June 2014 rendez vous en asie the magazine

60

description

Dear readers, The digital version of your magazine is available you will find in this issue of June an interview with Fatima,the Tokyo based interior designer from Morocco, also our meeting with Saya. In the Country of the month section; the Kingdom of Morocco. Without forgetting your African Proverbs by Claude Kamdem from Cameroon and Ismael Lo Farafina in Music It only remains for me to wish you a very good reading. With my Best Regards RVAM

Transcript of June 2014 rendez vous en asie the magazine

Page 1: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 2: June 2014 rendez vous en asie the magazine

PAGE 22 ~ 31

Page 3: June 2014 rendez vous en asie the magazine

West Indies: Rebecca Lette

Page 4: June 2014 rendez vous en asie the magazine

FATIMATAのセネガルでの素晴らしい経歴

Editorial 6~7

Senegalese Fashion in Tokyo 8~15

2nd Letter To all My Friends 20~21

Meeting with Fatima from Morocco 22~31

The Best Solutions for mixed-race, Black and Japanese Children’s Hair in Tokyo, by Saya 32~37

Africa Day 2014 38~41

“Kingdom of Morocco Country of the Month 42~43

African Proverbs 45

Farafina Music 46~47

Annoucements 53

Rendez Vous People 58~59

PAGE 8 ~ 17

Page 5: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 6: June 2014 rendez vous en asie the magazine

What we like most in June is the weather. Despite the rain, tempera-tures in Tokyo are relatively pleasant and we can dress lightly to go out. And while longing for future trips to the beach with friends, we can always enjoy the outdoor festivals with their traditional street

dances: the Matsuri.

But June 2014 is very special. On the morning of June 13 in the land of the samba, the most important sporting event in the world will begin: the FIFA Football World Cup, 2014, in Brazil. 32 countries participate in the final stage of this competi-tion, including five African countries: Algeria, Cameroon, Ivory Coast, Ghana and Nigeria.

There’s hope for the continent this year because all the conditions are met for one of these countries to win the mythical Jules Rimet trophy, named after the French-man who initiated the World Cup in 1930.

However, football analysts seem to have found a weak point in African teams: poor morale. Oh yes, the Achilles heel of all African players in their performance for the national team. Players that perform well day in and day out at club level seem to forget how to do the same on the international stage.

South Africa was the first country on the African continent to successfully organize the World Cup, and they did it in style. It remains to be seen if players from Africa can perform as well.

Brazil 2014 will go down into the annals of international football history. But it will be another month before we know which country’s name will be inscribed on the golden chalice.

Also in this issue of Rendez Vous en Asie: the Magazine, you will find interviews with people who are doing great work promoting African culture in Japan.

We will meet with FATIMATA, a young Japanese woman passionate about dance who, after seeing the movie “Coming to America,” with Eddie Murphy, was daz-zled by African outfits worn by the guests in the movie. Not knowing exactly what African country these outfits were from, she nevertheless decided to go to Dakar, capital of Senegal, a journey which changed her life.

FATIMATA, who often visits Senegal, not only taught herself to speak and write Wolof, a language spoken in Senegal, Gambia and Mauritania, but has also be-come a cultural ambassador in Tokyo of Senegalese (dance) and fashion as well as Ghanaian dance. Read the amazing interview she gave to Rendez Vous en Asie: the Magazine, below.

We will also talk about Morocco, the first North African country featured in our “Country of the month,” not to mention your selection of African proverbs. And in the event report section, a report on the latest Africa Day at the Embassy of Angola in Tokyo.

Page 7: June 2014 rendez vous en asie the magazine

6月、私たちが一番好きなのはその天気です。雨であっても東京の気温は比較的心地よく、薄着をして出かけることができます。そして友人たちとのビーチへの旅を待ち焦がれながら、伝統的なストリートダンスと共に野外でのフェスティバル、祭を楽しむことができます。しかし、2014年の今月6月はとても特別です。6月13日の朝、地球の裏側のサンバの国では世界で最も重要なスポーツイベントが始まります。“FIFAワールドカップ ブラジル2014”です。

32の国がこの大会のファイナルステージに参加します。そこには5つのアフリカの国々も含まれています。アルジェリア、カメルーン、コートジボワール、ガーナそしてナイジェリアです。希望がありますね!なぜなら全ての条件が5つのアフリカの国の内1つが、フランスのジュール・リメ氏により作られ、1930年に初めて開催されたこの大会の伝説のトロフィーを獲得するのに合っているのです。

アフリカのチームのブレインたちは弱点を見つけたようです。それはやる気です!そうです!それはナショナルチームにいる全てのアフリカ人選手たちにとって致命傷です…南アフリカがこの大会の開催をアフリカで最初に成功させた国であるのであれば、私たちは最初にこのトロフィーを獲得するアフリカの国が現れるのを待っています。

2014年ブラジル大会はサッカーの歴史に残り続けるでしょう。しかし私たちはこれ以上何も言いません。1カ月たてば分かります。

今月号ではまた、日本でアフリカを広めるのに素晴らしい仕事をしている人 と々のインタビューもあります。

私たちは”FATIMATA”と会いました。FATIMATA はエディー・マーフィー主演の映画“星の王子ニューヨークへ行く”を観て以来、ダンスに情熱を傾ける若い日本人女性です。彼女はその中のシーンでゲストたちが来ていたアフリカの衣装に釘付けになってしまいました。アフリカのどの国からこれらの衣装が来たのかさえも分からないまま、彼女はセネガルの首都ダカールに行くことを決めました。その旅の中で彼女は特別な冒険をしました。彼女は数回にわたってセネガルへ行き、ウォロフ語の会話と読み書きを学びました。John AmariによるFATIMATAのインタビューをぜひ読んで下さい。

今月号ではまたモロッコについてもお話しています。アフリカのことわざコーナー以外では“今月の国”コーナーで初めて取り上げる初めての北アフリカの国です。

Page 8: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 9: June 2014 rendez vous en asie the magazine

FATIMATA & Mame boyein Dakar, Senegal

FATIMATA is a Japanese de-signer, dancer, and dance instructor who spreads Sen-egalese culture in Japan. She’s one the first Japanese to introduce the lure of Sabar dance, a Senegalese tradition-

al dance, to Japan.FATIMATA gained popularity as a dance per-former who expresses the cheerfulness and energy of Senegalese culture as entertainment. She was a choreographer and dancer with an African dance group troupe, EXILE, which was a professional Japanese group performing in 2010.She appeared in “E-dance Academy,” a Japa-nese TV program that introduces various type of dance, as an interpreter of Wolof.FATIMATA wrote an essay about a tour to Senegal, and got the most-valuable award in a Non-fiction Essay Tournament that YOMIURI Newspaper Company organized.

FATIMATA also appears in talk shows to spread Senegalese culture, and organizes fair-trade to sell general merchandise and clothes, made in Senegal by her Senegalese friend Mamboi, in Japan.

FATIMATA has taught Senegalese dance to TV personalities and professional entertainers while arranging an annual travel group to Sen-egal. She stared in a Senegalese TV documen-tary in 2011.Rendez Vous en Asie: the Magazine met this extraordinary dance instructor at a studio in Megiro, Tokyo for a photo shoot and interview. This is FATIMATA’s fantastic history.

