Játékos beszédfejlesztő feladatok

83
Kommunikációs és beszédfejlesztő tananyag a francia nyelv tanításához

Transcript of Játékos beszédfejlesztő feladatok

Page 1: Játékos beszédfejlesztő feladatok

Kommunikációs és beszédfejlesztő tananyag a francia nyelv tanításához

Page 2: Játékos beszédfejlesztő feladatok

2 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 3

Ezek a rövid beszédgyakorlatok a szóbeli kommunikáció fejlesztését és tudatosítását tűzi ki célul a közös európai referencia- keret szerinti A2-B1 nyelvi szintekhez kapcsolódva, elsősorban a 10. és a 11. évfolyam egy-egy csoportjában történő kipróbálásra. Felvállaltan tananyag kiegészítőnek készültek, fontos rendeltetésük, hogy naponta ráirányítsák a tanulók figyelmét a nyelv hangzásának jelentőségére. A feladatok és módszertani útmutatások továbbgon-dolható és tovább variálható ötletekkel szolgálnak ahhoz, hogy hogyan váljon a nyelvtanítás természetes részévé a kommunikációs készségfejlesztés és a megszólalás minőségére fordított figyelem. A tananyag öt egymáshoz szervesen kapcsolódó fejezetének célja, hogy a diákok megszeressék a francia nyelv zenéjét és fontos legyen számukra nemcsak a közlés tartalma, de a megszólalás igényes formája is.

I. fejezet: Nyelv, kultúra, identitás és kiejtés

A hangunk és a beszédmódunk (hangsúlyaink,beszéd-tempónk, beszédünk ritmusa, intonációnk) annyira integráns részünk, hogy bármiféle változatást úgy élünk meg, mint a szemé-lyiségünk elleni támadást. Amilyen mértékben válik személyiségünk részévé egy másik nyelv és kultúra, annyira engedjük át magunkat az adott nyelven való gondolkodásnak és megszólalásnak. Ahhoz, hogy az idegen nyelv kiejtése (és gondolkodás módja) sajátunk legyen, tudatosítani kell, hogy milyen tényezők hogyan befolyásolhatják azt. Azok az akadályok és gátlások, amelyek nehezítik az új nyelven való megszólalást nagyon sokfélék lehetnek: történelmiek, szociáli-sak, személyesek. Ahhoz, hogy elsajátítsunk valami újat és merőben mást, mint ami számunkra természetes, fel kell oldani gátlásainkat, kreatívnak, vállalkozó kedvűnek és nagyon nyitottnak kell lennünk. Nagyon fontos a pszichés gátak feloldása és az empátia, az azonosulni tudás képességének elősegítése. Az első feladatok a nyelvtanulás gátjainak lebontására szol-gálnak. Bevezetésként hallgathatunk hangfelvételeket és feltehetünk kérdéseket, amelyek arra vonatkoznak, hogy mire hasonlít, milyen érzéseket kelt a nyelv. Tengert, szelet, hegyet, völgyet, gyümölcsöt, virágot, konyhát, bókot, utasítást, telet, nyarat stb. látunk lelki szemeink előtt, amikor a hangzását hallgatjuk. Válasszunk képek alapján magunknak francia ruhát, cipőt, autót, parfümöt, táskát.

Page 3: Játékos beszédfejlesztő feladatok

4 5

Kóstoljunk francia ízeket. Nézzünk francia filmeket és hallgassunk, énekeljünk francia dalokat. Ezek mind motiváló és bizalomnövelő tevékenységek. Ráhangolnak bennünket egy másik nép nyelvének és kultúrájának befogadására, a másság befogadására. Beszélgessünk a tanulók nyelvvel kapcsolatos érzéseiről, benyomásaikról, viszonyukról a nyelvhez és a kiejtéshez. Ki mikor és hogyan ta-lálkozott a nyelvvel, kik beszélik ezt az idegen nyelvet a tanuló környezetében, szeretnének-e úgy beszélni ezen a nyelven, mint az anyanyelviek. Beszéljük meg, hogy miért hasznos és fontos az anyanyelviekhez hasonló kiejtés elsajátítása. Beszélhetünk arról is, ahogyan az idegenek beszélik a mi anyanyelvünket. Mit érzünk, amikor egy nem anyanyelvivel beszélünk, mi zavaró és mi vonzó az akcentusban. A beszélgetések célja az lehet, hogy tudatosítsuk magunkban és a tanulókban, hogy mi és miért fontos számunkra egy másik nyelv fonetikai, fonológiai szabályaiból és milyen módon tanulhatóak ezek az ismeretek. Az anyanyelvtanulásakor a gyerekek egy nyelv zeneiségét a népdalok, versek, mondókák megtanulásával sajátítják el. A nyelvta-nuláskor is fontos, hogy a ritmusuk, zeneiségük és kulturális uta-lásaik okán is nagyon fontos versekből és dalokból valamennyit a nyelvtanulók is megismerjenek és megtanuljanak. A választást a tanárokra bízzuk, a bemutatást pedig az internetnek hála a könnyen hozzáférhető internetes honlapokra. Az együtt éneklés és közös versmondás nem kihagyható, hanem közösségi együtt átélt lényeg, amihez igyekeztem módszertani segédleteket mellékelni, a leírások mellett nyelvórai videó részletek formájában is.

II. fejezet: Megfigyelés, koncentráció, csoportkohézió és re-laxáció

Ezeknek a gyakorlatoknak az a célja, hogy a szükséges összpontosításra és egymásrahangoltságra, egymás tiszteletben tartására tanítsanak meg. Fontos, hogy a diákok tanuljanak meg együttműködni és figyelni a másikra és az is, hogy bármelyik tár-sukkal képesek legyenek együtt dolgozni. A koncentráció fejlesz-tése alatt meg kell tanulni nagyon erősen minden zavaró tényező kizárásával figyelni a munkára. A koncentrált figyelem mélysége és időtartalma gyakorlással jól fejleszthető. Ezek a játékok a rövidtávú memóriát is hatékonyan fejlesztik és alkalmasak lexikai és gramma-

tikai automatizmusok memorizálására. Remek fegyelemre szoktató, a szétesett csoportok összeszedésére nagyon alkalmas órakezdő gyakorlatok. Ezek között a játékok között találunk olyanokat, amely az egymásra vagy magunkra figyelés mellett egyes érzékszerveink fi-nomítására irányítják a figyelmet. Kitüntetett figyelmemmel fordu-lunk a hallás fejlesztésére, de a térérzékelés és tapintás is szerepel a megfigyelés és érzékszervi fejlesztés gyakorlatai között. A játékok célja, hogy az érzékszerveink komplexitására hívja fel a figyelmet, mennyire nehéz egyedül boldogulni, ha egyik vagy másik érzék-szervünket kikapcsoljuk. Fontos megbeszélni a diákokkal, hogy milyen benyomásaik voltak a feladatok alatt, hogyan érezték magukat és hogy sikerült-e együttműködniük a társaikkal. Így tudatosíthatjuk bennük a felada-tok célját és értelmét. A gyakorlatok csak csendben, kellő figyelem-mel és fegyelemmel végezhetők és minden csoporttagtól (a tanárt is ideértve) aktív részvételt kívánnak.

III. fejezet: Kommunikáció és metakommunikáció

A kommunikációval foglalkozó egyes irodalmak szerint a kommunikáció jelentős része nonverbális. Magabiztos és hite-les önkifejezés meggyőző metakommunikáció nélkül nincs. Jó, ha ráirányítjuk a diákok figyelmét arra, hogy a nonverbális kom-munikáció erősebben hat ránk, mint a szóbeli kommunikáció. Testjelzéseink, gesztusaink, mimikánk értelmezése (és esetlegesen összehasonlítása a tanult nyelvterület hasonló metakommunikációs eszközeivel) fontos részét képezik a kommunikációs készségek fejlesztésének. Ezek információs értékéről akkor győződhetünk meg, ha elvesszük azokat. Ezek a jelzések lehetnek vokális jelzések vagy testjelzések. Tudatosításukkal elérhető, hogy jobban megértsük a partnerünket, mert tartalmilag is eredményesebben tudunk kom-munikálni, ha a metakommunikáció alakította kapcsolati viszony egyértelmű. Ha a kapcsolati sík nem működik, akkor egy olyan pszichológiai köd alakul ki a két beszélő között, mely megakadály-ozza, hogy a másik fél helyesen értelmezze a tartalmi információkat.

Page 4: Játékos beszédfejlesztő feladatok

76

A kommunikációs készségek is identitásfüggőek és akkor fejleszthetőek hatékonyan, ha a diákok személyiségét pozitív hatá-sok érik, ha jó a légkör. Így fejlődhet az empátiájuk, képesek lesznek a másik helyzetébe is beleképzelni magukat, vele együttműködni, saját álláspontjukat őszintén képviselni. A kommunikatív feladatok egyben a személyiséget és az önbecsülést építő feladatok is.

IV. fejezet: Ritmus, hangsúly, intonáció, artikuláció és a beszédtechnika Ez a fejezet foglalkozik legszorosabban a kiejtés fejlesztésév-el. A klasszikus fonetikai gyakorlatok egészülnek ki beszédtechnikai gyakorlatokkal. Cél a mondatfonetikai ismeretek tudatosítása. A mondatfonetika eszközök (hangsúly, hanglejtés-intonáció, hangszín, ritmus, tempóváltás) a kifejező beszéd szükséges elemei. A beszéd-pedagógia, a beszédtechnika megpróbálja külön is tudatosítani a beszédben együtt használatos elemeket. A légzés, a hangadás, a ritmus, az artikuláció és a kifejező beszéd egymással összekapcsolt, egymást feltételező beszédelemek. Próbáljuk az egyes elemeket külön is tudatosítani, majd integráltan, de az egyes elemekre külön is figyelve fejleszteni a megszólalást. A beszédszerveket bemutató anatómiai ábra Bárdosi Vilmos Kiejtésiskola című tankönyvének elejéről jól szemlélteti, ahogyan egymásra épül a beszédhez szükséges légzés, hangképzés, artikuláció és az, hogy minél több rezonancia teret tudjunk hasznosítani beszéd közben. (Niveaux superposés de la parole: respiration, phonation, articulation, résonances nasales)Ezek nélkül az artikulációhoz kapcsolódó elemek nélkül nehéz elképzelni a jól hallható, jól érthető beszédet. Hasznos-nak tartom a kiejtés tanításakor ezeket az elemeket is tudatosítani. Illuzórikus lenne azt gondolni, hogy logopédiai végzettség nélkül komolyan fejleszthető lenne a diákok beszéde, de néha kevés tudatosítás is nagy haszonnal jár.

Az alapozáshoz tudatosítsuk a lazítás-légzés fontosságát. Testünk ellazításával tanuljuk meg a természetes beszédlégzést! A tüdőnek önmagától, hangtalanul kell megtelnie levegővel. Gya-koroljuk az egyre hosszabbodó szólamok és versek egy levegővel történő elmondását. Ezzel egyre rugalmasabb mozgásra és levegőpótlásra, a természetes beszédhez elegendő levegő bizto-sítására tanítjuk rekeszizmunkat. A belégzésünk legyen energia nélküli, laza, a kilégzés pedig energikus, aktív. Az intenzív beszéd-légzés, az erőteljes kilégzés, a levegőoszlop támasztéka teszi lehetővé hangszálaink zengő megszólaltatását. A légzés tudatosítása után fontos a hangképzés megis-merése, milyen szervek és rezonáns üregek játszanak szerepet a hangok megszólaltatásában. A hangokat mindig akarjuk célba küldeni! Először kis energiával igyekszünk az egészséges, színes, szabad hangunkat erőteljesen, magabiztosan és kifejezően eljutatni a célhoz, majd növelni próbáljuk a hangerőt és a hangadás intenzi-tását, anélkül, hogy hangszálainkat megerőltetnénk. Tornáztassuk a beszédszerveinket, állkapcsunkat, szánkat, nyelvünket! Igyekezzünk tudatosítani, hogy milyen mozgásokat vé-geznek! Az artikuláció felismerése és pontos artikuláció feltételezik egymást. Gyakoroljuk a szájról olvasást. Az artikuláció fejlesztésé-nek hasznos gyakorlatai a nyelvtörők, melyeket először lassan, majd egyre tempósabban gyakoroljunk. Ezen kívül tudatosítsuk azoknak a hangzóknak az ejtését, amelyeknek felismerése és kiejtése nehézsé-get okozhat a magyar ajkúaknak (pld. a nazálisok vagy a fél-magán-hangzók). Hasznos az «e instable» tudatosítása is, mert nemcsak a mondatritmust, de a hangalakot is jelentősen megváltoztatja. Jól fejleszti a szövegértést és az íráskép-hangkép eltérésnek feldolgozását a diktálás, mely egyben jó felolvasási gyakorlat is lehet.

V. fejezet: Kifejező beszéd

Miután az előző fejezetek gyakorlatai megpróbálták ráirányítani a tanulók figyelmét a beszéd különböző elemeire, az utolsó fejezet megpróbálja integráltan gyakoroltatni az eddig elhangzottakat és kedvet csinálni a szövegek színes megszólalta-tásához, előadásához, tolmácsolásához. Nagyon hasznos segítségnek bizonyulhat a szövegek többszöri meghallgatása a felolvasások vagy

Page 5: Játékos beszédfejlesztő feladatok

8 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 9

a memorizálás előtt. A szövegek értelmezését, tagolását jegyzetelés-sel is segítsük. Jelöljük be a szüneteket, a dallamvonalat, a kihangsú-lyozott elemeket. Készíthetünk hangfelvételt a beszédprodukciókról vagy a felolvasásokról és elemezzük megadott szempontok szerint közösen a tanulókkal. Lehet ösztönözni a hangrögzítés alkalmazását otthoni gyakorláshoz is. A cél, hogy az eredmény mindenki számára élmény legyen. Ne csak a tanár, hanem a diákok is adjanak rövid szubjek-tív értékelést társaikról. A társak is figyeljék meg, hogy mi az, amit valakinek nagyon jól sikerült megoldania és mi az, amiben még fejlődnie kell egy-egy diáknak. Ha többen is szerepelnek, húzatha-tunk neveket és mindenkinek lesz egy angyalkája, aki árgus szemek-kel figyeli a kihúzott társ produkcióját. Az angyal megpróbál legjobb tudása szerint hasznos segítséget nyújtani értékelésével a véletlen osztotta protezsáltjának. Ez a gyakorlat nemcsak a tanult mondat-fonetikai ismereteket segíti rögzíteni, hanem segítheti a kapcsolatok erősödését is a csoportban.

Kulturális, szociális és kommunikációs kompetenciák fejlesztése autentikus irodalmi anyagokkal

Az idegen nyelvkönyvekben ritkán, marginálisan, leckekiegészítőként jelennek meg az irodalmi szövegrészletek és a prozódiai feladatok. A személyiség és közösségépítő csoportos játékokra is nagyon kevés idő jut. Miért ne lehetne ezeket nagyobb reflektorfénybe állítani a nyelvórán és felhasználni a kommunikációs kompetencia fejlesztésére? Ezek a feladatok alkalmasak a nyelvi készségfejlesztésre, a szókincsbővítésre, a nyelvtani szerkezet gya-korlására, a kultúra tanulására, a memória és a koncentráció fejlesz-tésére egyaránt. Az ismeretlen, a kipróbálást, tréninget feltételező feladatok végrehajtását tanórán rögzített videó illusztrációk segítik. A magyarországi tankönyvek sajnos a tanári segédanyagokat nem tartják a tananyag fontos részének, pedig azt minden tanár tapasz-talatból tudja, hogy egy anyag akkor használható, ha a működését is világosan látjuk magunk előtt és nemcsak elképzeljük, hogy hogyan lehet vele dolgozni. A beszéd- és kiejtéstanítás mellőzésének oka lehet a nem anyanyelvi tanár bizonytalansága a tekintetben, hogy állíthatja-e egy magyar anyanyelvű nyelvtanár a maga beszédprodukcióját és

kiejtését példaként a diákok elé. A nem anyanyelvi tanárok számos pontján tudják a diákjaikat az anyanyelvi tanároknál hatékonyab-ban segíteni a nyelvtanulásban, de a kiejtéstanításkor hátrányban érzik magukat. Ezen a nehézségen úgy igyekszik segíteni ez a tan-anyag, hogy olyan illusztrációt nyújt a diáknak és a tanárnak, ami autentikus hanganyag, és jelentős érzelmi kifejezőerővel is bír. Az interneten fellelhető anyagokat a diákok bármikor visszanézhetik, újra meghallgathatják. A hanganyaggal illusztrált dalok, versek, mondókák szövegek anyanyelvi előadók tolmácsolásában vonzób-bak, mint a tanár bemutatásával. Ha a diákok otthon is megnézhe-tik, akkor tanulásuk könnyebb, hatékonyabb, élvezetesebb és az adott nyelvhez közelebb álló lesz, mint kizárólag papírról tanulva. Fontos az irodalmi memoriterek integrálása a nyelvtanításba. Az irodalom a szókincsfejlesztés, az értelmi és érzelmi fejlődés nélkü-lözhetetlen eszköze. Ezeket az irodalmi szövegrészleteket érdemes anyanyelvi előadóművészek tolmácsolásában megismerni és sokszor meghallgatva helyesen megtanulni. Az persze kérdés, hogy hány diákot sikerül az otthoni önálló szöveghallgatásra rávenni. Érdekes, perifériára szorult anyagokat szeretnék motivációs erejüknél fogva központi szerepbe helyezni, hiszen a nyelvet azért tanuljuk, hogy örömet és sikerélményt jelentsen. Örömet talál-hatunk a nyelv játékos használatában és sikerélményünk lehet, ha bátrabban és az adott nyelv hangzásához hívebben tanulunk meg beszélni az idegen nyelven. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy úgy kellene megszólalni, mint az anyanyelvi beszélők, hiszen ez nem reális és nem is elvárt. A cél a könnyebben érthető, a célnyelvi hang-súlyoknak, intonációs sémáknak és ritmusnak jobban megfelelő, az önkifejezést segítő beszéd gyakorlása. E célok elősegítésére tevé-kenységközpontú szó és mozgásgyakorlatok segítségével a diákok megismerkednek a kommunikáció nyelvi (és nem nyelvi) eszköz-rendszerével, megtanulják használni a hangjukat, tudatosítani a nyelvet kiegészítő metakommunikációs jeleket, megismerkednek és játszanak az idegen nyelv hangzásával, ritmusával, intonációjával, igyekeznek átélni az idegen nyelv zeneiségét és közelebb kerülni az adott nyelvet beszélő emberek kultúrájához. Igaz ugyan, hogy a megszólalás formájára igyekszünk irányítani a figyelmet, ez azon-ban nem jelenti azt, hogy a tartalom, a nyelvi kifejezésmód háttérbe szorulna. A megközelítésmód újszerűsége abban áll, hogy a formára is figyelve kerül előtérbe a szóbeli megszólalás milyensége.

Page 6: Játékos beszédfejlesztő feladatok

10 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 11

Célok és követelmények

Az ismeretek elsajátítása és bővítése aktív csoportos játékok, gyakorlatok és feladatok megoldása és megbeszélése során történik. Ezért a tanár szerepköre is teljes természetességgel változik meg: az ismeretek átadójának szerepéből moderátorrá, szervezővé, segítővé, a csoport részévé válik, ugyanazt csinálja, mint a csoport többi tagja. Fontos, hogy a csoport képes legyen koncentrált együttműködésre, ugyanakkor a közös tevékenységek örömet és élményt jelentsenek minden résztvevő számára.

