Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月...

32
文月 葉月 長月 Julio-Agosto-Septiembre 2011 7月・8月・9月のプログラム スペイン国営セルバンテス文化センター東京 Exposición de Chiaki Horikoshi “España de mis entreñas” inauguración el 26 de julio a las 19:00h 堀越千秋展:わが腸のスペイン 7/26(火)19:00 オープニング はらわた

Transcript of Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月...

Page 1: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

文月 葉月 長月Julio-Agosto-Septiembre

2011

7月・8月・9月のプログラムスペイン国営セルバンテス文化センター東京

Exposición de Chiaki Horikoshi “España de mis entreñas” inauguración el 26 de julio a las 19:00h堀越千秋展:わが腸のスペイン 7/26(火)19:00オープニング

はらわた

Page 2: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

2010年スペイン国民イラストレーション賞受賞のアナ・フアンが本映画祭のために描いたイラストをモチーフにしたドニータ賞、毎年5つのカテゴリーで授与されます。

Foto de los premios DOÑITA, que se otorgan en cinco categorías. Hechos por la ilustradora oficial del festival, Ana Juan (premio Nacional de Ilustración de España 2010)

Desde hace ocho años, Latin Beat Film Festival trae a Japón novedades del cine iberoamericano, que pueden verse en Tokio, Kioto y Yokohama. Además de presentar películas, LBFF consigue la participación de directores y estrellas más populares en encuentros con el público japonés después de las proyecciones.

En Tokio del 15 al 19 de septiembre, en los cines World de Shinjuku.En Kioto del 22 al 25 de septiembre, en T JOY Kioto de Aeon Mall. En Yokohama del 7 al 10 de octubre, en los cines Burg de Minato Mirai.

Octava edición del Festival de Cine Latino de Japón

第8回ラテンビート映画祭開催日決定!

Para más información consultar la web: 詳しい情報はウェブサイトをご覧ください。

www.hispanicbeatfilmfestival.com

今年も最新のスペイン、ラテンアメリカ映画を皆様にお届けします。

東京、横浜、京都会場で開催!著名監督、俳優らの来日が多数予定されています。

東京会場・新宿バルト9:京都会場・Tジョイ京都:横浜会場・横浜ブルク13:

9月15日~19日 9月22日~25日10月7日~10日

Page 3: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

CALENDARIO DE JULIO 2011/7月のイベントカレンダーDomingo Lunes日 月 火 水 木 金 土Martes Jueves SábadoViernesMiércoles

26 228 129 3027

3 95 86 74

10 1612 1513 1411

17 2319 2220 2118

24

31

3026 2927 2825

Matrícula de DELE: hasta el viernes 29DELE 8月試験 登録期間 7月29日まで P7

�La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。

Sábado de cine: Tesis土曜映画上映会:『テシス 次に私が殺される』

2(土)sábado14:30h

P9

Sábado de cine: Tesis土曜映画上映会:『テシス 次に私が殺される』

9(土)sábado17:00h

P9

Sábado de cine: Tesis土曜映画上映会:『テシス 次に私が殺される』

16(土)sábado14:30h

P9

Sábado de cine: Tesis土曜映画上映会:『テシス 次に私が殺される』

23(土)sábado17:00h

P9

Concierto de música española: Isidoro Garcíaスペイン音楽コンサート:イシドーロ・ガルシア

13(水)miércoles

19:00hP12

Concierto de piano de Esther Ropónピアノコンサート : エステル・ロポン

29(金)viernes19:00h

P13

Viaje al Patrimonio de la Humanidad de España a través de su músicaスペイン音楽紀行「音楽で廻るスペイン世界文化遺産」

6(水)miércoles

19:00hP8

XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio第18回東京国際ブックフェア P11

Literatura: Encuentro con escritores españoles文学:スペインの作家との対話

8(金)viernes19:00h

P10

Inauguración de la exposición de Chiaki Horikoshi堀越千秋展 : わが腸のスペイン オープニング

26(火)martes19:00h

P14

Exposición: ¡Viaje con nosotros!スペインコミック展覧会 開催 7月18日まで

Cuentacuentos para niños子供のための読み聞かせ

23(土)sábado16:00h

P29

Club de lectura読書倶楽部

30(土)sábado11:00h

P29

Page 4: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

� La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。

CALENDARIO DE AGOSTO 2011Domingo Lunes日 月 火 水 木 金 土Martes Jueves SábadoViernesMiércoles

31

7

3 64 521

8

14

10 1311 129

15

21

17 2018 1916

22

28

24 2725 2623

29 31 31 230

DELE試験日

/8月のイベントカレンダー

Sábado de cine: Mentiras y gordas土曜映画上映会:『灼熱の肌』

6(土)sábado14:30h

P17

Concierto “Candombe: canción y tradición del Uruguay”コンサート:「カンドンベ-ウルグアイの歌と伝統-」

31(水)miércoles

19:00hP18

Baile de Min Tanaka堀越千秋展 友情スーパーイベント:田中泯独舞

6(土)sábado16:00h

P15

Baile de Shiho Ishihara堀越千秋展 友情スーパーイベント:石原志保独舞

23(火)martes19:00h

P15

Espectáculo de títeres de Toni Rumbau: “A Manos Llenas”トニー・ルンバウの影絵人形劇『プルチネラに乾杯!』

3(水)miércoles

19:00hP16

Exposición de Chiaki Horikoshi堀越千秋展 : わが腸のスペイン 9月10日まで P14

Cuentacuentos para niños子供のための読み聞かせ

27(土)sábado16:00h

P29

Sábado de cine: Mentiras y gordas土曜映画上映会:『灼熱の肌』

27(土)sábado14:30h

P17

Club de lectura読書倶楽部

27(土)sábado11:00h

P29

Cerrados por vacaciones de verano: del 11 al 17 de agosto夏期休館 8月11日~8月17日

Sábado de cine: Mentiras y gordas土曜映画上映会:『灼熱の肌』

20(土)sábado17:00h

P17Baile flamenco de Shoji Kojima堀越千秋展 友情スーパーイベント:小島章司フラメンコ独舞

18(木)sábado19:00h

P15

Page 5: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

CALENDARIO DE SEPTIEMBRE 2011 /9月のイベントカレンダーDomingo Lunes日 月 火 水 木 金 土Martes Jueves SábadoViernesMiércoles