Page 10: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 11: June 2014 rendez vous en asie the magazine

Continue to page 12

RVAM: セネガルには1人で行ったのですか?

FATIMATA: 初めてセネガルに行った時にはツアーでした。しかし2回目以降は過去12年間、1人で行っています。私は(セネガルへの)ツアーも企画しています。

RVAM: セネガルの人 と々国についての第一印象はどの様な感じでしたか?

FATIMATA: 彼らはとても優しかったです。特に食べているとき、彼らは皆一緒に食べ、他人も招き入れます。彼らはまた、お互いが助け合う文化を持っています。

私はアフリカはとても貧しいと思っていました。しかし行ってみて、人々がとてもスタイリッシュであることを知りました。特に靴です。皆きれいな新しい靴を履いています。彼らはとてもファッショナブルでした。素晴らしかったです。

それに加え、彼らが毎日カーニバルをしていることに私は驚きました。そこで私は初めてセネガルのサバールダンスを見ました。それはとても情熱的でした。そして私は思いました。試してみたい!

RVAM: サバールダンスを始めたのはいつですか?FATIMATA:最初の(セネガルへの)ツアーには(サバール)ダンスのレッスンが含まれていました。ですので最初にセネガルを訪れた時に踊ることができました。

RVAM:セネガルのファッションについて興味を持ったのはいつですか?FATIMATA: 初めてセネガルに行った時です。

RVAM:現在あなたはセネガル人のテーラーであるMame boyeと一緒に服を作っていますね。いつ彼女と出会ったのですか?FATIMATA: 2009年です。

RVAM: どの様に彼女とコラボし始めることになったのですか?FATIMATA: 私は2011年頃に前職を失いました。セネガルにいるMamboiと電話で話した時に、私には仕事とお金が無いという話になりました。

Mame boyeのスタジオには生地の余りがたくさん散らばっており、彼女はそれを集めて50個のヘアバンドを作り、それを私が売ってお金を稼げるようにと送ってくれました。Mame boyeの優しさは私の心を打ちました。そして全てが始まりました…

RVAM: FATIMATA, tell us something about yourself; where are you from in Japan and what do you do?

FATIMATA: I’m from Tokyo, and I’m a dancer. So I teach dance. I also teach a native Senegalese language called Wolof. I’m also a designer with my own fashion brand. On top of that, I’m a tour organizer. I plan trips to Senegal. This year [2014] will be the tour group’s 10th anniversary.

RVAM: When and why did you first become interested in Senegalese culture?

FATIMATA: When I was 20 years old, I was a hip-hop danc-er. But every time I listened to (African) drums, I was excited by it and wanted to know where it was from. The first time I was inspired (by such drums) was during the movie “Com-ing to America” (Hoshi no Oosama Nyuyokku ni Iku) where there is a scene of an African dance carnival. So, not knowing where in Africa the carnival drums where from, I decided by chance to go to Senegal (when I was 24 years old).

RVAM: Did you go to Senegal by yourself ?

FATIMATA: The first time I went to Senegal it was with a tour group. But on the second occasion and on subsequent trips, for the past twelve years, I’ve gone by myself. I’ve also organized a tour (to Senegal) over these years.

RVAM: What was your first impression of Senegalese people and the country?FATIMATA: They were very gentle. Especially when eat-ing, they eat together and strangers are invited to join, too. They also have a culture where people help each other. I also thought Africa was very poor, but when I went, I discovered that people were very stylish, especially their shoes. Every-one was wearing clean new shoes. They were very fashion-able. It was great. On top of that, I was surprised that they had a carnival everyday. That was when I first saw the Senegalese dance called Sabar. It was so passionate. So I thought,“I want to try this!”

RVAM: So when was it that you started dancing Sabar?FATIMATA: The first tour (I took to Senegal) included (Sa-bar) dance lessons. So I was able to dance it the first time I went there.

Page 12: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: And when did you become interested in Senega-lese fashion? FATIMATA: The first time I went to Senegal.

RVAM: And now you create clothes with a Senegalese tailor called Mame boye. When did you meet her and how did your collaboration begin?

FATIMATA: [I met her] in 2009. [As for the beginning of our collaboration], well, I lost my previous job around 2011. When I called Mame boye in Senegal, we talked about my lack of a job and lack of money. As Mamboi’s tailoring stu-dio has a lot of scrap materials lying around, she gathered some of them, made 50 hair bands, and sent them to me so that I would sell them to make some money for myself. Mame boye’s kindness touched my heart. That‘s where it all started.

RVAM: So you started with selling Mame boye’s ribbons but now you sell a range of designs. How did your col-laboration with her grow?

FATIMATA: Well, I sold all the ribbons that she sent me and the next time I went to Senegal, I met her again and wanted to return the favor. So I placed an order with her for more ribbons to sell (in Japan). But in the beginning I could only order a few of them. Having learned how to sell that small amount, I was able to place more orders with her eve-ry time I went to visit. So, slowly, I was able to order more and more. In the beginning, I relied on Mame boye’s pat-terns. With time, I was able to find out what kinds of designs Japanese customers like. I then worked with my mother to make them and placed orders for the clothes with Mame boye. And so, slowly, the number of orders increased.

RVAM: So you have a fashion label and you’re a teacher of Wolof as well. How did you learn to speak Wolof?

FATIMATA: It’s a really long story, actually. Well, at first, I found a textbook in Senegal but as it was all written in French, I did not understand it at all. But when I returned to Japan, I found that the textbook I saw in Senegal had been translated into Japanese. So, as I wanted to meet the profes-sor who wrote that textbook, I searched for his address on the Internet and found it. That was about two years after I started studying Wolof by myself.

The thing is, Wolof does not have an alphabet. However, for convenience, the professor had created an entire textbook. So I memorized the whole book and when I was searching for the professor, I sent him a message in Wolof. He was re-ally surprised (that a Japanese person could write in Wolof).So then I wanted him to teach me Wolof and, using text messages, we could communicate daily. I then printed out one year’s worth of text messages and [the paper print out] was really high. I re-read and studied those text messages.

ファティマタTangana World

♡FATIMATAブログ♡http://fatimata.net/tanga-

naworld/

continue to page 14

RVAM: 最初はMame boyeのリボンを販売することから始まり、今では様々なデザインを扱っていますね。どの様に彼女との共同制作は広がっていったのですか?FATIMATA: 私は彼女が送ってくれたリボンを全て売り切りました。そして次にセネガルに行った時に彼女にまた会って何かお返しをしたいと思いました。それで私は(日本で)販売するリボンをもっとオーダーしたのです。しかし、当初私は少ししかオーダーすることができませんでした。少量でどの様に売るのかを学び、彼女の元へ訪れる度に、ゆっくりではありましたがより多くのオーダーをすることができる様になりました。

デザインについて、最初はMame boyeに頼っていました。しかし時が経つにつれ、どの様なデザインを日本人のお客さんが好むのかが分かってきました。それから私は私の母と一緒にデザインを作り、Mame boyeにオーダーをしました。その様にして少しずつオーダーの数は増えていきました。RVAM: あなたはファッションブランドも持っていて、ウォロフ語の先生でもあります。どの様にしてウォロフ語を学んだのですか?