A feladatok célul tűzik ki, hogy a diákok megtanuljanak: g figyelni a másikra és a másságra, egy másik kultúrárag tudják elemezni saját produkciójukat g törekedjenek az érthető, igényes az idegen nyelv prozódiai szabályainak megfelelő megszólalásra g könnyebben megértsék a célnyelv nyelvhasználóit, észrevehetően fejlődjön a hallás utáni értésükg tanuljanak meg minél több dalt, verset és szöveget az adott nyelvterülethez tartozó kultúrák kincseiből, színesítsék a világról való tudásukat, kerüljenek érzelmileg közelebb a tanult nyelvhezg legyenek képesek memoriterek előadására az adott nyelv hang zásához hűen és kifejezően, legyen fontos számukra, hogy hogyan szólalnak meg a tanult nyelveng ismerjék meg a nyelvre jellemző ritmust, hangsúlyt és intonációt g törekedjenek a hangos, érthető, jól artikulált megszólalásrag ismerjék meg és gyakorolják a metakommunikáció beszéddel párhuzamos alkalmazását g képesek legyenek saját véleményüket nyelvi szintjüknek megfelelően érthetően, személyesen kifejeznig legyenek képesek elfogadni beszélgetőtársaik véleményét, ismer jék és tartsák be a társas kommunikáció udvariassági szabályaitg tanulják meg élvezni a szöveg építőelemeit, alakuljon ki kapcsolatuk egy értelmezett szöveggelg gazdagodjon a szókincsükg fejlődjön a megfigyelőkészségükg szokják meg és vállalják a személyes megnyilvánulásukat közönség előtt, kezdjék tanulni a fellépést, a köz és vizsgaszereplést.

Remélem, hogy az interkulturális kompetencia visszafelé is működni fog: a francia beszéd zeneiségének megismerése kialakítja bennünk azt a képességet és igényt, hogy ne csak a francia beszédre, hanem a saját anyanyelvünkre és egyéb tanult nyelveink hangzására, szabá-lyaira is odafigyeljünk és fontos legyen számunkra, hogy igényesen szólaljunk meg beszélt nyelveinken.

Rövid bibliográfia: Abry, D.-Veldeman-Abry, J. (2007): La phonétique : audition, prononciation, cor-rection, CLE Abry, D. - Chalaron, M.-L. (2010): Les 500 exercices de phonétique, HachetteBárdosi V. (2004): Au son des sons, Eötvös József KönyvkiadóBárdosi V. (2006): Francia kiejtésiskola, (interneten elérhető)Celce Murcia Binton, Goodwin, (1996) Teaching Pronunciation, CUPChampagne-Muzar C.– Bourdages J.S.(1999) : Le point sur la phonétique, CLEDalton, C. & Seidlhofer, B. (1994): Pronunciation, OUP Eck Júlia: Anyanyelvi beszédkultúra - digitális tananyag, (interneten elérhető)Fischer S (1974): A beszéd művészete, GondolatGósy M. (2004): Fonetika, a beszéd tudománya, OsirisGuimbretière, E. (1994): Phonétique et enseignement de l’oral, Didier-HatierGuimbretière, E. (2008): Prosodie et didactique, www.franc-parler.org Hernádi S. (1999) : Beszédművelés, OsirisIllés Györgyi (2007): Új beszédpedagógiai tematika az integrált színészoktatásért - doktori disszertáció (interneten elérhető)Intravaia, P. (2000): Formation des professeurs de langue en phonétique corrective, Didier Erudition Kassai I. (2007): Fonetika, Nemzeti TankönyvkiadóKenworthy, J. (1987): Teaching English Pronunciation, Longman Lauret, B. (2007): Enseigner la prononciation, question et outils, HachetteLaroy, (1995) : Pronunciation, OUPLéon, P. (2007): Phonétisme et prononciation, Armand ColinLhote, E. (1995) : Enseigner l’oral en interaction, HachetteLlorca, R. (2008): Du geste à la parole, www.francparler.orgMabilat, J-J. & Martins, C. (2004): Sons et Intonation, Didier Montágh I. (1986) Figyelem vagy fegyelem ?, HolnapMontágh I (1989): Nyelvművesség, A beszéd művészete, Múzsák Közm. KiadóMontágh I. (2001) : Mondjam vagy mutassam?!, Szó-hang-gesztus, HolnapMontágh I (1999): Tiszta beszéd, Holnap Németh E. (1999) : Közszereplés, OsirisThoroczkay L. (2011): Beszédtechnikai gyakorlókönyv, HolnapWioland, F. (1982): Prenez le temps in: FDM n 172, pp. 66-70. Wioland, F. (1992): Prononcer les mots de francais, Hachette

Page 7: Játékos beszédfejlesztő feladatok

12 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 13

Chapitre 1Langue - culture - identité

Page 8: Játékos beszédfejlesztő feladatok

14 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Objectifs :

Support :

Consigne :

Le francais dans ma vie 1

László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 15

Remarques :

Source de l’activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995

Parlons de nos stéréotypes à propos de la sonorité de la langue française et de sa prononciation. Quelles sont vos premières impressions de cette langue ? Répondez spontanément et brièvement aux questions du questionnaire en langue mater-nelle. Puis parler de cela avec votre voisin. Ensuite on parlera des impressions du groupe.

photocopie : Én és a francia nyelvenregistrements: Cookie parlant hongrois sur NeoFM

parler de la langue française et de son apprentissageparler de sa relation à la langue francaiseparler de sa motivation pour apprendre le françaisexprimer ses attentes à propos de l’apprentissage de cette langue et de sa culture

A115 min.

Page 9: Játékos beszédfejlesztő feladatok

16 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 17

Én és a francia nyelv

1. Kik beszélnek franciául a környezetemben:

2. Kik nem szeretik a franciát, mert

3. Mikor és hol találkozom a francia nyelvvel:

4. Tetszik nekem a nyelv, mert

5. Nem tetszik nekem a nyelv, mert

6. Az országom kapcsolatai a francia nyelvű országokkal (a múltban és a jelenben):

7. A kiejtés szerintem nem lesz nehéz, mert

8. A kiejtés szerintem nem lesz könnyű, mert

9. Amikor beszélek szeretném, hogy azt gondolják, hogy francia anyanyelvű vagyok, mert

10. Amikor beszélek nem szeretném, hogy azt gondolják, hogy francia anyanyelvű vagyok, mert

11. Szeretem a francia nyelvet, de nem biztos, hogy szeretnék ezen a nyelvterületen élni, mert

fiche à photocopier

Page 10: Játékos beszédfejlesztő feladatok

18 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 19

A2-B110-15 min.

Consigne :

Support :

Objectifs :

Remarques :

Source de l’activité : : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995

Vous cochez les énoncés que vous trouvez vrais. Ne ré-fléchissez pas, faites l’exercice spontanément. Après, parlez de de ce qui vous a impressionné.Quelle relation avez-vous avec le français ? Qu’est-ce que vous attendez par la suite ? Avez-vous de bonnes expériences sur l’apprentissage d’une langue étrangère ? Lesquelles ? De quelle façon aimez-vous apprendre une langue? Quel type d’apprenant êtes-vous: visuel, auditif, kinésique ? Quelles sont les types d’activités d’apprentissage de la langue que vous pré-férez ?

photocopie : Quand vous entendez la langue française

parler de la langue française et de son apprentissageparler de sa relation avec la langue francaiseexprimer ses émotions éprouvées avec le françaisparler de sa motivation pour apprendre le françaisparler de l’apprentissage et de l’autoapprentissage

Le francais dans ma vie 2

Remarques :

Consigne :

Support :

Objectifs :

Source de l’activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995

Posez 2-3 questions à quelques personnes en changeant plusieurs fois de partenaires. p.ex quand le professeur tape dans les mains on change de partenaire. Mettez les noms de vos camarades à côté des énoncés qui sont vraies pour ces personnes.On peut écouter un francophone parlant hongrois et parler de la question de l’accent étranger.Quel est le rôle de la prononciation dans l’apprentissage d’une langue étrangère selon vous? Quelles sont les difficultés ? De quoi a-t-on peur quand on parle une langue étrangère ? L’acquisition de la prononciation est-elle consciente ou non ? Faut-il apprendre à bien prononcer ? Que peuvent nous ap-prendre les règles ? Selon vous qu’est-ce qui est important, qu’est-ce qui est moins important dans la prononciation pour être compris ? Qu’est-ce qui peut être efficace pour motiver à bien prononcer ?

photocopie : Trouve qn.enregistrements: Cookie parlant hongrois sur NeoFM

parler de la langue française et de son apprentissageparler de sa relation à la langue francaiseconceptualiser le rôle de la phonétique dans l’apprentissage d’une langue étrangère poser des questions

Le francais dans ma vie 3 A2-B1

10-15 min.

Page 11: Játékos beszédfejlesztő feladatok

20 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 21

fiche à photocopier fiche à photocopier

Quand vous entendez la langue française...

1. c’est comme les murmures des vagues de la mer

2. c’est comme un ruisseau de montagne

3. elle vous donne envie de manger des fraises 4. elle vous donne envie de manger du chocolat

5. vous pensez qu’elle est idéale pour donner des ordres

6. vous pensez qu’elle est idéale pour faire des compliments

7. c’est comme si elle me rapelait des souvenirs d’hiver 8. c’est comme si elle me rapelait des souvenirs d’été 9. c’est comme de la danse

10. c’est comme une rêverie

11. c’est comme si vous sentiez des fleures 12. c’est comme si vous sentiez la cuisine

Quand vous entendez la langue française...

1. c’est comme les murmures des vagues de la mer

2. c’est comme un ruisseau de montagne

3. elle vous donne envie de manger des fraises 4. elle vous donne envie de manger du chocolat

5. vous pensez qu’elle est idéale pour donner des ordres

6. vous pensez qu’elle est idéale pour faire des compliments

7. c’est comme si elle me rapelait des souvenirs d’hiver 8. c’est comme si elle me rapelait des souvenirs d’été 9. c’est comme de la danse

10. c’est comme une rêverie

11. c’est comme si vous sentiez des fleures 12. c’est comme si vous sentiez la cuisine

Page 12: Játékos beszédfejlesztő feladatok

22 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 23

fiche à photocopier fiche à photocopier

Trouve qn… Écris le nom de l’élève trouvé(e)

dont un parent parle bien français :

qui veut parler comme un natif :

qui ne veut pas qu’on le prenne pour un natif :

qui aime l’accent :

qui pense qu’il est très facile de prononcer le français :

qui a peur de prononcer le français :

qui aime écouter le français :

qui n’aime pas la chanson française :

qui trouve le français très musical :

qui trouve que c’est marrant/rigolo de faire des fautes de pro-nonciation en français :

dont les parents n’aiment pas la mélodie de la langue française :

qui a déjà rêvé en français :

qui aime le français mais qui n’aimerait pas vivre dans un pays francophone :

qui a peur d’être ridicule en parlant français :

qui est content(e) de sa façon de parler français :

Trouve qn… Écris le nom de l’élève trouvé(e)

dont un parent parle bien français :

qui veut parler comme un natif :

qui ne veut pas qu’on le prenne pour un natif :

qui aime l’accent :

qui pense qu’il est très facile de prononcer le français :

qui a peur de prononcer le français :

qui aime écouter le français :

qui n’aime pas la chanson française :

qui trouve le français très musical :

qui trouve que c’est marrant/rigolo de faire des fautes de pro-nonciation en français :

dont les parents n’aiment pas la mélodie de la langue française :

qui a déjà rêvé en français :

qui aime le français mais qui n’aimerait pas vivre dans un pays francophone :

qui a peur d’être ridicule en parlant français :

qui est content(e) de sa façon de parler français :

Page 13: Játékos beszédfejlesztő feladatok

24 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 25

Consigne :

Support :

Objectifs :

Remarques :

A110 min.

Source de l’activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995

Choisis des objets que tu accepterais volontiers. Qu’est-ce que tu choisis et pourquoi? Chacun lit une phrase à son voisin et puis il interroge l’autre.Par exemple: J’adore la Renault parce qu’elle est confortable. Et toi?

photocopie : Made in France

motiver pour découvrir une culture différenteétablir une relation affective avec la culture étrangère par le choix de produits françaisapprendre le nom de quelques produits françaissavoir exprimer son goÛt

Made in France

Remarques :

Consigne :

Objectifs :

Support :

Source de l’activité : Clement Laroy : Pronunciation, OUP, 1995

Vous allez entendre des voix de Français connus, puis vous allez voir des videos. Comment sont leur voix ? Quel est leur métier ? Qui sont-ils ? Appariez voix, photo, nom et métier.

photocopie : A qui est cette voix? videos sans et avec image

écouter et caractériser des voiximaginer les personnalités d’après leur voixdécouvrir des Français connusprononciation et phonie-graphie des noms propresprofessionsadjectif de caractérisation de la voix

A1-B215 min.

Qui est-ce?

Gérard Dépardieu : Cyrano-Le nez http://www.youtube.comAudry Tautou : interview http://www.youtube.coml’abbé Pierre http://www.ina.fr/economie-et-societe/environnement-et-urbanismeSimone de Beauvoir http://www.ina.fr/fresques/jalonsBrigitte Bardot http://www.ina.fr/fresques/jalonsGeorges Brassens : http://www.youtube.com

Sources internet:

Page 14: Játékos beszédfejlesztő feladatok

26 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 27

Made in France

J’adore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. parce qu’il/elle est. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

J’aime bien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . parce qu’il/elle est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . .

J’ai envie d’un(e) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . parce qu’il/elle est. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. .

. .Et toi ?

fiche à photocopier

Page 15: Játékos beszédfejlesztő feladatok

28 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 29

A qui est cette voix?

la voix caractéristiques de la voix nom métier numéro 1 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 2 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 3 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 4 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 5 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 6 : homme/femme/jeune/âgé(e) monotone/mélodique/ douce/dur forte/faible/intelligente/brute… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les personnages : Abbé Pierre, Simone de Beauvoir , Brigitte Bardot, Georges Brassens, Audry Tautou, Gérard Dépardieu Métiers: acteur(ice) chanteur(euse), écrivain(e) philosophe, abbé

1

4

5 6

3

2

fiche à photocopier

Page 16: Játékos beszédfejlesztő feladatok

30 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 31

Remarques :

Source internet : http://comptines.tv http://wheatoncollege.edu/vive-voix/par-auteur

Objectifs :

Consigne :

Support :

Dans un premier temps on fait la présentation de la chanson ou du poème choisi en distribuant des photocopies. On présente son interprétation si possible à l’aide d’un enregistrement. On répond aux questions des élèves concernant le vocabulaire. Après avoir écouté une ou deux fois on essaye de les reprodu-ire pour que les élèves soient capables de les apprendre à la maison. Le lendemain on fait un ou deux jeux de voix et d’expression avec le texte appris (ou lu).

photocopies : poèmes et chansons populairesenregistrements des pièces choisiesphotocopies : Etats d’âme, A memoriterek tanulásáról

découvrir un patrimoine culturel par des chansons, poèmes, comptines françaissentir le rythme, l’accent, la mélodie de la langueapprendre des mots et bien les prononcertravailler la mémoire et enrichir le vocabulairedévelopper ses outils d’expression

A1-B210 min.

Poèmes et chansons populairesComment faire réciter des poèmes

On peut faire réciter les poèmes de façon ludique afin que la récitation ne soit pas ennuyeuse. Pour donner quelques idées nous avons enregistré quelques jeux de voix et d’expression avec un groupe d’apprenants.

- Récitation du poème mot par mot ou vers par vers en faisant un petite ronde avec les élèves pour se voir le mieux possible- Récitation en canon par petits groupes- Récitation dans des états d’âme différentes en donnant l’indication par carte ou par instruction - Récitation sur un rythme (on peut inventer par binôme) - Récitation en augmentant et baissant le volume de la voix.- Récitation en alternant les vers alternativement à haute voix et à voix basse.- Récitation en faisant une autre activité en même temps: p.ex. deux élèves mettent le contenu de leurs sacs sur le banc en récitant le poème. Tout ils doivent retenir en même temps ce qui est dans le sac de son voisin.- Récitation en un seul souffle.

Apprendre par cœur est très important non seulement pour la richesse de l’expression et pour le travail de la mémoire mais aussi pour le cœur. Il est fort utile de distribuer aux élèves la photocopie sur l’apprentissage des textes appris par cœur (pages suivantes).

Page 17: Játékos beszédfejlesztő feladatok

32 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 33

A memoriterek tanulásáról

1.Örülj előre, hogy tudni fogod a megtanulandó szöveget!

A könyvbe nyomtatott gondolatok halottak, amíg a fejedbe és a szívedbe nem kerülnek. (Apprende par cœur mondja a francia.) De te is halott vagy az emberi kultúra számára amíg nem ismered meg és nem őrzöd meg magadban a legnemesebb emberi gondolatokat. A memoriterek nemcsak lelkedet táplálják, hanem szókincsedet is gyönyörű kifejezésekkel gyarapítják.

2. Ízlelgesd a memoriterek verssorait és mondatait!

Gondolkozz el minden szón és mondaton, ismerkedj a verssorok ritmusával, a bennük rejlő üzenettel. Ízlelgesd, elemezd, mi van benne. Csak úgy alakulhat ki az ízlésed, ha sokmindennel megismerkedsz fiatal korodban. Akinek ízlése kialakulatlan marad, nem tud különbséget tenni jó és rossz szöveg között.

3. Olvasd el néhányszor a megtanulandó szöveget!

Csak az egész megismerése után jöjjenek a részletek, hogy ne téveszd szem elől a mondanivalót.

4. A szöveghez képzelj képeket! Régen megfigyelték már, hogy az ember képekben gondolkodik. Az ismeretlen szavak, kifejezések jelentésének tehát utána kell nézned, hogy képben rögzíthesd őket. Az elvont fogalmakról pedig el kell gondolkodjál, meg kell értened. Keress, kutass képek, magyarázatok után, kérdezz!

5. Rajzolj tanulás közben!

A felmerülő képek lerajzolása közelebb visz a szöveghez és fejleszti megfigyelési képességeidet is.

6. Hamar kezdd el a próbafelmondást!

Ha már a második, harmadik elolvasás után elkezded a próba-felmondást, feleannyi idő alatt megtanulod a szöveget.

7. Mondd fel valakinek a megtanult szöveget!

A mások előtti szereplés feszültsége nehezíti a koncentrációt, sokat kell ahhoz szerepelni, hogy ez a többletfeszültség ne akadályozza, hanem segítse a koncentrációt. Ragadj meg min-den alkalmat! Gyakorolj szüleiddel, testvéreiddel, barátaiddal!

8. Ne akard egy nap alatt tökéletesen megtanulni a memoritereket!

A gyors, egyszeri tanulást gyorsan el is felejti az agy. A jó memoritereket érdemes hosszú távon megőrízni, akkor viszont többször kell elővenni. Naponta csak egy kis részt kell nagy koncentrációval elsajátítani, a többit pedig, először memóriából próbálva, ismételni. Így ha három napig tanulsz naponta 5 percet, az többet ér, mintha előző nap 15 percet ülsz fölötte.

9. Tanuld meg újra és újra, tökéletes tudásra törekedj!

Ahhoz, hogy valamit ne felejtsünk el, többször (3-szor vagy 4-szer) meg kell tanulnunk, el kell olvasnunk vagy meg kell néznünk. Törekedj tökéletes tudásra a memoriterek tanulása során.

10. Dolgozd ki az előadásmódodat!

Hangerő, hangmagasság, hangszín, beszédtempó egysíkúsága üres kántálássá teszi a szöveget. Közelíts az élőbeszédhez, értelmezd a szöveget annak számára, akinek mondod! Törekedj arra, hogy személyes kapcsolatba kerülj a szöveggel! Ez a színészek titka is, magukévá teszik a szöveget.

