January 2019 - afriprov.org · January 2019 Keessatt killen millaan adeemti. Turina. (Oromo) Kwa...
Transcript of January 2019 - afriprov.org · January 2019 Keessatt killen millaan adeemti. Turina. (Oromo) Kwa...
January 2019
Keessatt killen millaan adeemti. Turina. (Oromo) Kwa kuhifadhiwa, yai hutembea kwa miguu. (Swahili) Par la persévérance l’ uf se de-place par pied. (French) By persevering the egg walks on legs. (English)
Oromo (Ethiopia) Proverb
By persevering the egg walks on legs.
February 2019
Emuana uritanga, encano, w’arisa mu yakusianga mo’i kimua. (Nyanga) Mtoto anakula kwa wazazi wake ha-ta kama alimwaga unga. (Swahili) L’enfant mange chez ses parents même s’il a versé la farine. (French) A child eats at his/her parents even if he/she has poured out the flour. (English)
Nyanga (Northern Kivu Province
Walikale Territory, DRC) Proverb
A child eats at his/her parents even if he/
she has poured out the flour.
March 2019
Maborei kuinet ab teta moitanta-nyin. (Kalenjin) Pembe ya ng’ombe haiwezi kuua nda-ma yake. (Swahili) Une corne de vache ne peut pas tuer son propre veau. (French) A cow’s horn cannot kill its calf. (English)
Kalenjin (Kenya and Uganda) Proverb
A cow’s horn cannot kill its calf.
April 2019
Ainyoo pee iton enaa enkitok naya-mishe? (Maasai) Kwa nini unakaa kama mwanamke ambaye mwanaye ameoa karibu-ni? (Swahili) Pourquoi vous comportez-vous comme une femme dont le fils vient d'épou-ser? (French) Why do you behave like a woman whose son has just gotten mar-ried? (English)
Maasai (Kenya, Tanzania) Proverb
Why do you behave like a woman whose son has
just gotten married?
May 2019
A house with children never lacks noise.
Da so a molengue ake da, makelele ake da. (Sango) Nyumba ambayo ina watoto, hai-kosi kelele.(Swahili) La maison où il y a des enfants, n’a jamais manquée de bruits. (French) A house with children never lacks noise. (English) Sango (Central African Repu-blic, Chad, Democratic Republic of Congo (DRC), Republic of the Congo, Tanzania) Proverb
It takes a whole village to raise a child.
June 2019
Figurative/Meaning translation in origi-nal Igbo and Yoruba (Nigeria)
Mtoto ukuzwa na kijiji kizima. (Swahili)
Il prend tout un village pour élever l’en-fant. (French)
It takes a whole village to raise a child. (English)
Igbo and Yoruba (Nigeria) Proverb
A chicken that keeps scratching the dung-hill
will soon find the mother’s thigh bones.
July 2019
Koklo ka koli dzi, eno fe atafu nue wokena do. (Ewe) Kifaranga kichokoracho mlima (lundo) wa uchafu hukutana na mifupa ya mamae. (Swahili) Un poussin qui fouille trop les tas des déchets (d'une poubelle) finit par rencontrer les os de sa mère. (French) A chicken that keeps scratching the dung-hill will soon find the mother’s thigh bones. (English)
Ewe (Ghana, Benin, Nigeria and Togo) Proverb
August 2019
Rigita thi wega; ndwaheiruio ni aciari; ni ngombo uhetwo ni ciana ciaku. (Kikuyu)
Itunze arthi vyema; hukupewa na wazazi; bali umekopeshwa na wazao wako. (Swahili)
Il faut bien traiter la terre. Ce n’est pas vos parents qui vous l’ont donnée. Mais, elle vous est prêtée par vos enfants. (French)
You must treat the earth well, It was not given to you by your parents, It is loaned to you by your children. (English)
Kikuyu (Kenya) Proverb
You must treat the earth well, It was not given to
you by your parents, It is loaned to you by your
children.
September 2019
Ente etabani etwara omwana gwayo haihi n’omuhanda. (Hema) Ngombe mjinga hupeleka ndama karibu ya barabara. (Swahili) Une vache stupide conduit son veau tout près de la route. (French) A stupid cow leads her calf near the road. (English)
Hema (Democratic Republic of Congo -
DRC) Proverb
A stupid cow leads her calf near the road.
October 2019
Ngoko ya ng'wana itamilaga igino.(Sukuma) Kuku mwenye vifaranga hamezi funza (nyungunyungu). (Swahili) La poule qui a des petits poussins, n’avale pas de vers. (French) The hen with baby chicks doesn't swallow the worm. (English)
Sukuma ( Tanzania) Proverb
The hen with baby chicks doesn't swallow
the worm.
November 2019
Aberewa hwe abofra ma ofifir se nna abofra so hwe aberewa ma nese tutu. (Akan) Bibi ukuza mtoto akiona meno, yanakua, mtoto pia ushudia bibiye meno yakingooka. (Swahili) La vieille dame veille a l’enfant grandit ses dents, et l’enfant a son tour veille a cette derniere perd les siennes. (French) The old woman looks after the child to grow its teeth and the young one in turn looks af-ter the old woman when she loses her teeth. (English)
Akan (Ghana, Ivory Coast ) Proverb
The old woman looks after the child to grow its
teeth and the young one in turn looks after
the old woman when she loses her teeth.
December 2019
Intal tessum hamtu, hadit kof wot qaba. (Orma) Iwapo msichana akae uchi, ni mamaye ndiye humfunika uchi ya paja lake. (Swahili) Si une fille s’assoit mal, c’est sa mère qui couvre ses cuisses. (French) If a girl sits badly, it is up to her mother to cover her thighs. (English) Orma (Kenya) Proverb
If a girl sits badly, it is up to her mother
to cover her thigs.
Design by African Proverbs Working Group (APWG)
Elias Bushiri Élie
Cephas Agbemenu
Charles Gikera
Joseph G. Healey