja selleks peab parimal
juhul suutma valmis olla igal ajal, kuna just kõige vähem oodatud olukorras võidakse koguda
väga head materjali. Nii on ühed varahommikused jutud jäänud lindistamata põhjusel, et
kogujana ei eeldanud keskse informandi varahommikust ärkvelolekut ning ringitoimetamist.
Soov enne uue materjali kogumist eelmisel päeval kogutu üle süstematiseerida ja
kirjapanekute, vestluste vahepeal talletada pereelu toimetamisi visuaalsel meetodil ajendas
kogujat diktofoni töölauale jätma.
Mõningatel juhtudel võib koguja tunda end justkui mingis rahvamängus, kus vastasmängija
peab visatud nööriotsa kinni püüdma, kuid see libiseb tal üha käest. On olukordi, kus
informant vastab napilt ühele või teisele küsimusele, räägib mõne teema kohta hästi vähe või
vahetab teemat. Ühel juhul püüdsin abi saada perekonnafotode üheskoos vaatamisest ja
tähelepanu juhtimisest teatud fotole. Kuid ka sel korral ei räägitud fotol olijast vaid teemaks
tuli kuidas tänapäeval ei ole üldse pilte, mida vaadata. Sellest jäi mind kogujana vaevama üks
59 Ptk 2.2.6.2: 76.
89
küsimus – kas olukord oleks teine olnud, kui juures ei oleks olnud veel kahte pereliiget, kes
omapoolset huvi üles näidates samuti küsimusi esitasid? Kuivõrd on kogujal võimalik end
kehtestada ja esitada soovi – ma tahan nüüd selle informandiga omavahel rääkida – nii et
usalduslikud ja head suhted võtmeinformandiga ei muutuks?
Mõnel juhul sain kogeda „jahutaja“ rolli, kuna oli teemasid, mis läksid ehk liiga keevaliselt
arutletavateks. Nii oli näiteks lugude vabalt veeremise korral, kui teemaks oli sünnipäeva
kombestik. Alanud neutraalsest kirjeldusest liikusid jutud erinevate pereliikmete
söömiskommete juurde ja järjest enam hakkas toimuv sarnanema olukorraga, kus olid
tugevalt tuntavad eri arvamused. Esitades küsimuse alateema kohta debatt veidi vaibus, et siis
uuesti kerkima hakata uuelt pinnalt. Olukord rahunes, kui pärisin sama kombestiku kohta
minevikukontekstis.
3. Kogemuse diskursus perepärimuslikus materjalis 3.1 Mõiste „kogemus“ esinemine tekstihulgas
Välitööde jooksul olen kuulnud hulgaliselt lugusid inimeste erinevatest kogemustest. Kuidas
aga väljendatakse kogemust? Kas ja kuidas kasutatakse lugudes kogemuse sõna? Või
väljendatakse ennast kuidagi teistmoodi? Järgnevalt teen vaatluse sõna tasandil kogemusele.
Ühegi vaadeldava tekstiosa puhul ei ole ma uurija-kogujana esitanud küsimust laadis „kas sul
on mingi kogemus“ vmt, ühel juhul olen kinnitanud informandilt kuuldud juttu sõnadega „sul
on kogemus“, mille peale informant on sõna „kogemus“ kaks korda järjest kasutanud lauses
„Jah mul on kogemus jah ja mul on olnud mitu` kogemust {-} nende aastate jooksul“. Öeldu
kontekst puudutab kolme kaotsiläinud lapse juhtumeid. Kõigil teistel juhtudel on informant
ise, vabalt vestelnuna ja mõjutamatult mõistet kas kasutanud või mitte. Kuna sõna kogemus
on võrreldes materjalihulgaga kasutatud harva, vaatlen alljärgnevalt igat juhtu eraldi.
Morfoloogilisi kategooriaid arvestades esineb mõiste kogemus intervjuudes kokku 16 korral
järgmiste erinevate vormidena: kogemus, kogemused, kogenud, kogemuse, kogemusest,
kogemust, kogemuste, kogemustest, kogeda, samuti liitsõnas töökogemus.
90
Kogemuse sõnastus on järgnevas ülevaates esitatud rasvases kirjas, informantide tekst
jutumärkides. Käsitletava materjali vaatluses võtan aluseks žanrilise jaotuvuse.
1. Matuse- ja pulmakombestik. „Mul on üks selline kogemus“ – märgib HV, kui ta räägib
uskumustest, mis tal surnuaiaga seoses on. Ühes lapsepõlveloos saadab kirikuõpetaja proua
teda surnuaeda piibelehe õisi korjama, et kinnitada igale pulmakülalisele rinda üks õis.
Korjata võib ainult surnuaia äärest, kus lilli hulgaliselt kasvab (MA 4, p 4).
Matusekombestiku raames ilmneb vajaliku kogemuse puudumine, mis tingib vajaduse
õpetada puuduolevat neile, kellel sellist kogemust (enam) ei ole. Siinkohal on üheskoos
olemasolev kogemus, selle puudumine ja kogemuse võimalik uuestiesinemine etteulatuvas
tulevikus.
Laste õppimine läbi kogemuste ilmneb järgnevas HV loos. Kui vanaisa suri, siis UM ja tema
õde ei saanud aru toimunu sügavusest ja ümbritsetavate valu suurusest, kuna neil ei olnud
sellist kogemust. Kogetu – et nende ema nutab – ehmatas, andis mõistmise, et „nüüd on
midagi hullu lahti“. Lapsed teadsid, et vanaisa on surnud, aga mida see tähendab, seda nad ei
suutnud mõista (MA 9, p 6). UM räägib sama lugu meie esimesel kohtumisel, kui
lindistamine ebaõnnestub. Korduvkohtumisel toob ta välja, et kui vanaisa suri, siis tema ja ta
õde ei saanud sellest „nagu oidu“. Kogemuse mõistet UM ei kasuta.
2. Sünnikombestik. Mõiste kogemus esineb esimese lapse sündimisega seoses, mil
nõukogude perioodil haiglas olnud informant pidi seal olema „üksi nelja seina vahel oma häda
ja valudega“. Vormi kogemus kasutab HV ka siis, kui räägib esimesest kohtumisest pojaga –
noorimaga lastest, kellega ainukesena on saanud otsese kokkupuute kohe pärast lapse sündi
(MA 4, p35). HV viitab, et on paarikümne aasta jooksul ära kogenud kõik selle, mis
meditsiinis on muutunud. Siinkohal peab ta silmas laste erinevatel ajastutel sündimist –
okupeeritud ja taasiseseisvunud riigis. Olles laste sündides ühises palatis räägitakse emade
poolt kogemustest, eesmärgiks info, oskuste-teadmiste vahetamine; kogemust jagab ka HV
(MA 14, p 66).
Ühes loos esitatakse, et esimese lapse sündides ei ole kogemust, ajaliinil on tegemist
minevikuga, milles informandiga käitutakse hoolimatult. Olevikus (nüüd) on aga turvalisus,
kaasasolijad haiglas, lahked ja seletust jagavad arstid. Esitatavast tekib vastandus enne
halvem, nüüd parem.
91
Käesolevas jaotuse osas on vormeli „ära kogenud“ kasutamine, milles omamoodi paradoks
sees – kogemus, kui midagi, mis ei saa olla lõpetatud tegevus või lõplik asi, sest ka igal
rääkimise hetkel kogetakse seda kogemust omamoodi uuesti. Sõna „ära“ viitab aga justkui
sellele, et konkreetse kogemusega on nüüd kõik, sellest on kogetud kõik, mis vähegi võimalik.
3. Haiglalood. Lapsepõlve kogemuse aktiveerumist ja ootamatut lõpplahendust sellele on
näha mahukas palas, milles HV räägib enda haigusest, haiglasolemisest ning sellega
kaasnevast. Probleemne on loos kanüüli panek, mida informant väga kardab; eriti hirmutav
on, et ühele teisele patsiendile ei õnnestu kanüüli õigesse kohta paigaldada. HV päästjaks saab
kunagine lapsevanem, loos kui „kuldsete kätega“ venelannast meedik. Miks just temal kanüüli
paigaldus õnnestub, on keskse informandi arvates sõltuv kogemusest, ent veel millestki, mis
on just venelannadele iseloomulik – otsustavusest, hakkama saamisest ja temperamendist.
4. Jõulukombestik. Mõiste töökogemus on seotud keskse informandi sõbraga. HA on
kolmkümmend aastat jõuluvana mänginud, kui saab kogemuse, mis ületab kõik teised.
Kõikide asjaolude kokkusattumise tõttu näevad külakogukonnas lapsed ja täiskasvanud,
kuidas jõuluvana tuleb mere poolt ja – tõenäoliselt – on nende juurde tulnud laevaga. Üllatus
ja kogetud emotsioon on väga suur, see kajastub ka informandi hääletoonis. Lugu rääkides
kasutab HV otsest kõnet.
[--] Ja Aimur oli läind kooli ja rääkind meil käis päris jõuluvana, laevaga tuli, laeva jättis sinna, paadiga tuli kaldale.[naerdes] Ja laps teadis kaua aega, et jõuluvana- A see suur piiga, see oli nii ära ehmatanud- keskkooli tüdruk oli teind autoukse lahti läind jooksuga karjund -@ jõuluvana tuleb! [naerab]. [--] (MA 36, p5).
5. Ametipärimus. Ühes palas, kus arutluse all lasteaias pakutavad täiendõpped ja nende
kasulikkus või mõttetus õpetajate igapäevatööst lähtuvalt, esineb sõnavorm kogeda, kui
vajadus praktiliselt läbi teha erinevaid asju, et neid oleks võimalik pärast oma töös rakendada.
Töökollektiivis saadud kogemuste rakendamine toimub erinevate inimeste ühisel nõul millegi
muutmiseks, et saadud negatiivsed kogemused ei korduks.
6. Tööd ja tegemised. Mõiste mitmuse vorm – kogemused – esineb tekstis kui peret siduv
näitaja – kõigil (peale noorima) on kogemused loomapidamisest ja lehmade karjatamisest.
Kogemus on jutus esitatavaid tegelasi liigitavaks ja eristavaks. Praktilistest oskustest ja
92
kogemustest, mis vennal töö tegemiseks olemas räägib MV seoses venna töötamisega (MA
20, p 12.)
7. Tõeline kogemus esineb sõnaühendina tekstis, mis räägib vana ja väärtuslikuga
kokkupuutumisest ehk esimest korda suitsusaunas käimisest.
Mõistet kogemus kasutab enim keskne informant, vaid ühel juhul vaadeldust on seda teinud
tema keskmine tütar. HV räägib peaasjalikult kogemusest kahel ajaliinil: nõukogude periood
– lapsepõlves kogetu ja nõukogude periood – võrdluses tänapäevase ühiskonnakorraldusega.
Ajastu raamistikust lähtuvalt on tulnud omaks võtta valitsevad käitumisnormid, valik on
praktiliselt puudunud, vaid tagantjärele hinnanguid andes on võimalik avalikult välja öelda,
mida tunti ja kuidas olnusse suhtuti. Lugudes on võimalik märgata eluolu muutumisest
tingitud inimeste muutumist. Mõiste kogemus kontekstiga seoses kerkivad lugudes esile
tähenduslikud isikud – kirikuõpetaja proua, venelannast meedik, sõber, õpetaja.
Lugudes eristub individuaalne ja kollektiivne tasand – meie kogemus on informandi lugudes
enda töökollektiivist, meie-tasand puudutab samuti sünnikombestiku lugusid, mida räägivad
naised üksteisele haiglas. Mitmuse vorm nemad ulatub olevikust minevikku ja laseb
informandil tegutseda väljapool lugu –samaaegselt, kui teised käivad suitsusaunas, saab tema
käia Soomes tööl. Nemad karjakasvatuse kontekstis on samuti minevikku suunatud ja liigitab
räägitavad kaheks – oskajad ja mitteoskaja. Kogemus on olemas teatud ajahetkeni, tegevus,
millest räägitakse ulatub meie aega vaid jutu tasandil. Eluolu muutuste tõttu saab kaduv
eriliseks – näiteks suitsusaunas käimine, lehmade karjatamine.
Mõiste kogemus esineb enim kombestikuga seotud tekstides – kuuel juhul sünnikombestiku
tekstides, kolmel matusekombestikuga seoses. Ülejäänud ühel või kahel juhul ametipärimuse
ja argielu lugudes, töökogemuse, tõelise kogemuse ja haiglakogemusega seoses. Erinevate
ajastute raamistikust lähtuvalt ilmneb, et minevik on seotud teadmistega, olevikus mõned
teadmised kaovad, teised tulevad uuesti tagasi (suitsusaunas käimine), lisanduvad. Mida
vanemaks saadakse, seda enam on kogemusi. Vastanduvad on erinevate riigikordade ajal
saadud kogemused, kogemuse utoopiline aspekt ilmneb jõulukombestiku loos. Et jõuluvana
võib tulla meie juurde ükskõik kuidas ja mil viisil peegeldub eriliselt loo edastaja hääles.