11. Készíts magnófelvételt a szövegmondásodról!

Saját hangunk visszamondása nem mindig okoz örömet, viszont nagyon hasznos, ha saját fülünkkel halljuk kiejtésünket, tévesztéseinket, modorosságainkat. Izgalmas újrapróbálkozni, közben sajátoddá válnak a gondolatok és az érzelmek!

Oroszlány Péter: Tanulásmódszertan Kiadta: Metódus-tan Bt., 2007.

fiche à photocopier

Page 18: Játékos beszédfejlesztő feladatok

34 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 35

Frère Jacques

Frère Jacques (X2) Dormez-vous ? (X2) Sonnez les matines ! (X2) Dig, ding, dong ! (X2)

Frère Jacques est une chanson enfantine du 17e siècle. On chante en canon à quatre voix.

Savez-vous plantez les choux ? (comptine)

Savez-vous planter les choux A la mode, à la mode Savez-vous planter les choux A la mode de chez nous?

On les plante avec le doigt A la mode, à la mode On les plante avec le doigt A la mode de chez nous.

On les plante avec le pied.

On les plante avec le genou

On les plante avec le coude

On les plante avec le nez

On les plante avec la tête

A voir Billy Rastaquouere videoclip Savez-vous plantez les choux sur youtube

Au claire de la Lune (comptine)

Au clair de la lune Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune Pierrot répondit : "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet.

Au clair de la lune L'aimable lubin Frappe chez la brune, Elle répond soudain, Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : Ouvrez-moi la porte Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune est une chanson populaire française du 18e siècle. On l’attribue parfois au musicien Jean-Baptiste Lully. Plus d’infos sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lunehttp://comptines.tv/au_clair_de_la_lune

fiche à photocopier

Au clair de la lune, On n’y voit qu’un peu : On chercha la plume,On chercha le feu. En cherchant de la sorteJe ne sais ce qu’on trouva, Mais je sais que la porteSur eux se ferma

Page 19: Játékos beszédfejlesztő feladatok

36 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 37

Sur le pont d’Avignon

Sur le pont d’AvignonL’on y danse, l’on y danse

Sur le pont d’AvignonL’on y danse tous en rond

Les beaux messieurs font comm’ ça

Et puis encore comm’ çaSur le pont d’Avignon

L’on y danse, l’on y danseSur le pont d’Avignon

L’on y danse tous en rondLes bell’ dames font comm’ ça

Et puis encore comm’ çaSur le pont d’Avignon

L’on y danse, l’on y danseSur le pont d’Avignon

L’on y danse tous en rondLes jardiniers font comm’ ça

Et puis encore comm’ çaSur le pont d’Avignon

L’on y danse, l’on y danseSur le pont d’Avignon

L’on y danse tous en rondLes couturiers font comm’ ça

Et puis encore comm’ çaSur le pont d’Avignon

L’on y danse, l’on y danseSur le pont d’Avignon

L’on y danse tous en rondLes vignerons font comm’ ça

Et puis encore comm’ çaSur le pont d’Avignon

L’on y danse, l’on y danseSur le pont d’Avignon

L’on y danse tous en rondLes blanchisseus’s font comm’ ça

Et puis encore comm’ ça

j A Pont d’Avignon, azaz az avignoni híd (franciául Pont Saint-Bénezet) a legismertebb híd Franciaországban. Dél-Franciaországban található, a Rhône folyót ívelné át. Valójában csak egy fél híd, mert annyiszor vitte el az áradat, hogy a XVII. században – miután egy áradás elsodorta a nagyobbik részét, de a városhoz közelebb eső fele megmaradt – már nem építették újra.A híd szerkezetét Saint Bénézet tervezte, egy helyi pásztorfiú, akinek a legenda szerint megparancsolták angyalok, hogy építsen egy hidat a folyón keresztül. Bár őt először kigúnyolták, drámaian bizonyította az isteni sugallatát azáltal, hogy csodálatosan megépítette a hidat. Munkájában befolyásos és gazdag támogatók segítették. A halála után saját hídján temették el egy kicsi kápolnában.

fiche à photocopier

Avec cette chanson on peut travailler sur les nasales. On ne prononce pas le n !A voir Sur le pont d’Avignon (chanson-danse) sur youtube et a écouter la version funky de Billy Rastaquouere http://fr.wikipedia.org/wiki/Sur_le_pont_d’Avignon

Page 20: Játékos beszédfejlesztő feladatok

38 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 39

fiche à photocopier

À la claire fontaine

À la claire fontaine,M’en allant promener J’ai trouvé l’eau si belle Que je m’y suis baigné

Il y a longtemps que je t’aimeJamais je ne t’oublierai

Sous les feuilles d’un chêne,Je me suis fait sécher

Sur la plus haute branche, Un rossignol chantait

Chante rossignol, chante, Toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire, Moi je l’ai à pleurer

J’ai perdu mon amie, Sans l’avoir mérité

Pour un bouquet de roses, Que je lui refusais

Je voudrais que la rose, Fût encore au rosier

Et que ma douce amieFût encore à m’aimer

Cette chanson de 17/18e siècle est d’abord une chanson des fileuses, et des tisseuse qui depuis le Moyen Âge chantent des chansons d’amour. Plutard il devient l’hymne des patriotes canadiens qui se battent contre les Anglais (1837) (Steve Waring Il était une chanson Casterman) .A voir A la claire fontaine par le groupe Têtes de chien sur youtube

Le roi a fait battre tambours

Le roi a fait battre tambourPour voir toutes ses damesEt la première qu’il a vue

Lui a ravi son âme

Marquis dis-moi la connais-tuQui est cette jolie dame ?Le marquis lui a réponduSire roi, c’est ma femme

Marquis, tu es plus heureux que moiD’avoir femme si belle

Si tu voulais me la donnerJe me chargerais d’elle

Sire, si vous n’étiez le roiJ’en tirerais vengeance

Mais puisque vous êtes le roiA votre obéissance.

Marquis ne te fâche donc pasT’auras ta récompense

Je te ferai dans mes arméesBeau maréchal de France

Adieu, ma mie, adieu, mon cœur !Adieu mon espérance

Puisqu’il nous faut servir le roiSéparons-nous d’ensemble

La reine a fait faire un bouquetDe belles fleurs de lys

Et la senteur de ce bouquetA fait mourir marquise.

On dit que cette chanson historique de 17/18e siècle raconte le tragique destin de Gabrielle d’Estrée, maîtresse d’Henri IV, qui mourut en couche peu avant le mariage du roi avec Marie de Médicis... La belle Gabrielle aurait été empoisonnée sur ordre de la future reine... (Steve Waring)Avoir Le roi a fait battre tambours par Edith Piaf sur youtube.

Page 21: Játékos beszédfejlesztő feladatok

40 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 41

fiche à photocopier

Chevaliers de la table ronde,Goûtons voir si le vin est bon.Chevaliers de la table ronde,Goûtons voir si le vin est bon.|: Goûtons voir, oui oui oui,Goûtons voir, non non non,Goûtons voir si le vin est bon. :|

J’en boirai cinq a six bouteilles,une femme sur mes genoux.J’en boirai cinq à six bouteilles,une femme sur mes genoux.|: une femme, oui oui ouiune femme, non non nonune femme sur mes genoux. :|

Si je meurs, je veux qu’on m’enterreDans une cave où il y a du bon vin.Si je meurs, je veux qu’on m’enterreDans une cave où il y a du bon vin.|: Dans une cave oui oui oui,Dans une cave non non non,Dans une cave où il y a du bon vin.:|

Les deux pieds contre la murailleEt la tête sous le robinet.Les deux pieds contre la murailleEt la tête sous le robinet.|: Et la tête oui oui oui,Et la tête non non non,Et la tête sous le robinet. :|

Sur ma tombe je veux qu’on inscrive:«Ici gît le roi des buveurs».Sur ma tombe je veux qu’on inscrive:«Ici gît le roi des buveurs».|: Ici gît, oui oui oui,Ici gît, non non non,Ici gît le roi des buveurs. :|

Une chanson à boire que vous trouvez sur youtube.

Chevaliers de la table ronde

La Marseillaise (l’hymne nationale)

Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes

Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons,

Qu’un sang impur abreuve nos sillons (extrait)

La Marseillaise est l’hymne national français composé par Claude Rouget de Lisle en 1792. De Django Reinhardt à Serge Gainsbourg, La Marseillaise est interprétée par de nombreux artistes.A voir l’hymne national sur youtube en version originaleavec Django Reinhardt en version jazz des années 40avec Serge Gainsbourg en version reggae des années 70

Page 22: Játékos beszédfejlesztő feladatok

42 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 43

La cigale et la fourmi

La cigale, ayant chantéTout l’étéSe trouva fort dépourvueQuand la bise fut venue :Pas un seul petit morceauDe mouche ou de vermisseau.Elle alla crier famineChez la fourmi sa voisine,La priant de lui prêterQuelque grain pour subsisterJusqu’ a la saison nouvelle.«Je vous paierai, lui dit-elle,Avant l’aoÛt, foi d’animal,Interet et principal.»La Fourmi n’est pas prêteuseC’est la son moindre défaut.Que faisiez-vous au temps chaud?Dit-elle a cette emprunteuse.«Nuit et jour à tout venantJe chantais, ne vous déplaise.»«Vous chantiez? J’en suis fort aise :Eh bien ! Dansez maintenant.»

Le corbeau et le renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,Tenait en son bec un fromage.Maître Renard, par l’odeur alléché,Lui tint à peu près ce langage :“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !Sans mentir, si votre ramageSe rapporte à votre plumage,Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux dépens de celui qui l’écoute :Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “Le Corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Jean de la Fontaine(1621-1695)

fiche à photocopier

A écouter absolument La cigale et la fourmi de Charles Trenet sur youtube et la ver-sion audio www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/la-fontaine-jean-de-fables-selection.html et

A tücsök és a hangya

Mit csinált a tücsök nyáron?Csak muzsikált hét határon.Aztán jött a tél a nyárra,S fölkopott a koma álla.

Szomszédjában élt a hangya:Éhen ahhoz ment panaszra,S arra kérte, egy kevéskeBúzát adjon neki télre.

„Búzát? – szólt a hangya sógor. –Már ez aztán sok a jóból!Tél elején sincs búzád már?Hát a nyáron mit csináltál?

Mit csináltam? Kérem szépenMuzsikáltam – szólt szerényenTücsök mester. – Aki kérte,Nótát húztam a fülébe.”

„Nótát húztál, ebugatta?Nohát akkor – szólt a hangya – Járd el hozzá most a táncot!Jó mulatságot kivánok.”

Rónay György fordítása

A holló és a róka

Holló úr ült a fatetőnCsőrébe sajt volt, jókora,S kit a jóillat csalt oda,A róka szólt hízelkedőn:“Á, jónapot, te drága holló!Mi szép vagy! nincsen is hozzád hasonló!Nem tódítok, de hogyha hangodOlyan, mint rajtad ez a toll, óAkkor a madarak között első a rangod.”A holló erre rendkívül örül,Torkán egy hangot köszörül,Kitátja csőrét, földre hull a sajtjaA róka felveszi és egyre hajtja.“A hizelgő, akármi fajta,Azokból él, akiknek hízeleg:Felér a sajttal ez a lecke - vedd.”A holló ámul, pironkodva, végreMegesküszik, hogy nem megy soha jégre.

Kosztolányi Dezső fordítása

Page 23: Játékos beszédfejlesztő feladatok

44 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 45

Hajnóczy Péter: A hangya és a tücsök

A novemberi szél a zörgő faágakról éppen az utolsó fonnyadt-száradt leveleket tépte le, amikor az erdőszélen találkozott a tücsök és a hangya. A hangya kicsit kopott, naftalin szagú, de panofixbéléses télikabátot viselt - júliusban vette leszállított áron a Bizományi Áruházban, akár a vízhatlan síbakancsát -, a tücsök viszont láthatóan didergett vékony és béleletlen vászondzsekijében. A tücsök zsebre dugott kézzel álldogált, mert kesztyűje sem volt. - Jó napot, tücsök szomszéd - mondta a hangya. - Ahogy elnézem, nem izzad bele a kabátjába... - Bizony, hideg van, hangya szomszéd - válaszolt vacogva a tücsök. - Ez a szél az ember csontját is átjárja... A hangya megigazgatta bőrkesztyűs kezével a sálat a nyakán. - A feleségem kötötte - mondta. - Ügyes asszony: nézi a televíziót és közben mindig köt vagy horgol valamit. Maga, úgy tudom, nőtlen és albérletben lakik... - Hát igen - bólogatott a tücsök -, tudja, én mindig csak hegedülgetek, másra nemigen marad idő... Cigarettásdobozt kapart elő a zsebéből, és odakínáIta a hangyának. - Köszönöm - rázta a fejét a hangya. - Több, mint három hónapja, hogy leszoktam a dohányzásról. Nemcsak haszontalan, az egészsé-gre káros szenvedély ez, de pénzbe is kerül. Egy doboz cigaretta árából megreggelizhet, vagy megvacsorázhat a magamfajta kétkezi munkás. - Megköszörülte a torkát. - Úgy tervez-zük a feleségemmel, hogy jövőre nagyobbra cseréljük a lakást. Közpon-ti fűtés, telefon, közvetlen földalatti járat a szemétdombhoz... A tücsök cigarettára gyújtott. - Aki nyáron hegedül, míg mások megfogják a munka végét, hogy vigyék valamire az életben... - A hangya megcsóválta a fejét. - Talán azt gondolta, kedves tücsök szomszéd, hogy ebben az évben nem is lesz tél?

fiche à photocopier

- Egy hét múlva elutazom - mondta a tücsök -, csak úgy május felé jövök haza... - Elutazik? - csóválta a fejét a hangya. - Valami rokoni meghívás, kedves szomszéd? - Nem járok én vendégségbe - mondta a tücsök -, csak hegedülgetek otthon, gyakorlok... - Elárulná, hová utazik? - mosolygott rá a hangya. - Párizsba - mondta a tücsök. - Párizsba? A hangya kerekre tágult szemmel a tücsökre meredt. - Tréfál, kedves szomszéd? - kérdezte kissé emelt hangon. - Miből telne magának arra, hogy Párizsban töltse a telet? - Meghívtak... a Conservatoire... - mondta a tücsök. - Hangverse-nyeken hegedülök... A hangya a földre szögezte a szemét, hallgatott egy darabig, aztán kérlelő hangon megszólította a tücsköt: - Tekintettel a régi ismeretségre... elintézne egy számomra fontos ügyet? - Kérem, nagyon szívesen... - biztatta a tücsök - csak mondja, szom-széd úr... - Arra kérném - mondta a hangya -, hogy Párizsban keresse fel La Fontaine urat, és mondja meg neki, hogy nyalja ki a seggem.

Page 24: Játékos beszédfejlesztő feladatok

46 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 47

Robert Desnos: Le Pélican

Le capitaine JonathanÉtant âgé de dix-huit ans.Capture un jour un pélicanDans une île d’Extrême Orient.

Le pélican de JonathanAu matin pond un oeuf tout blancEt il sort un pélicanLui ressemblant étonnament.

Et ce deuxième pélicanPond, à son tour, un oeuf tout blancD’ou sort, inévitablementUn autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtempsSi l’on ne fait pas d’omelette avant.

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètresAvec un chapeau sur la tête,Ca n’existe pas, ca n’existe pas.Une fourmi traînant un charPlein de pingouins et de canards.

Ca n’existe pas, ca n’existe pas.Une fourmi parlant français,Parlant latin et javanais,Ca n’existe pas, ca n’existe pas.Eh! Pourquoi pas!

A hangya

Egy hangya, hossza húsz méter,Feje búbján vascilinder,Ilyen nincsen,Száguld egy nagy teherkocsin,Benne négy tyúk, kilenc pingvin,Ilyen sincsen, ilyen sincsen,Szavalni kezd franciául,Kínaiul és japánul,Ilyen se volt soha még,Ha nem is volt, lehet még!

Tamkó Sirató Károly fordításai

fiche à photocopier

A pelikán

Jonathán, a kapitányHúszéves sem volt talán,messze-messze délen járt,És fogott egy pelikánt.

Másnap látja Jonathán:Tojt egyet a pelikán...Fehér tojásából kikeltEgy második pelikán,Nála is szebb volt talán.

E második pelikán – No, ez is tojt egyet ám...Fehér tojásából kikeltEgy hatrmadik pelikán,nála is szebb volt talán.

E harmadik pelikán –hát ez is tojt egyet ám...És ez így ment volna tánHosszú időn át...Ha Jonathán kapitányA tojásbólNem süt egy jó rántottátIdejekorán!

La sauterelle

Saute, saute, sauterelle,Car c’est aujourd’hui jeudi.Je sauterai, nous dit-elle,Du lundi au samedi.

Saute, saute, sauterelle,À travers tout le quartier.Sautez donc, Mademoiselle,Puisque c’est votre métier.

Chantefables et chantefleurs (1944)Écoutez Robert Desnos Le Pélican sur le site: http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/le-pelican/

Page 25: Játékos beszédfejlesztő feladatok

48 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 49

L’invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,Songe à la douceurD’aller là-bas vivre ensemble!Aimer à loisir,Aimer et mourirAu pays qui te ressemble!Les soleils mouillésDe ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmesSi mystérieuxDe tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,Polis par les ans,Décoreraient notre chambre;Les plus rares fleursMêlant leurs odeursAux vagues senteurs de l’ambre,Les riches plafonds,Les miroirs profonds,La splendeur orientale,Tout y parleraitÀ l’âme en secretSa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canauxDormir ces vaisseauxDont l’humeur est vagabonde;C’est pour assouvirTon moindre désirQu’ils viennent du bout du monde.— Les soleils couchantsRevêtent les champs,Les canaux, la ville entière,D’hyacinthe et d’or;Le monde s’endortDans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

fiche à photocopier

ÚtrahívásHúgom, gyönyöröm,az lesz csak öröm:a hajónk ha a messze habon száll!A halál meg a szívodahúz, odahívs a világ ott mintha te volnál!Nedves ragyogás a nap, s e varázsbús lelkemet úgy telezsongja,mint könnyein átálnok sugaráta szemembe szemed ha ragyogja.

A világ ott csupa rend,szépség, gyönyör, pompa, csend.

Sok drága butortminekünk csiszoltAz idő simafényü zománca;száz ritka virágszálló zamatátelegyíti szobánkban az ámbra;dús mennyezetekmély tükrök, egek,Kelet ezer isteni színben:édes hazainyelvén valamititokba avat bele minden.

A világ ott csupa rend,szépség, gyönyör, pompa, csend.

Nézd, mennyi hajópihen ott! Lobogókalandvágy bennük a lélek!Mi kellene? Nincsoly távoli kincsmit elő ne teremtene néked!Hűs alkonyi csönd:tűzglória öntvárosra, mezőkre csodás színt,és permetezőlangy álma besző,skarlát, arany és üde jácint.A világ ott csupa rend,szépség, gyönyör, pompa, csend.

Szabó Lőrinc fordítása

Francois Villon : Quatrain

Je suis François, dont il me poise Né de Paris emprès Pontoise Et de la corde d’une toise Saura mon col que mon cul poise*

NÉGYSOROS Francia voltam – megbántam nagyon –Párizs szült, ott, hol Pontoise vagyon.Egy jó öles kötéllel nyakamon,Immáron seggem súlyát latolom.

(Mészöly Dezső)

Francia vagyok, mérgelődhetem.Ponthoise-i Párizs volt szülőhelyem.Most hát egy kenderkötéltől fejemMegtudja majd, hogy mit nyom fenekem.