2928

4

31 31 230

5

11

7 108 96

12

18

14 1715 1613

19

25

21 2422 2320

26 28 129 3027

La programación está sujeta a cambios o modificaciones. 内容は変更になる場合があります。ご了承ください。

Presentación: Games From Spainスペインのゲーム― Games From Spain

16(金)viernes19:00h

P24

Concierto de guitarra de Kaori Muraji堀越千秋展 友情スーパーイベント:村治佳織ギターソロコンサート

1(木)jueves19:00h

P15

Concierto de flamenco-jazz: JEREZ-TEXASフラメンコ・ジャズコンサート:ヘレス‒テハス

9(金)viernes19:00h

P19

Día Nacional de Chileチリ・ナショナルデー

17(土)sábado19:00h

P22

Clausura de la exposición de Chiaki Horikoshi堀越千秋展 : わが腸のスペイン クロージングイベント

10(火)sábado P15Matrícula de cursos de otoño: hasta el sábado 24

秋期スペイン語コース申込受付(9月24日まで) P4-5

Sábado de cine: Déficit土曜映画上映会:『太陽のかけら』

3(土)sábado14:30h

P20

Sábado de cine: Déficit土曜映画上映会:『太陽のかけら』

24(土)sábado14:30h

P20

Sábado de cine: Déficit土曜映画上映会:『太陽のかけら』

10(土)sábado17:00h

P20

Inauguración de la exposición de Nelson Romeroネルソン・ロメロ展覧会オープニング

15(木)jueves19:00h

P21

Inauguración de exposición de pintura chilenaチリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』 オープニング

17(土)sábado P23

Exposición de Nelson Romeroネルソン・ロメロ展 開催 9月24日まで P21

Exposición de pintura chilena: LA MUJER EN LA COLONIAチリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』 開催 10月15日まで P23

Exposición: Washi, luz y color展覧会: 和紙・光・色 10月14日まで P25

Exposición de arquitectura: LA ARQUITECTURA ES PAISAJE建築展:『建築はランドスケープである』 P27

Mesa redonda: LA RECONSTRUCCIÓN DEL PAISAJEシンポジウム「景観再生」

29(木)jueves19:00h

P26

Cuentacuentos para niños子供のための読み聞かせ

17(土)sábado16:00h

P29

Club de lectura読書倶楽部

24(土)sábado11:00h

P29

Page 6: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

登録期間: 9月7日(水)~24日(土)

スペイン語総合コース:有資格のネイティブ講師による会話を重視したスペイン語クラスです。世界共通のセルバンテス独自のカリキュラムで、多様な時間制及びペースで学習を進められます。

レベル: 入門、初級、中級(B1/1)登録期間: ① 9月7日(水)~ 9月24日(土) ② 10月26日(水)~11月2日(水)

スペイン語少人数制セミ集中コース:4名から7名の少人数グループで集中的に勉強を始めてみませんか。

特別コース:様々な興味及びニーズに対応した、レベル別のコース設定がされています。

会話コース、文法コース、カタルーニャ語コース、子供のためのスペイン語コース登録期間: 9月7日(水)~24日(土)

秋期スペイン語コース

詳しい情報は www.cervantes.jp より「スペイン語コース」にお進みください。お問い合わせ: [email protected]

楽しいスペイン語、未来が広がるスペイン語!

Page 7: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

a. General: Courses with different schedules and intensities taught by qualified native instructors with experience in teaching Spanish using the latest technology and most up-to-date educational methods.

Application period: September 7 to September 24

b. General course in small groups: Application period: ① September 7 to September 24 ② October 26 to November 2

c. Special: Courses adapted for the specific needs and interests of students and matching their respective levels.

Courses in conversation, grammar, Catalan and Spanish for kids

Application period: September 7 to September 24

For more information visit: www.cervantes.jp (Select Spanish and click on Cursos)or contact us via e-mail at: [email protected]

a. Cursos generales:Cursos con intensidad y horario diferentes a cargo de profesores nativos titulados y con experiencia en la enseñanza de español apoyados por las más modernas tecnologías y la metodología más actualizada.

Periodo de matrícula: del 7 al 24 de septiembre

b. Cursos generales en grupos reducidos:Periodo de matrícula: ① del 7 al 24 de septiembre ② del 26 de octubre al 2 de noviembre

c. Cursos especiales: Cursos adaptados para cubrir las necesidades e intereses específicos de los alumnos según su nivel.

Cursos de conversación, gramática, catalán, cursos para niños

Periodo de matrícula: del 7 al 24 de septiembre

Para mayor información visite www.cervantes.jp (Ver cursos de español) o contacte por correo electrónico: [email protected]

Cursos de otoño Fall coursesCursos presenciales Classroom courses

Page 8: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

詳しい情報: http://aulavirtual.jp お問い合わせ: [email protected]

● 初級者から上級者まで5レベル設定 (欧州評議会の定める語学力評価基準に基づく)。

● インタラクティブ、マルチメディア教材で  楽しみながら生きたスペイン語を学べます。

● 学習進度管理、評価システムが  あなたのスペイン語学習をサポートします (入門・初級レベルは日本語で説明・指導があります)。

a. 自習コース: アクセス期間4ヶ月。28,000円  (担当講師なし。1名から登録が可能です。申込期間:通年)

b. 担当講師付自習コース: アクセス期間4ヶ月。38,000円  (担当講師あり。1名から登録が可能です。申込期間:通年)

c. グループコース: アクセス期間4ヶ月。35,000円  (担当講師あり。同じレベル6名から登録ができます。  申込期間 : 9月7日(水)~24日(土))

On-line coursesVirtual Spanish Classroom AVEStudy Spanish at your own pace, whenever and wherever you like.

For more information visit http://aulavirtual.jp or contact us by e-mail at: [email protected]

Individual courses without tutor: Course with four-month access. Fee: 28,000 yen. Applications accepted all year round.

Individual courses with tutor: Course with four-month access. Fee: 38,000 yen. Applications accepted all year round.

Group courses with tutor: Course with four-month access. Fee: 35,000 yen. Applications period: September 7 to September 24

a.

b.

c.

「AVE」スペイン語オンラインコースインターネットを使って好きな時に好きな場所でスペイン語が勉強できるコースです。

Page 9: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

DELE(デレ)は、スペイン文部省の下に、世界100ヵ国以上で実施されている、信頼性の高いスペイン語能力試験です。スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています。

DELE Spanish language diploma

外国語としてのスペイン語検定試験スペイン文部省認定証 DELE

These diplomas issued by Spain’s Ministry of Education are the only internationally recognized official certificates of Spanish language ability.

