KAEDAH TERJEMAHAN
-
Upload
julia-abdullah -
Category
Documents
-
view
339 -
download
2
Transcript of KAEDAH TERJEMAHAN
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 1/12
4.0 TEKNIK TERJEMAHAN DAN PENTERJEMAHAN
4.1 Definisi Terjemahan
Takrif “terjemahan” dari segi sejarah boleh dilihat daripada perkataan “terjemah” berasal
daripada perkataan Arab “tarjamah” yang membawa maksud mentafsirkan perkataan
dengan mengunakan perkataan dalam bahasa yang lain. Maksud moden perkataan
terjemah boleh dilihat di dalam Kamus Dewan Edisi Keempat di mana kamus tersebut
mendefinisikan perkataan terjemah sebagai “... pindahan karangan dan lain!lain" daripada
suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain...”.
Di samping itu# se$ara literalnya# penterjemahan boleh dikatakan sebagai teknik
menggantikan perkataan!perkataan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain. Definisi
terjemahan harus dilihat daripada sudut yang menyeluruh supaya ianya jelas kepada
mereka yang ingin tahu akan maksud sebenar terjemahan.
%enterjemahan boleh didefinisikan mengikut &atford '(()*+," seperti yang berikut*
“%engantian bahan teks dalam satu bahasa bahasa sumber" dengan bahan
teks yang sepadan dalam bahasa lain bahasa sasaran"”
Manakala# -ewmark '( */" menyatakan terjemahan ialah akti0iti menterjemahkan
maksud teks ke bahasa lain iaitu bahasa sasaran berdasarkan kehendak penulis teks
bahasa sumber.
Menurut Ainon Muhammad dalam bukunya %anduan Menterjemah '((,"
penterjemahan bermaksud mengalih satu bahasa ke bahasa yang lain. %engalihan ini
merangkumi warta mesej" teks sumber# gaya bahasa dan tindak balas yang sama daripada
pemba$a sasaran.
Eugene -ida mengemukakan konsep 1terjemahan persamaan dinamis2. 3eliau
mendefinisikan terjemahan berdasarkan persamaan dinamis. 3eliau menyatakan
-ida#'(),*'/("*
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 2/12
“ A translation of dynami$ e4ui0alen$e aim at $omplete naturalness of
e5pression and tries to relate the re$eptor to modes of beha0iour rele0ant
within the $onte5t of his own $ulture.”
Definisi ini telah dihurai oleh Abdullah 6asan dan Ainon +77'*8+" sebagai*
“%enterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima
maklumat daripada bahasa asal dalam bentuk persamaan yang terdekat dan
bersahaja9 pertama dari segi maknanya dan kedua dari segi gayanya.”
Terdapat pelbagai jenis definisi yang dikemukakan oleh tokoh!tokoh penterjemahan#
walaubagaimanapun# definisi yang paling tepat dalam konteks terjemahan moden adalah
yang telah disuarakan oleh Eugene A. -ida di mana beliau mengatakan bahawa terjemahan
merupakan penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa asal
dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja# pertama dari segi makna dan kedua dari
segi gayanya.
Terjemahan jenis bersahaja ini disebut sebagai terjemahan dinamis dan takrif
terjemahan oleh Eugene A. -ida telah diterima pakai oleh segenap lapisan masyarakatyang mempraktikkan kerja!kerja penterjemahan. Terjemah dari segi menyeluruh dan
bersahaja ini memberi kesan di mana pemba$a tidak dapat membe:akan atau
mengenalpasti sama ada teks yang diba$a merupakan teks terjemahan atau tidak.
3erdasarkan definisi!definisi terjemahan di atas# boleh disimpulkan di sini# proses
penterjemahan melibatkan penggunaan bahasa sumber# bahasa sasaran dan teks atau
bahan yang diterjemah. Di samping itu# dalam proses penterjemahan beberapa aspek perlu
dipertimbangkan iaitu gaya bahasa# tindak balas pemba$a sasaran# persamaan antarabahasa sumber dengan bahasa sasaran serta dua budaya yang terlibat iaitu budaya bahasa
sumber dan budaya bahasa sasaran.