(József Attila)

Francia vagyok, csak ez kellett, Párizs szült (Ponthoise mellett); Rőf kötél súgja majd fejemnek, Hogy mi a súlya a fenekemnek.

(Illyés Gyula)

Francia vagyok - s ez nagy bajom,Párizsban, Pontoise táján lakom,most a kötél vár rám: nyakamonméri fejem, hogy mit nyom farom.

(Baranyi Ferenc)

NÉGYSOROS VERS,melyet Villon halálítélete szélére írtFrancia vagyok Párizs városából,mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,és nyakamon érzem, hogy seggem míly nehéz.

(Faludy György)

*col=cou, emprès = près, poise=pèse Le quatrain débute par un jeu de mots sur son prénom, « François », qui signifie aussi « Français » : ce double sens est présenté par Villon comme un double coup du sort.

Page 26: Játékos beszédfejlesztő feladatok

50 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 51

fiche à photocopier

Chanson d’automne

Les sanglots longsDes violonsDe l’automneBlessent mon coeurD’une langueurMonotone.

Tout suffocantEt blême, quandSonne l’heure,Je me souviensDes jours anciensEt je pleure

Et je m’en vaisAu vent mauvaisQui m’emporteDeçà, delà,Pareil à laFeuille morte

Poèmes saturniens, 1866

Sensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :Mais l’amour infini me montera dans l’âme,Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, -- heureux comme avec une femme.

Paul Verlaine Arthur Rimbaud

A écouter Paul Verlaine La chanson d’automne sur http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/et La chanson d’automne (version musicale) interprété par Léo Ferré sur youtube.

A écouter Arthur Rimbaud: Sensationshttp://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/sensation/

Őszi dal

Síró vonónBong monoton Őszi dallam,Szívemre tör,Kínja gyötör Lankadatlan.

Arcom komor,S fakó, mikor Óra kongat,És zokogok,Ha tűnt napok Fölragyognak;

Már indulok,Rossz szél suhog, S messze kerget,Mint dérlepettHolt levelet, Földre fektet.

Térey János fordítása

Érzelem

Kék éjeken megyek majd, vad-csapásokon,szálkás búzakalászok serege kisér.A rét: langy üdeség - suhogok álmodóns hagyom: lengő hajam mossa a nyári szél.

Ajkam meg nem nyilik s lelkemben nem foganegy gondolat sem, csak viharzó szerelems a Természettől elbüvölve, boldoganbolyongok, mintha egy Asszony lenne velem.

Képes Géza fordítása

Page 27: Játékos beszédfejlesztő feladatok

52 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 53

fiche à photocopier

Jacques Prévert : Déjeuner du matin

Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s’est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis Son manteau de pluie Parce qu’il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarder Et moi j’ai pris Ma tête dans ma main Et j’ai pleuré. Paroles 1945

Guillaume Apollinaire : Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienneLa joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passeDes éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lenteEt comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Jacques Prévert : Déjeuner du matin (interprété par Serge Reggiani)http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/dejeuner-du-matin

Guillaume Apollinaire Le Pont Mirabeau (interprété par Jacques Duby ! nem a szerző előadásában!) sur http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/le-pont-mirabeau/

Page 28: Játékos beszédfejlesztő feladatok

54 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 55

Chapitre 2Observation, contact, concentration

et relaxation

Page 29: Játékos beszédfejlesztő feladatok

56 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 57

Support : -

A1-B25 min.

Jeu de concentration et de coopération

Remarques :

Source de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyag

Consigne : Comptez de 1 à 20. Quelqu’un doit dire le nombre suivant sans désignation. Si un nombre est prononcé par deux personnes en même temps il faut recommencer le jeu. L’essentiel est que l’on apprenne à se concentrer sur le groupe, sentir la présence et la volonté des autres. Le jeu doit se dérouler en silence. En cas de déconcentration on recommence le jeu.

se concentrerfaire attention au rythme du travail et à la coopération savoir compter automatiquement en pratiquant les nombresbien prononcer les nombres (liaisons, la consonne finale)

Objectifs :

Page 30: Játékos beszédfejlesztő feladatok

58 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 59

Objectifs :

Remarques :

Support :

Consigne :

A1-B25 min.

A1-B25-10 min.

Les nombres : Jeu de rythme et de concentration

développer la concentrationfaire attention au rythme de travail et à la coopération savoir compter automatiquement en pratiquant les nombresbien prononcer les nombres (liaisons, la consonne finale)

DVD méthodologique pour le bon déroulement du jeu

On forme une ronde. Une personne commence à compter en prononçant le chiffre 1, son voisin continue avec le chiffre 2 et ainsi de suite. Celui qui devrait prononcer le chiffre 5 (ou ses multiples 10, 15, 20 etc.) ne le prononce pas mais se tape dans la main. L’apprenant suivant continue avec le chiffre 6, le suivant avec le chiffre 7 et ainsi de suite jusqu’au chiffre 9. Le nombre 10 ne peut être prononcé mais l’apprenant concerné doit se taper dans la main au lieu de prononcer à voix haute le nombre 10. Il faut faire l’exercice d’une façon très rythmée en accélérant le rythme si possible.Variations: En se tapant deux fois dans la main on peut changer la direction du tour. / Au lieu de pronocer les nombres en cercle on peut aussi désigner le suivant du regard. / Au lieu de taper on peut pronocer un son ou changer de place avec qn. / On peut faire le même jeu avec un autre vocabulaire au choix. p.ex. les mois, les jours, la conjugaison des verbes. Note : Pour bien faire cet exercice tout le monde doit compter dans la tête - même si ce n’est pas son tour pour suivre le rythme. Cet exercice aide à développer le discours interne et l’habilité de pouvoir faire attention à deux choses à la fois :à ce qu’on prononce et à ce qui se passe quant on ne parle pas et ainsi l’habilité de l’anticipation. Quand on compte automa-tiquement on accélère le rythme.

Remarques :

Source de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyag

On se met en rond. Celui qui commence le jeu donne une information sur lui-même. Par exemple, il dit ce qu’il aime, ce qu’il lit en ce moment, quel film il a vu dernièrement, ce qu’il a fait le WE etc. Son voisin répète l’info et ajoute une informa-tion sur lui-même. La troisième personne répète toutes les informations entendues avant d’y ajouter son information. A la fin du tour celui qui a commencé répètera toutes les informa-tions entendues en commançant par sa propre information.

Note : Cet exercice vise la concentration et l’ambiance de la coopération, enfin les conditions nécessaires pour un travail concentré. Le jeu doit se dérouler en silence. Si l’attention n’est pas complète on arrête l’exercice.

Consigne :

-Support :

se concentrersavoir donner quelques informations sur soi-mêmeêtre capable d’écouter l’autre et s’intéresser à lui

Objectifs :

Quoi de neuf ?

Page 31: Játékos beszédfejlesztő feladatok

60 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 61

A2-B25 min.

Remarques :

Source de l’activité : //www.millemerveilles.com/images/pdfs/Tech-niquesrelaxationunetdeux.pdf

Nous allons faire un exercice de relaxation en français. Faites attention à votre corps et soyez attentifs à vos sensations. On va faire chaque geste deux fois. On commence par contracter et relâcher les jambes, les cuisses, les fesses, le ventre, le dos, les épaules, les bras, les mains, les muscles du visage. Comment vous sentez-vous maintenant? Bien, calme, reposé, en forme, frustré, fatigué ? Cet exercice vous a-t-il fait du bien?

Note : Cet exercice peut se faire seul à la maison. Comme il est simple, on n’est pas obligé d’écouter la voix qui du guide.

Consigne :

enregistrement avec la transcriptionSupport :

se mettre dans un état relaxé ou se détendre mettre ses pensées de côtésavoir se concentrer sur une seule chosefaire attention à ses propres sensations, à son propre rythmeutiliser le vocabulaire des différentes parties du corpsapprendre les verbes contracter et relâcher

Objectifs :

Contraction et relâchement des parties du corps

Exercice de relaxationContraction et relâchement des parties du corps

(transcription de l’enregistrement)

Je me mets debout et je reste en silence. Je ferme les yeux. Je fais attention à mon corps et à mes sensations. Je contracte les jambes et les cuisses - bien fort – encore un peu et je les relâche. Je contracte les fesses - bien fort – encore un peu et je le relâche.Je contracte le ventre- bien fort – encore un peu et je le relâche.Je contracte les épaules et les bras - bien fort – encore un peu et je les relâche.Je contracte le cou - bien fort – encore un peu et je le relâche.Je fais des grimaces en contractant les muscles du visage. Je fais la moue. Je reste immobile et j’écoute les sensations qui me passent à travers le corps.Je me passe en revue les différentes parties du mon corps. Je m’écoute les pieds, les jambes, les cuisses, les fesses, le dos, les épaules, les bras, les mains, le front, les yeux, les joues, la bouche, la poitrine et l’abdomen.Je reprends contact avec la classe et je me remue.Je m’étire comme un chat. Je m’assieds tranquillement en respectant mon propre rythme.

Page 32: Játékos beszédfejlesztő feladatok

62 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 63

A2-B110-min.

Remarques :Remarques :

Source de l’activité : www.millemerveilles.com/images/pdfs/ Techniquesrelaxationunetdeux.pdf

Source de l’activité : www.millemerveilles.com/images/pdfs/ Techniquesrelaxationunetdeux.pdf

Restez assis en silence. Fermez les yeux. Concentrez-vous intérieurement . En gardant les yeux fermés,inspirez plusieurs fois par le nez. Retenez votre souffle pendant quatre secondes. Expirez par la bouche en sifflant. Faites ceci trois ou quatre fois.

Inspirez une nouvelle fois mais cette fois expirez à un rythme saccadé. Imaginez une vague qui monte et qui descend. Elle emporte toutes vos craintes et toutes vos tensions et vous emporte vers une plage ensoleillée. Vous sentez le soleil, la douceur, la chaleur sur la peau, le sourire sur le visage, la joie et le calme dans le ventre.

Respirez normalement et ouvrez les yeux.

Pendant une minute vous devez fixer un point et nommer dans votre tête, sans bouger les yeux, trois choses que vous voyez, trois choses que vous entendez et trois choses que vous sentez dans votre corps.

Pendant une minute vous devez fixer un autre point et et nom-mer dans votre tête, sans bouger les yeux, trois choses que vous voyez, trois choses que vous entendez et trois choses que vous sentez dans votre corps.

Vous écrivez dans vos cahiers 3-5 choses vues, entendues et senties. Qu’avez vous découvert? Vous pouvez utiliser le dic-tionnaire si vous voulez, vous avez 3-5 minutes. Vous pouvez comparer le résultat avec celui de votre voisin.

Consigne :Consigne :

(enregistrement de la consigne)

dictionnaires hongrois-français

Support :Support :

mettre ses pensées de côté et fixer son attention sur soi-mêmefaire attention à ses propres sensations, à son propre rythmeapprendre à se mettre dans un état agréablelaisser entrer la parole par les oreilles et de se laisser aller au rythme de cette languedévelopper la compréhension du discours de la relaxation en français

mettre ses pensées de côté et fixer son attention sur son envi-ronnement faire attention à ses propres sensations, à son propre rythmedévelopper les sens de l’observationenrichir le vocabulaire à l’aide d’un dictionnaire

Objectifs :Objectifs :

Relaxation Fixer l’attention sur son environnement A2-B2

10 min.

Page 33: Játékos beszédfejlesztő feladatok

64 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 65

A2-B210 min.

A2-B210-15 min.

Remarques :Remarques :

Source de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyagSource de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyag

Vous vous mettez en deux rangs l’un en face de l’autre. Chaque membre du groupe aura quelqu’un en face de lui. Votre tâche est de trouver deux choses communes que vous aimez tous les deux et deux choses que vous détestez tous les deux. Vous avez deux minutes pour le faire. Après deux minutes, le profes-seur tape dans la main ou donne autrement le signal de fin de l’entretient. Le premier du rang droit ira à la fin de la queue. Ainsi tout le monde se retrouvera avec un nouveau partenaire. La tâche est la même. Vous avez deux minutes pour trouver deux choses qui vous passionnent et deux choses dont vous avez horreur. Après deux minutes le professeur fait signe et on change de partenaire. Ainsi de suite pour que tous les membres se voient.Note : Le but est la communication entre les membres du groupe. Il est conseillé de parler deux minutes à la fin de l’activité sur les sentiments des élèves. Aimaient-ils cette ac-tivité? Ont-ils eu des surprises ? Ont-ils découvert des choses sur leurs camarades de classe ? Cette activité favorise la prise de contact avec les autres et aide à se concentrer sur une tâche et sur l’autre.

On fait des petits groupes p.ex. en faisant tirer des cartes de couleurs différentes. Il faudrait éviter si possible que des amis restent ensemble. Puis on donne une feuille blanche pliée en quatre à chaque groupe.

Écrivez en haut à droite des choses/actions/ notions que vous aimez tous dans le groupe, en haut à gauche des choses/actions/ notions que personne n’aime dans le groupe, en bas à droite des choses/actions/ notions que vous savez tous, en bas à gauche des choses/actions/ notions que per-sonne ne sait dans le groupe. Communiquez en français.

Après avoir fini la tâche le professeur ramasse les papiers. Il lit les phrases à haute voix et les autres doivent deviner quel groupe a écrit les phrases entendues.

Consigne :

Consigne :

-quelques feuilles blanches A4dictionnaires

Support :Support :

Objectifs :Objectifs : être capable d’écouter l’autre et s’intéresser à luipratiquer la communication en françaissavoir donner quelques informations sur soi-mêmesavoir poser des questions

être capable d’écouter l’autre et de s’intéresser à luiêtre capable de travailler avec les autres et d’organiser le travailpratiquer la communication en françaissavoir donner quelques informations sur soi-mêmeapprendre à utiliser le dictionnaire

Jeu pour mieux se connaître dans le groupeTrouvez des points communs

Page 34: Játékos beszédfejlesztő feladatok

66 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 67

A2-B215 min.

A1-B25-10 min.

Remarques :

Remarques :

Source internet : http://www.okm.gov.hu/letolt/retorika/egeszre/keret.htm Adatbázisok2Hanganyagok2Zajgyűjtemény

Source de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyag

Consigne :Consigne : On forme une petite ronde. L’animateur se tourne vers l’un de ses voisins et ils se tapent dans les mains en même temps en se tournant l’un vers l’autre. Puis le voisin se tourne vers son autre voisin et ils se tapent dans les mains en même temps. On doit transmettre le geste le plus vite possible dans le rond. Quand le tour va vite sans problème, on varie l’exercice.

L’animateur tape par terre du pied gauche ensemble avec son voisin de gauche, il se tape dans les mains et puis il tape du pied droit avec son voisin de droite. Claquement de pieds, claque-ment des mains, claquement de pieds etc. tournent en rond.

A la fin on demande à qn. de se mettre au milieu du rond et de produire un rythme. Les autres vont reprendre le même rythme en écho. Il désignera qn pour se mettre à sa place pour donner un autre rythme qui sera répété de la même façon par le groupe. Quand le rythme est adopté par le groupe on peut mettre un texte là-dessus.

Vous allez écouter des bruitages. Mettez en ordre les bruits en-tendus à l’aide de la photocopie et mémorisez-les. Ensuite vous allez imaginer une histoire à partir de ces bruits entendus. Essayez d’y introduire le plus grand nombre de sons entendus. Vous complèterez les bruits avec des phrases et vous présen-terez votre histoire en reproduisant les bruits avec la voix. Vous travaillerez à deux.

Variante: Vous pouvez imaginer les bruits qui accompagnent le poème de Jacques Prévert « Le message ». Un éleve lit le poème, l’autre produit les bruits de fond.

DVD méthodologique pour le bon déroulement du jeuphotocopie : Bruitagesenregistrement : Bruitages

Support :Support :

Objectifs :Objectifs : Se mettre dans un état concentréSensibiliser à l’écoute et à l’expressionRentrer dans un rythmeSe mettre à l’écoute de l’autre Se préparer à l’écoute du rythme de la parole

l’observation et mémorisation des différents sonsessayer de les reproduireécrire une histoire (écriture créative)

Rythmer avec son corps Bruitages – perception auditive

Page 35: Játékos beszédfejlesztő feladatok

68 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 69

fiche à photocopier

A

D

G

E

B

H

A

F

J

C

Bruits entendus :

1. des grincements de porte ......2. un jeune homme qui siffle ......3. une cloche sonne ......4. un coq qui chante cocorico ......5. un oiseau chante ......6. des hommes qui rient ......7. un téléphone qui sonne ......8. une cloche qui signale l’arrivée du train ......9. des gouttes d’eau qui tombent ......

BruitagesImaginez une histoire à partir des bruits entendus.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Variante: Vous pouvez imaginer les bruits qui accompagnent le poème de Jacques Prévert : Le message. Un élève lit le poème, l’autre produit les bruits de fond.

Jacques Prévert: Le messageLa porte que quelqu’un a ouverte

La porte que quelqu’un a referméeLa chaise où quelqu’un s’est assisLe chat que quelqu’un a caresséLe fruit que quelqu’un a mordu

La lettre que quelqu’un a lueLa chaise que quelqu’un a renversée

La porte que quelqu’un a ouverteLa route où quelqu’un court encore

Le bois que quelqu’un traverseLa rivière où quelqu’un se jette

L’hôpital où quelqu’un est mort.

Page 36: Játékos beszédfejlesztő feladatok

70 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Remarques :

László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 71

Consigne : Remue-méninges : Quels instrument de musique connaissez-vous ? Vous allez entendre les sons de différents instruments de mu-sique. Mettez-les en ordre. A quelles couleurs et à quelles voyelles peuvent correspondre ces instruments ? Évidemment il n’y a que des solutions ou que des associations subjectives qui peuvent être intéressantes. Découvrez les poèmes de Verlaine et Kosztolányi sur les associations voyelles et sensations.

A1-B210-15 min.

photocopie : Instruments, couleurs et voyellesenregistrement : Instruments de musique

Support :

aiguiser la perception auditivedécouvrir les timbres et les valeurs affectives des sonsjouer avec les sonsapprendre un peu de phonétiquedécouvrir deux poèmes parlant de sonsles noms des instrumentsles couleurs

Objectifs :

Les sons de la musique - perception auditive

violoncelle: http://www.youtube.com/watch?v=D5jB_uDa3D4guitare: http://www.montrealjazzfest.com/artistes/artiste.aspx?id=4187trompette: http://www.dailymotion.com/video/x2bb1u_scarla-tti-maurice-andre_musicpiano: http://www.youtube.com/watch?v=HW7kjJ8_rFAviolon: http://www.youtube.com/watch?v=HCIj4RZQUTQflute: http://www.youtube.com/watch?v=HCIj4RZQUTQcornemuse: http://www.youtube.com/watch?v=nqbiPWkIqf0

Source internet :

Page 37: Játékos beszédfejlesztő feladatok

fiche à photocopier Instruments, couleurs et voyelles

la guitare, le piano, la flûte, le violon, le violoncelle, la trompette, la cornemuse, l’accordéon blanc(he), beige, jaune, orange, rose, rouge, bordeaux, vert(e), clair(e)/foncé(e), bleu(e), violet(te), chocolat, marron, gris, noir(e), bronze, argent, or

Articulez les voyelles i, ü, ö, o, a. Comment change l’ouverture de la bouche ? Comparez la grandeur de la caisse de résonance des instru-ments et celle de votre bouche. Parlez de vos découvertes avec le prof.

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

Le nom de l’instrument : . . . . . . . . . . . . . . .