November 2011 examinationExam dates: November 19-20Application period: September 1 to October 14Exam locations: Tokyo, Nagoya, Osaka, Kyoto, Fukuoka, Okinawa

August 2011 examinations (Levels: B1,B2,C2)Exam dates: August 20Application period: July 11 to July 29Exam locations: Tokyo

8月20日(土)2011年7月11日(月)~7月29日(金)東京

2011年8月DELE試験のスケジュール(レベル:B1,B2,C2)レベルと受験料:

B1とB2のDELE対策オンラインコースもあります!詳しい情報は: http://www.dele.jp お問い合わせ: [email protected]

For more information visit http://www.dele.jp or contact us by e-mail at: [email protected]

2011年11月DELE試験のスケジュール(全6レベル)11月19日(土)・20日(日)*9月1日(木)~10月14日(金)東京・名古屋・大阪・京都・福岡・沖縄

試験日

申込期間

試験会場

試験日

申込期間

試験会場

A1(入門)B1(中級)C1(上級)

7,600円10,100円 14,200円

A2(初級)B2(中上級)C2(最上級)

8,900円12,700円15,200円

Fee for each level: A1 (7,600 yen) A2 (8,900 yen) B1 (10,100 yen) B2 (12,700 yen) C1 (14,200 yen) C2 (15,200 yen)

Prepare your DELE exam B1 and B2 online!

※料金等は5月試験以降変更になる可能性があります。

* B2のみ口答試験 11月27日(日) に実施される可能性があります。

Page 10: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha:Miércoles 6 de julioa las 19:00h日程:7月6日(水)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/Idioma:Japonés.言語:日本語

Ponente:Takashi Yamazaki, productor de música.講師:山崎崇(音楽プロデューサー)

スペイン音楽紀行 「音楽で廻るスペイン世界文化遺産」

Ciclo:

Viaje al Patrimonio de la Humanidad de España a través de su música

Este ciclo de música desarrolla un programa mensual donde el profesor Takashi Yamazaki hablará sobre el Patrimonio Cultural de la Humanidad que posee España, así como sobre compositores vinculados a la tierra española. Después de cada conferencia podrán disfrutar de un concierto de música española.

毎月スペイン各地の文化遺産を説明しながら、その土地にちなんだスペインの作曲家を楽しくご紹介する講演です。後半はスペイン音楽の生演奏をお楽しみいただきます。

Julio: Patrimonio cultural de MadridMonasterio de El Escorial y ruinasUniversidad de Alcalá de Henares y barrio histórico de Aranjuez

7月:マドリード州の文化遺産マドリードのエル・エスコリアルの修道院と遺跡アルカラ・デ・エナレスの大学と歴史地区・アランフェスの文化的景観

Actuación músical: Akira Ugajin (Guitarra)Gerente y Secretario General de la Asociación Japonesa de Guitarra y Director del Concurso Internacional de Guitarra. Estudió bajo la dirección de Narciso Yepes de gira por Japón y el mismo año debutó con un recital en el Centro Cultural de Tokio.

音楽演奏:宇賀神 昭社団法人日本ギター連盟理事・兼務事務局長、国際ギターコンクールディレクター。75年来日中のN.イエペス氏に指導を受け、同年5月に東京文化会館小ホールにて、デビューリサイタルを行う。

Música

音楽

Page 11: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

7月の土曜映画上映会『テシス 次に私が殺される』アレハンドロ・アメナバル監督/スペイン/1996年/119分

Sábado de cine de julio

TesisAlejandro Amenábar, España, 1996, 119 mins.

Ángela prepara una tesis doctoral sobre la “violencia audiovisual”. Su director de tesis descubre accidentalmente una película y al día siguiente aparece muerto. Ángela decide llevarse la cinta, descubriendo que se trata de una "snuff-movie" en la que una chica es torturada y asesinada.

Fechas:Sábado 2 de julioa las 14:30h Sábado 9 de julioa las 17:00h Sábado 16 de julioa las 14:30hSábado 23 de julioa las 17:00h日程:7月2日(土)14:30~7月9日(土)17:00~7月16日(土)14:30~7月23日(土)17:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo.予約:入場無料、予約不要、先着順

Idioma:Español con subtítulos en japonés.言語:スペイン語(日本語字幕付)

「映像における暴力」をテーマに卒業論文に取り組むアンヘラ。研究のために暴力的な映像の入手を依頼した指導教授が死体で見つかる。アンヘラはこっそり現場に残されていたビデオを持ち去るが、そこに映し出されていたのは数年前行方不明になった大学の同級生の殺人現場を収めた残酷なスナッフ・ムービーだった…。

Cin

e映画

Page 12: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Literatura文学

Fecha:

Viernes 8 de julioa las 19:00h日程:

7月8日(金)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Organizado por el Ministerio de Cultura de España. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, los seis escritores españoles que participarán en la Feria Internacional del libro de Tokio charlarán con el Director General del Libro, Rogelio Blanco, en una mesa redonda en la que expondrán los temas a desarrollar en sus presentaciones del día 9 en el recinto de la Feria a partir de las 9:30 horas (ver programa en página web www.cervantes.jp)

スペイン文化省・書籍連盟主催。スペインがテーマ国となっている本年の東京国際ブックフェアに参加する6名のスペイン人作家が、書籍連盟会長を務めるロヘリオ・ブランコ氏と共に、9日のブックフェアにて9:30より開催される講演で発表されるテーマについて語ります(詳細はウェブページにてご覧ください:www.cervantes.jp)。

Literatura: Encuentro con escritores españoles文学:スペインの作家との対話

Alfredo Gómez Cerdá アルフレド・ゴメス・セルダ

Fernando Sánchez Dragó フェルナンド・サンチェス・ドラゴ

Carmen Alborch カルメン・アルボルク

Julio Llamazares フリオ・リャマサーレス

Isabel Coixet イサベル・コイシェ

Santiago Pajaresサンティアーゴ・パハーレス

Page 13: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Lite

ratu

ra文学

Con motivo de la XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio, en la cual España es País Invitado, la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura participará en esta Feria con un stand de 200 ㎡. En colaboración con la Federación Española de Gremios de Editores, se exhibirá una gran variedad de libros recién publicados, de ficción y ensayo, y se organizarán varias mesas redondas con autores españoles y traductores e hispanistas japoneses, que charlarán sobre relatos, literatura infantil y otros aspectos de la literatura española.