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 3/12
4.2 Proses Terjemahan
Menurut -ewmark '( "# penterjemahan melibatkan tiga proses asas iaitu penafsiran dan
analisis teks bahasa sumber yang diikuti oleh prosedur terjemahan. %rosedur terjemahanmungkin bersifat langsung atau berdasarkan struktur sintaksis yang sepadan bagi bahasa
sumber 3;" dan bahasa penerima 3T"# atau menerusi 1antara bahasa2 yang asas dan
logik. %roses yang terakhir ialah penulisan semula teks dalam hubungannya dengan tujuan
penulis# harapan pemba$a# dan norma yang sesuai bagi bahasa penerima dan sebagainya.
<angkah pertama untuk menterjemahkan sesuatu teks ialah menganalisis teks
tersebut untuk mengetahui dan memahami isi kandungan teks tersebut. %ada peringkat ini#
penguasaan bahasa sumber yang baik sangat penting.
%emindahan warta merupakan proses kedua yang terpenting dalam terjemahan.
%roses ini perlu dilakukan se$ara berhati!hati. %ada tahap ini maklumat dan maksud yang
diperoleh dalam proses analisis tadi dipindahkan ke dalam bahasa sasaran. 6anya
penterjemah sahaja yang mengetahui $ara warta yang dihasilkan itu hendak dipindahkan
kepada bahasa penerima.
;etelah membuat analisis dan beberapa penyesuaian dalam proses pemindahan#
maka maklumat yang hendak disampaikan itu distruktur semula dalam bahasa sasaran.
%enstrukturan semula bergantung pada pelbagai gaya bahasa yang dianggap sesuai# $iri!
$iri utama pada gaya bahasa dan kaedah yang dapat digunakan sesuai dengan konteks
penggunaan bahasa yang dikehendaki. =aya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pemba$a memahami terjemahan. ;upaya struktur $erita $epat difahami dan
tidak membosankan.
;etelah selesai melakukan penstrukturan semula# sesebuah terjemahan masih
belum dikatakan benar!benar baik. <angkah selanjutnya yang perlu diambil ialah menyemak
semula. %erkara yang perlu diperhatikan semasa menyemak semula terjemahan ialah
memastikan ketepatan dan kejelasan maklumat yang ingin disampaikan semula dalam teks
yang telah diterjemahkan.
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 4/12
4.3 Kaedah Dan !ra!e"i Terjemahan
Menurut Ari:ah Ardi dalm bukunya %engantar %rinsip %enterjemah pada tahun '(/7an
banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan.
%enggunaan pelbagai perkataan seperti strategi# taktik#kaedah# proses#prinsip dan prosedur
hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja.Tahun '(/7an banyak kaedah yang digunakan untuk
menterjemah dan menganalisis terjemahan.%enggunaan pelbagai perkataan seperti
strategi# taktik# kaedah# proses#prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah
sahaja. D#a $aedah %en!erjemahan iai!# $aedah &ama dan $aedah 'ar#.
Mengikut kaedah lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks
terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format#rima rentak# bunga bahasa dan $iri!$iri
kebahasaan dalam teks asal $uba dikekalkan supaya terjemahan yg dihasilkan menyamai
bentuk teks asal. Kaedah ini dinamakan Kaedah Terjemahan >ormal formal e4ui0alen$e ".