La couleur associée : . . . . . . . . . . . . . . .

Les voyelles associées : . . . . . . . . . . . . . . .

. .

72 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 73

Page 38: Játékos beszédfejlesztő feladatok

74 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 75

fiche à photocopier fiche à photocopier

Arthur Rimbaud: Les voyelles

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,Je dirai quelque jour vos naissances latentes A, noir corset velu des mouches éclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;

I, pourpres, sang craché, rire des lèvres bellesDans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,Silence traversés des Mondes et des Anges :

O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! –

Szurok Á! hó É! rőt I! zöld Ü! kék O! - csak egyszerlehessek titkotok mind elbeszélni bátor!

Á!: - bolyhos öv, mely a setét legyek farárólcsillog, ha szörnyű bűzt belepnek lomha testtel!

Á! árnyak öble! É! hűs párák, tiszta sátor,halk hóvirág, királyi hermelin, jégtűs gleccser!I! bíborok, kihányt vér, kacagógörcs a keccselvonagló női ajkon, ha düh rándítja s mámor!

Ü!: - az isteni tenger nyugodt, gyűrűző tánca,nyájjal hintett fehér csöndje, tudósok ránca

a békés homlokon, mit alkímia tép föl. -

Ó!: - szörnyű harsonák, mik ítéletre zengnek,és Csönd, melyben világok és angyalok kerengnek,

Omega! - viola sugár az Ő szeméből.

(Ford: Tóth Árpád)

Kosztolányi Dezső: Ilona

Csupa l, csupa i, csupa ó, csupa a.

Csupa tej, csupa kéj, csupa jaj,

Ilona.

És nekem szín is ez halovány kék-lila,

halovány

anilin, ibolya. Ilona.

(részlet)

Page 39: Játékos beszédfejlesztő feladatok

76 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 77

Chapitre 3Communication verbale et non-verbale

Page 40: Játékos beszédfejlesztő feladatok

78 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Objectifs :

Remarques :

László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 79

Ionesco : La Leçon

Consigne :

Support :

Source de l’activité : Anyanyelvi beszédkultúra-digitális tananyagSources et sites internet utiles : http://www.youtube.com/ watch?v=H2zVBK3PU6U

Visionner l’extrait suivant sans le son, observez le jeu des ac-teurs et répondez aux questions suivantes : Où sommes-nous? Qui sont les personnages ? Quelle est la relation entre eux ? Qu’est-ce qu’ils peuvent bien dire ? Comment peuvent être leurs voix ? Qu’est-ce qui aide à faire des hypothèses ?

Regardez l’extrait avec le son. Qu’est-ce que vous avez deviné ? Quels sont les différents moyens d’expression qui ont fait l’effet de la scène ?

Puis jouez la scène avec les mêmes gestes, mimiques et voix un peu exagérés. Formez les caractères comiques à l’aide de ces outils. Vous pouvez y mettre des effets comiques. Essayez de faire le doublage. Quelles difficultés avez-vous ren-contrées ? Parlons de Ionesco, de l’absurde, des traits caractéristiques de l’absurde, de l’absurdité de la situation entre prof et élève et du dénouement. On peut visionner pour finir les deux extraits suivants après avoir lu le texte.

A2-B225 min.

enregistrement video de l’extrait sur youtubephotocopie de 3 extraits de la pièce

analyser la situation de la communication et ses élémentsobserver le ton, la voix, l’intonation dans une situation donnéedoubler une scène : synchroniser les paroles avec le non verbaldécouvrir l’humour de Ionesco (le théâtre de l’absurde)

Page 41: Játékos beszédfejlesztő feladatok

80 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 81

fiche à photocopier

Ionesco : La leçon (extrait)

séquence 1 : 8’55’’- 10’04’’ Fausse sortie de La Bonne.

LA BONNE: Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recom-mande le calme.LE PROFESSEUR: Vous êtes ridicule, Marie, voyons. Ne vous inquié-tez pas.LA BONNE: On dit toujours ça.LE PROFESSEUR: Je n’admets pas vos insinuations (allusion). Je sais parfaitement comment me conduire. Je suis assez vieux pour cela.LA BONNE: Justement, Monsieur. Vous feriez mieux de ne pas commencer par l’arithmétique avec Mademoiselle. L’arithmétique ça fatigue, ça énerve.LE PROFESSEUR: Plus à mon âge. Et puis de quoi vous mêlez-vous? C’est mon affaire. Et je la connais. Votre place n’est pas ici.LA BONNE: C’est bien, Monsieur. Vous ne direz pas que je ne vous ai pas averti.LE PROFESSEUR: Marie, je n’ai que faire de vos conseils.LA BONNE: C’est comme Monsieur veut. (Elle sort.)LE PROFESSEUR: Excusez-moi, Mademoiselle, pour cette sotte interruption. Excusez cette femme ... Elle a toujours peur que je me fatigue. Elle craint pour ma santé.L’ÉLÈVE: Oh, c’est tout excusé, Monsieur. Ça prouve qu’elle vous est dévouée. Elle vous aime bien. C’est rare, les bons domestiques.LE PROFESSEUR: Elle exagère. Sa peur est stupide. Revenons à nos moutons arithmétiques.L’ÉLÈVE: Je vous suis, Monsieur.LE PROFESSEUR (spirituel): Tout en restant assise!L’ÉLÈVE (appréciant le mot d’esprit): Comme vous, Monsieur.

http://www.youtube.com/watch?v=H2zVBK3PU6U 8’.55’’-12’.35’’

Séquence 2 : 10’04’’-11’04’’

LE PROFESSEUR: Bon. Arithmétisons donc un peu.L’ÉLÈVE: Oui, très volontiers, Monsieur.LE PROFESSEUR: Cela ne vous ennuierait pas de me dire ...L’ÉLÈVE: Du tout, Monsieur, allez-y.LE PROFESSEUR: Combien font un et un?L’ÉLÈVE: Un et un font deux.LE PROFESSEUR (émerveillé par le savoir de l’Élève): Oh, mais c’est très bien. Vous me paraissez très avancée dans vos études. Vous aurez facilement votre doctorat total, Mademoiselle.L’ÉLÈVE: Je suis bien contente. D’autant plus que c’est vous qui le dites.LE PROFESSEUR: Poussons plus loin: combien font deux et un?L’ÉLÈVE: Trois.LE PROFESSEUR: Trois et un?L’ÉLÈVE: Quatre.LE PROFESSEUR: Quatre et un?L’ÉLÈVE: Cinq.LE PROFESSEUR: Cinq et un?L’ÉLÈVE: Six.LE PROFESSEUR: Six et un?L’ÉLÈVE: Sept.LE PROFESSEUR: Sept et un?L’ÉLÈVE: Huit.LE PROFESSEUR: Sept et un?L’ÉLÈVE: Huit ... bis.LE PROFESSEUR: Très bonne réponse. Sept et un?L’ÉLÈVE: Huit ter.LE PROFESSEUR: Parfait. Excellent. Sept et un?L’ÉLÈVE: Huit quater. Et parfois neuf.LE PROFESSEUR: Magnifique. Vous êtes magnifique. Vous êtes ex-quise. Je vous félicite chaleureusement, Mademoiselle. Ce n’est pas la peine de continuer. Pour l’addition, vous êtes magistrale.

Page 42: Játékos beszédfejlesztő feladatok

82 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 83

Séquence 3 : 11’04’-12’36’’

LE PROFESSEUR: Voyons la soustraction. Dites-moi, seulement, si vous n’êtes pas épuisée, combien font quatre moins trois?L’ÉLÈVE: Quatre moins trois? ... Quatre moins trois?LE PROFESSEUR: Oui. je veux dire: retirez trois de quatre.L’ÉLÈVE: Ça fait ... sept?LE PROFESSEUR: Je m’excuse d’être obligé de vous contredire. Quatre moins trois ne font pas sept. Vous confondez: quatre plus trois font sept, quatre moins trois ne font pas sept ... Il ne s’agit plus d’additionner, il faut soustraire maintenant.L’ÉLÈVE (s’efforce de comprendre): Oui... oui...LE PROFESSEUR: Quatre moins trois font ... Combien? ... Combien?L’ÉLÈVE: Quatre?LE PROFESSEUR: Non, Mademoiselle, ce n’est pas ça.L’ÉLÈVE: Trois, alors.LE PROFESSEUR: Non plus, Mademoiselle ... Pardon, je dois le dire ... Ça ne fait pas ça ... mes excuses.L’ÉLÈVE: Quatre moins trois ... Quatre moins trois ... Quatre moins trois? ... Ça ne fait tout de même pas dix?LE PROFESSEUR: Oh, certainement pas, Mademoiselle. Mais il ne s’agit pas de deviner, il faut raisonner. Tâchons de le déduire ensem-ble. Voulez-vous compter?L’ÉLÈVE: Oui, Monsieur. Un..., deux ... euh ...LE PROFESSEUR: Vous savez bien compter? Jusqu’à combien savez-vous compter?L’ÉLÈVE: Je peux compter ... à l’infini.LE PROFESSEUR: Cela n’est pas possible, Mademoiselle.L’ÉLÈVE: Alors, mettons jusqu’à seize.LE PROFESSEUR: Cela suffit. Il faut savoir se limiter. Comptez donc, s’il vous plaît, je vous en prie.

fiche à photocopier Eugène IONESCO (1909-1994) : La Leçon (1950)

Une jeune élève, désirant concourir pour l’obtention du doctorat total, se rend chez un profes-seur pour sa première leçon. Elle y apprendra, notamment, que la philologie peut mener au crime…

« La Leçon » évoque l’inefficacité du langage et la difficulté que nous avons à communiquer – problème que nous rencontrons tous dans nos vies quotidiennes et qui, parfois, se dégrade jusqu’à arriver au crime : ici, une jeune élève dominée par le savoir d’un professeur qui soutient des théories fumeuses ; d’un côté l’innocence et la fraîcheur, de l’autre, l’utilisation pervertie du langage qui rappelle celles, funestes, des régimes totalitaires.Mais il s’agit surtout, Ionesco ayant trouvé son inspiration dans les livres scolaires de sa fille de six ans, d’une critique acerbe et grinçante – teintée d’humour noir – d’un certain système d’enseignement où la transmission du savoir peut parfois être perçue comme une absurdité, comme une tentative de forcer l’élève à tout prix dans un moule préfabriqué – profitable à la société – quitte à lui faire du mal, à lui voler son enfance. En somme, un viol par le savoir ; un crime.La pièce de Ionesco repose surtout sur l’efficacité – le rythme – d’un langage fou, drôle et sarcastique, ainsi que des gestes précis à élaborer – presque ceux d’un dialogue de sourds –pour l’accompagner.

En 1950, sa première œuvre dramatique, La Cantatrice chauve, sous-titrée « anti-pièce », était représentée au théâtre des Noctambules. Cette parodie de pièce allait durablement marquer le théâtre contemporain, et faisait de Ionesco l’un des pères du « théâtre de l’absurde », une drama-turgie dans laquelle le non-sens et le grotesque recèlent une portée satirique et métaphysique, présente dans la plupart des pièces du dramaturge. Citons, entre autres, La Leçon (1950), Les Chaises (1952), Amédée ou comment s’en débarrasser (1953), L’Impromptu de l’Alma (1956), Rhinocéros (1959), dont la création par Jean-Louis Barrault à l’Odéon-Théâtre de France ap-porta à son auteur la véritable reconnaissance. Viendrontensuite Le Roi se meurt (1962), La Soif et la Faim (1964), Macbeth (1972).Le théâtre de l’absurde

Au XXe siècle, le plus populaire parmi les mouvements d’avant-garde fut le théâtre de l’absurde. Héritiers spirituels de Jarry, des dadaïstes et des surréalistes, influencés par les théories existen-tialistes d’Albert Camus et de Jean-Paul Sartre, les dramaturges de l’absurde voyaient, selon le mot d’Eugène Ionesco, «l’homme comme perdu dans le monde, toutes ses actions devenant in-sensées, absurdes, inutiles». Rendu célèbre par Eugène Ionesco et par Samuel Beckett, le théâtre de l’absurde tend à éliminer tout déterminisme logique, à nier le pouvoir de communication du langage pour le restreindre à une fonction purement ludique, et à réduire les personnages à des archétypes, égarés dans un monde anonyme et incompréhensible.

http://alchimic.ch/docs/DossierPedaLecon.pdf

Page 43: Játékos beszédfejlesztő feladatok

84 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 85

Remarques :

Remarques :

Objectifs :Objectifs :

Consigne :Consigne : Vous voyez six personages connus du XIXe siècle.

Qui sont-ils ? On travaille en binôme. Chaque binôme choisit une personne et en fait une description objective (cheveux, nez, bouche, vêtements, âge, taille). Puis, chaque binôme cherche 5 adjectifs qui caractérisent la personne donnée. Il faut imaginer aussi ce que peut faire la personne donnée comme métier ?Chaque binôme partage la description objective et subjective avec le groupe. Si le groupe est d’accord on écrit les adjectifs sur la feuille distribuée. Enfin le prof relève l’identité des per-sonnes et leur métier.Que peut exprimer un visage ? Que veut dire : « Il est impos-sible de ne pas communiquer. » ?

1. On travaille en binôme. L’un des élèves tire une carte et joue l’émotion indiquée. Son partenaire va copier exactement les gestes vus et la voix et entendue et essaye de deviner quelle émotion a été exprimée. 2. Le binôme va tirer une nouvelle carte et ils vont faire une dé-monstration ensembe de l’émotion indiquée. Ils peuvent faire des gestes et ils peuvent dire des mots ou une phrase mais sans que l’adjectif indiqué soit prononcé. Les autres doivent deviner de quelle émotion il s’agit.3. Le binôme va tirer une autre carte et tout en retenant le mini-dialogue de l’exercice précédent elle jouera la nouvelle émotion. Les autres essayent de deviner quelle était la nouvelle émotion.

Support :Support : photocopie : Visages du XIXe siècle(photos de Nadar projetées au tableau)

cartes avec des états d’âme à découper photocopie avec le vocabulaire

rendre conscient la communication non-verbaleséparer l’objectif du subjectiffaire connaitre quelques personnages célèbres du XIXe siècledécrire une personne de façon objective et subjectiveimaginer le caractère de qn. d’après son visageparler de l’expressivité du visage et de la mimique

rendre conscient les outils de la communication non-verbaledévelopper les aptitudes expressivesdévelopper les aptitudes d’observation apprendre des adjectifs qualificatifssavoir exprimer des émotions de plusieurs façons

A2-B215 min.

A2-B25-15 min.

Les portraits de Nadar États d’âme

Note: Le photographe est Félix Nadar, l’un des premiers photo-graphes qui a fait des portraits de ses contemporains. C’est lui qui a donné lieu à la première exposition des impressionnistes dans son atelier, 35 boulevard des Capucines, en 1874 . Les per-sonnes que vous voyez sur les photos sont : Charles Baudelaire, Sarah Bernhardt, Alexandre Dumas père, George Sand, Franz Liszt, Victor Hugo.

Page 44: Játékos beszédfejlesztő feladatok

86 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 87

fiche à photocopier

Vocabulaire coléreux (euse) - doux(ce) froid(e) - intuitif(ve), palpitant(e) concentré(e) - distrait(e) curieux(euse), passionné(e) - indifférent(e)sentimental(e), romantique - réaliste modeste - orgueuilleux(euse) furieux(euse) - calme jaloux(ouse) - aimable joyeux(euse) – triste, mélancolique satisfait(e) - mécontent(e) mystérieux(euse) – clair(e)violant(e) – patient(e)énergique, actif(ve) – paresseux(euse)individualiste - sociablepensif(ve), rêveur(se)- attentif(ve) sensible, vulnérable, fragile - fort(e)

Visages du XIXe siècleQui est-ce ?Impressions sur la personnalité d’après le visage :

Qui est-ce ?Impressions sur la personnalité d’après le visage :

Qui est-ce ?Impressions sur la personnalité d’après le visage :

Qui est-ce?Impressions sur sa personnalité d’après son visage:

Qui est-ce ?Impressions sur la personnalité d’après le visage :

Qui est-ce ?Impressions sur la personnalité d’après le visage :

Page 45: Játékos beszédfejlesztő feladatok

88 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 89

fiche à photocopier

joyeux(euse) incréduledégoûté(e) prétencieux(euse)coquet(te) timide

triste fatigué(e)déçu(e) étonné(e)angoissé(e) furieux(euse)

réfléchi(e) offensé(e)rêveur(euse) ivrecalme soulagé(e)

Page 46: Játékos beszédfejlesztő feladatok

90 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 91

Objectifs :

Remarques :

Consigne :

Support : DVD méthodologique pour le bon déroulement du jeu

On se met en rond et on apprend un mini-dialogue en une minute.

-Qui?-Lui. -Lui? -Oui, lui. -Non.-Si.-Ça alors!

Le premier et le deuxième participants joueront une petite scène en récitant le dialogue. Le deuxième tournera vers la troisième avec qui il interprête le dialoge sur un autre ton. Et ainsi de suite tous en rond.

développer les habilités expressivesdévelopper les habilités d’intonationapprendre à utiliser sa voix et ses gestessavoir exprimer des émotions de plusieurs façons

A1-B25-10 min.

Un dialogue à plusieures voix

Remarques :

Un ou deux volontaire(s)raconte(nt) leur matin en n’utilisant que les nombres de 1 à 20. Les autres doivent traduire ce qu’ils ont compris, comment ils ont trouvé le matin raconté.

Consigne :

A voir sur dvd l’exercice : improvisations avec des nombresSupport :

Objectifs : développer les aptitudes d’expressiondévelopper les aptitudes d’intonationapprendre à utiliser sa voix et ses gestessavoir exprimer des émotions traduire les émotions avec la voix

A2-B25 min.

Le réveil

-Tu t’en vas? -Je m’en vais. -Tu reviens quand? -Ne m’attends pas. -Mais tu reviens? -Mais oui, je reviens. -Tu reviens quand? -Demain.-Seulement demain? -Seulement demain.

Page 47: Játékos beszédfejlesztő feladatok

92 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 93

Remarques :Remarques :

Trouvez une phrase que cette personne peut prononcer :Que pense-t-elle ? Que dit-elle ? A qui parle-t-elle ? Quand et où ? Pourquoi ?Imaginez aussi le ton, les accents et l’intonation.

En gardant la phrase mais en changeant le contexte on mettra la phrase dans la bouche d’une autre personne en utilisant les photos.

Vous avez 1-2 minute(s) pour établir une liste de vocabulaire de 6 ou 7 mots. Il faut y mettre un intrus que les autres devront trouver. Vous prononcez tous les mots à la chaîne (d’un seul souffle) sans vous arrêter entre les mots. En même temps faites attention à l’accent qui tombe toujours sur la dernière syllabe. Exemple : une chaise, une table, une lettre, un lit, un fauteuil, un tapis, une armoire Quel est l’intrus ?

Consigne :Consigne :

photocopies : Que dit-il/elle?cahier

Support :Support :

Objectifs :Objectifs : rendre conscience des éléments de la situation de communica-tiondévelopper les habilités expressivesdévelopper les habilités d’intonationapprendre à utiliser sa voix et ses gestessavoir exprimer des émotions de plusieurs façons

réviser, grouper, mémoriser le vocabulaireparler d’une façon bien articulée

A1-B25 min.

A1-B25 min.

Que dit-il/elle? Trouver l’intrus

Page 48: Játékos beszédfejlesztő feladatok

94 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 95

fiche à photocopier

1. Jacques-Yves Cousteau océanologue, 2. Bertrand Delanoë maire de Paris, 3. Hafsia Herzi comédienne , 4. Eva Joly écologiste, 5. Omar Sy comédien, 6. Paul Bocuse le pape des chefs cuisiniers

Que dit-il/elle?

