Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Transcript of Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemahDan
Mencipta istilah
Nurul Syuhada Binti Ahmad
A 141779
Terjemahan arab-melayu-arab iiPppj 2443
Jabatan pengajian arab dan tamadun islam
Terjemahan seharusnya memberikangambaran yg sesuai dan jelas tentang segalamaksud dan idea karya dlm bahasa sumber
Seboleh mungkin menyampaikan dengangaya dan bentuk yg paling bersahaja ke dlmbahasa sasaran
Selalunya terjemahan dilakukan olehpenterjemah kerana ingin mmberi makna danmenyampaikan dlm bahasa lain
1. mencipta istilah-istilah baru dlm bahasamelayu
2. menentukan istilah yg akan diterima dlmproses penyelarasan istilah
3.mencari bentuk istilah yang seerti
4. sebagai rujukan utk para penterjemahbuku-buku teks dlm pelbagai bidang
1. sukar menterjemah idea saintifik dlmbahasa melayu
2. kekurangan buku-buku istilah
3. ketika membuat rujukan penterjemahsering terdorong utk mencari padanan istilahinggeris-melayu secara langsung
4. penggunaan istilah sains secara langsungyg diberikan dari buku istilah
1. kaedah penggantian
- Dilakukan dgn cara memberi padanan dgnistilah yg sedia ada dlm bahasa melayu.
- Boleh dilakukan apabila konsep yg didokongoleh istilah berkenaan dlm bahasa melayu.
- Cthnya : prickly pear menjadi ‘salak’, honorary member menjadi ‘harta masadepan’.
2. kaedah pinjaman langsung
- Dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnyaperkataan tersebut
- Biasanya perkataan atau konsep merupakansatu konsep yg baru,dan tidak ada dalambahasa sasaran.
- Contohnya :seperti internet menjadi ‘internet’, tort menjadi ‘tort’,hospital menjadi ‘hospital’
3. kaedah pinjaman ubah suai
- Dilakukan dgn cara istilah atau konsep tersebutdipinjam
- Kemudian ejaan disesuaikan dgn ejaan bahasasasaran
- Contohnya: gigabyte menjadi‘gigabait’,computer menjadi ‘ komputer’,summon menjadi ‘saman’.
4. kaedah pinjaman separa
- Kaedah ini masih lagi dilakukan,namun hanyasebahagian kata sahaja dipinjam
- Manakala sebahagian kata lagi diberi padanandlm bahasa sasaran
- Contohnya : linear programme menjadi ‘aturcara linear’, amera tower menjadi ‘menarakamera’.
5. kaedah pinjam terjemah
- Dilakukan dengan cara meminjam konsepistilah dan menterjemahkan secara literal
- Istilah ini dlm bahasa aslnya merupakanperibahasa / idiom
- Contohnya : seperti puppet government menjadi ‘kerajaan boneka’,foot note menjadi‘nota kaki’.
6. kaedah menterjemah fungsi
- Melalui kaedah ini istilah tidak diterjemahkansecara langsung mgikut bentuk literalnya
- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakansemula mgikut fungsi sebenar
- Contohnya : seperti wheelbarrow menjadi‘kereta sorong’, tug boat menjadi ‘kapaltunda’.
7. kaedah menterjemah rupa
- Istilah tidak diterjemahkan scra langsungmengikut bentuk literalnya.
- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakansemula mengikut rupa benda itu.
- Contohnya : seperti armoured car menjadi‘kereta kebal’, landmine menjadi ‘ periuk api’.