93
Kokkuvõtteks saab esilduvad kogemused liigitada järgmiselt: puuduv (see, mida vajatakse ja
mis puudub), tulevikku hõlmav (midagi, mida ei ole, aga mida võiks teha tulevikus), liigitav
(keegi oskab midagi, keegi mitte), eristav (väärtuslik-mitteväärtuslik, uus-vana), õpetav
(kombestikku edasiandev), korduv (hirm millegi ees), puudutav (kehaliselt tajutav), sõltuv
(kellestki, millestki nt ajastust), jagatav (kogemuste vahetamine), vastandav (erinevad
riigikorrad), ülesäratav (nt vanad mälestused), utoopiline (ime saab võimalikuks), täitev
(midagi on vaja teha millegi saamiseks), kiitev (head töökogemused), võrdlev (erinevate
ajastute normid ja reeglid), muutev (inimeste elu-olu), tähenduslikkust andev (tegelased,
kellest räägitakse), kaasaskantav (emotsionaalsel tasandil), muutuv (eluolu muutus tingib
kogemuse muutumise), väärtustav (mingit tegevust, paika), taasloodav (minevikus olnu
tagasitulek).
3.2 Kogemuse ilmnemise erinevaid vorme lugudes
Lugudes ilmnevad kogemusskeemid, mis kõik on jälgitavad üleulatuva kogemuse
kontseptsioonist lähtuvalt. Ühe pere isikute ringis osutusid kõnekateks kogemuse alaliigid
nagu puudutuskogemus, vahendatud kogemus, mitmetasandiline kogemuskorduvus,
kogemusmuutuvus, kogemustõotatus, kogemusunistus, kogemuserinevus,
kogemusideoloogilisus. Nimetatud on küll raskepärased mõttekonstruktsioonid, ent neid võiks
käsitleda ka kui kogemuse sünonüüme. Järgneva valiku põhjendusena tooksin välja materjali
analüüsis ilmnenud kõnekuse – leidsin neist lugudest enam kui teistest.
Puudutuskogemus. Mitmel korral märkuandvateks-esitatuteks on kogutud materjalis
puudutuskogemused, lood, millel eriline tähendus rääkija jaoks. Üleelatu võib olla täidetud
positiivse või negatiivse laetusega, see peegeldab elu olulisi hetki või pöördepunkte.
Puudutuse kogemine võib olla märk väga lähedasest seotusest ja valmisolekust võimalikku
puudutust kogeda. Aastaid soovitud ja väga oodatud poja sünnist on salvestunud kesksel
informandil mällu moment, mil ta lapsega esmakordselt kokku puutus. Esimest kohtumist
mäletab ainult poja puhul, kuna „vene ajal“ ei antud last algul emale.
[--] Võeti ära [laps], see oli, see oli nende oma, mitte sinu oma [--]
Poja sündimise ajast mäletab hetke, kui laps pandi kõhu peale, saadud kogemus oli aluseks
sarnastele puudutuskogemustele edaspidi.
94
[--] Ta oli niiiii: pehme.. Issand kui pehme, sametine, tead selline .. Et siis juba pandi ju kõhu peale ja kohe, kohe eks emaga kontakt. [--] A esimene kogemus või noh selline kogemus jah, et kui see väike väetike sealt välja eks tuleb, et-et selle ma sain alles pojaga. Ja ilmselt see jäi sellest, võibolla, et kui edaspidi kodus olime ja hommikune see esimene söötmine oli ära olnud, siis me pärast jäime veel niimoodi mõnulema, tema minu kõhu peale, mina olin selili voodis [--] (MA 4, p 35). Vahetusse kogemusmaailma kuuluvad puudutused aktiveerivad meenudes mälus uuesti
kogetu, kahe erineva kogemuse kõrvuti esitamine viitab sellele, millest informant ilma on
jäänud, mis on ühiskonnas lubatud ja aktsepteeritud norm.
Valusaks pöördepunktiks elus on kellegi lähedase kaotamine ja teadmine, et edaspidi tuleb
ilma temata hakkama saada. Kaotusvalu üleelamine aktiveerub puudutuse meenumisel,
rääkimine on selle toimumise hetkel esitajale kui abivahend valusate mälestustega
toimetulemisel. HV elu esmane surnu külmuse tundmine on ajast, kui vanaema LE oli kirstus
ja tema õmbles kirstu juures pingil istudes pitsi vanaema kleidivarruka äärde. Kui õmblemisel
läks käsi vastu vanaema kätt, siis iga kord ta võpatas. Seda lugu kuulen ma välitööde jooksul
kolmel erineval korral. Rääkides esimesel korral küsimise peale esitab HV lugu detailselt,
kaks päeva hiljem rõhutab HV just erilist surnu külmuse mäletamist pitsi õmblemisel. Nelja
kuu pärast on kogemuse taaskäivitajateks jutud isast ja AL vanaemast, HV esitab lugu veel
põhjalikumalt ja pikemalt kirjeldades, rõhutades eriti kogetud võrreldamatut külmust (MA 1,
p 10; MA 12, p 67; MA 18; p 2).
Seotud kehalise kogemusega, on puudutus aidanud lugu salvestada ja olnud kogemuse
taasesitamise aktiveerijaks. Saksa kehamälu uurija Thomas Fuchsi järgi on tegemist „elatud
keha“ kogemusega, mis on kaudne ja varjatud mälu tuum, millesse salvestatu võib
aktiveeruda ja vabaneda sobivatel tingimustel (Fuchs 2012: 9).
Kogemus ei avaldu ainult sõnas, teadmises, mälestustes, vaid ka piltide ja muljete vahendusel
(Salmi-Niklander 2009: 24). Salmi-Niklander osutab, et kogemus erineb argikäitumisest
(behaviour), kuna eeldab aktiivset tegijat, kes sündmuses mitte ainult ei osale, vaid ka
kujundab neid; kogemuse ja selle väljendusvahendite suhe on dialoogiline ja dialektiline
(ibid.: 24). Turneri (1986) poolt rakendatud kogemusvoos võetakse sündmusi passiivselt
vastu, eriline kogemus tõuseb sellest voost esile. Erilised kogemused on elu pöördpunktidega
seotud ja omavad kindlat algust ja lõppu ning liigendavad kogemuste voogu (Turner 1986:
35–36, vt ka Throop 2003: 224).
95
Vahendatud kogemus. Lood, mis kuuldud teistelt – vanaemadelt, tädidelt – on kuulmise-
vastuvõtmise hetkel kogemused informantide isiklikust elust, kui ta viibis kellegagi koos, kes
talle lugusid rääkis. HV viitab juba kogumise algfaasis vanaema LE-le ja tema lugudele,
sellele, kuidas nad koos tegutsesid ja vanaema temale lugusid rääkis. EV räägib ühistest
videvikuhetkedest kui AL vanaema enam lugeda ei jaksanud, lugusid jutustada aga küll, MV,
EV poolt räägitust nähtub, kui väga nad ootavad, et vanaema HL hakkaks neile lugusid
rääkima. UM räägib vanaema KR-st, EV, MV, UM räägivad kui vähe on HV-l aega vanaema
olla ja kuidas lapselaps tahab „sinna vanainimese“ ehk HL-i juurde, kellega koos on
viieaastasel hea olla, rääkida ja tegutseda. Lapselapselaps võtab üle ka vanavanaema
väljendeid.
[--] Siis nad kahekesi asjatasid seal ja. Siis oligi, millal me linnast ükskord sealt ka seal talvel oli ja lapsed läksid koolist koju, siis meie istusime seal ka akna peal ja vaatasime seal ja siis me @ näe junnid lähevadki koolist koju [naer]. No aga vanaema ju rääkis ju- [UM: Ja-jah] nemad vaatasid istusid UT-s [kohanimi, koguja märkus] vaatasid aknast välja, et näed, et vanaema ütleski, et junnid lähevad koju. A EL [lapselapse nimi, koguja märkus] võttis kohe sõnast kinni ja linnas lähevad ka junnid koju [UM: Ja-jah. Naer] Et ta vahepeal rääkiski täitsa nagu vanainimene [UM: Mhm]. [--] (MA 26, p 73).
Kõik need lood räägivad elukogemusest, tarkusest, toest, mis vanaemadelt saadud või mida
neilt loodetakse saada. Lähemalt käsitlen ühte kogemusskeemi, mille aluseks keskse
informandi vanaema LE.
HV elab lapsena koos vanaemaga. Tagasivaatavalt tõdeb, kui hea oli vanaemaga koos olla,
koos käidi jalutamas, korjati lilli, vanaema rääkis „oma jutte“. Olid ühised jutud, ärkamised,
piimaga kohvijoomised, „juustu naksutamine“, albumipiltide vaatamine. Nüüd on
lillekorjamise koht võssa kasvanud, hääles on kahetsus, et ei kirjutanud piltide vaatamise ajal
üles, mida vanaema rääkis, nüüd teab vaid suguvõsasse kuulujaid piltidelt. Vanaema oskas
hoida saladusi, leidis muredele lahendusi, „päästis lapselapse nahka“, oli esimene, kes kuulis
uudiseid. Ametilt oli vanaema õmbleja, aeg-ajalt käis ringi perest peresse, õmblusmasin
kaenlas. Ta kujundas küla moodi, õmbles kleite lapselapsele ja ka lapselapselastele. HV ei
õmble („õmblemine on minust kaugelt mööda läinud“), kui vanaema sureb, siis õmbleb tema
kleidi varrukale pitsi äärde. Üleulatuvalt nendib HV mitmeid kordi, et kasvas „vanaema
niidijuppide sees“ ja et vanaemaga oldi nagu sõbrannad (nt MA 1, p 7).
96
Mitmetasandiline kogemuskorduvus. On lugusid, mille korduv süžee võib olla
mitmetasandiliselt vaadeldav. Peres on jutustused, mida võiks liigitada näiteks lahkumise
lugudeks. Esimeses loos, mida HV räägib mitmeid kordi (MA1, p10, MA 38, p 20), kukub
vanaema LE kaltsuvaibale takerdudes oma puusaluu katki. EV on siis laps ja kuuleb
vanavanaema kukkumise häält (lõunauinakuks oli vanaemal harjumus uks seestpoolt haaki
panna). Laps hõikab trepi pealt vanaema ja vanaisa appi, vanavanemad on laudas loomi
toimetamas ja ei kuule esialgu lapselast. Kuna ravivõimalused on ajastule omaselt piiratud,
paneb HV isa kiiktoolile rattad alla, et vanaema LE saaks liikuda. Sügisel vanaema enam
voodist ei tõuse ja peagi sureb. Aastate pärast lõhkeb MA vanaisal ootamatult veresoon,
juures on väikseim pere lastest, abi ei ole loota enne, kui vanaema HL linnast tagasi jõuab.
Kiirabi jõuab liiga hilja, MA vanaisa jääb halvatuks, sõidab ringi sellesama „vanaema
tooliga“. HV-le on meelde jäänud isa poolt öeldud sõnad, mida ta korduvalt esitab:„Kuradi
ruttu tuli see sügis“. Mõne kuu pärast on isa matused. Kahetsus ja vaev juhtunu pärast paneb
HV-d kordi küsima, kas oleks võinud minna teisiti, kui kohe oleks arstiabi saanud. Loos
ühendab kogemus HV-d vanema tütre ja enda emaga. HV vahendab lugu vanaema
kukkumisest teiste juttude järgi, tütar selle isiklikust läbielamisest lähtuvalt. MA vanaema oli
juhtumise ajal linnas, see tähendab, et vajalikul hetkel ei olnud ta käepärast. Distantsilt
vaadates võib inimene hinnata oma tegevust teisiti ja näiteks süüdistada end valesti tehtud
valikute pärast (Saleniece 2009: 71). Kuigi loost seda otseselt ei ilmne, hakkasin mõtlema, kas
see ei või olla üheks teguriks, miks vanaema oma mehest eriti rääkida ei taha.
Kogemusmuutuvus. Piirivalve- ja venelaste kohta käivates lugudes on kogemuse muutumine
nähtav nii laste kui täiskasvanute puhul. Nõukogude perioodil tuli täita teatud reegleid, et
mitte sattuda „sekeldustesse“ – nii näiteks oli lugupidamist näitav kordoni ülema kutsumine
kõikidele tähtsamatele perekalendri tähtpäevadele, valmis pidi olema iga külalise põhjalikuks
kontrolliks, teha tuli maskeraadi, kui ei olnud luba piiritsoonis olla (et binokliga vaatav
piirivalve peaks õue peal askeldajat vanaemaks, mitte lapselapseks). Lisaks laste hirm ja
põgenemised venelaste eest, segadused kalale läinud noormeestega, keda peetakse
põgenejateks, mõnede suguvõsa liikmete vaimne represseeritus. Jutuvestmissituatsioonis
ümber laua istudes ja minevikku tagasi vaadates tehakse kogetu ja kardetu üle naljagi,
varasematest kogemustest ollakse distantseerunud, vaatepunkt olnule on oluliselt muutunud.
Kogemusi esitatakse läbi huumori ja pilke või „rusutud juttudena“, milles mõistetamatu
ebaõiglus, mida inimesed kannatama pidid. Individuaalne emotsioonide osa kaob jutust kõige
kiiremini, jutu tugev emotsioonidega laetus viitab, et tõenäoliselt on tegemist uue looga või
97
analoogia alusel taaslooduga (Jaago, Jaago 1996: 73–74). Kõige kauem püsib jutu tuum,
inimese iseloomu või välimuse eripära (ibid.: 74), mis on kinnitust leidnud eelnevates
peatükkides ja nähtub ka represseeritute loos – kirjeldatakse suitsiidi sooritanud meestegelase
ettevõtlikust, tegutsemist, soovi teha ümbritsevat paremaks, emotsionaalne tasand loos
puudub.