Trouvez une phrase que cette personne peut prononcer : Que pense-t-elle ? Que dit-elle ? A qui parle-t-elle ? Quand et où ? Pourquoi ?Imaginez aussi le ton, les accents et l’intonation.

numéro 1 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 2 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 3 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 4 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 5 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

numéro 6 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

4

5 6

3

2

Page 49: Játékos beszédfejlesztő feladatok

96 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 97

Remarques :Remarques :

Consigne :Consigne :

Support :Support :

Objectifs :Objectifs :

On se met en rond. Chacun dira une phrase courte en disant ce qu’il/elle a fait à 6 heures, à 6 et demie, à 7 heures etc. Celui qui mène le jeu commence et prononce une phrase modèle. Exemple : A 6 heures le réveil a sonné et je me suis réveillé. Il lance la balle à qn. qui continue. A 6 heures et demie je....Variantes : Chacun prononcera une phrase de ce qu’il a fait hier, pendant le week-end, pendant les vacances etc.

Le groupe se met en rond. Celui qui lance la balle pose la ques-tion : Qu’est-ce qu’il a fait ? Celui qui reçoit la balle répond. Il a mangé de la tarte. Ensuite il lance la balle à quelqu’un d’autre en lui posant la question : Qu’est-ce qu’il a fait ? Celui qui la reçoit répond : il est allé à la piscine. Et ainsi de suite. Variantes : On peut faire le même exercice avec d’autres temps verbaux.

formuler spontanément des phrases simplesréviser les indicateurs temporelsfaire attention à l’accentuationse concentrer et faire attention aux autres

une balleune balle

répondre spontanément, objectivement et brièvement à une question simpleréviser le passé composéfaire l’accentuation des groupes rythmiquesintonation

A2-B25 min.

A2-B25 min.

Une journée en phrases courtes Qu’est-ce qu’il a fait ?

Page 50: Játékos beszédfejlesztő feladatok

98 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 99

Objectifs :Objectifs :

Support :Support :

Consigne :Consigne :

Remarques :

Remarques :

Que reflètent les vêtements et les accessoires qu’on porte? Quelles sont les impressions données par les cheuveux, les mains, les accesoires, les bijoux ? Vous écrivez tous les pré-noms de votre groupe sur des petites carte. Vous tirez une carte avec un prénom et vous faites une description objective de la personne dont le prénom se trouve sur la carte. Caractérisez son apparence avec des adjectifs qualificatifs. Vous pouvez vous servir du vocabulaire fourni.

Quels sont les rapports entre l’habit et l’identité ? Quelles sont les informations qu’on peut recevoir d’après les habits de quelqu’un ? Regardez ces images qui vous inspireront des idées et découvrez les rapports entre la tenue et l’ âge, le statut social, les valeurs culturelles, l’identité régionale, la religion, l’époque, les fêtes. Vous formulez une ou deux idées par image en petits groupes.

Des volontaires vont improviser des petites scènes mais au lieu d’utiliser les mots ils vont dire des chiffres. Les autres doivent deviner qui sont les personnages et quelle est la situation.

Situation n°1. (2 volontaires nécessaires) Un garçon fait la cour à une fille qui le refuse. Quand le garçon laisse tomber la tentative, la fille change d’avis et prend l’initiative.

Situation n°2. (5 volontaires nécessaires) Un prof donne un cours à une classe . Après quelque temps on frappe à la porte et le proviseur entre.

photocopie : Je reconnais l’homme à la robe

faire prendre conscience de l’impression donnée par notre tenuedécouvrir les aspects socio-culturels de l’habitvocabulaire de vêtements caractérisation de la tenue

rendre conscience de la métacommunication découvrir la communication non-verbaleparler des effets et de l’efficacité de ces outils

A2-B215 min.

A2-B25-10 min.

« Je reconnais l’homme à la robe » *Improvisations avec des chiffres

Source de l’activité : Montágh Imre: Mondjam vagy mutassam?, Holnap, 2009

*Villon: Ballade des menus propos

DVD méthodologique pour le bon déroulement du jeu

Page 51: Játékos beszédfejlesztő feladatok

100 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 101

fiche à photocopier « Je reconnais l’homme à la robe »

Vocabulaire:un jean, un pantalon, une jupe, un pull, un haut, un T-shirt, une chemise, un chemisier, une robe, un manteau, une veste, un blouson, un collant, des chaussettes, des chaussures, un chapeau, une écharpe, un foulard, des lunettes, un sac, une ceinture, un collier, un bracelet, une bague, une chaîne, une montre, une boucle d’oreille

Exemple : Il est en pantalon noir, il porte un t-shirt bleu très chic, il a une boucle d’oreille en or. Ses vêtements sont à la mode, ils sont de bon goût.

Adjectifs qualificatifs et les couleurs :

éléguant(e) à la mode chic(que) coquet(te) distingué(e) de bon goût bien habillé(e) sophistiqué(e) joli(e) banal(e) démodé(e) misérable négligé(e) vulgaire de mauvais goût mal habillé(e) naturel(le) laid(e)

blanc(he) beige jaune orange rose rouge bordeaux bleu(e) vert(e) violet(te) chocolat marron gris(e)noir(e)

clair(e)foncé(e)

Formulez les rapports entre la tenue et l’ âge, le statut social, les valeurs culturelles, l’identité régionale, la religion, l’époque, les fêtes. Vous écrivez une ou deux idées par image en petits groupes.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 52: Játékos beszédfejlesztő feladatok

102 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 103

Chapitre 4Accentuation, rhytme, intonation,

articulation

Page 53: Játékos beszédfejlesztő feladatok

104 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Objectifs :

Support :

Consigne :

László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 105

Remarques :

Source de l’activité : D. Abry-J. Veldeman Abry: La phonétique, CLE

Écoutez et répétez les noms des pays de l’Union Européenne. Accentuez (allongez) la dernière syllabe à la française. Pour la deuxième écoute écrivez les noms des pays sur la carte dans la case qui convient. Contrôlez l’orthographe à l’aide du corrigé.

une photocopie : Union Européennel’enregistrement sonore avec les noms des pays

connaître les pays européens savoir les situer sur la carteaccentuer (allonger) la dernière syllabela prononciation des noms des pays européenssavoir écrire correctement les noms des pays

A1-B210 min.

L’Union européenne

Page 54: Játékos beszédfejlesztő feladatok

106 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 107

fiche à photocopier

Écoutez et répétez les noms des pays de l’Union Européenne. Accentuez (allongez) la dernière syllabe à la française. Pour la deuxième écoute écrivez les noms des pays sur la carte dans la case qui convient. Contrôlez l’orthographe à l’aide du corrigé.

L’Union européenne

Page 55: Játékos beszédfejlesztő feladatok

108 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 109

Consigne :Consigne :

Support :Support :

Objectifs :Objectifs :

A1-B210 min.

A1-B210 min.

Remarques :Remarques :

Source de l’activité : D Abry-Chalaron: Les 500 excercices de phonétique A1-B2, Hachette, 2010Source de l’activité : . Abry-J. Veldeman Abry: La phonétique, CLE, 2007

Répétez les mots en allongeant la syllabe accentuée des mots et compter les syllabes. Pendant la deuxième écoute barrez les lettres non-prononcées. Pendant la troisième écoute répétez et marquez les liaisons avec l’article. Ensuite, classez les mots dans le tableau selon le nombre de syllabes.

Prononcer les groupes de phrases suivantes d’un seul souffle, avec un rythme régulier, en déplaçant si besoin l’accent pour qu’il reste sur la dernière syllabe. Marquez le rythme avec la main en allongeant le geste de la main. Indiquez d’un cercle sur votre feuille la syllabe accentuée. A vous d’écrire les groupes rythmiques de 3, 4, 5 syllabes.Note: Pour faire sortir les phénomènes rythmiques et intonatifs l’illustration da-da-da marche toujours.

une photocopie : Prononcer à la françaiseenregistrement sonore

photocopie : Da-da-dal’enregistrement sonore

apprendre à compter les syllabesconceptualiser les groupes rythmiques accentuer sur la dernière syllabene pas prononcer le /e/ et le /t/ en position finalefaire les liaisons avec l’article

travailler des groupes rythmiques de plus en plus longsla place de l’adjectif et de l’adverberemarquer l’accent françaisconceptualiser les groupes rythmiquesmarquer le rythme avec un geste d’allongement

Syllabation et prononciation à la française Groupes rythmiques de différentes longueurs et le déplacement de l’accent

Page 56: Játékos beszédfejlesztő feladatok

110 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 111

fiche à photocopier Prononcer à la française

1. Répétez les mots en allongeant la syllabe accentuée des mots et compter les syllabes. 2. Pendant la deuxième écoute barrez les lettres non-prononcées. 3. Pendant la troisième écoute répétez et marquez les liaisons avec l’article. 4. Ensuite, classez les mots dans le tableau selon le nombre de syllabes.

un bar, une bière, une cigarette, un restaurant, un chocolat, un café, une salade, un supermarchéun taxi, un hôtel, un passeport, un aéroport, un avion, un téléphone, un aéroport, une radio, un opéraun sport, une tragédie, une révolution, une kalachnikov, une conférenceécouter le poète, noter, parler, poser des questions, répéter la phrase, imiter, mémoriser

2 syllabes 3 syllabes 4 syllabes 5 syllabes

•– ••– •••– ••••–une bière un passeport un opéra un supermarché

Un peu de phonétique

1. Où met-on l’accent dans un mot ? Sur la première syllabe/ sur la dernière syllabe prononcée2. Quelles sont les lettres finales non prononcées ? ……………….3. Quand est-ce qu’on fait la liaison avec l’article ? Quand le mot commence par ..........................4. Comment peut-on compter le nombre des syllabes ? On compte les voyelles / les voyelles prononcées.

Da-da-da

Soulignez la syllabe accentuée.Complétez les phrases simples selon le modèle.

1-2-3 da-da-daa. 1-2-3-4 da-da-da-daa. 1-2-3-4-5 da-da-da-da-daa.

1-2-3 J’ai deux chats. 1-2-3-4 J’ai deux beaux chats. 1-2-3-4-5 J’ai deux beaux chats gris.

1-2-3 J’aime marcher.1-2-3-4 J’aime bien marcher. 1-2-3-4-5 J’aime bien marcher vite.

1-2-3 Il vient voir. 1-2-3-4 Il vient voir Jean.1-2-3-4-5 Il vient voir Jean-Paul.

1-2-3 Il travaille.

1-2-3-4 ………………………………………

1-2-3-4-5 ………………………………………

1-2-3 J’aime mon chien.

1-2-3-4 ……………………………………..

1-2-3-4-5 ……………………………………..

Page 57: Játékos beszédfejlesztő feladatok

112 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 113

Remarques :

Remarques :

Consigne :

Consigne :

Objectifs :Objectifs :

Support :

Support :

Source de l’activité : ABRY, D. & VELDEMAN-ABRY, J. (2007). La phonétique : audition, prononciation, correction. Paris : CLE interna-tional

Source de l’activité : F. Wioland: Prenez le temps FDM n 172 pp.66-70

Écoutez l’enregistrement et répétez les phrase. Marquez la fin des groupes rytmiques. par une barre. Exemple : Je vous offre /un petit café.

Écoutez encore une fois l’enregistrement , répétez les phrases et puis barrez les «e» non-pronocés. J∕ vous offr∕ /un p∕tit café.

Ensuite comptez les syllabes prononcés. Exemple: J∕ vous offr∕ /un p∕tit café. (2,4)

Corrigé: J’ vous offre / un p’tit café. - 2 ou 3/3 ou 4 ( deux voyelles peuvent tomber : j’vous, p’tit)J’ai pensé / diner / dans un restaurant. - 3/2/5Tu vas vite/ prendre une douche. - 3/3J’suis en France / pour quatre ans. - 3ou4/3 (j’suis)Mardi,/ on part en vacances. - 2/5Ce soir, téléphone-moi. - 2/4

Interprétez les dialogues en faisant attention à l’intonation, à l’accent du groupe et aux pauses. Imaginez le contexte et le ton appropriés. Exagérez les situations.

Note : * Bien parler ne veut pas dire parler vite. Au contraire, le locuteur a besoin de temps pour traduire ses idées il en est de même pour les auditeurs qui doivent décoder ce qui leur est dit.

photocopie Le rythme du français enregistrement

une photocopie : Prenez le tempsl’enregistrement sonore des dialogues

conceptualiser les groupes rythmiquessavoir compter les syllabes la chute du «e»

travailler les groupes rythmiques de même longueursentir le rythme des parolesconceptualiser les groupes rythmiquesconceptualiser le découpage syllabiquepratiquer l’interprétation expressive en imaginant le tonvarier l’intonation selon le contexte

A1-B110 min.

A1-B110 min.

Le rythme du français Prenez le temps*

Page 58: Játékos beszédfejlesztő feladatok

114 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 115

fiche à photocopier Prenez le temps

Groupes rythmiques de trois syllabes : ••–/••–

A / Ca va bien ? / B / Ca va pas. / A / Tu l’as vue ? / B / Elle me quitte. / A / Après tout, / quatorze ans, / c’est pas mal. / B / Et les gosses ? / A / Ils sont grands ! / Ils s’ront bien ! / B / Bernadette ? / A / Jean-François ! / B / Je l’adore. /

Groupes rythmiques de quatre syllabes : •••–/•••–

A / La Torpédo ! / B / Quelle belle voiture ! / A / Sa suspension ! / B / Si confortable... / A / Sa caross’rie ! / B / Si attirante… / A / Sa mécanique ! / B / D’une robustesse… / A / Essayez-la. / B / Elle vous attend. /

Groupes rythmiques de cinq syllabes : ••••–/••••–

A / Vous n’avez pas peur / quand vous sortez seul ? / B / J’ me suis ach’té ça. / A / C’est un pistolet ? / B / Qui anesthésie / instantanément. / A / Vous voulez blaguer ! / B / Vous voulez qu’j’essaie ? / A / Vous n’y pensez pas ! / B / Qui m’en empêch’ra ? /

Le rythme du français

1. Marquez la fin des groupes rythmiques par une barre.2. Barrez les e non-prononcées.3. Comptez les nombres de syllabes.

Je vous offre un petit café. J’ai pensé dîner dans un restaurant. Tu vas vite prendre une douche. Je suis en France pour quatre ans. Mardi, on part en vacances. Ce soir, téléphone-moi.

Le découpage régressif

Exemple : Elle est étudiante. diante tu-diante té-tu-diante lleest-té-tu-diante e- lleest-té-tu-diante

A vous !

Il vient demain soir. J’ai bien déjeuné. Tu viens avec elle. Elle est américaine. Vous avez le temps. Ils sont célibataires.

Page 59: Játékos beszédfejlesztő feladatok

116 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 117

Consigne :Consigne :

Support :Support :

Objectifs :Objectifs :

A1-B110 min.

A1-B15 min.

Remarques :

Remarques :

Source de l’activité : Michèle Vielmas : A haute voix, CLE, 1990

Source de l’activité : ABRY, D. & VELDEMAN-ABRY, J. (2007). La phonétique : audition, prononciation, correction. Paris : CLE interna-tional

Répétez et apprenez par chœur deux strophes de ce poème à l’aide de l’enregistrement.Ensuite un apprenant dira le premier vers et le groupe répetera en chœur le dernier mot trois fois. Allongez et accentuez le dernier mot en exagérant l’allongement. En même temps le chœur peu mimer, gesticuler pour exprimer l’émotion ressentie. Note : Il y a des conseils sur l’art de dire ce poème sur : http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Hareng_saur#Les_lectures_publiques_de_Charles_Crosfiche pédagogique sur franciaokatatas.eu (?)

Prononcez la phrase syllabe par syllabe en commencant par la dernière. Note : Cette technique aide souvent la prononciation des groupes de mots difficiles à prononcer.

photocopie : Le hareng saurenregistrement : http://www.ina.fr/video/I07183261/daniel-gelin-le-hareng-saur.fr.html (0.05-0.38 2.21-2.50)

photocopie : Le découpage régressif

Sensibiliser au rythme et à l’accent Apprendre par chœur un extrait d’un poèmelier la parole avec le gestetravailler l’expression verbale et non-verbale en même temps

Acquérir le rythme, la syllabation et l’accentuation de la langue francaise. Correction des fautes de prononciation et d’accentuation.

Le hareng saurLe découpage régressif

Page 60: Játékos beszédfejlesztő feladatok

118 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 119

fiche à photocopier Le hareng saur

Il était un grand mur blanc - nu, nu, nu, Contre le mur une échelle - haute, haute, haute, Et, par terre, un hareng saur - sec, sec, sec.

J’ai composé cette histoire - simple, simple, simple,Pour mettre en fureur les gens - graves, graves, graves, Et amuser les enfants - petits, petits, petits.

Charles Cros : Le hareng saur

A Guy.

Il était un grand mur blanc - nu, nu, nu, Contre le mur une échelle - haute, haute, haute, Et, par terre, un hareng saur - sec, sec, sec.

Il vient, tenant dans ses mains - sales, sales, sales,Un marteau lourd, un grand clou - pointu, pointu, pointu, Un peloton de ficelle - gros, gros, gros.

Alors il monte à l’échelle - haute, haute, haute, Et plante le clou pointu - toc, toc, toc, Tout en haut du grand mur blanc - nu, nu, nu.

Il laisse aller le marteau - qui tombe, qui tombe, qui tombe, Attache au clou la ficelle - longue, longue, longue, Et, au bout, le hareng saur - sec, sec, sec.

Il redescend de l’échelle - haute, haute, haute, L’emporte avec le marteau - lourd, lourd, lourd, Et puis, il s’en va ailleurs - loin, loin, loin.

Et, depuis, le hareng saur - sec, sec, sec, Au bout de cette ficelle - longue, longue, longue, Très lentement se balance - toujours, toujours, toujours.

J’ai composé cette histoire - simple, simple, simple,Pour mettre en fureur les gens - graves, graves, graves, Et amuser les enfants - petits, petits, petits.

http://www.ina.fr/video/I07183261/daniel-gelin-le-hareng-saur.fr.html (0.05-0.38 2.21-2.50)

Page 61: Játékos beszédfejlesztő feladatok

120 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 121

Consigne :

Consigne : Support :

Support :

Objectifs :Objectifs :

Remarques :

Remarques :

A1-B110 min.

A1-B110 min.

Source de l’activité : Michèle Vielmas : A haute voix, CLE, 1990

Regardez les spots publicitaires et répétez les slogans. Puis répartissez le groupe en 3 petits groupes. Chaque groupe choisit un slogan. Scandez-le slogan choisi en chœur d’une voix forte, très accentuée. (L’accent du groupe rythmique précède la pause.)

http://www.youtube.com/watch?v=c8sJe3meJmwhttp://www.youtube.com/watch?v=fT45iq2-6twhttp://www.youtube.com/watch?v=YRJvwubmsoY

On se met en rond. Le professeur indique qu’au milieu il y a une poubelle. Chacun dira un mot qui lui inspire un sentiment fort désabréable, un rejet et en le disant de la façon qui traduit le mieux son émotion il le jetera dans la poubelle avec un geste bien exagéré afin que l’accent se pose naturellement sur la dernière syllabe.

Chacun cherche un mot qui lui plaît qui lui inspire un senti-ment fort, un amour, une passion et le prononce en faisant un large geste qui traduira le mieux possible ses sentiments pour que le groupe les ressente. Le public dira si le mot est exprimé de façon juste.