Kaedah ini juga dikenali sebagai Kaedah >ormal# Kaedah Terjemahan 6arafiah dan
Terjemahan <iteral.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pemba$a dan kesan terhadap pemba$a.
kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dynami$ e4ui0alen$e " dan disebut
sebagai terjemahan kaedah dinamik. 3erdasarkan + kaedah utama tersebut# ?inay dan
Darbelnet iaitu + orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah
antaranya *
KAEDAH (AMA ) KAEDAH *+RMA( , KAEDAH -AR ) KAEDAH DINAMI ,
•
%injaman
• %eniruan
• %enggantian
• Tranposisi
• =eneralisasi
•
%ersamaan
• Adaptasi
• %enyamaan fungsian
• %engembangan
• Modulasi
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 5/12
4.3.1 Kaedah (ama
4.3.1.1 Kaedah Pinjaman ) -orro/in" ,
Kaedah ini digunakan untuk sesuatu unsur yg tidak wujud dan tiada padanan yg sesuai di
dalam bahasa sasaran misalnya dari segi teknik# konsep# peristilahan dan sebagainya.
&ontoh9
Te$s s#m'er Endo radi!is is a#sed ' 'a !eria !ha!
en!er !he '&ood.
Te$s sasaran Endo$raditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
Kaedah ini diamalkan untuk menimbulkan sifat!sifat khusus dalam sesebuah teks.
Kata ini dipinjam se$ara terus dan ditulis miring dalam teks misalnya aorta# aspirin #matron#
wikipedia# homestay dan sebagainya. Kaedah ini paling mudah dan merupakan terjemahan
terus dan terjemahan langsung. Kata pinjaman ini diklasifikasikan sebagai kata pinjaman
tulen tidak asimilasi $ontohnya *
Te$s s#m'er * %elan$ong juga akan berpeluang mengunjungi pasar malam yang@..
Te$s sasaran * Tourist will also ha0e the opportunity to 0isit the pasar malam whi$h@.
4.3.1.2 Kaedah Penir#an ) (oan Trans&a!ion ,
Kaedah ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dlm bahasa sasaran namun
istilahnya sahaja yang ditiru atau diterjemah. Terdapat dua jenis peniruan iaitu *
'. %eniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran $ontohnya *
buffet ser0is ser0is buffet
ele$tri$ $urrent arus elektrik
so$ial s$ien$e sains sosial
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 6/12
+. %eniruan struktur yg memasukkan struktur baru dalam bahasa sasaran.&ontoh *
prime minister perdana menteri
head 4uarters ibu pejabat
$arbon dio5ide karbon dioksida
4.3.1.3 Kaedah Pen""an!ian ) Harafiah (i!era& Trans&a!ion ,
Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan atau menggantikan perkataan atau frasa
dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya.
&ontoh *
miss you saya rindu awak
4.3.1.4 Kaedah Tran%osisi ) Trans%osi!ion ,
Kaedah tponposisi merupakan kaedah terjemahan yg mengubah atau menukar kedudukan
frasa atau klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta
atau maklumat. Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud dlm bahasa sasaran
se$ara paling bersahaja dan utk memperjelaskan lagi kandungan maklumat yg mungkin
boleh mengelirukan jika kaedah tranposisi tidak digunakan.
&ontoh*
n0est as low as BM/#777. Dengan pelaburan serendah BM/#777.
trading as a profession. berniaga sebagai kerjaya.
4.3.1. enera&isasi
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 7/12
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 8/12
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 9/12
Merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang
sama kepada pemba$a terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh pemba$a teks sumber.
&ontohnya *
Da&am 'ahasa In""eris Da&am 'ahasa Me&a #
go to hell pergi jahanam# pergi mampus
Kaedah penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan peribahasa
dalam bahasa sumber.
&ontohnya*
-ahasa s#m'er -ahasa sasaran
as &i$e as !/o %eas bagai pinang dibelah dua.
!oo man oo$s s%oi& !he 'ro!h dua nakhoda satu kapal
%eribahasa ini tidak boleh diterjemahkan se$ara literal atau se$ara peniruan kerana ia
mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan. ika diterjemah se$ara langsung# ayat!ayat
di atas membawa maksud “ seperti dua ka$ang pis” dan “ terlalu banyak tukang masak
merosakkan sup”. ni menyimpang dari maksud asal peribahasa.