Ajastu vahetumisel ei pruugi aga ilmtingimata toimuda distantseeritust, seisukohad,
autoriteedid võivad jääda samaks sõltumata raamistikust, kus elatakse. Eluperioodel toimuv
sõltub inimest ümbritsevast mina-pildist, nii võivad inimeste kirjeldustes ilmneda sama
ühiskonna erinevad poolused (Jaago 2006: 92).
Kogemustõotatus. Lapseeast on HV-l eredalt meeles üks kogetud juhtum. Terve tema klass
võeti rahvatantsurühma, kuna HV oli pikalt haige olnud, siis teda ei võetud. Teised läksid
suvel tantsupeole, tema mitte. On läbielatud kogemus, juhtum koolis, mida üleulatuvalt tagasi
vaadates keskne informant arutleb – kas oleks olnud ta siiamaani rahvatantsuga tegeleja, kui
oleks lapsena saanud, mida ta nii väga tahtis? Kas oleks tal tekkinud huvi folkloori vastu?
Kogetule eelnes lapse soov saada rahvatantsurühma (põhjus), mis aga muutus kogemise
(juhtumi) järgselt otsuseks (lahendus 1) ja veel natuke hiljem tõotuseks (lahendus 2)
iseendale. Loo jutustamise ajal on näha, kuidas läbielatu riivas ja tegi toona lapsele haiget,
sellest vabanemiseks tuli endale anda tõotus, et keelatu ja ilmajäetuga hakatakse nii ehk nii
tegelema. Tõotus sai täide viidud, rahvatantsust on saanud kirglik hobi, mis kestnud aastaid ja
kestab edasi – nii kaua kui HV tantsida jaksab.
Joonis 3. Üleulatuv kogemuse kontseptsioon kogemustõotuse näitel.
[--] Ja siis ma tõotasin [hakkab naerma] pühalikult oma seltsimeeste ees vaikselt – mind te ei võtnud, aga ma lähen` rahvatantsu ja ma tantsin niikaua` kui ma jaksan. Ja nüüd ma olen siis tantsinud jutti kakskümmend viis .. aastat või. .. Jah [--] (MA 4, p 73).
98
Informandi tahtel muutus negatiivne kogemus lõpptulemusena postiivseks, lugu esitades on
HV rahul ja enda üle uhke. Vastandumine toimub teise poole kui keelaja, mittelubajaga, kellel
aga ei õnnestunud lõppkokkuvõttes teda ikkagi takistada. Loo süzees on eriti huvitav
takistusest läbimurdmise motiivi esitamine. Kui vaadelda esituse hetke (joonis 3), siis on
näha, et igal ajal saab jutustaja rääkida erinevatest episoodidest, millest lugu koosneb, ta ei
pea rääkima lugu algusest peale, võib esitada ka ainult põhjuse – enda suure soovi tantsuga
tegeleda – või valib lahenduse 1 või 2 esituse. See tähendab, et üleulatuv kogemus, mis
ühendab põhjust ja esitust, seob kõiki neid erinevaid tasandeid ja võib vajadusel ulatuda ka
tulevikku – „ma tegelen tantsimisega nii kaua kui ma jaksan“.
Kogemusunistus. Kesksel informandil on unistus, igatsus, mis annab jõudu tegeleda
igapäevatööga – unistus on üleulatuvalt seotud tulevikus teostuvaga ehk reisiga, kõik
vahepealne kuulub erinevatesse etappidesse teekonnal sinnapoole. Igatsusele järgneb reis,
reisile tagasitulek igapäevamaailma, esialgne „hõljumine pilvedel“, siis tavatöö, mingi aja
pärast jälle tekkima hakkav igatsus, ootus, mis üha tugevneb, kuni toimub ootuse muutumine
reisiks, siis saadud kogemuseks ja jälle hakkab kõik korduma. See igatsus ja tulemus aitavad
elada, kõik vahepeal tehtav – rahakogumine, probleemide väljakannatamine – on ühe unistuse
nimel. Peamine on siin märkamine, et üks saadud kogemus võib olla aluseks järgnevatele
samalaadsetele. Kogemus on sel juhul kui kasvav organism, mis üha täieneb ja toitub
mõningas mõttes sellest, millest ta koosneb ehk siis – iseendast.
Kogemuserinevus. Lugudes MA vanaisast nähtub, et tegemist on ühega pere
ambivalentsetest meestegelastest (kelleks on ka AL vanaisa ja laste isa). Küllap on see
vähemalt osaliselt põhjus, miks viis erinevat informanti kajastavad teda igaüks natukene
erinevalt. HV suhtub isasse armastuse ja lugupidamisega, isa tähendas talle palju. Olles kalur
õpetas ta tütre aerutama (paadiga õiget joont pidama), rääkis ilmatu suurest lõhesaagist kui
tütar sündis. Isa töötas kala vastuvõtu tsehhis, vabal ajal oli küla pillimees ja käis akordion
kaelas külapidudel mängimas. Iseloomult kange, temperamentne ja üliemotsionaalne inimene,
kelle „silmad olid märja koha peal“. Lapselaps MV lugudes on MA vanaisa sõnal jõud, see on
seadus, millele vastu ei hakatud, kõik käis peres vanaisa ütluse järgi. EV räägib vanaisa
õigusest – kui tema õppis tegema küpsisetorti või kui tehti pannkooki, siis vanaisa pidi endale
esimese tüki torti või esimese koogi saama. Vanaisa iseloomustav oli oma meetodite
kasutamine ja püksipandla liigutus. HL-i järgi on tegemist pilli- ja laulumehega, kelle
sünnipäeval taluski tantsitud. Lisab ka, et mehele kuulunud laulik olevat „hävitatud“ ja
99
küsimise peale vastab, et nemad pulmi ei pidanud. UM kajastab meest kui enda laste õpetajat,
merelkäimine saadi tänu temale selgeks. Sarnaselt HV-le räägib üliemotsionaalsest ja iga
meeleliigutuse peale nutma hakkavast mehest. UM on ainuke, kes osutab probleemile,
nimetab meest Helde-Mariks, kui too joobes on ja räägib, kuidas laps tal väiksena öelnud, et
nad peavad onule otsmikulambi muretsema, et ta näeks pimedas koju tulla, kui purjus on.
MA vanaisa loo taustal on märgata tõsiasja, et meestest ja naistest kui abikaasadest räägitakse
erinevalt. MA vanaisa naine jääb juttudes mehe varju. Kui vanaisa sõnades on konkreetsus,
siis naise omas mitte, kui mees on peremees, siis naist perenaisena ei esitata, kui meest
kuulatakse, siis naise puhul annab kaubelda. Sellise esitusviisi jälg võib peituda meie
teadvuses (vt Jaago, Jaago 1996: 104). Negatiivset MA vanaisa kohta ei räägi ükski temaga
lähedalt kokkupuutunu – naine, lapselapsed, küll teeb seda sugulussuhtes kaugemal olija –
tädi. Tütar HV kirjutab kogujale pahanduste põhjustest peres enne kogumistöö algust, lugudes
iseenesest ei räägi sellest kummagi välitöö ajal. Naine HL ei jaga enda hinnanguid, tõlgendusi
mehe kohta.
Tiiu Jaago on viidanud, et meeste eelistamisel pärimusjuttudes on ka žanriline taust.
Kaivola-Bregenhøj viitab, et rutakas kõne, pisarad, vaikus, annavad kõik omal viisil aimu,
millisel moel lugu informanti puudutab (ibid.: 167). Täheldasin sama kehtivat naeru kohta.
Naer võib sisaldada erinevaid kõlavärve lõbusast valusani. Emotsionaalselt raskete lugude
kontekstis on Kaivola-Bregenhøj tõstatanud küsimuse, kas uurijal on üldse õigust kattevarju
taha piiluda ja informandi rusuvaid kogemusi välja tuua. Kui koos on mitu informanti, võib
juhtuda, et keegi nendest tõmbab eest kattevarju, mis puudutab isiklikult mõnda rääkijatest.
Mis on aga ilmselge – ainult lugedes ei oleks ma aimu saanud naeru mitmetimõistetavusest.
Kogemussõltuvus ajastikulisest raamistikust. EV-l on lapseeast meeles nõukogude
perioodi lõpus olnud talongiajastu ja sellega kaasnenud negatiivsed kogemused, kui ta väikese
lapsena pidi sabas seisma. Kuna tal oli suure pere tõttu rohkem suhkrutalonge kui teistel sai
laps järjekorras seisjate käest riielda. Rääkides kogetust teeb EV seda naeruselt, muigab ja
kommenteerib, et ega tema süüdi ei olnud, et neid oli peres palju ja et suhkruhaige vanaema
enda talongid ka neile andis. Loost nähtub, et tol ajahetkel EV-l valikut ei olnud, kas seista
sabas või mitte, suhkur tuli ära tuua ja ta pidi seda tegema, kuna teistel ei olnud aega ja tema
oli pere vanim laps. Mõeldes distantsilt möödunule leebelt, on lapsena saadud kogemus
100
küllaltki negatiivselt esilduv, aastaid hiljem on juhtum eredana meeles ja on vajadus sellest
rääkida. EV ei tee etteheiteid vanematele, vaevu aimatavalt on lugu kuulates tajutav toona
algklassiealise lapse kogemuse põhjalt küsimust, et miks ta pidi tundma negatiivset suhtumist
teiste inimeste poolt.
Kogemusideloogilisus. Lugudes räägitakse „vene ajast“, millel on omad väärtused –
nõukogude ajal osati hinnata ja ka teha häid asju, mida küll kogu aeg saada ei olnud. Tugev
on uskumus, et mälestustes midagi head tehti paremast materjalist kui tänapäeval – näiteks
piimasaali viinerid, mis olid paremini maitsevad. Justkui utoopia täitumine oli esmakordne
kokkupuude apelsinidega, kui Jerevani turul neid söödi nii palju kui jaksati. Nenditakse, et
praeguses toidu ja asjade ülekülluses ei mõisteta enam õigeid väärtuseid valedest eristada ja ei
saada aru ka raha väärtusest. Vene ajal ei olnud eluheidikuid, elu oli kindlate reeglitega ja
turvaline, kuritegevusest ei kuulnud peaaegu üldse. Räägitus on nostalgia aspekt, informant
oli siis noorem, tagasi vaadates nooruseajale näis elu olevat muretum, vastutuse koorem
väiksem, võrdluses tänapäevase eluheitlusega. Teisalt peegeldavad lood rääkija väärtuseid,
seda, mida ta oluliseks peab – esmajoones pere toimetulekut ja heaolu. Tädi mainib, et
nõukogude ajal hoolitseti laste eest paremini. Vaevumärgatav ideoloogiline mõju, mis lugudes
on, annab aimu selle kestvuse jätkusuutlikusest, haardeulatusest, inimeste siiamaani
mõjutatusest. Tiiu Jaago on viidanud ühiskonna tagasipeegeldusele lugudes (Jaago 2006: 90).
See mida me räägime, kuidas lugu vormime võib olla märk sellest, millest puudus tunneme,
antud kontekstis siis turvalisest elust. Kui ees on raamistik, milles tuleb hakkama saada, on
tagasi vaadates võimalik läbi oleviku elupeegelduse anda hinnang olnule.
3.3 Kogemus elus ja žanrid lugudes
Kogutud, kuuldud, litereeritud, analüüsitud lood on piiritletavad žanrispetsiifikast lähtuvalt,
mis annab võimaluse vaadata ka inimeste elus juhtunu seost vormuvate lugude žanritega.
Alljärgnevalt skeem elukogemuste ja žanriliste vormide seostest, mida märkasin ja mis
selgemaid kontuure võtnutena huviorbiiti kerkisid (vt ka tabel 5). Kokkuvõtlikus ülevaates on
esmalt esitatud elukogemus, žanriliste lugude ilmnemine nimetatus ja jutustajate esindatus.
Alustades tunnuslikust, viitan ka erandlikule, iseloomulikule kas jutuvormi, sisu või esitamise
osas, võimalusel olen ära toonud teemakeskse jaotuse.
101
Elukogemus Tulemus lugudena Jutustajad
Kokkupuuted silmapaistvate
isikutega külakogukonnas.
Situatsioonipõhised naljandid ja
humoorikad pajatused.
Iseloomulik: esinemine valmis-
lugudena.
Põhiliseks juttude
vahendajateks peres
on tädi UM ja tema
juturepertuaari
omandanud HV.
Lemmiktädiga koosolemine,
temalt info saamine teiste
isikute ja juhtumiste kohta nii
suguvõsas kui
külakogukonnas, tädi
elukogemuste ja tema endaga
juhtunud lugude kuulamine.
Isikliku kogemuse lood ja
kirjeldused, mida räägivad edasi
põlvkond või kaks nooremad.
Iseloomulik: rääkides tädile
viitamine, tema olulisuse
rõhutamine, tädi iseloomu
kajastumine lugudes temast.