FATIMATA: それは長い話になります。最初、私はセネガルで教科書を見つけました。しかしそれらはフランス語で書かれていた為、全く理解できませんでした。日本に戻り、私がセネガルで見つけた教科書が日本語に翻訳されているのを知りました。私はその教科書を翻訳した教授に会いたくなり、インターネットで彼の住所を探し出しました。それは自分でウォロフ語を勉強し始めてから数年たった頃でした。

大変なのは、ウォロフ語にはアルファベットが無いことでした。私は教科書全てを暗記しました。そして彼にウォロフ語でメッセージを送りました。彼はとても驚いていました。(日本人がウォロフ語を書けるということに。)

RVAM: あなたはセネガルが大好きですね。そのファッション、言語、ダンスを愛しています。そして今、あなたはガーナのダンスであるアゾントも踊ることができ、教えているのですね。あなたのダンス教室やファッションブランドはどこで見つけることができますか?

FATIMATA: 私のファッションブランドにはFacebookページがあります。また、新しいウェブサイトも開設する予定です。ダンス教室は水道橋と西日暮里でやっています。

#12

Page 13: June 2014 rendez vous en asie the magazine

#13

Page 14: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: So you love the fashion; you love the language; you love their dance. And now you even dance and teach Azonto, which is from Ghana. Where can people find your dance classes or fashion label?

FATIMATA: My fashion label has a Facebook page and I’m currently working on a new web-site. I have dance classes in Suidobashi and Ni-shinippori.

RVAM: Before we wrap up, I have to ask: What do Japanese people think of Senega-lese culture?FATIMATA: They love it!

RVAM: Fatimata, do you have a special mes-sage for readers of Rendez Vous en Asie: the Magazine?

FATIMATA: My message will be in Walof;Yàlla na Yàlla delloosi xel yi ngir cofeel naat te sax ci diggante doom-aadama yépp.(May God help us to get back our awareness so that love could grow and ever last among all human beings.)RVAM: FATIMATA, thank you very much.

FATIMATA’s Interviewfrom page 12.

Page 15: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: 最後の質問です。セネガルの文化について日本の人々はどの様に思っていますか?FATIMATA: 大好きですよ!

RVAM: FATIMATA、最後にRendez Vous en Asie: the Magazineの読者の皆さんへスペシャルメッセージはありますか?

FATIMATA: ウォロフ語で言います。Yalla na Yalla delloosi xel yi ngir cofeel naat te sax ci diggante doom-aadama yepp.

(全ての人類の間で愛が深まり永遠に続く様に、神が私たちを再び目覚めさせてくれますように。)RVAM: FATIMATA:、どうもありがとうございました。

Page 16: June 2014 rendez vous en asie the magazine

FATIMATA ファティマタ

♡FATIMATAブログ♡http://fatimata.net/tan-

ganaworld/

Page 17: June 2014 rendez vous en asie the magazine

Senegalese Sabar Dance session with FATIMATA in Tokyo

FATIMATA ファティマタ

♡FATIMATAブログ♡http://fatimata.net/tan-

ganaworld/

Page 18: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 19: June 2014 rendez vous en asie the magazine

3rdYear

Anniversary

Page 20: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 21: June 2014 rendez vous en asie the magazine

And a Second Letter to All my Friends around the worldby Modueke

Page 22: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 23: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 24: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: Good morning Fatima. Could you please tell us where you are from and how long you have been in Japan?Fatima: First, I would like to thank you for giving me this opportunity. It’s my pleasure to introduce myself. My name is Fatima Moufid from Morocco. I’m resident in Japan as a spouse of a Japanese great husband, and a mother of two love-ly kids. I am from Meknes, one of the ancient imperial cities of Morocco, known for its olive groves and wineries. I have been living in Japan for 22 years.

RVAM: How did your parents react when they learned that you were going to Japan?Fatima:Through all the years, my parents were my best ad-visers, protectors and friends. The day I decided to leave, my father (God bless his soul), said: “I have been advising and helping you to make decisions some how. Now it is your very own decision to make. But if you need any encouragement or any word of advice please, we are your parents.” Since then, I have embraced the beauty of an adventurous life and the des-tiny my God gave me!

RVAM:What most impressed you when you first came to Japan?Fatima: Once in Japan, I found myself between two very different cultures – Moroccan and Japanese . It was a culture shock at first in Japan! The country has stopped being foreign in my mind and has just become my second home now. I can-not stay far from it for so long. But when I first arrived in Narita, it was a culture shock to see how people are well man-nered and very polite; how the service is well provided; and how things went smoothly at customs.

RVAM:It must have been very hard for you to leave your friends and embark on such a long trip? Fatima: Yes, especially as a first daughter, very attached to my family. I was my father’s best friend, never been abroad or left home except for my studies at the neighboring city, Fes, where I studied law [and had the] best moments of my youth.

But in the middle of all I that I to make a tough decision by leaving all my loved ones: family, friends, neighbors, and memories. I also had to leave] my beloved Morocco to start a new life in Japan with my husband – a country that has become my second home!

RVAM: How did you integrate into Japanese society, consid-ering all the years you’ve lived here?Fatima: As we all know, to integrate in to a society like the Japanese one, we have to meet a lot of challenges. Without the language, you will barely be able to integrate. Once you’ve ac-tually got the whole language thing down, you might expect to finally be able to integrate yourself into Japanese society and thrive. I think it’s easy if you make an effort to learn the lan-guage and the mentality of the locals too! But integrating does not mean melting in a culture and forgetting your own! As you can see, I am still 100 percent Moroccan but can live perfectly in Japanese.

RVAM:おはようございますFatima。インタビューする機会を与えてくれてありがとうございます。あなたはどこの出身なのか、そして日本にどの位住んでいるのか教えていただけますか?Fatima:まず、この機会を与えていただいてありがとございます。喜んで私について紹介します。私の名前はFatima Moufid、モロッコ出身です。日本人の夫の妻、そしてかわいい2人の子どもたちの母親として日本に住んでいます。私はオリーブの林とワイナリーで有名なモロッコの古代帝国の都市の1つであるメクネスの出身です。日本には22年住んでいます! RVAM:あなたが日本に行くと分かった時のご両親の反応はどうでしたか?Fatima:日本で、私は自分がモロッコと日本の2つの全く異なる文化の間にいるということを感じたことがありました…私の両親はずっと私のベストアドバイザーであり保護者であり、そして友人でもありました。私が日本へ行くことを決めた日に父が言ったことを今でも覚えています。_神様が彼を祝福してくれますように_私はあなたの決断にアドバイスをし、助けを出してきました!!これはあなた自身が決めたことです。でも もし励ましやアドバイスが欲しい時にはどうか教えて下さい…私たちはあなたの親なのです!!!それ以来、私は私の運命が与えてくれたこの冒険に満ちた人生の美しさを受け入れています。