2011年7月7日から10日までの4日間、東京ビッグサイトにおいて「第18回東京国際ブックフェア2011」が開催されます。本年はテーマ国としてスペインを迎え、スペイン文化省・スペイン書籍連盟主催によるパビリオンには幅広い分野のフィクション・ノンフィクションの本が出展されます。セルバンテス文化センター東京はこのブックフェア開催を記念し、スペインの著名な作家や研究者をお迎えし、物語や児童文学、詩、コミックや翻訳といった様々なテーマについて語っていただく文化イベントに協力しています。

XVIII edición de la Feria Internacional del Libro de Tokio, el día de España第18回東京国際ブックフェア・スペインデイ

Fecha:

Sábado 9 de julio de 9:30h a 17:00h日程:7月9日(土)9:30~17:00Lugar:Tokyo Big Sight, sala de reuniones 606, 6F, bloque de salas de reuniones会場:東京ビッグサイト会議棟6F606会議室

Para asistir a la feria de libro se necesita una invitación (gratuita). Si desea asistir, puede solicitarla en www.bookfair.jp入場には招待券が必要です(無料)。ご希望の方はホームページよりお申込みください。www.bookfair.jp

Page 14: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha:

Miércoles 13 de julioa las 19:00h日程:

7月13日(水)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Isidoro García González (violín)Nacido en Bilbao, comienza sus estudios musicales en el Conservatorio Municipal de Baracaldo, obteniendo los títulos de Profesor Superior de Violín, Viola y Música de Cámara en el Conservatorio Superior de Bilbao “Juan Crisóstomo de Arriaga”.

Michiko Hamaguchi (piano)Desde 2005 ha visitado más de 40 ciudades de España como becaria del Ministerio de Cultura. Actualmente es pianista de la Universidad de Música de Showa y del departamento de postgrado de ópera.

イシドーロ・ガルシア・ゴンサレス(バイオリン)北スペインバスク地方ビルバオ生まれ。バラカルド市立音楽院で音楽を学び始め、ビルバオ高等音楽院“フアン・クリソストモ・デ・アリアガ”において、ヴァイオリン、ヴィオラ、室内楽の学位を得る。現在はバラカルド市立音楽院にてバイオリン・ビオラの主任教授を務める。

濱口典子(ピアノ) 2005年より毎年スペイン文化省などの奨学金を得て渡西を重ね、これまでにスペイン国内40都市以上を訪ねる。現在、昭和音楽大学および同大学院オペラ科のピアニストを務める。

El violinista bilbaíno Isidoro García y la pianista Michiko Hamaguchi comparten una pasión: la música española. Juntos, nos introducirán en el universo que grandes compositores como Albéniz, Falla o Granados construyeron para expresar las pasiones que sentían por su tierra.

スペイン・ビルバオ出身バイオリニストであるイシドーロ・ガルシア氏と日本人ピアニストの濱口典子氏をお迎えし、スペイン音楽の巨匠アルベニス、ファリャ、グラナドスといった作曲家の曲目を中心にしたコンサートを開催いたします。スペイン音楽という情熱を共有する二人の共演をお楽しみください。

Concierto de música española: Isidoro Garcíaスペイン音楽コンサート:イシドーロ・ガルシア

Música

音楽

Page 15: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Mús

ica

音楽

Esther Ropón es una artista sensible ante la creación contemporánea. Posee la virtud de hacer suyas las obras que interpreta, tiñendo de personalidad sus ejecuciones. Los compositores, una vez terminan una obra la ceden al mundo y es misión de los intérpretes aportar su propia visión, su carácter, su sonido. Y ese propósito está conseguido gracias a una exquisita técnica, transparencia en los planos sonoros y algo más indefinible: la espontaneidad que hace que todo parezca sencillo. Las muchas dificultades que contienen estas partituras se muestran claras, limpias. Esther Ropón nos deleitará con un bello recorrido por las nuevas creaciones de artistas canarias.

近年スペインのカナリア諸島からは才能豊かな若い女性作曲家たちが多く輩出され、クラシック音楽の世界で広く評価されています。エステル・ロポンは現代の創作活動において優れた感性を持つアーティストです。演奏する作品を非常に自然なかたちで自らの色に染める力を持っています。作曲家は作品を完成させるとそれを世に放ちますが、楽曲に独自の解釈をし、特徴付け、どのように音を与えていくのかが演奏家の使命と言えるでしょう。彼女はこの使命を卓越した技術と奏でる音の透明感、そして説明しがたい何か、つまり全てが平易なものに思わせるようなナチュラルさで達成しています。彼女が挑戦する難しい楽曲の数々もその手によって綺麗に澄んで聴こえてくる筈です。本コンサートではカナリア諸島の新世代の作曲家によるクラシック作品をお楽しみいただきます。

Concierto de piano:Esther Ropón. Mujeres del siglo XXIピアノコンサート:エステル・ロポンによる“21世紀の女性たち”

Fecha:

Viernes 29 de julioa las 19:00h日程:

7月29日(金)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Page 16: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha de la inauguración:

Martes 26 de julio a las 19:00hオープニング:

7月26日(火)19:00~Exposición:

Del 26 de julio al 10 de septiembrede lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h.会期:9月10日(土)まで月曜~土曜10:00~20:00、日曜10:00~14:00

Lugar:Sala de exposiciones (planta 2F)会場:2Fギャラリー

Reserva:Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar enhttp://reservas.palabras.jp/es/ 予約:入場無料、オープニングへの参加には予約が必要です。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申し込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Exposición展覧会

¿Quién soy yo? Sí, soy un pintor. Lleno de ambiciones, aterricé en tierra española hace 35 años y, desde entonces, solo me dedico a dibujar. Pero no tengo concepto, ni panorama ni objetivo. No viví un tiempo glorioso ni lo viviré. Todo es ventura. Mi abuelo fue un pintor de estilo Shijo-Maruyama y mi padre de pintura al óleo, pero no fue este mi motivo para serlo. Dibujo lo que veo con todo mi esfuerzo.¿Qué es “ver”? Hay gente que solo mira el fondo de una figura invertida a través de la retina. Tanto cantar flamenco, que aprendí en España, como escribir son actos que sirven para lo mismo: describir lo visto. No queda más remedio que juntar las manos y rezar.

En esta retrospectiva de Chiaki Horikoshi se exhibirán más de 30 obras que llevaban 20 años sin exponerse y que fueron realizadas desde la segunda mitad de los años 70 hasta hoy. Una amplia variedad de actividades acompañarán esta exposición: música, baile, cerámica, ceremonia de té, etc.