4.3.2.4 Pen"em'an"an ) E7%ansion ,
Merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebarbagi pemahaman pemba$a terjemahan. Kaedah ini digunakan dengan memasukkan
maklumat!maklumat tambahan dan baru yang biasanya melibatkan konsep saintifik atau
istilah yang tidak terdapat dalam budaya bahasa sasaran. %engembangan boleh dilakukan
dua $ara iaitu sisipan dan nota kaki *
&ontoh *
I IPAN ) PARENTHETI8 ,
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 10/12
Te$s s#m'er Te$s sasaran
%ekan Kajang masyur dengan sate. Kajang town is well know for satay.
4.3.2. Kaedah Mod#&asi ) Mod#&asion ,
Kaedah modulasi digunakan untuk tujuan yg sama seperti tranposisi iaitu untuk
menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami.
Modulasi boleh digunakan apabila terjemahan yang terhasil tidak menepati hukum
tatabahasa# janggal atau menyimpang maknanya walaupun terjemahan se$ara literal atau
tranposisi telah digunakan. &ontohnya *
right bank tebing kiri
4.4 Kesim%#&an
Kesimpulannya#pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak bergantungkepada berbagai!bagai faktor iaitu ringkas atau kompleks sesuatu teks# jenis atau fungsi
teks risalah#am atau tenikal"#bidang teks sastera# agama# sains atau teknikal " dan
peringkat teks untuk kanak!kanak# sekolah rendah atau sekolah menengah atau pengajian
tinggi ".
usteru# seorang penterjemah haruslah berhati!hati dan peka dalam memilih kaedah yang
sesuai. Adakalanya kaedah!kaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya terpisah.
4. Men!erjemah 'ahan a#!en!i$ se ara !e$ni$ "&o'a&.
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 11/12
TEK -AHA A IN ERI TERJEMAHANN9A
Resear hers a! /eden:s Ins!i!#!e of
En6ironmen!a& Medi ine fo#nd !ha!
drin$in" offee o#&d red# e a man:s ris$
of %ros!a!e an er.
%ara penyelidik di nstitut %erubatan dan
Alam ;ekitar ;weden mendapati bahawa
minum kopi boleh mengurangkan risiko
mendapat kanser prostat.
The Ma 2013 s!#d fo#nd !ha! for ea h
#% of offee dr#n$ %er da ; !here /as a 3
%er en! red# !ion in !he ris$ of
de6e&o%in" s&o/ "ro/in" %ros!a!e an er.
Kajian yang dijalankan pada Mei +7'F
mendapati bahawa bagi setiap $awan kopi
yang diminum pada setiap hari# terdapat
pengurangan F peratus dalam risiko
memperlahan pertumbuhan kanser prostat.
There /as a &o/er red# !ion of 2 %er en!
in a""ressi6e ases.
Terdapat pengurangan serendah + peratus
dalam kes!kes yang agresif.
Drin$in" offee o#&d red# e !he ris$ of
de6e&o%in" ! %e 2 dia'e!es; a 2010 %a%er
%#'&ished in !he Jo#rna& of A"ri #&!#ra&
And *ood 8hemis!r s#""es!.
Minum kopi boleh mengurangkan risiko
diabetes jenis +# menurut $adangan dalam
urnal %ertanian dan Makanan Kimia kertas
+7'7 yang diterbitkan pada kertas +7'7.
Tes!s fo#nd !ha! in mi e; offee
ons#m%!ion %re6en!ed hi"h '&ood s#"ar
&e6e&s and im%ro6ed ins#&in sensi!i6i! ;!here' red# in" !he ris$ of dia'e!es.
Gjian terhadap tikus mendapati bahawa#
penggunaan kopi baik untuk menghalang
tahap gula dalam darah yang tinggi danmembaiki sensiti0iti insulin# sekali gus
mengurangkan risiko ken$ing manis.