Juturepertuaari kuuluvad koomilised
lood AI-tädiga juhtunust, UM-i
vahendatud lood matuse- ja pulma-
kombestikust, pidudest, taluelust,
hulgaliselt naljandeid, humoorikaid
pajatusi nii omapärastest
külaelanikest kui sugulastest.
UMi lugusid
vahendab HV, AI-
tädi lugusid räägivad
UM, HV, EV.
Vanaemadega koosolemine-
ja elamine; nende õpetused,
kommete, traditsioonide
edasiandmine lastelastele,
rääkimine sugulastest,
olulistest isikutest; ühised
jutuõhtud, vanaemadega
jalutamised, puhkamine
vanaema juures.
Suure hulga isikliku kogemuse
juttude esinemine materjalis. Olulisel
kohal on lugudes esinev emotsioon,
hellus, headus, aja ja vanaema
suhestatus (vanaema juures ja
vanaemal on aega). Jaotumine
informantide repertuaarist lähtuvalt:
a) lood elust koos vanaemaga või
vanaema juures olles;
b) vanaema lapsepõlvelood;
c) vanaema poolt räägitud lood
teistest sugulastest, kommetest,
külakogukonnast, töödest-
Endale lähedasest
vanaemast räägivad
UM, HV, EV, MV,
oma lapse
vanavanaemast MV.
102
tegemistest;
d) vanaema haiguse, surma,
matustega seonduvad lood;
e) ülevaatavad lood – tagasivaated
vanaemale mõeldes, tõlgendused
olnust ja sellest, missugune vanaema
oli.
Vanaisad ja nendega
kokkupuutumine,
kooselamine, nende reeglitele
allumine (nt vaikusenõue
pikkade jutluste ajal), vanaisa
sõnaga arvestamine ja selle
kuulamine.
Rangete ja korda nõudvate vanaisade
esitamine läbi huumoriprisma, samas
kui vanaisa kõrval elades tema üle
nalja ei heidetud ja vastu ei vaieldud.
Humoorikad isikliku kogemuse
juhtumid, koomilised pajatused
vanaisa elust enne ja pärast
abiellumist, surmakultuuriga seotud
lood, sh ka naljandid
matusekombestikuga seonduvalt.
Lisaks isiklikud kogemused
kurbusest vanaisa matuste ajal,
austusest vanaisa tegevuste vastu.
Vanaisa-lugusid
räägivad isikliku
kogemuse pinnalt
UM, EV, MV,
vahendatud lugude
kaudu HV.
Isikliku elu süvalood –
kooselu abikaasaga,
elukaaslasega, sõbraga.
Meeste ja naiste
omavahelised suhted.
Privaatne teema, mida vanema
põlvkonna esindajad pigem väldivad
või räägivad vähe. Lugude peidetus,
kogemuste varjatus, pika-ajalise
usaldusliku suhte vajalikkus koguja
ja informandi vahel lugude
rääkimiseks. Jaotumine:
a) isikust positiivse esitamine, ainult
nime nimetamine või pigem
vaikimine;
b) esildumine läbi huumori, kas
elujuhtumitele tuginevate
naljalugude, kõnekäändude või
MV esitab koomilisi
lugusid endisest
elukaaslasest, räägib
ka uuest sõbrast, HV
räägib isiklikest
suhetest välitööde
lõpupoole, enne
mainib vaid põgusalt,
UM räägib
lühilugusid, koomilisi
juhtumeid, HL annab
nappe, kõikidele
teadaolevaid
103
lühikirjeldustena;
c) ajavoost millegi poolest esilduvate
lugude rääkimine (nt võitegemine
koos mehega, autoavarii);
d) süvalugude vaikiv tasand, ehk
mitterääkimine.
kirjeldusi.
Pere rahvakalendri
tähtpäevad, mida tähistatakse,
mis on olnud väärtustatud ja
olulised pere kontekstis.
Kombestiku kirjeldused, mis
jaotuvad järgnevate alateemade
vahel:
a) toimumise aeg; b) toitlus;
c) tööd-tegemised; d) kaunistused;
e) rahvamängud, k.a. isiklikud
kogemused mängude läbiviimisel ja
mänguvahendite kirjeldused;
f) kombestiku tseremoonia, näiteks
mardi- ja kadrisandid külas, santide
vastuvõtmine;
g) kostüümid; h) kingitused;
i) paigad, kus üht või teist
rahvakalendri tähtpäeva tähistatakse,
näiteks vastlapäeva tähistamine
lasteaias kui enda lapsed juba suured,
jõulude tähistamisest HV juures;
j) ilmastik; k) traditsioonide
kujunemine ja kujundamine, näiteks
jõulude, sünnipäevade, pulmade
pidamine omas peres vastavalt
võimalustele ja soovile seda üht või
teistviisi teha.
Esilduvateks on millegi poolest
teistsugused lood – nt jõuluvana
tulek rannakülla laevaga, ülihästi
õnnestunud lasteaia jõulumaa,
Enim vahendab
rahvakalendriga
seonduvat HV, kes
oma töö tõttu pidevalt
teemaga tegelev, pere
kombestikust
räägivad tema lapsed,
külakogukonnas
juhtunust tädi.
104
jaanivana jaanimängud jaanipäeval.
Ühiskonnakorraldus ja selle
inimesi mõjutav raamistik
oma reeglite, normide,
tõekspidamistega, millest
tuleb kinni pidada.
Elamine lapsena või
täiskasvanuna ühel või teisel
ajaperioodil, kokkupuuted
võimuesindajatega.
Naljandid „vänelastest“, venelaste
kartmine, pilkamine. Nostalgialood,
vastandumine enne ja nüüd.
Repressiivsed lood, okupatsiooni
perioodi isiklikud kogemused
piiritsoonis elamisest, lubatu ja
lubamatu lapsepõlvelugudes.
Räägivad HV, UM,
MV, EV, HL.
Eluolu, kohapõhised
iseärasused, elu maal talus,
elu suuremas külas ja
korteris.
Žanriliselt eelkõige lõbusad
pajatused olukordadest, kuidas
võõrad, väljastpoolt tulnud ei saa
hakkama või ei saa aru kohapeal
toimuvast (näiteks välitualetti
kinnijäämine, suitsusauna kütmine).
Peresisesed käibelolevad ütlemised,
mis põhjustavad arusaamatusi ja
jäävad väljastpoolt tulnutele
mõistetamatuks (nt „kartulite
painamise“ lugu).
Eluolu lugusid
räägivad kõik
informandid.
Surmakultuur. Juhtumid, mis
on otseselt seotud inimeste
suremise ja surmaga.
Suhteliselt palju on koomilisi lugusid
ja pajatusi, mis seonduvad kurva
sündmusega, tunnuslik lugudes on
ise oma pere surnutega tegelemine.
Jaotumine:
a) kombestiku kirjeldused; b)
isikliku kogemuse lood, mis
moodustuvad millegi erilise pinnalt
(näiteks puudutuskogemus);
c) juhtumid, mis on tingitud teatud
huvist, katsed surnutega seoses;
d) põhjustatud kogeja hoomamatutest
Matustest ja
surmakultuurist üldse
räägivad kõik
informandid ent vahe
on isiklikus
suhestatuses – UM ei
räägi privaatses
sfääris olijate
matustest, küll aga
aste kaugemal
olijatest, kaks
nooremat põlvkonda
105
– ehk laps ei saa probleemist aru ja
sellest johtuv; e) lood kogetud
kurbuse vaatenurgast lähtuvalt.
Näiteid. Laps kukub hauakaevamisel
hauda, millest kuulutab kõval häälel
matuselistele, matustele sõites
lauldakse lõbusat kaanonit, surnud
abikaasat esitletakse läbi lõbusa
juhtumi või humoorika kõnekäänu.
räägivad ka isiklikult
kogetust.
Isiku ja žanrikeskset seost on näha eriliste külakogukonna tegelaste osas, juhtumid tuginevad
otsestele kokkupuudetele nende koomiliste tegelastega tädi juttudes või siis AI-tädilt
kuuldule. Isiku- ja žanrikeskne seos ilmneb ühe informandi lugudest KA-tädi kohta, tegemist
on selgelt esilduva sarjaga hirmu- ja õudusjuttude teemal, mida ainukesena räägib KA-ga
koos olnud ja ühiseid kogemusi lapsepõlves saanud EV. Isikliku tasandi süvalugusid
vaadeldes saab allikmaterjalile tuginevalt märksõnana välja tuua ka „vaikitud lood/varjatud
kogemused“, kuna viiest informandist neli esmajoones neid lugusid pigem ei räägi(ks), ehk
esitavad mõne naljandi või positiivseid lühimärksõnu isikutest. Omaette tähelepanu köitev on
surmakultuuri ja huumori omavaheline seotus; kui emotsioon on lugudest kaduv, siis taoline
kooslus püsib hästi juturääkijate-kuulajate meeles.
3.4 Ühe kogemuse mikroanalüüs
Käesolevas töös olen korduvalt rõhutanud hääleliselt kuuldava analüüsi olulisust, mida
lugusid kuulates olen märganud. Alessandro Portelli on välja töötanud suulise intervjuu
tõlgendusvõtted, mis ei saa olla küll absoluutsed ega täielikud, sõltudes suuresti sellest, mida
märgatakse. Ent siiski on nimetatud meetodi kasutamine samm edasi püüdlustes mõista
uuritavat.
Järgneva analüüsi allikaks on töös mitmel korral viidatud lugu vanaema kirstu ääres
istumisest ja kleidi varrukale pitsi õmblemisest. Analüüsi alustabelis vaatlen kõigepealt loo
erinevaid episoode, kõnerütmi ja stiile, sõnatasandi rütmi, tempot, tooni, rõhutust. Teiseks
jälgin, kuidas jutustaja esitab räägitavate portreed ja püüan lugu tõlgendada lähtudes kõnest
kuuldavatest ilmingutest. Vaatlen ka milline on jutustaja suhe kirjeldatud tegelasega, millest
106
seda järeldan ning millised kõnega seotud aspektid näitavad episoodide omavahelisi seoseid.
Kolmandaks võrdlen litereeritud ja kuuldud teksti omavahel, sooviga märgata, mis võib
muutuda, kaduda ja mis püsib. Siinkohal esitan jutust pikema katke.60
[--] Mhm. Ja-jaa ma mäletan, mina veel õmblesin ...Vanaema, vanaema oli kirstuga meil .. siin toas, oma toas oli ja tal oli üks roheline kleit ja sellel olid noh varukad, noh vanainimese käed ju jäävad...Ta oli lõpuks meil voodis .. ta kukkus oma puusaluu katki. Aga ega siis sel ajal ei viidud- niimoodi ei pandud kipsi ega mingit plaati ega kinni vaid- Noh, ta jäigi koju, ja ta oligi eks. Algul ta istu- panime veel kiiktoolile, isa pani rattad alla ja siis ta tuli nagu kiiktooli peale ja siis oli see nagu ütleme nagu .. tänapäeva nagu ratastool. Ja siis ta niimoodi sõitis sellega siin veel ikka. Aga-aga kui... [tempo aeglustub] sügis tuli, jah, siis ta nagu noh jäi ikka päriselt niimoodi, et enam ta ei tõusnud ka eks enam sealt, noh, voodist. Ja siis me seal puusärgis siis noh niimoodi paistis see kõik see käevars, see kondine osa, siis mina otsisin kuskilt pitsi ja siis ma õmblesin .. siia selle pitsi siia varruka otsa. Siis käsi mul käis noh kui ma õmblesin, mitu korda nagu tema vastu seda kätt. Missugune külm see oli. See ei ole metallikülm, surnu külmus, [TP: Mhm] see on kuidagi noh, mul on see tunne siiamaani. Ma ei ole .. ma olen .. ma ei mäleta noh .. ämmaga ma ka toimetasin, aga ma ei mäleta noh, et temal .. oleks sellist old, aga-aga noh .. vanaemal ma just veel ise õmblesin, panin ukse kinni, et oleks tuba jahe, eks, aknad olid lahti ja ma õmblesin siin. Ta oli kirstus juba, siis ma õmblesin seda pitsi niimoodi, et noh näha ei jääks, siis ilusti pitsi jäi siia käe peale, noh. [--] (MA 1, p 10).
HV räägib vanaemast kui väga kallist inimesest, ilma, et ta seda ütleks ja mis ilmneb otseselt
hääles – tämber vaheldub väga värvikalt, on mõistev, rõõmus, kiirenev, vahepealsete
pausidega, ulatub külma kalgist toonist ja rõhutamisest kuni kõrgete heledate kõlavärvideni.
Teksti lugedes oleks justkui ühtlane jutt, ent kuulamisel on aru saada, mida tähendab
jutustajale vanaemaga koosolemine. Eriliseks helguse peegeldajaks on roheline kleit, selle
taga võivad peituda ajad, mil ta kasvas vanaema niidijuppide sees, mil vanaema õmbles kleite
vanadest päikese käes ära pleekinud kardinatest temale ja lapselapselastele. Rohelise kleidi
osa on isegi rõõmu sisaldav.