本展覧会では、70年代後半から今日に至るスペインでの代表的作品30点ほどを20年ぶりに展示します。加えて現在仮寓している埼玉の山中での、舞台美術、陶芸、茶室などの幅広い制作を紹介します。

Exposición de Chiaki Horikoshi: España de mis entrañas堀越千秋展 : わが腸のスペイン

はらわた

思えば僕は誰だろう?絵描きといえば、正に絵描きである。青雲の志を抱いてスペインに渡り、以来35年絵だけを描いてきた。しかし、コンセプトも展望もポリシーもない。輝かしい過去もないし、明るい未来もない。行き当たりばったりだ。祖父は四条円山派の日本画家、父は油絵描きであった。だから、と言って絵は描けない。見えるものを、最善を尽くして描くばかりである。

見える、とは何か?網膜に映った倒立像を、奥の方で眺める人がいるだけのことだ。スペインで覚えたカンテを唄ったり、下手な文を書くのも、見えたものを言っているばかりである。合掌でもするほかはない。

Page 17: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Lugar:Salas de exposiciones (planta 2F)会場:2Fギャラリー

Reserva:Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo.予約:入場無料、予約不要、先着順

友情スーパーイベント :

オープニングライブ 堀越千秋(カンテ)、逢坂剛、若林雅人(ギター)7月26日(火)19:30

田中泯独舞8月6日(土)16:00 

小島章司フラメンコ独舞8月18日(木)19:00 

石原志保独舞8月23日(火)19:00 

村治佳織ギターソロコンサート9月1日(木)19:00 

クロージング 松丸百合フラメンコ独舞9月10日(土)19:00

Actos relacionados con la exposición:

Concierto inauguralChiaki Horikoshi (cante), Go Ousaka y

Masato Wakabayashi (guitarra)Martes 26 de julio a las 19:30h

Baile de Min TanakaSábado 6 de agosto a las 16:00h

Baile flamenco de Shoji KojimaJueves 18 de agosto a las 19:00h

Baile de Shiho IshiharaMartes 23 de agosto a las 19:00h

Concierto de guitarra de Kaori MurajiJueves 1 de septiembre a las 19:00h

ClausuraBaile flamenco de Yuri MatsumaruSábado 10 de septiembre a las 19:00h

Expo

sici

ón展覧会

イベント開催日及び8月中不定期で小堀遠州流・小堀宗峯氏によるお茶をさしあげます。

Varios días aún no determinados y en los actos programados durante la exposición, los asistentes podrán disfrutar de una taza de té verde ofrecida por Souhou Kobori de la escuela Enshu Kobori.

Page 18: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha:Miércoles 3 de agostoa las 19:00h日程:8月3日(水)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

トニー・ルンバウの影絵人形劇:『プルチネラに乾杯!』

Espectáculo de títeres:

Toni Rumbau “A Manos Llenas”

“A Manos Llenas” es un espectáculo de títeres y sombras de Toni Rumbau, fundador de la compañía barcelonesa “La Fanfarra de Teatro de Marionetas” en el que los espectadores podrán navegar por los grandes temas arquetípicos de la tradición literaria (el nacimiento, la muerte, la creación, el hambre, la dualidad bien/mal o la libertad), tratados desde la vitalidad desenfrenada de los títeres y desde la mirada poética y profundamente simbólica de las sombras.

『プルチネラに乾杯!』はバルセロナの人形劇団ファンファーラの設立者であるトニー・ルンバウ氏による一人影絵・人形劇です。作品を通じて観客は日常的なテーマ(生と死、創造、飢え、善悪の二重性、自由など)が人形の持つ溢れんばかりの生気・迫力と、影絵の映し出す詩的で非常に象徴的な視線を通して描かれていることに気づくでしょう。

Títeres影絵人形劇

協力:人形劇団プークColaboación:PUK

Page 19: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

8月の土曜映画上映会『灼熱の肌』アルフォンソ・アルバセテ、ダビッド・メンケス監督/スペイン/2008年/95分

Sábado de cine de agosto

Mentiras y gordasAlfonso Albacete, David Menkes, España, 2008, 95 mins.

“Mentiras y gordas” es una película que se estrenó ocupando el primer puesto en la taquilla española. Narra la historia de un grupo de jóvenes de Alicante, que durante sus vacaciones, descubren los encantos de la vida con música, drogas, sexo y mentiras mutuas, pasando el día en la playa y la noche en discotecas. En un momento dado se darán cuenta de que dicho comportamiento acarrea serias consecuencias.

「青春」が凝縮された人生の、一度だけの夏物語。真夏のスペイン・アリカンテ。若者達はビーチ、クラブ、ディスコやバーに集い、最高の夏を過ごそうとアルコールやドラッグに身を沈めている。自らに嘘をつき友人を裏切り、若さと衝動に任せて時を過ごす彼らも、やがてそれぞれの満たされない想いを感じ取り、心の隙間を埋めようとするが…。劇場公開第一週目でスペインの興行成績1位を獲得した話題作。

Fechas:Sábado 6 de agostoa las 14:30h Sábado 20 de agostoa las 17:00h Sábado 27 de agostoa las 14:30h日程:8月6日(土)14:30~8月20日(土)17:00~8月27日(土)14:30~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo.予約:入場無料、予約不要、先着順

Idioma:Español con subtítulos en japonés.言語:スペイン語(日本語字幕付)

Cin

e映画

© 2008 TORNASOL FILMS, CASTAFIORE FILMS, AGRUPACION DE CINE 001 AIE

Page 20: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha:

Miércoles 31 de agostoa las 19:00h日程:

8月31日(水)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

El Candombe es un ritmo afro-uruguayo nacido en Montevideo hace más de doscientos años. La propuesta de Fattoruso, en este formato (piano acústico y cuerda de tambores), expone su pasión por el candombe ejecutando temas de este género y de otras vertientes, muchos de los cuales son de su autoría. Hugo Fattoruso en piano acústico y voz, con Diego Paredes en Tambor Piano, Fernando Núñez en Tambor Chico y Noé Núñez en Tambor Repique, conforman "Rey Tambor", un fiel representante de este ritmo que ha sido declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por UNESCO.