RVAM:日本に最初に着いた時に最も印象に残ったことは何ですか?Fatima:日本は私の中ではもう外国ではなく第2の故郷となっています。ここから遠く離れた所には長くいられません!最初に成田空港に到着した時すぐにカルチャーショックを受けました。どんなにマナーが良く、礼儀正しく、良いサービスが提供され、税関での手続きがスムーズに進んだことでしょうか!!RVAM:友達を残しての遠く長い旅はとても辛かったと思いますが…Fatima:家族をとても慕う長女であり、私は父のベストフレンドでした。隣の都市であるフェスに学業で行く以外には私は外国へ行ったり家を離れたりすることはありませんでした。当時メクネスには法律経済と社会科を学べる学校が無かったので、私フェスで法科を学びました。そこで私は大学の寮に住んでいたので、そこにはたくさんの友達と青春時代の最高の思い出があります!しかしそんな中で、今や第2の故郷となった日本で新しい生活をスタートさせる為に家族、友人、近所の人々、思い出、故郷など私は愛する物を残して去るという難しい決断をしなければなりませんでした。 RVAM:日本社会にどの様にしてなじんでいきましたか?Fatima :まず皆が言う通り、日本の様な社会に溶け込む為にはたくさんの課題があります。言葉ができないと、溶け込むことはほぼ無理でしょう!一度言葉の問題を解決すれば、日本社会に溶け込むことができ、目標達成できるでしょう。日本語を学ぶことさえ頑張れは、私は溶け込むのは簡単だと思います。たくさんの外国人が何年も日本に住んでいて日本語を話せていませんが、そうすると溶け込めないでしょう。日本の文化でさえもたくさんの課題があります。溶け込むということは他の文化に溶けてしまって自分の文化を忘れてしまうといういうことでは無いというのを忘れないで下さい!ご覧の通り、私は今でも100%モロッコ人です。でも日本社会で完璧に生きています!!。

Page 25: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: What do you love most about Japan?Fatima: There are many things you fall in love with in Ja-pan. I love the people: always polite and usually patient and attentive. Love the country, the food, the public transport, the business opportunities, the fun you can have in many ways, the language and the different situations you can use it in, the excitement, the hustle and bustle of living in one of the busiest cities in the world [Tokyo] with the most amazing people, the lack of crime, [and] the safety.I also love the simple pleasantries of everyday life here: the greetings or “aisatsu”. It is also interesting how the [motion] sensors at the doors of shops will automatically notice some-one walking in, and an obviously computer-generated voice saying” irashaimase” – welcome. It’s all part of living in Ja-pan and getting used to its wonderful culture. Also, if you lose something on a train or somewhere else, it will most likely be returned to you completely intact. [I love] seeing people gen-erally work very hard and taking pride in what they’re doing, even if it’s sweeping floors or cleaning up the street.

RVAM: Is there anything about Japan that you’re not so keen on?Fatima: There is not much to dislike about Japan, except the natural disasters (earthquakes, typhoons) that scare me to death whenever I see them announced on TV, and the educa-tion system – which overuses the juku method (cram schools) and homework. The kids here are over-worked so that they cannot enjoy one of the most precious moments of life: child-hood.RVAM:Tell us a little bit about your country Morocco. Fatima: Morocco lies across the Strait of Gibraltar on the Mediterranean and looks out on the Atlantic from the north-west shoulder of Africa. Algeria is to the east and Mauritania to the south. On the Atlantic coast there is a fertile plain. The Mediterranean coast is mountainous. The Atlas Mountains, running northeastward from the south to the Algerian frontier, average 11,000 ft (3,353 m) in elevation. Throughout history, Morocco has always been a land wherein various cultures and ethnic groups lived, coexisted, and melted together. There is no single era that has witnessed a single group living in the country. From pre-history to the 21st century, Morocco has always been and will always be the melting pot of all ethnic and religious groups. It makes for a unique place of tolerance, to a certain extent, in the modern era, and it is haven for those seeking tolerance and peace.RVAM: Which area of the country are you from? Fatima: I am originally from Taza- Al Hoceima prefecture; a city in the north of Morocco, but born and raised in Meknes Meknes, an engaging Imperial capital which is pleasant to live in. Despite the wealth of its historic heritage, it has retained the simplicity of its origins. In the 17th century, the Alaouite sultan Moulay Ismaël decided to make Meknes one of the most beautiful and powerful Imperial cities in Morocco. And still today, protected by around 40km of walls, it has preserved im-posing monuments, including numerous mosques which earn it its nickname of the “city of a hundred minarets”. Among them, the Great Mosque, probably founded in the 12th century, is remarkable for its gates with beautiful sculpted canopies. The city is still prosperous, benefiting from the harvests of the fertile Sais plains (grain, olives and grapes).You made me feel like to close my eyes and find my self in Meknes.

RVAM:日本のどこが一番好きですか?Fatima:日本について好きになってしまうことはたくさんあります。まず人々が大好きです。彼らは礼儀正しく、いつも我慢強くて用心深いです。この国、食べ物、交通機関、ビジネスチャンスがあること、いくらでも参加できる楽しみがあること、言葉、興奮、素晴らしい人々が暮らす世界で最も忙しい国に住む慌ただしさ、犯罪の少なさ、安全であることなど大好きです。私はここでの日常の簡単な社交辞令、“あいさつ”も大好きです。店のドアではセンサーが自動的に人が入ったことを確認し、明らかにコンピューターの声で“いらっしゃいませ”と頭上のスピーカーから聞こえます…これら全てが日本に住んでいるということです。そしてその素晴らしい文化に慣れてきています!!!また、電車などどこかで何かを失くしてもほとんどの場合無傷で戻ってきます。そして例え床を掃いたり路上をきれいにしたりする仕事であっても、人々は勤勉で彼らがやっていることにプライドを持っているのを目にします。 RVAM:日本の嫌いなところは何ですか?Fatima :日本の嫌いなところはあまりありませんが、自然災害

(地震、台風…)がテレビでアナウンスされる度に死ぬほど怖いです!!また、教育システムも良くないです。塾+宿題を課せられすぎて、子どもたちは人生で最も大切な子ども時代をエンジョイできません!!!私は子どもたちにはただよく勉強して友達と遊ぶ時間も作って欲しいです。 RVAM:あなたの国、モロッコについて少し教えて下さい。Fatima:モロッコは地中海のジブラルタル海峡にあり、大西洋をアフリカ大陸の北西から眺める位置にあります。東にはアルジェリア、南にはモーリタニアがあります。大西洋海岸は沃野です。地中海側の海岸には山が多いです。南から北東にアルジェリア国境にまで連なるアトラス山脈は平均11,000 ft (3,353 m)の高さです。歴史を通して、モロッコはいつも多様な文化と民族が暮らし、共存し、溶け込んできた所です。1つの民族のみが暮らしていた時代は一度もありません。先史時代から21世紀まで、モロッコはいつもそしてこれからも全ての民族と宗教のるつぼです。そのことが現代において、この寛容でユニークな国に役に立っており、ここは寛容さと平和を求める人々にとって安息の地となっています。RVAM: モロッコのどこのご出身ですか?Fatima:私は元々はモロッコ北部のタザ-ホセイマ地方の出身です。しかしメクネスで生まれ育ちました。メクネスは暮らしやすい魅力的な皇都です。歴史的遺産が豊かであるにも関わらず、元の質素さを保ち続けています。17世紀、アラウィー派のサルタンMoulay Ismaelがメクネスをモロッコで最も美しく力のある皇都にしようと決めました。そして今日でも40kmの壁で守られ、力強く立派な記念建造物を保存しています。それには多数のモスクも含まれ、そこから“100の尖塔の街”というニックネームも付いています。中でも、おそらく12世紀に建てられたグレートモスクの美しい天蓋付きの門は素晴らしいです。そのメディナと呼ばれる旧市街と王宮の跡により、メクネスはユネスコの世界遺産リストに載っています。この街は今も豊かで、豊かな土地からの収穫の恩恵も受けています(穀物、オリーブ、ブドウ)…目を閉じてメクネスにいる自分を思い浮かべたくなりました 笑!!