Kui HV jõuab vanaema kukkumiseni, esitab teksti ülikiirelt, vahepeal vaid korra hinge
tõmmates. Esituses „vanaema pidigi koju jääma“ rõhutab ta kõiki sõnu – järelikult ei olnud
tavaline, et vanaema sai kodus olla. Meenutagem, et vanaema oli küla õmbleja ja käis mööda
küla õmblemas õmblusmasin kaasas. Koju jäämisel on ka teine tähendus – kodu on siseruum,
ta ei saanud sealt enam välja, ta pidi sinna jääma, sest teisiti ei olnud enam võimalik.
60 Kogu jutustus on ära toodud lisas nr 2: 135.
107
Iseloomulik on, et sisemine rütm läheb kogu aeg sõnade rütmist mööda, pildid justkui
liiguksid informandi silme ees imekiiresti, ta ei jõua teatud kohtades sõnadele järgi, laused
jäävad katkendlikuks, sõnad poolikuks, mõtted õhku rippuma. Hetkeks on hingetõmbepaus ja
juba hakkavad uued pildid jutustaja silme ees jooksma, on väga huvitav tajuda seda
intensiivselt esitatavate sõnade ja sisemise rütmi ebakõla – üks on esitatav väljapoolsetele,
antud juhul kogujale, teine sisemuses nähtav, justkui filmilindilt jooksev pilt. Pidurdus ja
tavakõne ilmuvad teksti, kui korraks räägib tänapäevast, siis põikab tagasi sisemisse
kogemusmaailma.
Kui HV räägib vanaema sõitmisest ratastoolis, on hääl heledal kõrgel toonil justkui midagi
kinni hoides. Murdumismoment, muutus kogu esitatavas loos antakse edasi sügise tulekuga.
Sügis on HV-le olnud raskete pöördeliste elusündmuste aeg – sõna iseenesestki on kurval
toonil öeldud. Sügisega kaasnevad pausid, takerdumine öeldavasse, maad võtab aeglane
sisemine rütm, kõik hakkaks rääkijas justkui hanguma. Tempo muutub veel aeglasemaks, hääl
madaldub, rõhutatuks osutub sõna „siis“, mis annab viite, et nüüd juhtub midagi. Et vanaema
voodist ei tõuse esitatakse jälle väga kiires tempos, sisemine rütm on ülikiire, mingeid
vahekohti ei ole, justkui tahaks selle kiiresti ära öelda. See on raske hetk, kui vanaema ei saa
enam tõusta. Viidates muutuvusele elus rõhutab HV sõna „voodile“, kuhu vanaema pidi
jääma.
Siis toimub süžees üllatav pööre ja jutustaja läheb tagasi situatsiooni juurde, kus vanaema on
kirstus. Ta mainib ainult viivuks sõna „me“ ja juba läheb muuga edasi, ent sellest aimdub, et
lahkunuga toimetas oma pere, kes panid vanaema ka kirstu. Informant rõhutab uuesti
puusärgis oleva vanaema käevarte paistmist, et käevars oli kondine ja et ta läks pitsi otsima.
Ja kui ta hakkab varrukale pitsi õmblema on taas helgem toon hääles. Väga kiireks läheb tekst
kui ta püüab kirjeldada surnu külmust. HV kõrgendab tunduvalt häält, see muutub
läbilõikavaks eriti sõnade „metalli külmus“ juures. Ta mõtleb, otsib, käib justkui erinevates
kohtades, et teada saada, kuidas edasi anda kogetut. Siis lisab eriti rõhutades, et see tunne on
tal meeles siiani.
Korraks pöördub HV veel tagasi mineviku episoodi juurde, kus toimetab surnud AL
vanaemaga, aga ta ei näe selles olevat taolist külmust. AL vanaema pilti vaatab täiesti
tavalisel häälel, kui läheb uuesti sisemuses nähtava vanaema LE pildi juurde, siis räägib hästi
kiiresti veel kord, kuidas ta õmbles, kuidas akna lahti tegi, esitatu on kiiretempoline, akna
108
lahtitegemise juures läheb hääl taas helgeks. Lõpptulemust, et pits jäi ilusti vanaema käe
peale, ütleb ta väga kiirelt ja heleda häälega.
Kui koguja küsimusega katkestab selle piltide jada, tuleb HV tagasi igapäevamaailma ja
vastab küsimustele täiesti tavapärase häälega, kuni hakkab küsimuse peale meenutama kuna
vanaema suri. Ilmneb, et ta ei vastagi täpselt koguja küsimusele, vaid järgib piltide jada, mis
taas tekkima hakkavad. Talle tuleb meelde, et midagi nad tegid siis, et neil ei olnud telefoni,
informandi hääletämber madaldub, hakkab tasakesi muutuma, ta ohkab, aeglaselt meenutab,
et isa helistamise peale tuleb naabrinaine ütlema, et vanaema on surnud, hääles on kurbus. HV
lõpetab jutu kiirelt, täiesti igapäevase häälega öeldes, et „noh, koju vaikselt surigi“.
Lugemisel ei ole tajutav sisemise filmilindi jooksmine ja ebakõla välise ja sisemise rütmi
vahel. Esitatavad episoodid on seotud väikeste pauside, ohete, rütmivaheldumistega, sisemine
rütm haarab toimuvat märksa enam kui välja öeldav, ka siis kui on pausid, ohked, informant
näeb midagi, mida koguja ei näe. Vahepeal toimub nagu kindlarütmiline muusikalise skeemi
esitamine – lõik-paus-lõik-paus-lõik-paus. Rahunenud ja pingevaba on olek siis, kui HV tuleb
korraks tänapäeva, ent nii kui tagasi pöördub, hakkavad taas hääletoon ja sisemine rütm
muutuma. Mitmel korral jäetakse lood lõpuni rääkimata – kiired pildid AL vanaemast,
toimetamisest LE vanaemaga, isa kiiktoolist ratastooli tegemine, kolimine. Surm on
kollektiivset tasandit peegeldav, isiklikult kogetud surnu külmus individuaalne kogemus,
millele informant ei leia pidepunkti muudest kogemustest. Poolikuks jääb ka kukkumise
episood ja tänapäeva ravivõimaluste teema. Uuesti rääkides pitsi õmblemisest meenub
lisadetail, et ta tegi aknad lahti, helgus hääletoonis viitab vanaemaga kooselamisele, ühistele
kogemustele, vanaema tähtsusele tema elus.
Selgelt eristus, kuidas kogemus on emotsionaalsel tasandil tugevalt tajutav just kuulamisel.
Kogeja näeb märksa rohkem kui kuulaja, kui muutub teema, muutub ka rütm, lugu võiks
vaadelda ka kui üht muusikalist teost. Eelpool esitatud sisemist kogemusmaailma ei oleks
olnud võimalik tajuda vaid lugedes.
109
3.5 Kogemuse raamistik
Välitöödel ja hilisemas materjali analüüsis püüdsin mõista, missugused kogemuse mustrid
ilmnevad individuaalsel ja rühma tasandil, kui vaatluse all on perekeskne pärimus.
Järgnevalt esitatu on seotud minupoolse mõistmise ja märkamisega ning kindlasti mitte
ammendav. Küll on mingid osised, millele alljärgnevalt tähelepanu pööran. Käesolevas töös
moodustus mitmetasandilise analüüsi põhjal esialgne pere kogemusraamistik, mis täidetud iga
informandi kogemusega tema elust. Raamistikus olev hõlmab nii minevikku, olevikku kui
tulevikku, kus üheaegselt katkendlikkus kui sidusus ja nagu Throop esitas, on struktuuri
kujunemisel oluline erinevate ajahetkede roll, ajaline orientatsioon, mis võimaldab näha
erinevalt struktureeritud kogemust (Throop, 2003: 234).
Materjal on tinginud tema ümber toimuva ja temast lähtuva analüüsi. Iga kogujale vahendatud
lugu on olnud konkreetsele isikule oluline, igas loos on olemas kokkupuutepunktid
võimalik(e)u teis(t)ega. Informandid said ise suures osas valida, millest nad rääkisid –
määrates loo sisu, väljaöeldud hinnangud (vt ka Saleniece, 2009: 71). Nii moodustunud
materjali baasil on kogemusraamistik täidetud lugudega erinevate elukogemuste pinnalt, mis
oma lähtekohalt, olemuselt või koostiselt on jaotatavad järgmiselt:
(1) mõjutamatud lood – siin on tegemist väliste sündmustega, millega tuli või tuleb leppida
nagu sõda ja okupatsioon (Kaivola-Bregenhøj 2000: 43), kuid ka tänapäeva
ühiskonnakorraldus;
(2) saadud ja vahendatavad jutud – kogemused jutuvestmise hetkedest, mil lugusid kelleltki
kuuldi ja mil neid kellelegi edasi räägitakse, see tähendab, et kesksel kohal on isik, kellega
koos ollakse;
(3) isiklikult kogetud privaatse sfääri juhtumid, mis on jaotatavad erinevatesse
sügavusetappidesse61 ja mida vahendades tehakse igakordselt valik, kas üldse ja mida
jutustada. Seotud olukorrakohasuse-, rääkimise situatsiooni-, loo vastuvõtja usaldamisega;
(4) lood kollektiivse mäluga seonduvast, mis peegeldavad peret, kui külakogukonda kuuluvat
rühma ja samas ka kui eraldiseisvat üksust, mis läbi lugude määratleb iseennast (vt ka Korb,
2000: 55);
(5) auditiivsed, ehk kogemused, mis oma tugevas emotsionaalses laetuses on tajutavad
kuulamisel;
61 Lähemalt ptk 2.2.6: 68.
110
(6) oluliste ja eriliste isikute kesksed lood – rühma noorimate informantide puhul pigem
kaduda võiv kui isikut ei teata, lugu piisavalt palju ei kuulata. Väga meeldejäävalt esilduv
keskse informandi, tema tädi ja vanema tütre lugudes;
(7) kogemuslood, mida vahendatakse isikupõhiselt ühe või teise inimese eneseidentiteedi
raames ja mille abil määratletakse endi kuulumine peresse;
(8) ajas muutuvad lood;
(9) igakordsel rääkimisel uuestiloodavad ja tõlgendatavad lood. Traditsioonis püsivad need
lood oma meeldejääva jutuvormi, sisu ja esituse tõttu (Jaago & Jaago 1996: 128).
Siinkohal tahaksin eraldi käsitleda ka funktsioonipõhisust. Kuigi iga lugu ja ka kirjeldus,
ülevaade on oma olemuselt funktsioonipõhine, tehakse eelnev enesesisene lugude valik ja siis
esitatakse neid vastavalt situatsioonile ja vastuvõtjatele. On mõned lood, mis jäetakse
rääkimata – kas need oma olemuselt ei sisalda funktsiooni, st mis momendil saavad lood
funktsiooni? Kas see on avalduv vaid siis, kui räägitakse teistele? Põhimõtteliselt võib
informant ka iseendale esitada mingit lugu enese mingis olukorras rahustamiseks. Peres, kus
viisin välitöid läbi, räägitakse koos olles lugusid, teistest enam märgatavaks funktsiooniks
nende puhul on seltskonna lõbustamine, millegi üle mõtlema panemine, õpetamine ja
hoiatamine, informatsiooni jagamine. Ja muidugi on need lood teraapilised, milleks on kasvõi
lugusid ümbritsev situatsioon, kus pereliikmed koos.
111
Kokkuvõte Uurimuse põhieesmärgiks on kogemuse esinemise analüüs perepärimuses. Töö fookuses on
kolm alateemat – välitööde raames kogutud perepärimuslik materjal, läbiviidud välitööde
spetsiifika, kogemuse uurimise diskursus ning nende kolme vahelised seosed.
Töö esimeses, ülevaateosas on vaadeldud kogemuse diskursusega seoses ajaloolist ja
teoreetilist konteksti. Teises, empiirilises osas pööratud tähelepanu meetodite ja valikute
põhjendustele, kogutud allikmaterjalile. Sellest on antud ülevaade teemade, isikute ja
informantide lõikes. Refleksiivsel tasandil on jälgitud põhjalikumalt koguja ja informandi
omavahelist dialoogi. Töö kolmandas osas on vaadeldud folkloorse materjali ja isikliku
kogemuse juttude kokkupuuteala ning võimalike kogemuse vormide ilmnemist.
Perekeskse välitöö jooksul olen välja töötanud oma kogumismetoodika, mis lähtunud
etteantud olukorrast, eelnevatest kogemustest ja teiste uurijate tehtud tööst. Eesmärgiks on
saada osa „esitaja versioonist“, olla oma püüdlustes lähemal uuritavatele ja kogutule ehk siis
sellele, mis välitöödelt kaasa toodud. Ühe pere juures elamine, liikmetega kohtumine
erinevatel aastaaegadel ja eri paikkondades on andnud aja-, koha- ja kohtumisspetsiifilise
tulemi.
Läbiviidud kogumistöö ja välitööd on seotud ühe Lääne-Virumaa perekonnaga. Läbivalt
kasutan uurimuses ajaliinist tulenevat mõistet keskne informant, kes ajaliinil jääb räägitavate
isikute ja teiste informantidega võrreldes kesksele positsioonile. Kesksest informandist
vasakul asetseb kauem elanute, paremal vähem elanute ajaliin. Empiirilise materjali
kogumisel olen keskendunud eelkõige välitöödel talletatud materjalile, mida informandid ise
pakuvad. Seega pole aluseks võetud spetsiaalseid kogemusteemalisi küsitluskavasid ega
eesmärgiks kõikide intervjueeritavate vastamist sarnastele küsimustele.