Note : On peut faire un relevé de vocabulaire sur un thème choisi et les mots seront écrits au tableau (p.ex la mer, la cuisine, les plats, les vêtements, le transport, les traits de ca-ractère etc. )

slogans publicitairesspots publicitaires

-

Sensibiliser au rythme et à l’accent Faire sentir la régularité du débit avec une accentuation sur la dernière syllabe prononcée du groupe rythmiquesignaler l’accent dans les phrases

Sensibiliser à l’accent et à l’expressionConditionner l’appareil auditifLier les gestes à l’accent

Slogans publicitairesLa poubelle

Page 62: Játékos beszédfejlesztő feladatok

122 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 123

fiche à photocopier Slogans publicitaires

Decathlon ! A fond la forme !

Mercurochrome, le pansement des héros.

Gillette, la perfection au masculin.

On peut choisir un slogan et le prononcer d’une façon très expressive et exa-gérée à la manière des slogans publicitaires. On peut chercher des illustra-tions, affiches ou vidéos.

D’autres slogans publicitaires:

L’Oréal! Parce que vous le valez bien !

Il faut faire vite, il faut Fervex.

C’est bien, c’est beau, c’est Bosh

Ne prenez pas de risque, prenez Humex.

Toujours Coca Cola

Pensez différemment (Apple)

Plus t’en mets, plus t’en as ! (Axe)

Faire du ciel le plus bel endroit de la terre. (Air France)

Le plaisir de conduire (BMW)

Deviens ce que tu es (Lacoste)

Ford ! Sentez la différence !

Mc Donald c’est tout ce qu’on aime !

Quick! Nous c’est le goût !

Président ! Bien manger c’est le début du bonheur !

Page 63: Játékos beszédfejlesztő feladatok

124 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 125

Consigne :Consigne :

Objectifs :Objectifs :

Remarques :

Remarques :Source de l’activité : D. Abry-M.-L. Chalaron: Les 500 exercices de phonétique, Hachette, 2010

Source de l’activité : D. Abry-M.-L. Chalaron: Les 500 exercices de phonétique, Hachette, 2010

Support :Support :

A1-B110 min.

A1-B110 min.

Excecice 1. Écoutez l’enregistrement en remarquant l’intonation de chaque phrase. Marquez par une flèche l’intonation à l’endroit ou elle monte ou descend.

Excecice 2. Écoutez l’enregistrement en remarquant l’intonation de chaque phrase. Marquez par une flèche l’intonation à l’endroit ou elle monte ou descend.Variation possible : Le professeur choisit de prononcer l’une des deux intonations et les apprenants devront prononcer l’autre.

Trois volontaires liront ces textes à voix haute. Vous pouvez décider qui vous êtes et vous pouvez même vous servir d’un accessoire. Les autres doivent deviner avec qui vous parlez et quelle est la situation. Faites attention aux intonations.

une photocopie : L’intonation montante et descendantel’enregistrement

une photocopie : Au téléphone(enregistrement)

acquérir les intonations (montantes et descendantes)travailler des groupes rythmiques de plus en plus longsla place de l’adjectif et de l’adverberemarquer l’accent françaisremarquer la valeur expressive des phrasesconceptualiser les groupes rythmiques

acquérir les intonations (montantes et descendantes)lire un texte à voix haute de façon expressivemarquer l’accent françaisconceptualiser les groupes rythmiques

L’intonation montante et descendante Au téléphone

Page 64: Játékos beszédfejlesztő feladatok

126 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 127

fiche à photocopier

Au téléphone

1. « Allô… Oui, je suis arrivé…. A deux heures… Ca va très bien, oui… Je suis à l’aéroport…. Mon train est à 16 heures… Non pas à 6 heures, à SEIZE heures… Oui , 16 heures 06 exacte-ment.. SEIZE HEURES SIX….J’arrive dans trois heures… Non je prendrai un taxi… A tout à l’heure…»

2. « Allô ? … Lazare ?... Ca ne va pas ?... Qu’est-ce qu’il y a ? …Elle est partie ?... Elle est partie quand ? … Aujourd’hui ou hier ? … Tu es triste? …Tu es où ? …Qu’est-ce que tu fais ? ….Tu veux venir dîner ? …Tu as le code ? ….1789, oui,… A tout de suite.. »

3. « C’est le docteur Chamoud, oui, bonjour…. Parlez, je vous écoute… Venez cet après-midi…. Alors venez tout de suite…. Non, ne venez pas à pied… Appelez un taxi…. Calmez-vous, calmez-vous…. Non, n’appelez pas le SAMU …. Donnez-lui de l’aspirine et attendez–moi. … Non, n’appelez pas les pompiers ….Calmez vous…. je vais venir….. J’arrive »

L’intonation montante et descendante

Excecice 1 :

Tu peux venir ? Tu peux venir m’aider ? Tu peux venir m’aider un moment ? Tu peux venir m’aider un moment, stp ?

Tu ne sais pas. Tu ne sais pas du tout. Tu ne sais pas du tout ou elle est. Tu ne sais pas du tout ou elle est ce matin.

Attendez. Attendez-moi. Attendez-moi 5 minutes. Attendez moi 5 minutes devant la banque.

Excecice 2 :

Ça va Elle vient C’est déja fini Il n’est pas content On y va maintenant Elle n’est pas encore là Le film va commencer Il neige Il a accepté

Page 65: Játékos beszédfejlesztő feladatok

128 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 129

Consigne :Consigne :

Support :

Support :

Objectifs :Objectifs :

Remarques :Remarques :

Écoutez et repérez les difficultés. Marquez les liaisons néces-saires, respectez la ponctuation. Pour les premières lectures, essayez de bien prononcer et de bien articuler. Ce n’est pas grave si vous ne comprenez pas. Ensuite apprenez et prononcez de plus en plus vite ces phrases.Variations possibles: On peut se mettre en rond et dire les virelangues de plus en plus en vite et de plus en plus fort. On peut hurler les virelangues en imitant une querelle en désignant par le regard la personne à qui on s’adresse.Un élève peut dire les vires langues en les articulant sans voix et les autres doivent trouver de quelle vire-langue il s’agit. Faites attention à l’articulation très travaillée et exagérée. Note : La meilleure méthode pour faire sentir la différence entre les voyelles nasales et orales est de boucher le nez. Si vous sentez une vibration forte dans le nez en le bouchant vous prononcez bien les voyelles nasales.

Écoutez les proverbes. Marquez les liaisons nécaissaires.Essayez de bien prononcer, de bien accentuer et de bien arti-culer d’après le modèle. Ensuite vous pouvez apparier les proverbes avec le sens et avec la traduction hongroise.

Après avoir appris les proverbes, une personne sort de la classe pour quelques secondes. Les autres vont choisir un proverbe sur la liste. Chaque élève prononcera un mot du proverbe. Quand le volontaire entre dans la salle les éleves prononcent leurs mots tous en même temps. Le proverbe sera difficile à reconnaître ainsi, mais l’élève qui doit deviner peut lire l’articulation des mots sur les lèvres de ses camarades. (Pour une meilleure compréhension de l’exercice regardez la video.)Note: A la fin vous pouvez regarder l’extrait du film d’Amélie Poulain.

une photocopie : Virelanguesdocument sonore: Virelangues

une photocopie : Proverbesl’enregistrement des proverbesextrait du film Amélie Poulain avec les proverbesdvd méthodologique

jouer avec les sons du françaistravailler les muscles de l’articulationconceptualiser certains sons (nasales et semi-voyelles)conceptualiser les différences de la phonie-graphie

faire connaître la version francaise de quelques proverbessavoir les prononcer avec une accentuation correctejouer avec l’articulation et la voix

A2-B210 min.

A2-B210 min.

Virelangues Proverbes

Page 66: Játékos beszédfejlesztő feladatok

130 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 131

fiche à photocopier Virelangues

1. Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui

nuisent, donnez-lui huit fruits crus.2.

Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.

3. Il était une fois,

Une marchande de foie,Qui vendait du foie,Dans la ville de Foix.

Elle se dit ma foi,C’est la première fois

Et la dernière fois,Que je vends du foie,Dans la ville de Foix.

4. J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.

5. Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?

6.

Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.

7. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

8. Tonton, ton thé t’a t’il ôté ta toux ? Oui, mon thé m’a ôté ma toux !

9.

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.

10. Didon dîna dit-on du dos d’un dodu dindon.

11.

Tas de riz tenta tas de rats.

12. Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »

Si les vire-langues vous plaisent, vous pouvez écouter d’autres virelangues pour travailler la prononciation sur tv5/langue francaise/ virelangues

Page 67: Játékos beszédfejlesztő feladatok

132 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 133

fiche à photocopier Proverbes

« Celui qui connaît bien les proverbes ne peut pas être complète-ment mauvais »

1. À bon chat, bon rat. 2. Une hirondelle ne fait pas le printemps. 3. L’habit ne fait pas le moine. 4. Pierre qui roule n’amasse pas mousse. 5. Qui vole un œuf vole un bœuf.6. Petit a petit l’oiseau fait son nid. 7. Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.

1. Emberére akad.2. Egy fecske nem csinál nyarat. 3. Nem a ruha teszi az embert.4. Amely követ sokat forgatnak sohase mohosodik meg.5. ?6. Sok kicsi sokra megy.7. ?

1. Les adversaires sont de force égale.2. Il ne faut pas tirer de conclusion d’un fait ou d’un élément unique.3. L’apparence peut être fausse, elle peut tromper les gens.4. A force de voyage et de changements de situations on n’accumule pas de biens.5. Celui qui vole un objet insignifiant volera bientôt des biens de valeur.6. A force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.7. On soupire quand on est déçu par une situation ou un objet.

Dictées (correction)

Texte 1 : Les nasales

J’aime mieux vivre en province et surtout en Provence. J’aime aussi beaucoup voyager. Au printemps prochain avec Vincent et Laurent, nous irons dans les Andes.

Vincent lui préférerait aller aux Indes, là où les gens ont faim.

Mais j’ai insisté, en offrant pour le convaincre mille cinq cent francs pour son déplacement.

Texte 2 : Les semi-voyelles

La famille de Pierre revient d’Hendaye* à Biarritz*. Louis louait une voiture sans toiture. Depuis huit heures il s’ennuie sour la pluie au jardin de Tuile-ries. Il y a moins en moins de mouettes sur la côte ouest.

*deux villes au bord de l’Océan Atlantique près de la frontière espagnole

Page 68: Játékos beszédfejlesztő feladatok

134 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 135

Objectifs :Objectifs :

Support :Support :

Consigne :Consigne :

Remarques :Remarques :

Deux personnes se mettent face à face elles ont une balle. Le premier demande qch (p.ex. ferme la porte, stp.) et l’autre refuse (Je ne la ferme pas). Les mêmes énoncés se répètent de plus en plus en plus fort. Pour marquer la force de volonté on peut utiliser une balle et la jeter par terre. L’autre attrape, prononce sa réponse en lançant la balle à l’émetteur du message. Le prof propose les énoncés et les binÔmes jouent le jeu. Donne-le-moi.- Je ne te le donne pas. /Écoute-moi. - Je ne t’écoute pas./Arrête-le.-Je ne l’arrête pas. Note : Le jeu est assez bruyant mais l’objectif est de hausser la voix.

Tous les éleves mettent leurs numéros de téléphone sur un pa-pier avec des chiffres et avec des lettres. Le professeur ramasse les papiers. Un candidat est assis (debout) au milieu pour que chaque élève puisse le voir. Il/elle tire un numéro et l’articule sans voix, mais avec une articulation exagérée pour que les autres puissent lire le numéro de téléphone sur ses lèvres. Le prof peut aider et contrôler la réalisation de la tâche et corriger les fautes éventuelles.

une ballepetites cartes blanches coupées pour y mettre les numéros

augmenter le volume de la voixfaire attention à l’accentuationpratiquer l’impératiffaire attention à la chute de «e»

pratiquer les nombres et les chiffrestravailler l’articulationconceptualiser l’articulation des sons

A1-B25-10 min.

A1-B25-10 min.

Demander et refuser Numéros de téléphone

Page 69: Játékos beszédfejlesztő feladatok

136 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 137

Remarques :

Remarques :

Source de l’activité : D. Abry-M.-L. Chalaron: Les 500 exercices de phonétique, Hachette, 2010, A1-A2, pp. 69-76

Source de l’activité : Michèle Vielmas: A haute voix, CLE, 1990D. Abry-M.-L. Chalaron: Les 500 exercices de phonétique, Hachette, 2010Bárdosi Vilmos: Au son des sons, Eötvös József Könyvkiadó, 1996

Cette activité vise la découverte d’une voyelle qui reste souvent muette. Écoutez les enregistrements et barrez les «e» non-prononcés. Essayez de trouver des règles.

Exercice 1. : Écoutez et écrivez le texte suivant. Après avoir noté le texte marquez les sons (/ã/, /ɛɛ/) au-dessus des mots qui les contiennent. Pour la correction on tiendra compte de l’orthographe contenant les phonèmes /ã/, /ɛɛ/Exercice 2. : Écoutez et écrivez les phrases entendues. Après avoir noté les phrases, marquez les sons /j/, /ɛ/, /w/au dessus des mots qui les contiennent. Pour la correction on tiendra compte de l’orthographe contenant les phonèmes /j/, /ɛ/, /w/

Photocopie: La chute de «e» instableenregistrement: La chute de «e» instable

une photocopie Dictées (correction)l’enregistrement : Dictées

s’approprier quelques règles de la chute et du maintien du «e» pratiquer le chute du «e» puisque il change le rythme de la phrase

se fixer sur certains sons (sur les nasales et les semi-voyelles) conceptualiser ces sons à l’oral et à l’écrit

Consigne :

Consigne : Support :

Support :

Objectifs :Objectifs :

A1-B215 min.

A2-B210 min.

La chute du «e» instable Dictées

Page 70: Játékos beszédfejlesztő feladatok

138 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 139

fiche à photocopier La chute du «e» instable(quelques règles à retenir)

1. Écoutez les mots et barrez les «e» non prononcés:

la famille, le père, la mère, le dictionnaire, le livre, la classe, la rue, la banlieue, la voiture, la table, la chaise, le téléphone, la cantine, la cuisine, l’école

Quelle est la règle numéro 1 ?

2. Écoutez les mots et barrez les «e» non prononcés:

une chemise/la chemise une leçon/la leçon une semaine/la semaine

pour le professeur/chez le professeurpour le ministre/chez le ministrepour le médecin/chez le médecin

en face de la gare/près de la gare en face de la banque/près de la banque en face de la poste/près de la poste

sur le lit/sous le litsur le camion/sous le camionsur le bureau/sous le bureau

Y a pas de sucre !Y a pas de café !Y a pas de pain !

Pourquoi on prononce les «e» dans les premiers mots et pas dans les deuxièmes selon vous ?Comment ce chute change le rythme ?

3. Écoutez et répétez les phrases d’après l’enregistrement.

Dites-le./Fais-le./Cherche-le. /Achetez-le. /Appelons-le.

Que pensez vous, pourquoi le « e » ne tombe pas ?

Solutions:

Règle numéro 1 : à la fin des mots, le «e» n’est pas prononcé en français

Règle numéro 2 : le «e» ne se prononce pas s’il est précédé d’une seule consonne phonétique. La chute de e change le nombre des syllabes et la sonorité des mots change aussi.

Règle numéro 3 : A l’impératif le «e» du pronom «le» se prononce toujours. Comme la dernière syllabe est la syllabe accentuée le e instable ne peut pas tomber, il devient accentué.

Page 71: Játékos beszédfejlesztő feladatok

140 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 141

Remarques :

Source de l’activité : D. Abry-M.-L. Chalaron: Les 500 exercices de phonétique, Hachette, 2010

conceptualiser et pratiquer les enchaînement et les liaisons obligatoirestrouver le rythme, l’accentuation et l’intonationsavoir interpréter un dialogue en faisant les liaisons et les enchaînements

photocopie : Liaisons et enchaînementsenregistrement

D’abord on conceptualise ces phénomènes phonétiques avec des exemples, ensuite on fait deux ou trois exercices phoné-tiques. Si possible on demande aux apprenants de répondre (en hongrois) à la question : Quelle est la différence entre l’enchaînement et la liaison d’après les exemples donnés ? La réponse est donnée en bas de la page : Quand on fait une liaison on prononce une consonne finale non prononcée dans la première syllabe du mot suivant. Quand on fait un enchaîne-ment on prononce une consonne finale prononcée dans la première syllabe du mot suivant.Exc. 1: Marquez la liaisons et les enchaînements avec le signe ɛ Ecoutez et répétez les mots en syllabisant les mots.Exc. 2 : Conjuguez les verbes en marquant bien les syllabes et en faisant les liaisons et les enchaînements obligatoires.Exc. 3 : Répétez les phrases une première fois lentement, puis plus rapidement.Exc. 4 : Écoutez le dialogue deux fois. Notez les liaisons et les enchaînements. Ensuite lisez ce texte à voix haute à deux, puis vérifiez votre prononciation.

Consigne :

Support :

Objectifs :

A2-B210-15 min.

Liaisons et enchaînements

Page 72: Játékos beszédfejlesztő feladatok

142 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 143

fiche à photocopier Liaisons et enchaînements

Enchaînements LiaisonsIl a froid. les enfants (déterminants)Pierre est parti avec elle. vous êtes, on est (pronoms)Quel ami! chez elle

Quelle est la différence entre l’enchaînement et la liaison ?*

Exercice 1 : Marquez la liaisons et les enchaînements avec le signe . Ecoutez et répétez les mots en syllabisant les mots.

A) un homme, un ami, deux amis, trois amis, des amis, mon ami, ton ami, leurs amis (liaison ou enchaînement)B) une amie, cet ami, cette amie, notre ami, votre ami, leur amie(liaison ou enchaînement)

Exercice 2 : Conjuguez les verbes en marquant bien les syllabe et en faisant des liaisons et les enchaînements obligatoires. Par exemple : écouter [i-le-kut] [ɛɛ-ne-kut] [nu-ze-ku-tɛɛ] [vu-ze-ku-te] [il-ze-kut]expliquer, arriver, attendre, etc.

Exercice 3 : Répétez une premier fois lentement, pluis plus rapi-dement.Voici Nicolas. C’est un ami. C’est un grand ami. C’est mon plus vieil ami. C’est mon meilleur ami.

*Quand on fait une liaison on prononce une consonne finale non prononcée dans la première syllabe du mot suivant. Quand on fait un enchaînement on prononce une consonne finale prononcée dans la première syllabe du mot suivant.

˘

˘ ˘ ˘˘ ˘

Exercice 4 : Écoutez le dialogue deux fois. Notez les liaisons et les enchaînements. Ensuite lisez ce texte à voix haute à deux, puis vérifiez votre prononciation.

- Je peux vous demander votre nom ? - Je m’appelle Anne.- Anne comment ? - Anne Avril.- Anne Avril… C’est joli. C’est un joli nom.- Vous avez quel âge ? Vingt ans ?- Dix-neuf ans.- Dix-neuf ans. C’est un bel âge!....Vous êtes étudiante ? - Je fais des études, oui…- En…? - En histoire.- Oh là là ! Vous aimez ? C’est intéresant ? - Très intéressant. - Et vous allez en Espagne ? - Oui. Je suis en vacances. - Vous allez chez des amis ? Chez un ami ? - Non, chez un oncle. - Qui est espagnole ? - Non, mais qui habite en Espagne. - Ah !(un court silence)- Je vous invite. - Pardon ? - A boire un café à la voiture dix.- Allons-y !