Page 26: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM: Please tell us about foods original to this region of Morocco.Fatima : Moroccan cuisine is influenced by Morocco’s inter-actions and exchanges with other cultures and nations over the centuries, including Berber influences. The cooks in the royal kitchens of Fes, Meknes, Marrakech, Rabat and Tetouan created the basis for what is known as Moroccan cuisine to-day. Spices are used extensively in Moroccan food. Although spices have been imported to Morocco for thousands of years, many ingredients — like saffron from Tiliouine, mint and ol-ives from Meknes, and oranges and lemons from Fez — are home-grown. The main Moroccan dish most people are famil-iar with is couscous, Pastilla, Tajine, Tanjia and Harira. A big part of the daily meal is bread. Bread in Morocco is principally from durum wheat semolina known as khobz. It’s eaten daily! There is also a large variety of Moroccan cold and hot salads . And never forget about the desserts and sweets mainly made of almonds and orange blossoms water. Like Briwat, lemhemsha. Kaab Ghzal Shebakiya Ghriyba ect.

RVAM:Is there an area of Morocco that every tourist must visit?Fatima :There are a lot of beautiful places to enjoy while vis-iting Morocco. It is not only about desert, camels snakes and monkeys as shown in foreign medias! Since it’s not possible to see everything in Morocco on the first, second, or even third trip, the best places to visit include the imperial cities of Mar-rakech, Fes and Meknes. This is where you find wonderful bazaars, palaces and bustling town squares. Morocco is also famous for its beaches and some of the best seaside towns in-clude Essaouira, Tangier Saidia, Agadir and Asilah. Morocco also has natural beauty Chefchaoun and Ifran are the best to explore. You can hire a camel and trek through the Sahara; climb North Africa’s highest peak; or stay in a traditional Kas-bah in the fascinating Dades Valley!

RVAM:Culturally speaking, do you think Morocco is well-represented in Japan?

Fatima :Unfortunately neither Morocco nor the whole African continent are presented in a way that can make me give a 100% positive answer, despite the work our offices like embassies tourist offices or people in charge are doing.Through the long years here in Japan I do hear a little about my country Morocco in comparison with other countries. Is it the luck of activities that Moroccans here in Japan can take part in? Knowing that a large number of Moroccans living in Japan are having a lot to give and can be an advantage Is it the luck of support of the local medias that are focusing on bad and negative sides of Africa generally? But, back home in Morocco we say, one hand can not clap!! Which means we all are responsible to help and carry the will to represent our coun-tries and show the hidden and unknown sides of the beauty of our lands, the richness of our cultures, and the warmth of our people hearts! There are many ways to do so. All what we need is to get on the right truck...Love and respect our countries and our selves before asking others to do so is the key!

RVAM: あなたの故郷の食べ物について教えて下さい。Fatima :モロッコの料理は何世紀にも渡ってのモロッコ人の他の文化との交流の影響を受けています。モロッコ料理はアラブやベルベル寄りです。“フェス”、“メクネス”、“マラケシュ”、“ラバト”そして“テトゥアン”の王室の料理人たちが現在モロッコ料理として知られている料理の基礎を作りました。モロッコ料理では“スパイス”がたくさん使用されます。スパイスは何千年も前からモロッコへ輸入されていますが、タリウィンのサフラン、メクネスのミントやオリーブ、フェスのオレンジやレモンはモロッコで獲れます。一般的なスパイスです。ほとんどの人が慣れ親しんでいる主なモロッコ料理と言えば、クスクス、パスティーヤ、タジン、タンジア、ハリアです。毎日の食事を大きく占めるのはパンです。モロッコのパンは大抵デュラム小麦のセモリナ粉でできており、毎日食べます!他にもたくさんの種類の冷たいもしくは温かいサラダ、主にアーモンドとオレンジの花の水で作られたお菓子もあります。ブレワット、コオブガゼル、シェバキヤ、グリバなどがあります。RVAM:モロッコを訪れる観光客たちが訪れるべき所はどこですか?Fatima:モロッコ滞在中に楽しめる美しい場所はたくさんあります。外国のメディアで取り上げられている様な砂漠、ラクダ、ヘビ、サルだけではありません。2度3度訪れただけではモロッコの全てを見ることはできませんので、訪れた方がいい場所にはマラケシュとメクネスの帝国都市が含まれるでしょう。そこには素晴らしい市場、宮殿、にぎやかな都市広場があります。モロッコはまたビーチも有名です。最高の海辺の街にはサイディアやアガーディールなどがあります。モロッコには自然美もあります。シェフシャウエやイフランには訪れるべきです。ラクダを借りてサハラ砂漠を旅することもできますし、北アフリカで最も高い山に登ることもできます。または素晴らしいデス渓谷にある旧市街で過ごすこともできます!! RVAM:文化的に言って、モロッコは日本で良く表現されていると思いますか?Fatima:大使館や観光局、その担当者たちの努力にもかかわらず、残念ながらモロッコだけでなくアフリカ全体が100%賛成できるほど表現できていません!!長年日本に住んでいますが、他の国 と々比べてモロッコについての話題を耳にすることはあまりありません。それは日本に住むモロッコ人たちの活動不足なのでしょうか?日本にはたくさんのモロッコ人が住んでおり、たくさん与えるものを持っていますし、この号に参加するのにもふさわしいでしょう!!大抵はアフリカの悪い面やネガティブな面に焦点を当てる現地メディアのサポート不足なのでしょうか!?!! しかし、モロッコではこう言います。片方の手では拍手できません!!つまり、私たち皆が私たちの国を表現し、私たちの土地の美しさ、文化の豊かさ、人々のハートの温かさを示そうとする意志を広める手助けをする責任があるのです!その方法はたくさんあります。私たちがしなくてはならないのはその正しい方法を選ぶことです…他に言われる前に私たちの国と自分たち自身を愛し、リスペクトするのがカギです!! RVAM:日本でモロッコ文化を紹介するのにベストな方法は何でしょうか?Fatima:どの国であってもそれを表現するのにふさわしい方法は、その代表例になることです…あなたがあなたの国の文化大使になり、あなたの国にとって良いイメージしかもたらさない、有益な活動に参加するのです..私は、文化は各自のアイデンティティーの中心だと思います!どんな理由であっても祖国から遠く離れて暮らしている人は既に文化大使の様なものなのです。

