Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

11
Kaedah menterjemah Dan Mencipta istilah Nurul Syuhada Binti Ahmad A 141779 Terjemahan arab-melayu-arab ii Pppj 2443 Jabatan pengajian arab dan tamadun islam

Transcript of Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

Page 1: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

Kaedah menterjemahDan

Mencipta istilah

Nurul Syuhada Binti Ahmad

A 141779

Terjemahan arab-melayu-arab iiPppj 2443

Jabatan pengajian arab dan tamadun islam

Page 2: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

Terjemahan seharusnya memberikangambaran yg sesuai dan jelas tentang segalamaksud dan idea karya dlm bahasa sumber

Seboleh mungkin menyampaikan dengangaya dan bentuk yg paling bersahaja ke dlmbahasa sasaran

Selalunya terjemahan dilakukan olehpenterjemah kerana ingin mmberi makna danmenyampaikan dlm bahasa lain

Page 3: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

1. mencipta istilah-istilah baru dlm bahasamelayu

2. menentukan istilah yg akan diterima dlmproses penyelarasan istilah

3.mencari bentuk istilah yang seerti

4. sebagai rujukan utk para penterjemahbuku-buku teks dlm pelbagai bidang

Page 4: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

1. sukar menterjemah idea saintifik dlmbahasa melayu

2. kekurangan buku-buku istilah

3. ketika membuat rujukan penterjemahsering terdorong utk mencari padanan istilahinggeris-melayu secara langsung

4. penggunaan istilah sains secara langsungyg diberikan dari buku istilah

Page 5: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

1. kaedah penggantian

- Dilakukan dgn cara memberi padanan dgnistilah yg sedia ada dlm bahasa melayu.

- Boleh dilakukan apabila konsep yg didokongoleh istilah berkenaan dlm bahasa melayu.

- Cthnya : prickly pear menjadi ‘salak’, honorary member menjadi ‘harta masadepan’.

Page 6: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

2. kaedah pinjaman langsung

- Dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnyaperkataan tersebut

- Biasanya perkataan atau konsep merupakansatu konsep yg baru,dan tidak ada dalambahasa sasaran.

- Contohnya :seperti internet menjadi ‘internet’, tort menjadi ‘tort’,hospital menjadi ‘hospital’

Page 7: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

3. kaedah pinjaman ubah suai

- Dilakukan dgn cara istilah atau konsep tersebutdipinjam

- Kemudian ejaan disesuaikan dgn ejaan bahasasasaran

- Contohnya: gigabyte menjadi‘gigabait’,computer menjadi ‘ komputer’,summon menjadi ‘saman’.

Page 8: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

4. kaedah pinjaman separa

- Kaedah ini masih lagi dilakukan,namun hanyasebahagian kata sahaja dipinjam

- Manakala sebahagian kata lagi diberi padanandlm bahasa sasaran

- Contohnya : linear programme menjadi ‘aturcara linear’, amera tower menjadi ‘menarakamera’.

Page 9: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

5. kaedah pinjam terjemah

- Dilakukan dengan cara meminjam konsepistilah dan menterjemahkan secara literal

- Istilah ini dlm bahasa aslnya merupakanperibahasa / idiom

- Contohnya : seperti puppet government menjadi ‘kerajaan boneka’,foot note menjadi‘nota kaki’.

Page 10: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

6. kaedah menterjemah fungsi

- Melalui kaedah ini istilah tidak diterjemahkansecara langsung mgikut bentuk literalnya

- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakansemula mgikut fungsi sebenar

- Contohnya : seperti wheelbarrow menjadi‘kereta sorong’, tug boat menjadi ‘kapaltunda’.

Page 11: Kaedah menterjemah dan mencipta istilah

7. kaedah menterjemah rupa

- Istilah tidak diterjemahkan scra langsungmengikut bentuk literalnya.

- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakansemula mengikut rupa benda itu.

- Contohnya : seperti armoured car menjadi‘kereta kebal’, landmine menjadi ‘ periuk api’.