Page 73: Játékos beszédfejlesztő feladatok

144 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 145

Chapitre 5Lectures à haute voix

et interprétation du texte

Page 74: Játékos beszédfejlesztő feladatok

146 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Objectifs :

Consigne :

László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 147

Support :

Remarques :

Source de l’activité : Michèle Vielmas : A haute voix, CLE

D’abord on écoute le texte plusieurs fois. Les élèves psalmodi-ent le texte suivant en s’efforcant de se mettre a l’unisson de leur voisin de droite, de celui de gauche et de la classe tout entière. Il faut faire attention aux accents des groupes ryth-miques. Ils doivent retrouver ainsi une cadence neutre et une lecture dépouillée de toute intérprétation individuelle , ils éviteront aussi le trac du lecteur en représentation. Il convient de respecter les pauses indiquées dans le texte. Ensuite (un autre jour) après avoir étudié le texte un élève le lit à haute voix, en l’interprétant comme il le ressent. En même temps que lui, le groupe lit le texte en le psalmodiant à voix basse comme un accompagnement musical. Les deux rythmes peuvent ne pas coïncider, mais le soliste doit contrÔler sa vi-tesse pour terminer la lecture en même temps que le groupe.

un texte au choix avec enregistrement

se rendre compte des groupes rythmiques des pauses, des silences, de la démarcationde l’accentuationde la variété du débitdu ton, de la hauteur de la voix, de la modulation et de l’intonation

A2-B210 min.

Psalmodie* collective et individuelle

Page 75: Játékos beszédfejlesztő feladatok

148 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 149

Consigne :Consigne :

Remarques :Remarques :

Source de l’activité : Michèle Vielmas : A haute voix, CLE

Source de l’activité : Michèle Vielmas : A haute voix, CLE

Support :Support :

Sur un texte donné les éleves, individuellement, vont représenter graphiquement la sonorité de chaque phrase, en vue d’une lecture a voix haute. Cette représentation doit aider la communication plus efficace du message et le faire ressentir aux autre commme il l’a lui meme senti. Cette représentation est personelle, chacun a sa propre code. Il marque les accents francais, le débit, la hauteur de la voix, l’intonation, les pauses, les silences, l’intensité donnée aux mots importants.

Chaque élève choisit un texte en vue d’une lecture à voix haute devant un jury d’élèves. Il en fait la représentation graphique. La grille d’évaluation est distribuée à chaque membre du jury. On demande à plusieurs éleves d’évaluer les points forts et les points faibles des lectures. En tant que membre du jury chacun apprendra à écouter et à évaluer.

un texte au choix avec enregistrementun texte au choix avec enregistrementphotocopie : grille d’évaluation

se rendre compte des groupes rythmiques des pauses, des silences, de la démarcationde l’accentuationde la variété du débitdu ton, de la hauteur de la voix, de la modulation et de l’intonation

se rendre compte des groupes rythmiques des pauses, des silences, de la démarcationde l’accentuationde la variété du débitdu ton, de la hauteur de la voix, de la modulation et de l’intonation

Objectifs :Objectifs :

A2-B210 min.

A2-B210 min.

Aménagement graphique du texte écrit en vue de sa représentation sonore

Évaluation de la lecture et textes

Page 76: Játékos beszédfejlesztő feladatok

150 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 151

fiche à photocopier

Grille d’évaluation

Nom:

Soulignez l’adjectif convenable.

voix :incompréhensible - adapté à la distance - très claire

modulation :monotone - expressive - très variée et colorée

rythme :lent - trop rapide - juste

articulation et accentuation : difficile a comprendre - bien accentué - bien articulé

pauses :excessives - euh- pertinentes qui aident la compréhension

gestes :geste de gêne - peu de gestes - gestes adaptés

contact visuel avec l’audience :rare - fréquent - naturel

attitude et expression personelle :rigide - peu enthousiaste - décontractée- souriante - motivante

Grille d’évaluation

Nom:

Soulignez l’adjectif convenable.

voix :incompréhensible - adapté à la distance - très claire

modulation :monotone - expressive - très variée et colorée

rythme :lent - trop rapide - juste

articulation et accentuation : difficile a comprendre - bien accentué - bien articulé

pauses :excessives - euh- pertinentes qui aident la compréhension

gestes :geste de gêne - peu de gestes - gestes adaptés

contact visuel avec l’audience :rare - fréquent - naturel

attitude et expression personelle :rigide - peu enthousiaste - décontractée- souriante - motivante

Page 77: Játékos beszédfejlesztő feladatok

152 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 153

fiche à photocopier

Raymond Devos: A quand les vacances

Je ne savais pas où aller. Comme j’avais entendu dire : « A quand les vacances?... A quand les vacances?...» Je me dis: « Bon !... Je vais aller à Caen... » Et puis Caen !... ça tombait bien, je n’avais rien à y faire. Je boucle la valise... je vais pour prendre le car... Je demande à l’employé :- Pour Caen, quelle heure ?- Pour où ?- Pour Caen !- Comment voulez-vous que je vous dise quand, si j’ n’sais pas où ?

Boris Vian: L’écume des jours

– J’ai peur… dit Chloé. Il m’opérera sûrement. – Non, dit Colin. Tu seras guérie avant. – Qu’est-ce qu’elle a ? répéta Nicolas. Je peux faire quelque chose ? » Lui aussi avait l’air très malheureux. Son aplomb ordinaire s’était fortement ramolli. « Ma Chloé, dit Colin, calme-toi. – C’est sûr, dit Nicolas. Elle sera guérie très vite. – Ce nénuphar, dit Colin. Où a-t-elle pu attraper ça ? – Elle a un nénuphar ? demanda Nicolas incrédule. – Dans le poumon droit, dit Colin. Le professeur croyait au dé-but que c’était seulement quelque chose d’animal. Mais c’est ça. On l’a vu sur l’écran. Il est déjà assez grand, mais, enfin, on doit pouvoir en venir à bout. – Mais oui, dit Nicolas. – Vous ne pouvez pas savoir ce que c’est, sanglota Chloé, ça fait tellement mal quand il bouge ! ! ! »

Goscinny: Petit Nicolas: La maison de Geoffroy

Geoffroy m’a invité à passer l’après-midi chez lui, aujourd’hui. Il m’a dit qu’il a aussi invité un tas d’autres petits amis, on va vrai-ment bien s’amuser!Le papa de Geoffroy est très riche et il paie toutes sortes de choses à Geoffroy. Geoffroy, par exemple, aime bien se déguiser, alors son papa lui a acheté des tas et des tas de costumes. Moi, j’étais content d’aller chez Geoffroy, c’est la première fois et il paraît qu’il a une très belle maison.C’est papa, mon papa à moi, qui m’a emmené chez Geoffroy. Avec l’auto on est entrés dans le parc qui est devant la maison de Geoffroy. Papa regardait autour de lui tout en conduisant doucement, et il faisait des petits sifflements entre les dents. Puis nous l’avons vue ensemble: une piscine! Une grande piscine en forme de ro-gnon, avec de l’eau toute bleue et des tas de plongeoirs!– Il en a de belles choses, Geoffroy, j’ai dit à papa, j’aimerais bien avoir des choses comme ça !Papa, il avait l’air embêté. Il m’a laissé devant la porte de chez Geoffroy et il m’a dit:– Je reviendrai te rechercher à six heures, ne mange pas trop de caviar !Avant que j’aie pu lui demander ce que c’était le caviar, il est parti en vitesse avec son auto. Je ne sais pas pourquoi, mais il n’avait pas l’air d’aimer tellement la belle maison de Geoffroy.

Page 78: Játékos beszédfejlesztő feladatok

154 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 155

fiche à photocopier Raymond Queneau : Exercices de style

”Un voyageur attend le bus, il remarque un jeune homme au long cou qui porte un chapeau bizarre, entouré d’un galon tressé. Le jeune homme se dispute avec un passager qui lui reproche de lui marcher sur les pieds chaque fois que quelqu’un monte ou descend. Puis il va s’asseoir sur un siège inoccupé. Un quart d’heure plus tard le voyageur revoit le jeune homme devant la gare Saint-Lazare. Il discute avec un ami à propos d’un bouton de pardessus”. Vers libres

L’autobuspleinle coeurvidele coulongle rubantresséles piedsplatsplats et aplatisla placevide et l’inattendue rencontre près de la gare aux mille feux éteintsde ce coeur, de ce cou, de ce ruban, de ces pieds,de cette place vide,et de ce bouton.

DésinvolteJe monte dans le bus.-- C’est bien pour la porte Champerret?-- Vous savez donc pas lire?-- Excuses.Il moud mes tickets sur son ventre.-- Voilà.-- Merci.Je regarde autour de moi.-- Dites donc, vous.Il a une sorte de galon autour de son chapeau.-- Vous ne pourriez pas faire attention?Il a un très long cou.-- Non mais dites donc.Le voilà qui se précipite sur une place libre.-- Eh bien.Je me dis ça.

Je monte dans le bus.-- C’est bien pour la place de la Contrescarpe?-- Vous savez donc pas lire?-- Excuses.Son orgue de Barbarie fonctionne et il me rend mes tickets avec un petit air dessus.-- Voilà.-- Merci.On passe devant la gare Saint-Lazare.-- Tiens le type de tout à l’heure.Je penche mon oreille.-- Tu devrais faire mettre un autre bouton à ton pardessus.Il lui montre où.-- Il est trop échancré ton pardessus.Ça c’est vrai.-- Eh bien.Je me dis ça.

Page 79: Játékos beszédfejlesztő feladatok

156 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 157

fiche à photocopier

Albert Camus: L’étranger

Entre ma paillasse et la planche du lit, j’avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l’étoffe, jauni et transparent. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d’un village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l’avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il avait eu l’idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l’avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l’identité du voyageur. La mère s’était pendue. La sœur s’était jetée dans un puits. J’ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D’un côté, elle était invraisemblable. D’un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur l’avait un peu mérité et qu’il ne faut jamais jouer.

Marguerite Duras: L’Amant

L’homme élégant est descendu de la limousine, il fume une ciga-rette anglaise. Il regarde la jeune fille au feutre d’homme et aux chaussures d’or. Il vient vers elle lentement. C’est visible, il est intimidé. Il ne sourit pas tout d’abord. Tout d’abord il lui offre une cigarette. Sa main tremble. Il y a cette différence de race, il n’est pas blanc, il doit la surmonter, c’est pourquoi il tremble. Elle lui dit qu’elle ne fume pas, non merci. Elle ne dit rien d’autre, elle ne lui dit pas laissez-moi tranquille. Alors il a moins peur. Alors il lui dit qu’il croit rêver. Elle ne répond pas. Ce n’est pas la peine qu’elle réponde, que répondrait-elle. Elle attend. Alors il le lui demande : mais d’où venez-vous ? Elle dit qu’elle est la fille de l’institutrice de l’école de filles de Sadec. Il réfléchit et puis il dit qu’il a entendu parler de cette dame, sa mère, de son manque de chance avec cette concession qu’elle aurait achetée au Cambodge, c’est bien ça, n’est-ce pas ? Oui c’est ça.Il répète que c’est tout à fait extraordinaire de la voir sur ce bac, une jeune fille belle comme elle l’est, vous ne vous rendez pas compte, c’est très inattendu, une jeune fille blanche dans un car d’indigène.Il lui dit que le chapeau lui va bien, très bien même, que c’est … original … un chapeau d’homme, pourquoi pas ? elle est si jolie, elle peut tout se permettre.

Page 80: Játékos beszédfejlesztő feladatok

158 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 159

Georges Perec : Espèces d’espaces, L’appartement

« Une chambre est une pièce dans laquelle il y a un lit ; une salle à manger, c’est une pièce dans laquelle il y a une table et des chaises, et souvent un buffet ; un salon, c’est une pièce dans laquelle il y a des fauteuils et un divan ; une cuisine, c’est une pièce dans laquelle il y a une cuisinière et une arrivée d’eau ; une salle de bains, c’est une pièce dans laquelle il y a une ar-rivée d’eau au-dessus d’une baignoire ; quand il y a seulement une douche, on l’appelle salle d’eau; quand il y a seulement un lavabo, on l’appelle cabinet de toilette ; une entrée, c’est une pièce dont au moins une des portes conduit à l’extérieur de l’appartement ; accessoirement, on peut y trouver un porteman-teau ; une chambre d’enfant, c’est une pièce dans laquelle on met un enfant ; un placard à balais, c’est une pièce dans laquelle on met les balais et l’aspirateur ; une chambre de bonne, c’est une pièce que l’on loue à un étudiant. »

fiche à photocopier

Charles Baudelaire : Les fenêtres

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclai-rée d’une chandelle. Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre. Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie.Par delà des vagues de toits, j’aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais. Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j’ai refait l’histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. Si c’eût été un pauvre vieux homme, j’aurais refait la sienne tout aussi aisément.Et je me couche, fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.Peut-être me direz-vous : « Es-tu sûr que cette légende soit la vraie ? » Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m’a aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis ?

Page 81: Játékos beszédfejlesztő feladatok

160 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 161

Baudelaire : L’invitation au voyage 49, Cd I/12 Verlaine : Chanson d’automne 50, Cd I/13 Rimbaud : Sensation 51, Cd I/14 Apollinaire : Le Pont Mirabeau 52, Cd I/15 Prévert : Déjeuner du matin 53, Cd I/16 Chapitre 2. Observation, contact, concentration et relaxation

7. Jeu de concentration et de coopération 578. Nombres : Jeu de concentration 58, Cd III/69. Quoi de neuf ? 5910. Relaxation 1. 60 Transcription 61, Cd II/111. Fixer l’attention sur son environnement 6212. Relaxation 2. 63, Cd II/213. Trouvez des points communs 6414. Jeu pour se connaître mieux dans le groupe 6515. Bruitages – perception auditive 66 Bruitages 68-69, Cd I/1716. Rythmer avec son corps 67, Cd III/7,817. Les sons de la musique/perception auditive 68 Instruments, couleurs et voyelles 69-70, Cd I/18 Arthur Rimbaud: Les voyelles 71 Kosztolányi Dezső: Ilona 72

Chapitre 3. Communication verbale et non-verbale

18. Ionesco : La Leçon 79 Ionesco : La leçon (extrait) 80-81-82, Cd I/19

Le théâtre de Ionesco 8319. États d’âme 84 États d’âme cartes à découper 88-8920. Les portraits de Nadar 85 Visages du XIXe siècle 86-87

Tableau de contenu

Introduction aux enseignants 3-11

Chapitre 1. Langue – culture – identité

1. Le français dans ma vie 1. 15 Én és a francia nyelv 16-17 Cookie parlant hongrois sur NeoFM Cd I/12. Le français dans ma vie 2. 18 Quand vous entendez la LF 20-213. Le français dans ma vie 3. 19 Trouve qn… 23 Cookie parlant hongrois sur NeoFM Cd I/14. Made in France 24 Made in France 26-275. Qui est-ce? 25 A qui est cette voix? 28-29, Cd I/26. Poèmes et chansons populaires 31

Comment faire réciter des poèmes 30, Cd III/1-5 A memoriterek tanulásáról 32-33 Frère Jacques 34 Savez-vous plantez les choux ? 34, Cd I/3 Au claire de la Lune 35, Cd I/4 Sur le pont d’Avignon 36-37, Cd I/5 À la claire fontaine 38, Cd I/6 Le roi a fait battre tambours 39, Cd I/7 Chevaliers de la table ronde 40, Cd I/8 La Marseillaise (l’hymne nationale) 41, Cd I/9 La Fontaine : La cigale et la fourmi 42, Cd I/10 La Fontaine : Le corbeau et le renard 43 Hajnóczy : A hangya és a tücsök 44-45 Desnos : Le Pélican 46, Cd I/11 Desnos : La fourmi et La sauterelle 47 Villon : Quatrain 48

Page 82: Játékos beszédfejlesztő feladatok

162 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához 163

21. Le réveil 9022. Un dialogue à plusieures voix 91, Cd III/923. Trouver l’intrus 9224. Que dit-il/elle? 93 Que dit-il/elle? 94-9525. Qu’est-ce qu’il a fait ? 9626. Une journée en phrases courtes 9727. Improvisations avec des nombres 98, Cd III/1028. Je reconnais l’homme à la robe 99 Je reconnais l’homme à la robe 100-101 Chapitre 4. Accentuation, rythme, intonation, articulation 29. L’Union européenne 105, L’Union Européenne 106-107, Cd II/330. Groupes rythmiques de différents longueurs 108 Da-da-da 111, Cd II/431. Syllabation et prononciation à la française 109 Prononcer à la française 110, Cd II/532. Prenez le temps 112 Prenez le temps 114, Cd II/633. Le rythme du français 113 Le rythme du français 115, Cd II/734. Le découpage régressif 116 Le découpage régressif 11535. Le hareng saur 117 Le hareng saur 118-119, Cd I/2136. La poubelle 12037. Slogans publicitaires 121 Slogans publicitaires 122-123, Cd I/2238. Au téléphone 124 Au téléphone 127, Cd II/839. L’intonation montante et descendante 125L’intonation montante et descendante 126, Cd/9, 10

40. Proverbes 128Proverbes 132, Cd I/23, Cd II/11, Cd III/1241. Vire-langues 129Vire-langues 130-131, Cd II/1242. Numéros de téléphone 13443. Demander et refuser 13544. Dictées 136Dictées (correction) 133, Cd II/13,1445. La chute du «e» instable 137

La chute du «e» instable 138-139, Cd II/15,16,1746. Liaisons et enchaînements 141Liaisons et enchaînements 142-143, Cd II/18,19,20,21 Chapitre 5. Lectures à haute voix et interpréta-tion du texte

47. Psalmodie collective et individuelle 14748. Évaluation de la lecture et textes 148 Grille d’évaluation 150-15149. Aménagement graphique 149 Textes à écouter et à lireRaymond Devos : A quand les vacances ?152, Cd I/24Boris Vian : L’écume des jours 152, Cd II/22Goscinny : La maison de Geoffroy 153, Cd I/ 25Raymond Queneau : Exercices de style 154-155, I/26, II/23,24Albert Camus : L’étranger 156, Cd I/27Marguerite Duras : L’Amant 157, Cd II/25Georges Perec : L’appartement 158, Cd II/26Charles Baudelaire : Les fenêtres 159, Cd I/28

Tableau de contenu 160-163

Page 83: Játékos beszédfejlesztő feladatok

164 László Tímea: Kommunikációs és beszédfejlesztő gyakorlatok a francia nyelv tanításához

Ez a gyakorlat gyűjtemény és a hozzátartozó hanganyag kereskedelmi forgalomba nem kerül! Kizárólag a pedagógia kísérletemben résztvevő tanárok és diákjaik órai használatára készült!

A kísérletben résztvevő tanárok:

Fodorné Jáborcsik Erzsébet Óbudai GimnáziumTóth Boglárka Óbudai Gimnázium Tegyey Ágnes Vörösmarty Mihály Gimnázium Gonda Zita Trefort Ágoston Gimnázium Tóth Ágnes Weöres Sándor GimnáziumGianone András Szt. Imre Gimnázium Hermány Irén Szt. Margit GimnáziumKovács Márta Berzsenyi Dániel GimnáziumHorváth Márton Berzsenyi Dániel GimnáziumSzalóki Csilla Fényi Gyula Gimnázium, Miskolc Strénné Nagy Marianna Páduai Szt. Antal Gimnázium, Piliscsaba

A tananyag elkészítésében segítségemre voltak:

Balás Eszter (Seneca Beszédstúdió)Bartócz Ágnes (lektorálás)Breyer Sophie (hanganyag) László Kinga (könyvtervezés)Lemhényi Csilla (lektorálás)Winkler Gábor (dvd írás)Winkler Laurent (hanganyag)

Munkátokat ezúton is köszönöm! László Tímea (2013 január)