Page 27: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 28: June 2014 rendez vous en asie the magazine

それぞれの国はいろんな面でとても異なっています。各国がその独自の伝統や文化を持っています。モロッコ人Fatimaにとって、世界中にはたくさんの種類の服やスタイルがありますが、モロッコのタクシータ、カフタン、ジュラバは全く他とは異なっています!それらの伝統的衣装は私の文化の一部であり、日本でも度々着用しています。私はまた、文化は食べ物から始まるとも思っています。日本のモロッコ料理の先生として、食べ物が文化の探検になると思っています。私はモロッコ人がどの様に物を買い、どの様に入手し、誰が準備し、誰がテーブルにつき、誰が最初に食べ始めるのかを教えます。それは有意義なことです。その様に私は私の生徒やゲストと楽しんでいます!文化は他にもたくさんの方法で表現できます。私は文化研究の機関にゲストとして参加をし、モロッコやその文化について話しています。国際的なフェスティバルに参加することも自分の国を表面に押し出し忘れない為に重要なことです!私は機会があればボランティアとして必ず参加をしています。それはベストな方法であり、いつも私はモロッコを代表しているという気持ちになります!RVAM: Fatima、あなたはインテリアデザイナーでもありビジネスウーマンでもあります。全ての活動の時間をどのように取っているのですか?Fatima :私は物事をパーフェクトにそして心からやるのが好きな人です。時には友人たちに、Fatima、あなたは自分に厳しすぎると言われます。確かにそうなのですが、自分に厳しいのが私で、そのことを恥じたことはありません…そのことで疲れることもありますが。日本での暮らしが、もっとアクティブに、勤勉に、そして仕事と、時にはその価値が無くても、雇用主に忠実になることを教えてくれました!!私は特にチームでの仕事がスムーズに行った時が大好きです!!日本は最高のチームワークの国であるということも忘れないで下さい。そこが大好きです。そして、母親であり妻でもあり、庭仕事などの毎日の家事がたくさんあります!日本ではメイドに頼ることがないということが私は大好きです。私たちは私たちの家と家族を自分たち自身で面倒をみないといけません。私は私が子どもの頃に良い主婦になる方法を教えてくれた、愛する母親に感謝しています。17 -)あなたの顧客にはアフリカの外交官たちもいますね…どんな可能性がありますか?Fatima:アフリカ人女性として、アフリカの外交官たちは日本で自国を主張し、素晴らしい仕事をしていると思います。そして彼らと仕事をすると、他の人にも紹介してもらえる可能性があります。RVAM:あなたが日本人に教えているモロッコ料理のレッスンについて少し教えて下さい。Fatima:モロッコ料理は面白く美味しい料理として有名です。アラブ、ベルベル、スペイン、フランス、地中海の影響を受けている為特別ユニークです。私はモロッコの文化に興味があったり、モロッコを訪れてモロッコ料理が大好きになってしまったり、もしくはただ単にモロッコ料理の作り方を学びたいという日本人の為に、本当のモロッコ料理をモロッコ料理のレシピの保持者、つまりFatima(笑!!)と一緒に東京の中心で貴重な経験と共に教えています!!私のモロッコの家庭料理は本物のモロッコ料理への私の情熱と愛からできています。モロッコ料理の素晴らしさを探求したい人々へ、それは料理そのものだけではなく、味、香り、準備している時の楽しさでもあると言えます。あなたのクスクス、タジン、パスティーヤなどを作る為のレッスンに私は皆さんをご招待します…モロッコのミントティーはいつでも最高の締めです!私の生徒には初心者から熟練のシェフまでおり、皆がこのユニークなモロッコ料理の特徴を学ぶという同じ情熱を持っています。

RVAM:Fatima, you are an interior decorator and business-woman. With all these activities, how do you manage your time?Fatima: I am the person who likes to do things perfectly and from my heart. Sometimes my friends tell me – Fatima, you are very hard on yourself. I agree, but being hard on myself never makes me feel ashamed of myself. It makes me tired though. Living in Japan taught me to be more active, hardworking and loyal to my work and employers even if they do not deserve it sometimes. I love when the work goes smoothly especially when it is done in a team! Never forget that Japan is the best country for teamwork. And I love that! Never forget that the BOSS is always your example!!!

As a mother and a wife I have plenty of housework to do every day too, including taking care of my garden and cooking for my family! I love the fact that in Japan we never rely on maids. We have to take care of our house and family ourselves. I thank my dear mother who taught me since I was a child how to be a good housewife!RVAM: Your clients in Japan include members of the Afri-can diplomatic missions. How do you reach such customers?Fatima: As an African woman, I feel that the African diplomats are doing a great job: highlighting their countries in Japan. And you know, if you work with one of them you are likely to be rec-ommended to another. I do respect and feel proud of Moroccan Ambassador Mr Samir Arrour one of the best Ambassadors here in Japan. He is doing all his best and this is the truth you can hear from every Moroccan here proudly! RVAM: Can you tell us more about your cooking lessons here in Japan?Fatima: Moroccans are famous for their interesting and tasty food. Moroccan cuisine is particularly unique because it has Arab, Berber, Spanish, French, and a very Mediterranean influ-ence. I provide for Japanese people who are interested in Mo-roccan culture or those who have been to Morocco and fell in love with Moroccan food or those who just want to learn how to make some dishes.

As my home style cooking comes from my passion and love of Moroccan food, I say to people who come to my classes: it’s not only about the food itself but also about the flavors, aromas and enjoyment while the food is being prepared. I invite you to join and practice making your own Moroccan dishes such as Couscous, Tagines and Bastilla. And Moroccan mint tea is the best choice always! Also, my students range from beginners to accomplished chefs. They all share the same desire to learn the unique nature of Moroccan cuisine.RVAM: This question is about you as an interior designer. How would you describe your living room and garden de-signs?Fatima: Briefly, I made my garden Moroccan to reduce the feel-ing of being homesick when I miss Morocco, and give it origi-nality! The plants are mostly from Morocco (herbs like thyme, sage, geraniums, lavender and mint). Olive trees, lemon trees, orange and loquat trees are Japanese, but common in Morocco. Remember, I’m from Meknes, a city known for its agriculture. My Moroccan-style living room is a spot for me, my Moroc-can and Japanese guests who love to stay in it, relax and enjoy Moroccan Mint tea and food. As you can see, it makes you feel Morocco already. It is a moving feeling I experience every day and I love it! I feel very happy to share it with you today.

Page 29: June 2014 rendez vous en asie the magazine

RVAM:あなたのリビングルームと庭の飾り付けはどの様に表現できますか?