カンドンベは、200年以上も前にウルグアイのモンテビデオで生まれた「アフロ系ウルグアイ」のリズムである。ピアノとパーカッション(タンボール)を用いてファトルーソは、オリジナル曲を多く含む、カンドンベをはじめ多彩なジャンルの楽曲を情熱的に演奏する。ピアノとヴォーカルにウーゴ・ファトルーソ、そして3種類のタンボールにそれぞれディエゴ・パレデス、フェルナンド・ヌニェスとノエ・ヌニェスで構成された「レイ・タンボール」は、ユネスコの無形文化遺産にも指定されたカンドンベのリズムを代表する存在である。

Concierto“Candombe: canción y tradición del Uruguay”コンサート:「カンドンベ-ウルグアイの歌と伝統-」

Música

音楽

Page 21: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Este magnífico trío fusiona, de manera brillante, el flamenco, la música clásica y el jazz. JEREZ-TEXAS fue formado en 2002 en Valencia por tres grandes personalidades musicales: Ricardo Esteve (guitarra flamenca), Matthieu Saglio (violonchelo), y Jesús Gimeno (batería). Hasta la fecha de hoy han realizado más de 400 conciertos alrededor del mundo. Ahora llegan a Tokio por primera vez para introducirnos en un nuevo continente musical, nacido del corazón del Mediterráneo.

フラメンコ・ジャズコンサート:ヘレス‒テハス

Concierto de flamenco-jazz:JEREZ-TEXAS

Fecha:

Viernes 9 de septiembrea las 19:00h日程:

9月9日(金)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Mús

ica

音楽

ヘレス‒テハスは2002年にスペイン・バレンシアで結成された3人組。リカルド・エステベ(フラメンコギター)、マシュー・サグリオ(チェロ)、ヘスス・ヒメノ(ドラム)が生み出すフラメンコ、クラシック音楽そしてジャズのフュージョンは観る者を魅了して止みません。スペインやエジプト、カタール、香港、メキシコ、ニカラグアと世界を舞台に400以上ものコンサートを実現してきた彼らが、セルバンテス文化センター東京で地中海の情熱を彩る新しい音楽大陸へと観客を誘います。

Página web: www.jereztexas.comアーティストホームページ: www.jereztexas.com

Page 22: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Cine

映画

9月の土曜映画上映会『太陽のかけら』ガエル・ガルシア・ベルナル監督/メキシコ/2007年/80分

Sábado de cine de septiembre

DéficitGael García Bernal, México, 2007, 80 mins.

“Déficit” es el primer largometraje dirigido por Gael García Bernal, conocido internacionalmente por las películas que ha protagonizado como “Diarios de motocicleta” y “La mala educación”. Con la producción de su amigo Diego Luna, los ojos del actor mexicano, que esta vez interpreta a un hijo cuyo padre es político poderoso, reflejan los problemas sociales actualesa los que se enfrentan los países latinoamericanos, como el racismo, el exclusivismo y la jerarquía de clases.

『モーターサイクル・ダイアリーズ』『バッド・エデュケーション』等の出演作で世界的に評価されているガエル・ガルシア・ベルナルによる初監督作品。プロデューサーに親友のディエゴ・ルナを迎えた本作は、現代メキシコ引いてはラテンアメリカが抱える人種差別、排斥主義や階級社会といった問題を有力政治家の息子であるクリストバルという若者の目を通して描き出している。 © CANANA FILMS S.A. DE C.V. - 2007

Fechas:Sábado 3 de septiembrea las 14:30h Sábado 10 de septiembrea las 17:00h Sábado 24 de septiembrea las 14:30h日程:9月3日(土)14:30~9月10日(土)17:00~9月24日(土)14:30~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar el aforo.予約:入場無料、予約不要、先着順

Idioma:Español con subtítulos en japonés.言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 23: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

ウルグアイ人アーティスト、ネルソン・ロメロによる展覧会。30点のスケッチを通して、農村で過ごした幼年期の遊戯を回想。神話や寓話の登場人物や生き物と共存した「空想と魔法の時代」。心の奥深くに眠る記憶あるいは幻想が、紙の上で甦る。

Exposición del artista uruguayo Nelson Romero denominada “La Edad de la Inocencia”. En esta serie de 30 dibujos el artista rememora los juegos de su infancia en el campo donde seres mitológicos y personajes de fábula se entremezclan en el papel con recuerdos y sueños muy profundos de “una época de fantasía y de realidades hechas de magias”.

ネルソン・ロメロ展覧会『無垢の時代 過ぎ去りし時の記憶』

Exposición de Nelson Romero “Edad de la Inocencia. Recuerdos de un tiempo pasado”

Fecha de la inauguración:

Jueves 15 de septiembre Charla a las 19.00h en el auditorio, inauguración a las 19.40h en la sala norte de exposiciones.オープニング:

9月15日(木)トーク19:00~  オーディトリアムにてオープニング19:40~ 2FギャラリーにてFecha:

Del 15 al 24 de septiembrede lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. *Cerrado el 23 de septiembre日程:9月15日(木)~9月24日(土)月曜~土曜10:00~20:00、日曜10:00~14:00*9月23日(金)休館

Lugar: Sala Norte de exposiciones (planta 2F)会場:2Fギャラリー

Reserva:Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar enhttp://reservas.palabras.jp/es/ 予約:入場無料、オープニングの参加には予約が必要です。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申し込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/ Ex

posi

ción

展覧会

Page 24: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Fecha:

Sábado 17 de septiembrea las 19:00h日程:

9月17日(土)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Idioma:Español y japonés con interpretación simultánea.言語:スペイン語・日本語(同時通訳あり)

チリ・ナショナル・デーを一緒にお祝いしましょう!セルバンテス文化センター東京はチリ大使館と共に、この南米大陸の最南西端に位置する国の魅力が満載の一夜を皆様にお届けします。駐日チリ特命全権大使の挨拶を幕開けに、チリのフォルクローレ音楽のコンサートを開催いたします。チリのパーカッショニストであるラウル・ベルガラと韓国人歌手ホセフィナ・リーがチリの音楽の魅力をご紹介します。パフォーマンスの後チリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』オープニングでイベントを締めくくります。

¡Celebremos juntos el Día Nacional de Chile! El Instituto Cervantes de Tokio, con el apoyo de la Embajada de Chile en Japón, se complace en invitarle a una noche llena de encantos de este país, ubicado en el extremo suroeste de América del Sur. Vamos a abrir el telón con unas palabras de presentación del embajador de Chile en Japón, que serán seguidas de un concierto con partes explicativas sobre el folclore y la música de este país, a manos de Raúl Vergara y Josefina Lee. El acto se cerrará con la inauguración de la exposición de pintura chilena “La Mujer en la Colonia” y un brindis de honor con vino chileno.