Kogemuse mõiste problemaatilisus ja mitmeti määratlemine ning valikute selektiivsus on
suunanud töö autorit eelistama omapoolse mõiste defineerimise asemel analüüsis eralduva
jälgimist. Oluline on olnud minu jaoks märkamine, mis ilmneb materjalis siis, kui vestluse
läbiviimise vorm on vaba ja pigem spontaanne kui etteantud. Võrreldes vaba vestlust ja
112
strukureeritud intervjuud on viimases leitav ülevaatlik, põhjalik materjal, kus aga lugusid kui
vormunud narratiive esineb vähem kui vabalt räägitavate teemade puhul.
Esmase ülevaate kogutust olen saanud tekstisisese žanrimääratluse abil, mis võimaldab
märgata, mil määral ja viisil on tekstides esindatud kollektiivne ja individuaalne vaatenurk,
missugused on jutustajate žanrieelistused. Tekstipõhises analüüsis ilmnevad märksõnadena
kogumissituatsioon, elukogemus, isiksuseomadused, emotsionaalsus, ajaline orientasioon.
Lahtimõtestatult saab seda vaadelda järgmiselt:
(1) turvaliselt käsitletavad teemad on olulised rääkimise seisukohast;
(2) omapäraste isikutega seotud lugude rohkus peegeldab suures osas külakogukonna liikmeid
ja on enam omane vanema põlvkonna informantidele;
(3) samaviitelisus teemades näitab ühe reaalsuse killustatust erinevateks osareaalsusteks;
(4) jutustaja isiksuseomadused, räägitavate lugude teema ja isiku elukogemus on omavahel
seotud, näiteks isikukesksed pajatused on omased pere tädile, kes on suhtlemisaldis ja
kogukonnas keskne inimene; ametipärimuslikud lood kesksele informandile kui oma tööd
eriti väärtustavale inimesele; õudus- ja hirmulood vanemale tütrele, kellel lugudepõhine
kogemus lapsepõlvest; lapsepõlvejuhtumid ja mängud keskmisele tütrele, kelle puhul kerkib
esile enda õdede ja venna väärtustamine lugude kaudu; jagamist vajav traumaatiline osa
eluvoost on oluline pere vanaemale;
(5) tugev emotsionaalne laetus teatud lugudes võib iseloomustada isiklikku privaatsfääri
kuuluvat, kuid võib olla omane ka avalikule (nt meedialood);
(6) lugudes kehtib eluloo jutustuse lõpetamatuse loogika ehk lugude esinemine mittetäielikul
kujul, kuna need muutuvad igakordselt esitussituatsiooni põhiselt ja sõltuvad rääkija
elukogemusest;
(7) tõlgenduse sõltuvust saab täheldada rääkija privaatsest tsoonist lähtuvalt ehk mida
kaugemal rääkija isiklikust sfäärist on jutustatavad teemad ja isikud, seda enam esitatakse
isiklikke seisukohti, hinnanguid ja kommentaare.
Isikukeskselt nähtub, et detailitasand on erinev ise kogetud ja vahendatud lugude puhul, olles
detailsem esimeses. Teemavahetus, kellestki või millestki teisest rääkimine on iseloomulik
soovile eemalduda teemast, millest rääkida ei taheta.
Jälgides pere kogemusraamistikku ilmneb, et üldiselt kasutatakse mõistet kogemus väga vähe.
Pigem võib selle puhul rääkida kogemuse ilmnemise eri vormidest (puudutuskogemus,
113
vahendatud kogemus, mitmetasandiline kogemuskorduvus, kogemusmuutuvus,
kogemustõotatus, kogemusunistus, kogemuserinevus, kogemusideoloogilisus), mis tõstatuvad
teemade lõikes. Lisaks saab analüüsitu põhjal välja tuua järgmised kogemuse kategooriad:
puuduv, tulevikku hõlmav, liigitav, eristav, õpetav, korduv, puudutav, sõltuv, jagatav,
vastandav, ülesäratav, utoopiline, täitev, kiitev, võrdlev, muutev, tähenduslikkust andev,
muutuv, väärtustav, taasloodav.
Kogemuse üks osa on auditiivselt leitav – rääkija hääl peegeldab teemaga seotust, viitab varju
jäävale, annab aimu, kuidas jutustaja üht või teist isikut portreteerib, milline suhe on jutustajal
tegelasega, millele viitab jutustaja enda stiil, rütmivaheldus, rõhutatus, kuidas on episoodid
omavahel põimitud. Lugude põhjalikuma mõistmise seisukohast on välitöö litereeringute
ülelugemine kõikidelt tasanditelt lisaväärtust andev, nii võib nähtavaks saada seni märkamatu.
Perepõhisesse kogemusraamistikku kuuluvad erinevate informantide omavahel põimunud
lood, mis seotud raamistiku erinevate piirkondadega – nii kuuluvad sisesfääri isikliku tasandi
varjatud lood, mida ei vahendata meelsasti või üldse mitte, ent mis teiste lugude põhjal on
märgatavad. Teraapilised lood raamistikus tekitavad hea tunde ja emotsiooni mõlemale
osapoolele – nii rääkijaile kui vastuvõtjatele. Lugude rääkimine aitab toime tulla ka valusate
kogemustega ja on jutuvestmissituatsioonis teraapilise mõjuga. Funktsioonipõhiselt on
märgatavamad humoorikad pajatused, õpetlikud, kombestikku ja teadmist vahendavad ja
hoiatavad lood.
Kogemusraamistik hõlmab üht või teist ajaloolist perioodi, ühiskonnakorraldust, norme ja
reegleid, mida tuleb jälgida ning nimetatut ei ole võimalik pere tasandil muuta, sinna saab
vaid kuuluda ja peegeldada ümbritsevat lugude kaudu. Seespoolne, individuaalne osa näitab
selles raamistikus hakkamasaamist. Lood nimetatust võivad oma olemuselt olla teravalt
ühiskonnakriitlised, nostalgilised, muutuvad.
Pere erinevatele liikmetele on olulised teatud inimesed, kellest räägitakse, kesksel kohal
isikupõhises repertuaaris on lugude põhjal vanaemad. Eraldi võib vaadelda pereliikmete
jutuvestmissituatsioone, kus ollakse koos lähedase inimesega ja saadakse uut infot.
Koosolemise kogemusest võivad hiljem vormuda lood kolmel viisil: loo rääkija poolt
läbielatu, jutustaja poolt vahendatu ja rääkimissituatsioonis kogetu.
114
Lugude kaudu toimub enesemääratlemine – perena positsioneeritakse ennast külast lähtuvalt,
individuaalselt on enese määratlemisel alusbaasiks pere. Iseloomulikuks võib saada
argieluline pisiasi, näiteks toidueelistus. Ühtekuuluvust peres ja ühise kogemuse saamist
peegeldavad elukalendri tähtpäevad (sünd, pulm, matus). Rahvakalender ümbritseb nii
isikliku kui avaliku osise lugusid ja on sõltuv parasjagu kehtivast ajastust nagu kogu
ülejäänud lugude hulk. Nõukogude perioodil külas ringi käinud mardi- ja kadrisandid on
tänapäeval asendunud lasteaias ja koolis kombestiku õpetamisega, jõulukombestiku kindlaks
osaks peres on saanud lauamängud.
Elukogemused, žanrid, isikud on omavahel seotud. Nii näiteks on vanaisade rangus liidetud
lugudes humoorika lähenemisena, vanaemade hellus mitmetasandiliste juttudega, milles
esiplaanil emotsioon, isikupäraste tegelaste käitumine on aluseks pajatustele ja naljanditele.
Üleulatuva kogemuse kontseptsioonist on näha, et esitushetk võib hõlmata erinevaid
kogemise ajahetki, mis ühte lugu täidavad.
Oma olemuselt on välitööd olnud kokkulepitud, seotud, spontaansed, unustatud, tutvuv-
vaatlevad, auditiivsed. Põhieesmärk multidimensioonilisel lähenemisel allikmaterjalile on
olnud soov märgata kõnekat “kogemuse“ kontekstis. Peresised välitööd on olnud kogujale
heaks kogemuseks ja kasvamise kohaks, õpetades taaskord märkama välitööde muutuvat
loomust, informantide käitumise, jutustamisviisi ja teemade omavahelist seotust.
115
Allikad
Eesti Rahvaluule Arhiivi kogud
ERA, DK 00011, 1–75.
ERA, DK 81, 1–415.
Käsikirjad
TPVP = Puistaja, Terje. Välitööpäevik 2011. Käsikiri autori valduses.
Puistaja, Terje. Dokumenteeritud kirjavahetus keskse informandi ja tema tütardega
11.05.2011–3.04.2014. Käsikiri autori valduses.
Fotokogu
Puistaja, Terje. Fotokogu 2011. Fotod autori valduses.
116
Kirjandus
Andrews, Molly 2008. Never the last Word: Revisiting Data. – Doing Narrative Research. Eds. Molly Andrews, Corinne Squire & Maria Tamboukou. 86–101). Erixon, Sigurd 1938. Regional European Ethnology II. Functional analysis. Time Studies, Folkliv 2, pp. 263–294. Arukask, Madis 2011. Välitööd – võimalus või taak? – Lähme välja, endast välja: välitöödest refleksiivse pilguga. VanaVaraVedaja nr 7. Tartu, lk 15–23. Bauman, Richard 1986. Story, Performance, and Event: Contextual studies of Oral narrative. Cambridge: Cambridge University Press. Becker, Karin 2000. Picturing a Field: Relationships Between Visual Culture and Photographic Practise in a Fieldwork Setting. – Folklore, Heritage Politics and Ethnic Diversity. Botkyrka, Sweden: Multicultural Centre, pp. 100–121. Bendix, Regina 1997. Introduction. – In search of authenticity: The formation of folklore studies. University of Wisconsin Press, Madison, pp. 3–23. Briggs, Charles L. 1986. Õppida, kuidas küsida. Sotsiolingvistiline hinnang intervjuu rolli kohta sotsiaalteadustlikus uurimistöös. Artikkel VTK raamatust. http://www.folklore.ee/seminar/briggs.html Vaadatud 01.07.2014. Crapanzano, Vincent 1992. Herme’s Dilemma and Hamlet’s Desire. On the Epistemology of Interpretation. Cambridge: Harvard University Press. Davies, Charlotte 2008 [1998]. Reflexivity and ethnographic research – Reflexive ethnography: a guide to researching selves and others. Routledge: London, pp. 3–27. Dégh, Linda 2003. Ilu, jõukus ja võim. Naise karjäärivõimalused rahvajuttudes, muinasjuttudes ja tänapäeva meedias. – Mäetagused, 23. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 9–55. Dégh, Linda 1985. Isikukogemuse narratiivide teooria. – Artikkel VTK raamatust (originaal: The Theory of Personal Experience Narrative. Papers III. The 8th Congress for the International Society for Folk Narrative Research. Bergen, June 12th-17th 1984. Ed. by Reimund Kvideland & Torunn Selberg. Bergen), pp. 233–242. http://www.folklore.ee/seminar/degh1.html Vaadatud 20.06. 2014. Ehin, Kristiina 2001. Müüdud neiu. Regilaul kui aja lugu. – Regilaul – keel, muusika, poeetika. Tiiu Jaago, Mari Sarv (toim.). Tartu, lk 315–332. Erixon, Sigurd 1938. Regional European Ethnology II. Functional analysis. Time Studies, Folkliv 2, pp. 263–294. Fabian, Johannes 2001. Keep Listening: Ethnography and Reading. – Anthropology with an Attitude. Critical Essays. Stanford, CA: Stanford University Press, pp. 53–69. Fischer, Helmut 1984/85. Argijutustamine tänapäeval: tekstide kogumise ja töötlemise probleemidest. – Artikkel VTK raamatust (originaal: Alltägliches Erzählen heute: Zum Problem der Texterhebung und Textverarbeitung. Studien zur Volkserzählung. Berichte und
117
Referate des ersten und zweiten Symposions zur Volkserzählung Brunnenburg / Südtirol 1984/85 (Beiträge zur Europäischen Ethnologie und Folklore. Reihe B: Tagungsberichte und Materialien.), 5–25. http://www.folklore.ee/seminar/fischerparem.html Vaadatud 01.07.2014. Frog, 2010. Narratiiv kui ravi: riituse etendus ja narratiivi aktualiseerumine kogemusena. –Mäetagused, 45. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 7–38. Fuchs, Thomas 2012. The phenomenology of body memory. – Body Memory, Metaphor and Movement. Eds. Koch, Sabine C., Thomas Fuchs, Michela Summa and Cornelia Müller, John Benjamins Publishing Company, pp. 9–22. Geertz, Clifford 2003. Pärismaalase pilguga. Antropoloogilise mõistmise olemusest. Omakandi tarkus. Esseid tõlgendavast antropoloogiast. Tallinn: Varrak, lk 76–96. Hiiemäe, Mall 1978. Kodavere pajatused. Kujunemine ja koht rahvajututraditsioonis. Eesti NSV TA Fr. R. Kreutzwaldi nim. Kirjandusmuuseum. Tallinn: Eesti Raamat. Hiiemäe, Mall 2000. Kogumisest uurimiseni. Artikleid Eesti Rahvaluule Arhiivi 75. aastapäevaks. Eesti rahvaluule Arhiivi Toimetused 20. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum. Hiiemäe, Mall 2007. Sõnajalg jaaniööl. Tartu: Ilmamaa. Honko, Lauri 1998. Folklooriprotsess. – Mäetagused 6. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu. http://www.folklore.ee/tagused/nr6/honko.htm Vaadatud 19.07.2014. Jaago, Tiiu, Jaago Kalev 1996. See olevat olnud... Rahvaluulekeskne uurimus esivanemate lugudest, Tartu. Jaago, Tiiu 1997. Perepärimus. Rahvaluule ülemastme kursus. E-väljaanne. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule õppetool & EKI folkloristika töörühm. http://www.folklore.ee/rl/folkte/pere/pere.htm Jaago, Tiiu 1999. Konflikt, kogemus ja nostalgia perepärimuses Eesti ja Soome näitel. – Mäetagused, 11. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 98–112. Jaago, Tiiu 2001a. Mis on pärimuslik ajalugu? – Pärimuslik ajalugu. Tiiu Jaago (koost.). Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 7–15. Jaago, Tiiu 2001b. Perepärimus ajaloo peegeldajana – Pärimuslik ajalugu. Tiiu Jaago (koost.). Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 264–280. Jaago, Tiiu 2001c. Kuidas mõista pärimusjutu tõde. – Kultuur ja mälu, konverentsi materjale. Terje Anepaio, Ene Kõresaar (toim.). Studia ethnologica Tartuensia nr 4. Tartu Ülikool, lk 227–243. Jaago, Tiiu 2002. Dialoog privaatse ja avaliku elu vahel. Inimese ja keskkonna suhete peegeldus pärimuses. – Elektrooniline konverents. Täienduskoolituskursus. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu Ülikool. Jaago, Tiiu 2003. Pere- ja suguvõsalood pärimuses. 20 sajandi teine pool. – Mälu kui kultuuritegur: etnoloogilisi perspektiive. Studia Etnologica Tartuensia, 6. Tartu Ülikool, lk 33–59. Jaago, Tiiu 2006. Individuaalsed valikud ja sotsialiseerumine eluloojutustuste põhjal. – Mäetagused, 33. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 83–100. http://www.folklore.ee/tagused/nr33/jaago.pdf Vaadatud 19.07.2014.