Fatima :簡単に言うと、ホームシックを和らげるためにモロッコスタイルにしています。家は最高です!ハーブ(タイム、セージ、ゼラニウム、ミント)、植物はほとんどがモロッコの物です。オリーブ、レモン、オレンジ、ビワの木は日本の物です。私は農耕で有名なメクネスという都市の生まれで、この街はこれらの植物で知られているということを忘れないで下さい!私のモロッコスタイルの部屋は私にとってリラックスできる(セラピーの)場所です。私のモロッコ人や日本人のお客さんたちはこの部屋でモロッコのお茶や食べ物を楽しむのが大好きです!!お分かりになる様に、既にあなたがモロッコにいる様な気持ちにさせるでしょう。それは私が毎日感じるおかしな感覚なのですが、それが大好きです!!そして私はそれを皆とシェアすることをとても幸せに感じます。また来て下さいね。

RVAM:22年間日本に住んでいる経験から、日本に住みたいと思っている若いモロッコ人女性に何かアドバイスはありますか?

Fatima:日本には22年間、そして世界の他の多数にも暮らしたことのある経験から言って、日本で暮らしたいと願う全てのモロッコ人たちへ、日本は一体化するのにベストな国です。この平和な世界を第2の故郷の様に感じることができます。そしてマナーの良い国です。日本で成功するのに知らなければならないのは、ここではベストを尽くし、勤勉に働く能力が要求されるということです。暮らしていく国の文化を尊敬し、良い手本になることがマストです!

RVAM: With your experience of 22 years in Japan, what ad-vice would you give to a young Moroccan woman who wishes to live in Japan?

Fatima: With 22 years in Japan and having experienced living in many countries around the world, I can say that Japan is the best country to integrate and feel it is your second home. In a land of well-mannered people, all you need to know is that suc-cess in Japan requires the ability to do your own best and work hard. Respect the culture of the hosting country and be a good example – accept to be accepted that is a must do!!

RVAM: Do you have a spe-cial message for North Afri-cans, especially Moroccans, who will read your interview in “Rendez Vous en Asie: the Magazine?

Fatima: First, I would like to say hello to all readers around the world. Also, I am addressing Africans and asking them to be proud and confident. We have all it takes to be the best conti-nent in the world. We are rich in resources; we have beautiful nature in Africa; we are demo-graphically young! All we need is to get together and work for the sake of our continent, and show to the world that Africa is not only about wild life – those are only a small part of Africa’s beautiful nature!We need to show that Africa is not about famine; Africa is the richest continent in the world if only we knew how to manage our resources. It’s not about wars; African people are the most peaceful people in the world and wars are created purposely. Let’s join hands and have some interest in develop-ing our selves and use our ca-pabilities to serve our continent and make this dream come true. Way to go Africa!

Page 30: June 2014 rendez vous en asie the magazine

For North Africans especially I can say: under the pressure of changes and divisions, the region is experiencing the threat of terror. North Africa particularly must get together, join their strengths and fight whatever may be the obstacles for moving forward and a peaceful life. They have a lot in common but unfortunately trivial things are dividing them.

To Moroccans my message is to be proud of them selves and the fact that despite the Arab world having been turned upside-down over the last three years, Morocco is experiencing a pro-cess of political reform. Thanks to King Mohammed VI, who has became an interna-tional icon and admired all over the world for his wisdom and manner of getting closer to the people and learning about their problems.I left Morocco 22 years now but I am aware of every politi-cal and socio-economic aspect of life in my beloved country. Many positive activities have brought nothing less than steady growth and development to Morocco. The journey is long, but Morocco is on the right track now. And overall, all components of Moroccan society have come together when most needed. Every Moroccan puts his nation above any social differences; this is how we were brought up and this is how we will die.

RVAM: Any upcoming projects you would like to share with readers of the Rendez Vous en Asie: the Magazine?

Fatima :I am just working hard for some projects. They will be published in the near future this summer. I will also man-age some events soon concerning the Oriental world. As The founder of the Moroccan community in Japan, I’m working on organizing some activities to help our fellow Moroccans stay connected here – especially with Ramadan knocking on the door.I’ll be managing a Japanese flower arrangement (ikebana) events in the homes of foreign residents too, as ikebana is the best way for me to spend hours and hours and without getting never get fed up! I’ll also do some volunteer work this month in Fukushima concerning the refuges there.But mainly I’ll be involved mainly in a Moroccan/African/Middle East Project, which will take place at the heart of To-kyo; that will be my focus. Pray for me.

RVAM: We will do our best to support you in your project. So feel free to get back to us anytime. Thank you, Fatima.

Fatima:My great pleasure having you home to enjoy my Little Morocco. Many thanks for the fabulous work Rendez Vous is doing! It is the best way to let people in Japan and all over the world get a glimpse of Africa/Japan relations. Bravo Rendez-vous.

RVAM:”Rendez Vous in the Asia Magazine”のインタビューを読むであろう北アフリカの人々、特にモロッコ人たちに特別にメッセージはありますか?Fatima:まず最初に世界中の全ての読者の皆さんにあいさつさせて下さい。そしてアフリカ人たちに、自分たちに誇りと自信を持って下さいと言いたいです。私たちは世界で最高の大陸になる為の全てを持っています。私たちの故郷アフリカには豊かな資源と美しい自然があります。私たちに必要なのは一緒に私たちの大陸の為に働くことです。そして世界にアフリカは野生動物(ライオン、サル、ラクダ)だけではないと知らしめることです。それらはアフリカの自然のごく一部です!!飢餓だけでもないのです(私たちが私たちの資源の使い方を知ってさえいればアフリカは世界で最も豊かな国です)!紛争だけではないのです(アフリカ人は世界でも最も平和的な人々です。戦争は意図的に作られているのです)!!…手を取り合って、私たち自身を発展させることに興味を持ちましょう。そして私たちの国の為に私たちの能力を使い、私たちの夢を叶えましょう!!!頑張りましょう、アフリカ…特に北アフリカに、私が言えるのは、変化と分裂のプレッシャーの元、この地域はテロの脅威を受けています。北アフリカは特に1つになり、団結や明るい未来への前進の障害となりえる物そしてこの地域の意思に反する物とありったけの力で戦わなければなりません。この地域ではたくさんの物を共有していますが、ささいなことが彼らをばらばらにしています。そして特にモロッコ人に対しての私のメッセージは、自分たちに誇りを持ってほしいということです。ここ3年でアラブの世界はひっくり返されてしまっていますが、地域全体がまだ“アラブの春”で沸いている間にモロッコは政治的再建を進めているのです。それはその知恵そして彼が人 と々近づき、その問題を知る為に交流するのを愛したことから国際的なアイコンとなり世界中から称賛されたモハメド王6世のおかげです。私はモロッコを離れ22年になりますが、私は私の愛する国での全ての政治的、社会経済的面を意識しています。たくさんの前向きな活動がモロッコに安定した成長と発展をもたらしています。この旅は長くなりますが、モロッコは今正しい道についているのです。そして全体的に、モロッコ社会の全ての重要要素は最も必要な時に良い方向に進んでいるのです。全てのモロッコ人たちは社会的違いよりも自国をより重視しています。その様に私たちは育てられ、その様に死ぬのです。RVAM: Rendez Vous Asia Magazineにお知らせしたいプロジェクトはありますか?Fatima:私はいくつかのプロジェクトの為に一生懸命動いているところです。この夏、発表予定です…また、近々オリエンタル世界についてのイベントも開催する予定です。日本でのモロッコ人コミュニティーの設立者として、私はいくつかの活動を組織し、私たちの仲間のモロッコ人たちとつながろうと頑張っています。なぜならラマダンが近いのです!日本の生け花は外国の家にも使えます。生け花は私の大好きな時間で、私は何時間でも生け花をして過ごすことができて飽きることがありません!!今月は福島でのボランティアもあります。しかし最も難しいのは東京の中心部でのモロッコのプロジェクトです。そこに焦点を当てています!私の為に祈って下さい。RVAM:あなたのプロジェクトをサポートするのを全力でお手伝いしますよ。いつでも言って下さい。Fatima、インタビューを受けてくれてありがとうございました。Fatima :私の小さなモロッコに来ていただきありがとうございました!!Magazine Rendez-vousの素晴らしい仕事に感謝しています!!日本そして世界中の人々に少しでもアフリカとアフリカ人についての情報を伝えるのにベストな方法です。ブラボーRendez-vous。