チリ・ナショナルデーDía Nacional de Chile

Música

音楽

Embajada de Chile en Japón

Page 25: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

絵画展『コロニアル時代の女性たち』では、植民地時代に女性が果たしていた役割と人物像をテーマに、セシリア・ケサダ、ピラル・リオス、クラウディア・ペンロスの3人のチリ人アーティストの作品をご紹介します。チリのモンテカティーニ・ギャラリー館長のカルメン・グロリア・マッテイ氏が手がける本展は、“Arte sin fronteras(国境なきアート)”というチリの現代絵画を紹介するプロジェクトのもと実現しました。

La exposición de pintura “LA MUJER EN LA COLONIA” presenta a tres artistas chilenas, Cecilia Quezada, Pilar Ríos y Claudia Penrroz, las cuales interpretan los roles y personajes femeninos del periodo colonial. Esta exposición, comisariada por Carmen Gloria Matthei, directora de la galería Montecachini, forma parte del proyecto “Arte sin fronteras” y nos traerá a Tokio una representación de las últimas tendencias de la pintura chilena contemporánea.

チリ絵画展『コロニアル時代の女性たち』

Exposición de pintura chilena: LA MUJER EN LA COLONIA

Fecha de la inauguración:

Sábado 17 de septiembre,después del acto en el auditorio.オープニング:

9月17日(土)オーディトリアムでのコンサート終了後開催

Exposición:

Hasta sábado 15 de octubrede lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h.会期:10月15日(土)まで月曜~土曜10:00~20:00、日曜10:00~14:00

Lugar:Salas de exposiciones (planta 2F)会場:2Fギャラリー

Expo

sici

ón展覧会

Pilar RíosLas Pícaras de la Chimba130 x 110 Acrílico

Page 26: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Videojuegosゲーム

Coincidiendo con el Tokyo Game Show, que se celebrará entre el 15 y el 18 de septiembre en Makuhari Messe, algunas de las empresas españo-las más prestigiosas en el panorama internacional de los videojuegos presentarán sus novedades y nos hablarán de su trayectoria.

9月15日から18日まで幕張メッセにて開催される東京ゲームショウにあわせ、世界的にも注目を集めているスペインのゲーム会社が数社来日します。これを機に、スペインのゲーム界の傾向や、これまでの人気ゲーム、そして最新ゲームについてご紹介します。

Presentación: Games From Spainスペインのゲーム― Games From Spain

Fecha:

Viernes 16 de septiembrea las 19:00h日程:

9月16日(金)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Page 27: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

和の伝統と西洋美術の表象世界が織り成す融合、『和紙・光・色』。光のオブジェ達は、形こそ同一ながらも個々に違った様相を見せています。アルゼンチンと日本からセンセーションを起こそうと数々のアーティストが集結。各アーティストが独自のイメージで素材を把握し、変化を加えたことにより生まれたユニークな作品たちが、薄闇のなかで光を灯します。本展示では、各世代を代表する最高のアルゼンチンアートを一度にご覧頂けます。時空を超えたこの神秘的な空間で、アルゼンチンと日本が一つになる経験をお楽しみください。

Este evento es un cruce entre una antigua tradición japonesa e imágenes del arte occidental; juntos resultan en “Washi, Luz y Color”. Objetos de luz similares en su forma y distintos entre si. Artistas argentinos y japoneses se embarcaron en este proyecto, para crear esta elevada sensación. Una penumbra de arte donde cada uno de ellos hizo suyo el medio apropiándose del material con imágenes personales. Este evento es un corte transversal del mejor arte argentino de diferentes generaciones en una sola mirada, creando así un espacio místico que cierra la brecha entre los lugares y los tiempos. Argentina y Japón se vuelven uno en esta experiencia.

展覧会: 和紙・光・色

Exposición:Washi, luz y color

Fecha de la inauguración:Miércoles 28 de septiembrea las 19:00hオープニング:9月28日(水)19:00~Exposición:

Hasta el viernes 14 de octubrede lunes a sábado de 10:00h a 20:00h, domingo de 10:00h a 14:00h. *Cerrado del 10 y 12 de octubre.開催期間: 10月14日(金)まで月曜~土曜10:00~20:00、日曜10:00~14:00 ※休館日:10/10、10/12

Lugar:Salas de exposiciones (planta 2F)会場:2Fギャラリー

Reserva:Entrada gratuita. Para asistir a la inauguración es necesario confirmar enhttp://reservas.palabras.jp/es/ 予約:入場無料、オープニングの参加には予約が必要です。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申し込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Expo

sici

ón展覧会

Embajadade la

República Argentinaen Japón

Page 28: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Arquitectura

建築

Mesa redonda:LA RECONSTRUCCIÓN DEL PAISAJEシンポジウム:「景観再生」

El Instituto Cervantes se suma al XXIV Congreso Internacional de Arquitectura, que se celebrará en Tokio del 25 de septiembre al 1 de octubre, con dos eventos colaterales: la muestra “La Arquitectura es Paisaje” y la mesa redonda “La Reconstrucción del Paisaje”.

Partiendo de la importancia del desarrollo urbano y territorial en los modelos constructivos más recientes, este grupo de arquitectos catalanes dialogará sobre la reconstrucción del paisaje, ya bien sea natural, histórico o urbano, presentará sus obras y la relación de las mismas con este concepto.

Ponentes: Miguel Aguilar, Carlos Ferrater, Josep Ferrando, Ramon Sanabria y Esteban Terradas

講演者:ミゲル・アギラル、カルロス・フェラテル、ジュセップ・フェランド、ラモン・サナブリア、エステバン・テラダス

9月25日から10月1日まで東京で開催される第24回世界建築会議にあわせ、展覧会『建築はランドスケープである』及び『景観再生』と題したシンポジウムを開催します。本シンポジウムでは、カタルーニャの建築家グループを招き、近年の建築モデルにおける都市開発の重要性に始まり、彼らの、ある時は自然で、歴史的あるいは都会的なものとなる景観再生について、自身の作品とその概念との関連性に触れながらお話いただきます。

Fecha:

Jueves 29 de septiembre a las 19:00h日程:

9月29日(木)19:00~Lugar:Auditorio (planta BF1)会場:セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Reserva:Entrada gratuita.Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:入場無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/Idioma:Español y japonés con interpretación simultánea.言語:スペイン語・日本語(同時通訳あり)

Page 29: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Arq

uite

ctur

a建築

Exposición de arquitectura

LA ARQUITECTURA ES PAISAJE建築展:『建築はランドスケープである』

Exposición:Desde el 27 de septiembrehasta el 30 de septiembre de 10:00h a 18:00h.開催期間: 9月27日(火)~9月30(金)10:00~18:00 Lugar:Aula 5 y 6 en la plantas 3 会場:教室5・6(3F)

Reserva:Entrada gratuita. Sin reserva previa.予約:入場無料、予約不要。

En esta exposición, concebida bajo la idea del paisajismo, podremos ver proyecciones de videoarte en las que se compararán las creaciones de dos generaciones de artistas catalanes: arquitectos que tienen entre 60 y 70 años (Carlos Ferrater, Ramón Sanabria, Esteban Bonell y José Gil, Ignacio Paricio y Luis Clotet, Víctor Rahola y José Vidal, Esteban Terradas y Roberto Terradas) y nuevos arquitectos jóvenes (Sergi Serrat, Olga Felip y Josep Camps, Marta Peris y José Manuel Toral, Nuria Salvadó y David Tapias, Emiliano López y Mónica Rivera, y José Ferrando).