Drin$in" !hree #%s of offee a da o#&d
si"nifi an!& red# e !he ris$ of de6e&o%in"
A&<heimer:s disease; a 2010 s!#d
s#""es!s.
Kajian yang dijalankan pada +7'7
menunjukkan bahawa dengan minum tiga
$awan kopi sehari dapat mengurangkan
risiko penyakit Al:heimer.
Resear hers a! !he ni6ersi! of o#!h
*&orida moni!ored 124 6o&#n!eers for fo#r
ears; &oo$in" for si"ns of mi&d o"ni!i6e
im%airmen!.
%enyelidik di Gni0ersity of ;outh >lorida
memantau '+, sukarelawan selama empat
tahun# men$ari tanda!tanda kemerosotan
ringan dari segi kognitif.
Those /ho de6e&o%ed s# h im%airmen!
/ere fo#nd !o ha6e 1 %er en! &o/er
affeine &e6e&s a! !he 'e"innin" of !he
s!#d !han 6o&#n!eers /ho remained
Mereka yang mempunyai kerosakan tersebut
didapati mempunyai tahap kafein yang lebih
rendah iaitu /' peratus pada awal kajian
daripada sukarelawan yang kekal sihat
8/13/2019 KAEDAH TERJEMAHAN
http://slidepdf.com/reader/full/kaedah-terjemahan 12/12
o"ni!i6e& hea&!h . kognitifnya.
In reased affeine in!a$e o#&d 'enefi!
!hose /ho s#ffer from non=a& oho&i fa!!
&i6er disease )NA*(D,; a s!#d %#'&ished
in A%ri& 2013 re6ea&ed.
%eningkatan pengambilan kafein dapat
memberi manfaat kepada mereka yang
mengalami penyakit hati berlemak bukan
alkohol -A><D"# menurut kajian yang
diterbitkan dalam April +7'F.
ien!is!s a! D#$e ni6ersi! hoo& of
Medi ine fo#nd !ha! affeine s!im#&a!ed
!he me!a'o&isa!ion of &i%ids s!ored in &i6er
e&&s; and red# ed !he fa!! &i6er of mi e
/ho /ere on a hi"h=fa! die!.
%ara saintis di Gni0ersiti Duke ;ekolah
%erubatan mendapati bahawa kafein
merangsang metabolis lipid yang disimpan di
dalam sel!sel hati# dan mengurangkan lemak
hati tikus yang berada pada diet yang tinggi
lemak.
The findin"s s#""es! !ha! drin$in" fo#r
#%s of offee a da o#&d %re6en! !he
%ro"ression of NA*(D in h#mans.
6asil kajian menunjukkan bahawa minum
empat $awan kopi sehari boleh menghalang
perkembangan -A><D pada manusia.
A 2012 s!#d ' resear hers from !he
Ameri an 8an er o ie! fo#nd !ha!
drin$in" fo#r #%s of offee dai& o#&d
#! mo#!h an er ris$ in ha&f.
Kajian oleh penyelidik dari %ersatuan Kanser
Amerika pada +7'+ mendapati bahawa
minum empat $awan kopi setiap hari boleh
mengurangkan risiko kanser mulut.
The red# ed ris$ ma no! a !#a&& 'e d#e
!o !he %resen e of affeine in !he drin$;
'#! ra!her !o !he na!#ra&& o #rrin"
an!io7idan!s in offee.
Bisiko yang berkurangan mungkin
sebenarnya bukan kerana kehadiran kafein
dalam minuman# tetapi sebaliknya
antioksidan yang berlaku se$ara semula jadi
dalam kopi.
mo$ers and drin$ers e7hi'i!ed !he same
ris$ red# !ion as an one e&se.
%erokok dan peminum juga mempamerkan
pengurangan risiko yang sama seperti orang
lain.
.0 KE IMP (AN