Page 31: June 2014 rendez vous en asie the magazine

the dough gets together divide it into

Page 32: June 2014 rendez vous en asie the magazine

Tokyo.

Page 33: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 34: June 2014 rendez vous en asie the magazine

How did your passion for hair styling mixed-race children start?

During the photo shoot (in Fusa, Tokyo), I saw you braiding

Page 35: June 2014 rendez vous en asie the magazine

How did your passion for hair styling mixed-race children start?

During the photo shoot (in Fusa, Tokyo), I saw you braiding

Page 36: June 2014 rendez vous en asie the magazine

facebook.com/PreciousStrandshttp://ameblo.jp/preciousstrands

Close Up

getting the hands on the help they needfor mixed hair concerns.

Page 37: June 2014 rendez vous en asie the magazine

facebook.com/PreciousStrandshttp://ameblo.jp/preciousstrands

Page 38: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 39: June 2014 rendez vous en asie the magazine

東京のアンゴラ大使館で開催される“アフリカデー”は年に1回のイベントで、そこには日本にいる全てのアフリカの派遣団の代表たちやゲストとして呼ばれる日本の政府関係者たちが集まります。

2014年、このイベントは大成功でした。主催者である João Miguel Vahekeniアンゴラ大使は著名なゲストたちを、東京で活動するセネガルのミュージシャングループによるドラム

(ジェンベ)の音で歓迎し、このイベントはスタートしました。

主賓である石原宏高外務大臣政務官が到着すると、大広間へと通され、スピーチの時間となりました。まず最初にこのイベントの主催者であるJoão Miguel Vahekeniアンゴラ大使に続いて東京のアフリカ外交団の長であるギニア、エリトリアのEstifanos Afeworki大使それからアフリカ連合の議長からの特別メッセージを読み上げた Yahya NGAMモーリタニア大使と続きました。そして最後に主賓、石原宏高氏のスピーチとなりました。

スピーチをした人は皆、経済的関係も含む日本とアフリカ諸国の関係、そして東京でこの6月に開催予定の次回のアフリカ-日本ビジネスフォーラムについて話しました。彼らはまた中央アフリカ共和国の現状についても話しました。誰もがこの国が出来る限り早く安全な状態に戻ることを願っていました。中央アフリカ共和国は今、政治的危機に陥っています。そしてそれは、北部はイスラム教徒そして南部はキリスト教徒という様に2つに分かれてしまうリスクのある宗教紛争へと発展しています。たくさんのアフリカやヨーロッパの軍隊の介入や両方の宗教の代表からの平和を求める声にも関わらず、この危機は続いています。もう1つの話題はナイジェリアでボコハラムによって誘拐された学生たちについてでした。スピーチでは皆、彼女たちの早急な無条件の解放を訴えました。

スピーチの後にはこのイベントのハイライト、日本で活躍するアフリカ諸国のシェフたちによる料理を楽しみました。ケーキも切り分けられました。ゲストたちはダンスフロアーに向かい、パーティーは夜遅くまで続きました…

ところで、アフリカでは、いつパーティーが始まるのかは分かるのですが、いつ終わるのかは決して分からないということをご存じですか?

Page 40: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 41: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 42: June 2014 rendez vous en asie the magazine

http://www.visitmorocco.com

Page 43: June 2014 rendez vous en asie the magazine

http://www.visitmorocco.com

Page 44: June 2014 rendez vous en asie the magazine

African Culture through Art, Music and Fashion

Page 45: June 2014 rendez vous en asie the magazine

African Culture through Art, Music and Fashion

Page 46: June 2014 rendez vous en asie the magazine

On this month of June where we are all excit-ed for the upcoming summer season,we are also happy to celebrate together the World Cup in Brazil. Let me seize this opportunity to wish good luck to all nations especially

African countries which still have a lot of improvement to show.Back to our Rendez Vous en Asie the magazine and to our sense of responsibility and hard hard work by giving you the best information about the amazing Africa continent. Meanwhile on this June issue we’ll talk about some inter-esting proverbs for your own good.Here is your monthly selection. We hope to bring you more next month after a victory of an African country during Brazil 2014 World Cup

Enjoy your proverbs

Claude Kamdem

Page 47: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 48: June 2014 rendez vous en asie the magazine

This month in Farafina Music; Ismaël Lô, the African Bob Dylan.

Born in Dogondoutchi, in Niger to a Senegalese fa-ther and a Nigerien mother, Ismael Lo is a singer, songwriter and producer, He is one of the best in the world, He wrote the song “Jamu Africa” the main tracks in the film “Shake Hands with the Devil (2007 ), about the Rwandan genocide.Since his debut with Super Diamono, a popular

West African band, Ismaël Lô release many solo albums. Farafina music selected for you some of his greatest songs . Watch videos & Listen to free songs by Ismael Lo on Youtube and leave comments.Find more music by Ismael Lo @ Elsure Records Shibuya.Enjoy your Music.

Page 49: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 50: June 2014 rendez vous en asie the magazine

#50

Page 51: June 2014 rendez vous en asie the magazine

#51

Did you miss “Unexpected Friendship” ?

No problem ! you can read them right here!

issuu.com/rvamagazine

Page 52: June 2014 rendez vous en asie the magazine

#52

YOUR AD Here for free !!!! e-mail us today for details

[email protected]

Page 53: June 2014 rendez vous en asie the magazine

#53

Metro : Hibiya Line, Oedo LineRoppongi Stn

YOUR AD Here for free !!!! e-mail us today for details

[email protected] 6FYOKO CENTRAL Building3-15-22 RoppongiMinato-ku, TokyoTel: 03 5786 2775http://www.tokyojkb.com

EnjoyWorld CUP BRAZIL 2014

LIVE !on TV Screens and Projectors

Page 54: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 55: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 56: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 57: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 58: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 59: June 2014 rendez vous en asie the magazine
Page 60: June 2014 rendez vous en asie the magazine