118
Jaago, Tiiu 2007b. Perepärimus. – Argikultuuri uurimise terminoloogia e-sõnastik. Tiiu Jaago (toim.). Tartu Ülikool, eesti ja võrdleva rahvaluule osakond. URL: http://argikultuur.ut.ee Vaadatud 29.06.2014. Jaago, Tiiu 2007a. Perepärimus folkloristika vaateväljas. – Artikleid usundi- ja kombeloost. Sator, 6. Mare Kõiva (toim.). Tartu: EKM Teaduskirjastus, lk 230–250. Jaago, Tiiu 2009. Lugu ja sündmus jutu-uurimises: situatsioonianalüüsist kontekstianalüüsini. – Mäetagused, 43. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 125–144. Jaago, Tiiu 2014. Pärimuslik ajalugu – arengusuunad ja paralleelid. – Mäetagused, 56. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 7–20. Järv, Risto 2000. Vana-aolidsõq jutuq kaasajal – kogumiskogemus Orava külas Siberis. Mäetagused, 15. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 98–123. Kaivola-Bregenhøj, Annikki 2000. Miks me mäletame nii, nagu me mäletame? –Mäetagused, 15. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 35–47. Kaivola-Bregenhøj, Annikki 2008. Kogemus ja tõlgendus: kuidas väljendatakse jutustamisel emotsiooni. – Kes kõlbab, seda kõneldakse. Pühendusteos Mall Hiiemäele. Eesti Rahvaluule Arhiivi Toimetused, 25. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, lk 157–168. Kalda, Mare 2007. Mõisakingsepa isikukogemuse lugu Rõngu kirikuraamatus ja muistendikogumikes. – Mäetagused, 35. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 95–114. Kokamägi, Hilja 1957. Mai Kravtsov. – Diplomitöö. TRÜ eesti kirjanduse ja rahvaluule kateeder. Korb, Anu 2000. Ajalugu ja pärimus: Siberi eestlaste jutud oma esivanematest. – Mäetagused, 15. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 48–64. Korb, Anu 2005. Venemaal rahvuskaaslasi küsitlemas: folkloristliku välitöö metoodilisi aspekte. Tartu Ülikooli Kirjastus. Korb, Anu 2007. Siberi eesti kogukonnad folkloristliku uurimisallikana. Tartu Ülikooli Kirjastus. Korb, Anu 2013. Rahvaluule osakonna Siberi kaastöölise Rosalie Ottessoni ja teadurite-arhivaaride dialoo aastatel 1969–1976. – Mäetagused, 54. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 7–26. http://www.folklore.ee/tagused/nr54/korb.pdf Vaadatud 1.07.2014. Kuuste, Elo 2006. Muutlikud lood muutlikus maailmas. Ühest isikukogemuse jutust – Linna-alused. Pro Folkloristica XIII. Mall Hiiemäe, Kanni Labi (toim.). Eesti Kirjandusmuuseum, lk 42–60. Kuutma, Kristin 2010. Mõistete konstrueerimisest teadmuse loomiseni: folkloristika interdistsiplinaarsus. – Keel ja Kirjandus, 8–9, lk 687–702. Kõiva, Mare 2003. Lugu suurest lumesajust. Rootsieestlaste lood Nõukogude Eestist. – Mäetagused, 23. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 56–94.
119
Kõiva, Mare 1989. Aleksei Lesest ehk Tiitsu Seiust. – Paar sammukest eesti kirjanduse uurimise teed – Uurimusi XII Jakob Hurda 150. sünniaastapäevaks. Tallinn: Eesti Raamat, lk 80–100. Kõiva, Ottilie 1964. Kihnu rahvalaulikutest. TRÜ toim. nr. 159, Tartu. Kõresaar, Ene 2003. Mälu, aeg, kogemus ja eluloouurija pilk. – Mälu kui kultuuritegur: Etnoloogilisi perspektiive. Terje Anepaio, Ene Kõresaar (toim.). Studia Etnologica Tartuensia 6. Tartu: TÜ etnoloogia õppetool, lk 7–32. Kõresaar, Ene 2005. Elu ideoloogiad. Tartu: Eesti Rahva Muuseum. Laitinen, Katja 2003. Etnograafiliselt loodud kollektiivsus. – Pärimus ja tõlgendus. Artikleid folkloristika ja etnoloogia teooria, meetodite ning uurimispraktika alalt. Tiiu Jaago (koost.). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 248–258. Latvala, Pauliina 1999. Soomlase elu kujutamine pärimuslikus ajaloos. – Mäetagused, 11. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 72–87. Lotman, Juri 1999. Semiosfäärist. Vagabund. Mattingly, Cheryl 1998. Healing Dramas and Clinical Plots: The Narrative Structure of Experience. Cambridge: Cambridge University Press. Meier, Moon 2012. Tänapäevase jutuvestmise mõtestamisvõimalusi: András Bereczi ja Terje Lillmaa seisukohad. Magistritöö. Tartu. http://www.ut.ee/folk/library/MA_Meier.pdf Meier, Moon 2013. Kuidas tõlkida kogemust: kohtumine, emotsioon ja akadeemiline kirjutus. – Kogemus, taju, keha: uurimusi noorteadlastelt. VanaVaraVedaja 8. Tartu: Bookmill Trükikoda, lk 142–159. Metsvahi, Merili 2007. Indiviid, mälu ja loovus: Ksenia Müürsepa mõttemaailm folkloristi pilgu läbi. Dissertationes folkloristicae Universitatis Tartuensis 10. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus. Nekljudov, Sergei 2003. Vene rahvaluuleteadus ja strukturaalsemiootilised uurimused. – Pärimus ja tõlgendus. Artikleid folkloristika ja etnoloogia teooria, meetodite ning uurimispraktika alalt. Tiiu Jaago (koost.). Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 26–36. Oras, Janika 2006. Kolm laulikut 1965 a. Järvamaa ekspeditsioonilt: Ennette Evart, Anette Raagul, Rosalie Veinberg. – Regilaul – esitus ja tõlgendus. EKM: Tartu, lk 87–149. Oras, Urmas 1988. Haljala lauliku Leenu Akkeri (1831–1913) lauluteemad. –Kirjandusmuuseumi VII kevadsessioon. 20. aprill 1988. Ettekannete teesid. Tartu, lk 6–7. Peltonen, Ulla-Maija 2008. Memories and Silences: On the Narrative of an Ingrian Gulag Survivor. Memories of Mass Repression: Narrating Life Stories in the Aftermath of Atrocity. Editors Selma Leydesdorff, Mary Chamberlain, Leyla Neyzi. Peltonen, Ulla-Maija 2003. Suuline ajalugu soome folklooriuurimises. – Pärimus ja tõlgendus. Artikleid folkloristika ja etnoloogia teooria, meetodite ning uurimispraktika alalt. Tiiu Jaago (koost.). Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 177–190. Pilt, Maili 2007. Aines ja lähenemisviis. Sissevaateid tänapäeva eestlaste sünnipäevapärimusse: teadusteksti loome probleeme. Magistritöö. Tartu. http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/2928/pilt_maili.pdf?sequence=1
120
Portelli, Alessandro 2000. "What makes oral history different". [1991] Perks, Robert & Thomson, Alistar (eds.). The Oral History Reader. London, New York: Routledge, pp. 63–74. Pranka, Maruta 2009. Migratsioon versus kodu: vaateid ühele uurimisprojektile. – Mäetagused, 43. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 85–104. Primiano, Leonard Norman 1995. Vernacular Religion and the Search for Method in Religious Folklife. Western Folklore, Vol. 54, No. 1, Reflexivity and the Study of Belief, pp. 37–56. Puistaja, Terje 2012. Kulla hind. – Ühine teistsugusus: artikleid ja esseid TÜ Viljandi Kultuuriakadeemia 60.aastapäevaks. Print Best Trükikoda, lk 139–148. Pöysä, Jyrki 2009. Kogumisvõistlused pärimusliku ajaloo uurimises. Mäetagused, 43. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 19–38. Reha, Liis 2013. Pupe, vana põrguline! – Isikliku kogemuse jutud lapsepõlvest. – Kogemus, taju, keha: uurimusi noorteadlastelt. VanaVaraVedaja 8. Tartu: Bookmill Trükikoda, lk 103–124. Reha, Liis, Koppel, Katre 2012. Kiigates välitöökööki: TÜ VKA pärimuse kogumisprojekti koordineerimisest. – Ühine teistsugusus: artikleid ja esseid TÜ Viljandi Kultuuriakadeemia 60.aastapäevaks. Katre Koppel, Liis Reha (koost.). Print Best Trükikoda, lk 15–41. Roht, Eva-Liisa, Jaanits Jaanika 2011. Komi nooruse otsingul. – Lähme välja, endast välja: välitöödest refleksiivse pilguga. VanaVaraVedaja 7. Tartu, lk 35–48. Ristolainen, Tiia 2004. Aspekte surmakultuuri muutustest Eestis. – Dissertationes Folkloristicae Universitatis Tartuensis, 4. Tartu Ülikooli Kirjastus. Saleniece, Irȇna 2009. Läti 20. sajandi ajaloo allikad: suulise ajaloo allikate ja arhiividokumentide dialoog. – Mäetagused, 43. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 61–84. Salmi-Niklander, Kirsti 2009. Sündmus, kogemus ja jutustamine – Mäetagused, 43. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 19–38. Semper, Johannes 1924. Kalevipoja rahvaluulemotiivide analüüs. Tallinn „Olion“ 1997; esmatrükk K/Ü „Loodus“, lk-d 8–18, 38–45, 146–166. Siim, Pihla Maria 2014. Üle piiride liikuvad pered: lood mobiilsusest ja paigal püsimisest. – Mäetagused, 56. Mare Kõiva & Andres Kuperjanov (toim.). Tartu, lk 127–154. Stahl, Sandra K. D. 1983. Jutud isiklikest kogemustest. Tõlk. Mare Kõiva – VTK raamat. (Personal Experience Stories. – Handbook of American Folklore. Ed. By R. M. Dorson. Bloomington, pp. 268–276. http://www.folklore.ee/seminar/pen.html Vaadatud 20.06.2014 Sydow, Carl Wilhelm von 1934. Kategorien der Prosa-Volksdichtung in Volkskundliche Gaben. Erich Semann & Harry Schewe (toimetajad). Festschrift J. Meier zum 70. Geburtstag dargebracht. Berlin: W. de Gruyter, S. 253–268. Throop, C. Jason 2003. Articulating experience. - Anthropological Theory. Vol 3 (2), pp. 219–241. http://ant.sagepub.com
121
Timonen, Senni 2000. Kui mul oleksid linnu tiivad…Utoopiast rahvaluules. – Kust tulid lood minule. TÜ Eesti ja võrdleva rahvaluule õppetool, lk 229–243. Tuisk, Astrid 2011. Olli orja sääl koskil… Orja- ja vabadustemaatika Siberi eestlaste väljarändamisjuttudes. Acta Historica Tallinnensia 17, lk 55–71. Turner, Victor and Edward Bruner, 1986. The Anthropology of Experience. Urbana: University of Illinois Press. Viidalepp, Richard 2004. Eesti rahvajuttude laadist, funktsioonist ja jutustajatest. – Sator 4. Tartu, Eesti Kirjandusmuuseumi rahvausundi töörühm. Villandi, Maarja 1995. Mängudest. – Lipitud-lapitud. Tänapäeva folkloorist. Mare Kõiva (toim). Eesti Keele Instituut, Eesti Kirjandusmuuseum, lk 302–305. Vissel, Anu, Kõiva, Mare 1995. Perekond kui traditsioonide kandja. – Keel ja Kirjandus 3, lk 212–216. Wehse, Rainer 2005. The Effects of Legends, Rumors, and Related Genres on Audiences. Gary Alan Fine, Veronique Campion-Vincent, Chip Heath (toim). The Social Impact of Rumor and Legend. New Jersey: Transaction Publishers, New Brunswick, pp. 159–165.