景観主義の概念に基づき考えられた展覧会では、カタルーニャの60~70歳代のアーティスト(カルロス・フェラテル、ラモン・サナブリア、エステバン・ボネル、ホセ・ヒル、イグナシオ・パリシオ、ルイス・クロテット、ビクトル・ラオラ、ホセ・ビダル、エステバン・テラダス、ロベルト・テラダス)と近年活躍する若い世代の建築家(セルジ・セラット、オルガ・フェリップ、ジュセップ・カンプス、マルタ・ペリス、ホセ・マヌエル・トラル、ヌリア・サルバド、ダビッド・タピアス、エミリアノ・ロペス、モニカ・リベラ、ホセ・フェランド)という二つの世代の作品を比較できるビデオアートをご覧いただきます。

Page 30: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせInformación de la biblioteca Federico García Lorca

Biblioteca

図書館

La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con un fondo compuesto por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España, centrado en la literatura y en los materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Cuenta además con la sección local, que está formada por libros en japonés sobre temas relacionados con España e Hispanoaméri-ca, libros en español de temática japonesa y literatura, tanto de autores españoles e hispanoamericanos traducidos al japonés como de autores japoneses traducidos al español. Asimismo, tiene una zona de revistas en la que se pueden consultar varios títulos de diferentes materias (cine, sociedad, actualidad, naturaleza, literatura…).

Carnet de biblioteca:Para consultar materiales en sala no es necesario ser socio. Para utilizar los demás servicios de la biblioteca es necesario tener el carnet, que se obtiene en el momento rellenando un impreso de solicitud y presentándolo en la biblioteca. Además, hay que mostrar un documento de identidad válido (carnet de conducir, tarjeta médica, tarjeta de extranjero, pasaporte, etc.).

図書館会員証館内で資料を閲覧するには、会員証は必要ありません。閲覧

以外のサービスを利用するには、会員証が必要となります。会

員証申請書に必要事項を記入の上、図書館にご提出いただ

きます。その際、有効な身分証明書(運転免許証、保険証、外

国人登録証、パスポート等)の提示が必要です。詳細はお問

い合わせください。

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館の蔵書は、スペイン語及びスペイン公用語の書籍で構成されており、文学作品とスペイン語教育教材が充実しています。日本語・日本関連図書コーナーには、スペイン・ラテンアメリカに関する日本語の書籍、日本に関するスペイン語書籍、スペイン及びラテンアメリカ文学作品の日本語訳書籍と日本文学のスペイン語訳書籍があります。さらに、映画、社会、時事、自然科学、文学などの分野別の各種雑誌の閲覧コーナーもあります。

お問い合わせ :メール: [email protected]電話: 03-5210-1800(開館時間内) ファックス: 03-5210-1714

開館時間 :火曜~金曜 10:30-19:45(貸出は19:30まで)土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで)閉館: 日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。

Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas.Sábados de 10:30 a 17:30 horas. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.

Contacto:correo electrónico: [email protected]éfono: 03-5210-1800(en horas de servicio)

Fax: 03-5210-1714

Page 31: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

子供のための読み聞かせ、遊びながら学びましょう

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños

土曜日の午後、楽しいスペイン語の絵本に触れてみませんか?お子さんの国籍など問いません、多くのちびっ子達の参加をお待ちしています。

Fechas:Sábado 23 de julioSábado 27 de agostoSábado 17 de septiembrede 16:00h a 17:00h日程:7月23日(土) 8月27日(土)9月17日(土)16:00-17:00Idioma: Español言語:スペイン語

読書倶楽部Club de lectura

スペイン語の読書好き集まれ!ひと月に1回読書好きが集まり、スペイン語の作品について語り合います。全てスペイン語で行われますが、ネイティブだけでなく、スペイン語中級レベルの方が理解できるスペイン語で行われますので、お気軽にご参加ください。

El club reúne mensualmente a amantes de la lectura en una sesión presencial para charlar sobre una obra propuesta con anterioridad. Las tertulias se desarrollan en español.

Todos los niños son bienvenidos. iOs esperamos! Con estas sesiones se pretende propiciar el acercamiento de los niños a la lengua y cultura de los países hispánicos.

Bib

liote

ca図書館

Reserva:Se ruega confirmación enhttp://reservas.palabras.jp/es/予約:参加無料、要予約。参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/ja/

Fechas:Sábado 30 de julioSábado 27 de agostoSábado 24 de septiembrede 11:00h a 12:00h日程:7月30日(土) 8月27日(土)9月24日(土)11:00-12:00Idioma: Español言語:スペイン語

Page 32: Julio-Agosto-Septiembre 文月 葉月 長月 2011palabras.jp/wp-content/uploads/2011/07/Programa_ICT_Jul_Sep.pdf · Concierto de guitarra de Kaori Muraji 堀越千秋展 ...

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085Tel: 03-5210-1800http://www.cervantes. jpE-mai l : info@cervantes. jp

セルバンテス文化センター東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9セルバンテスビルTel: 03-5210-1800http://www.cervantes. jpE-mai l : info@cervantes. jp

フロアガイド/Guía del edificio

アクセス

最新情報は以下をご覧下さい

ホームページ

※トップページ「メーリングリスト」から メールマガジンにご登録いただけます。

※Para inscribirse en nuestro boletín digital acceda a “Registro” de la portada de www.cervantes.jp

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

http://cervantes.jp

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」  5、6番出口より徒歩3分● JR・東京メトロ・都営地下鉄 「市ヶ谷駅」より徒歩6分● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」  四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokio

Cervantes Tokio