122
Summary:
About the concept of experience in family lore fieldwork
The primary aim of this research is to analyse the occurrence of experience in family lore. The
research focuses on three sub-topics: family lore material collected within fieldwork,
specificity of the conducted fieldwork and discourse of experience studies, as well as the
interrelationship between the three.
The overview chapter discusses the historical and theoretical context in relation to experience
discourse, the empirical part focuses on argumentations about methods and selections as well
as the collected source material by themes, persons under discussion and informants. On a
reflexive level the dialogue between the collector and the informant is more thoroughly
observed. The third part of the research focuses mainly on the overlapping of folkloric
material and personal experience stories and the manifestation of possible experience forms.
The problematics of the concept of experience, its different definitions, and selectivity of
choices has channelled me to observe the things emerging in the analysis rather than give my
own definition of the concept.
For the family-centred fieldwork I have elaborated a specific collection methodology
proceeding from the given situation, former experience and prior work by other researchers.
The aim is to share the “presenter’s version”, to examine more closely the people under study
and the collected fieldwork material. A specific feature of the research is staying with one
concrete family, meeting its members in different seasons and different locations, which has
yielded a time-, place- and meeting-specific outcome.
The collection and fieldwork is related to a family in western Virumaa. Throughout my
research I have used the concept central informant, as in the timeline the person under study
occupies a central position in comparison to the persons under discussion and other
informants. The timeline of those who have lived longer than the central informant is situated
123
to the left; that of those who have lived less is on the right. When collecting empirical
material, I focused, above all, on the material offered by the informants themselves; I did not
use specific questionnaires devoted to experience, nor did I aim to get answers to similar
questions from all the respondents. It was essential for me to find out what the material
offered in case of an informal conversation and spontaneous rather than pre-set form. When
comparing informal conversation and structured interview, the latter revealed comprehensive
and detailed material, yet with fewer stories as formed narratives than in an informal
conversation.
An initial overview of the collected material has been gained by means of intratextual genre
specification, which enables to detect to what extent the texts represent a collective point of
view and what are the narrators’ genre preferences. The theme-based analysis includes as
keywords collection situation, life experience, personality features, emotionality, and
temporal orientation, which could be interpreted as follows:
(1) Topics treated securely are important from the point of view of talking;
(2) The multiplicity of stories related to distinctive people largely reflects the members of the
village community and is characteristic rather of the informants of the older generation;
(3) Same reference indicates that one reality is fragmentised into different sub-realities;
(4) the narrator’s personal qualities, themes of narrations and the person’s life experience are
interrelated: for instance, person-centred narrations are characteristic of the aunt, who is
sociable and a central person in the community; professional lore narrations are typical of the
central informant who highly values his job; horror and bogeyman stories – of the eldest
daughter, who has a corresponding experience from her childhood; childhood reminiscences
and games – of the middle daughter, who evaluates her sisters and her brother by means of the
narratives; the traumatic part of the life flow to be shared is essential for the grandmother;
(5) High emotional charge in certain narratives may characterise the personal, private sphere,
yet also be intrinsic in the public sphere (e.g. media narratives);
(6) The narratives feature the logic of the incompleteness of a biography, i.e., the stories are
not complete as they change during each presentation and depend on the narrator’s life
experience;
(7) The dependence of interpretation can be observed on the basis of the narrator’s private
sphere, i.e., the farther from the narrator’s private sphere are the topics and persons, the more
the narrator presents personal viewpoints, evaluations and comments.
124
The person-oriented viewpoint indicates that the detail level differs in the case of self-
experienced and mediated stories, being more detailed in the former. If a person wants to
detach from a subject, they start to talk about someone or something else.
While observing the family’s experience framework, it becomes evident that generally the
concept experience is rarely used and we could rather talk about different manifestation forms
of experience (experience of touching, mediated experience, multilevel experience repetition,
experience variability, experience pledge, experience dream, experience difference,
experience ideology), which emerge under different topics. In addition, we could elicit, on the
basis of the analysed material, the following categories of experience: absent, involving
future, categorising, distinguishing, educating, repetitive, affecting, dependant, shared,
opposing, awakening, utopian, filling, praising, comparing, altering, rendering significance,
changing, valuing, re-creative.
Part of experience can be detected audibly: the speaker’s voice reflects their relation to the
topic, refers to the concealed elements, foreshadows the way that the narrator portrays other
people, suggests the kind of relationship the narrator has with the protagonist, indicates what
the narrator’s style, change of rhythm, and emphases refer to, and how the episodes are
interconnected. To understand the narratives more thoroughly, reading at all these levels adds
to the value, as it can expose some elements unnoticed so far. The audio-typed remark
“laughter” need not tell us what kind of laughter it is and what it could refer to. However,
when we listen we realise that forced laughter can disguise hidden emotions, which help to
understand more than is said with words. In order to understand the importance of audition
one would need personal experience.
Family-based experience framework includes intertwined stories from different informants,
which are related to different areas within the framework: so the inner sphere comprises
concealed stories of the personal level, which are not mediated willingly or at all, but which
are still detectable in other people’s stories. Therapeutic stories within the framework induce
positive emotions and good feelings in both parties – the narrator and the recipients. Story-
telling helps to cope with painful experiences and as such has a therapeutic influence on the
narrator. In function-based terms humorous tales, educative and cautionary stories sharing
knowledge and traditions are more noticeable.
125
The experience framework covers a certain historic period, social order, norms and rules,
which have to be obeyed and cannot be changed at the family level; one can just belong there
and reflect the surroundings by way of narratives. The inner individual part demonstrates how
one copes within the framework. Stories about the aforesaid can reveal fierce social criticism,
be nostalgic and changing.
Different family members consider certain people as significant and talk about them; a central
place in the person-based repertoire seems to be occupied by grandmothers. A separate
mention should be made about family members’ narration situations, in which they are
together with a close relative and gain new information. Togetherness experience can later on
result in three kinds of stories: the experiences of the story-teller, the things mediated by the
narrator and the things experienced in the narrative situation.
Self-identification takes place by way of these stories: as a family, people position themselves
against the background of the village, whereas at an individual level the basis for self-
identification is the family. A small detail from everyday life, for example, preference in food,
may become a characteristic feature. Important days in the life circle (birth, wedding, funeral)
reflect the sense of togetherness within the family and common experience. Folk calendar
encompasses the narratives of both private and public spheres and depends on the concrete era
just like the rest of the narratives. While during the Soviet period mummers went from house
to house on St. Martin’s and St. Catherine’s Days, today children at school and kindergarten
get educated about customs and traditions, and board games have become part and parcel of
the family’s Christmas traditions.
Life experience, genres and individuals are interrelated. So, the narratives combine, for
instance, grandfathers’ strictness with a humorous approach, grandmothers’ tenderness with
multilevel stories that bring emotion to the fore, and an individual person’s behaviour gives
rise to various tales and funny stories. The all-embracing experience concept reveals that the
presentation moment can involve different experiencing moments, which constitute parts of a
narrative.
By its nature fieldwork may be arranged, connected, spontaneous, forgotten, introductory-
observational, or auditory. The main aim in the multidimensional approach to the source
material has been to detect eloquent elements in the context of “experience”. Intra-family
126
fieldwork considerably broadens the collector’s experience, makes them observe, once again,
the changing nature of fieldwork, the interconnection between the informants’ behaviour, the
manner of narration and topics.
127
LISA 1: TABELID
Tabel 1. Üldandmed
Tabel 2. Välitööde materjali läbitöötamine
Tabel 3. Informantide palade arv
Tabel 4. Informantide esitatud palade arv materjaliüksustes
Tabel 5. Palade jaotuvus materjaliüksustes žanrite järgi
Tabel 6b. Teemapõhine ülevaade kogutust
Tabel 7b. Isikupõhine ülevaade. Jutustajad ja jutustatavad – isikud, kellest lugusid räägitakse
128
129
130
131
132
133
134
135
LISA 2: Mikroanalüüsi näidistekst.
[--]
TP: Mäletad tema matuseid?
HV: Mhm. Ja-jaa ma mäletan, mina veel õmblesin ...Vanaema, vanaema oli kirstuga meil ..
siin toas, oma toas oli ja tal oli üks roheline kleit ja sellel olid noh varukad, noh vanainimese
käed ju jäävad...Ta oli lõpuks meil voodis .. ta kukkus oma puusaluu katki. Aga ega siis sel
ajal ei viidud- niimoodi ei pandud kipsi ega mingit plaati ega kinni vaid- Noh, ta jäigi koju, ja
ta oligi eks. Algul ta istu- panime veel kiiktoolile, isa pani rattad alla ja siis ta tuli nagu
kiiktooli peale ja siis oli see nagu ütleme nagu .. tänapäeva nagu ratastool. Ja siis ta niimoodi
sõitis sellega siin veel ikka. Aga-aga kui... [tempo aeglustub] sügis tuli, jah, siis ta nagu noh
jäi ikka päriselt niimoodi, et enam ta ei tõusnud ka eks enam sealt, noh, voodist. Ja siis me
seal puusärgis siis noh niimoodi paistis see kõik see käevars, see kondine osa, siis mina
otsisin kuskilt pitsi ja siis ma õmblesin .. siia selle pitsi siia varruka otsa. Siis käsi mul käisnoh
kui ma õmblesin, mitu korda nagu tema vastu seda kätt. Missugune külm see oli. See ei
ole metallikülm, surnu külmus, [TP: Mhm] see on kuidagi noh, mul on see tunne siiamaani.
Ma ei ole .. ma olen .. ma ei mäleta noh .. ämmaga ma ka toimetasin, aga ma ei mäleta noh, et
temal .. oleks sellist old, aga-aga noh .. vanaemal ma just veel ise õmblesin, panin ukse kinni,
et oleks tuba jahe, eks, aknad olid lahti ja ma õmblesin siin. Ta oli kirstus juba, siis ma
õmblesin seda pitsi niimoodi, et noh näha ei jääks, siis ilusti pitsi jäi siia käe peale, noh.
TP: Kui vana sa olid siis?
HV: Ma olin ikka abielus juba ... ja-jaa-jaa. Mul oli juba kas kaks või kolm last.
TP: Vanust mäletad?
HV: Noh, mis ma võisin olla ... 25 äkki või? Ma arvan. Või rohkem isegi. Tead ma niimoodi
aastate ... kui ma hakkan vaatama tead tagantjärgi pilte [TP: Mhm] ja siis mul tuleb noh.
TP: A sa ütlesid mulle, mis kuu see oli, kui vanaema suri?
HV: Las ma mõtlen...Me tegime, me tegime omal, kas me kolisime alla korterisse ülevalt
korterist, oma kolmetoalisest neljatoalisesse. Eeh [ohkab] ja siis meil ei old veel telefoni, kas
meil oli telefon väljas või... Ja siis alt naabrinaine tuli mulle ütles, et isa helistas, et vanaema
on surnud. Noh koju vaikselt surigi.
TP: Siia?
HV: Siia. [--] (MA 1, p 10).
136
Lihtlitsents lõputöö reprodutseerimiseks ja lõputöö üldsusele kättesaadavaks tegemiseks
Mina, Terje Puistaja (sünnikuupäev: 14. september 1962)
1. annan Tartu Ülikoolile tasuta loa (lihtlitsentsi) enda loodud teose „Kogemuse mõistest
perepärimuse välitööde näitel“, mille juhendaja on Risto Järv,
1.1. reprodutseerimiseks säilitamise ja üldsusele kättesaadavaks tegemise eesmärgil,
sealhulgas digitaalarhiivi DSpace-is lisamise eesmärgil kuni autoriõiguse kehtivuse
tähtaja lõppemiseni;
1.2 üldsusele kättesaadavaks tegemiseks Tartu Ülikooli veebikeskkonna kaudu, sealhulgas
digitaalarhiivi Dspace`i kaudu kuni autoriõiguse kehtivuse tähtaja lõppemiseni.
2. olen teadlik, et punktis 1 nimetatud õigused jäävad alles ka autorile.
3. kinnitan, et lihtlitsentsi andmisega ei rikuta teiste isikute intellektuaalomandi ega
isikuandmete kaitse seadusest tulenevaid õigusi.
Tartus, 21.08.2014
Terje Puistaja