Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

25
ISTMO AUTÓNOMO AÑO I / Nº 2 AGOSTO – SEPTIEMBRE DE 2004 (Versión Electrónica)

description

zapoteco, zapotec, istmus, oaxaca, mexico, languages

Transcript of Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

Page 1: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

ISTMO AUTÓNOMO

AÑO I / Nº 2 AGOSTO – SEPTIEMBRE DE 2004

(Versión Electrónica)

Publicación Cultural del

Comité Autonomista Zapoteca “Che Gorio Melendre”

Tiraje en versión impresa: 1 000 ejemplares numerados.

Contacto: [email protected]

Page 2: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

ÍNDICE

Editorial...................................................................................................................................3

ARTÍCULO

Sobre la lengua zapoteca / Uliana Cruz Guerra.....................................................................4

El alfabeto popular del zapoteco del Istmo / Velma Pickett....................................................5

DOCUMENTOS

Intervención de Adolfo C. Gurrión en la Cámara de Diputados.............................................6

El Istmo de separa de Oaxaca.................................................................................................8

BAÚL DE LETRAS

Ti bi’cu’ yu’ba’ / Francisco de la Cruz................................................................................9

Gaayu’ gubidxa lu beeu riguite yuze / Pancho Nácar..........................................................11

Ilusión perdida / C. Dante García Ríos.................................................................................14

El sueño.... / Uliana Cruz Guerra.........................................................................................15

CANCIONERO

Guizii / Carlos Iribarren Sierra............................................................................................16

2

Page 3: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

EDITORIAL

“La vida actual de Juchitán es otra. Sin embargo la sangre guerrera de los abuelos palpita en la emoción de los niños juchitecos: todas las noches, mientras las estrellas buscan al pueblo en las

sombras, se congregan verdaderos batallones de nietos armados con barro, higos silvestres, olotes humedecidos; y después, se desbandan entre las casas en una mezcla de juego y de combate. A veces la

simulación se agranda más que de costumbre y por las ventanas abiertas inunda el ruido los hogares. Las viejecitas, sentadas en las puertas dicen nostálgicas: ya viene trotando el potro de la guerra, y es

que, fatalmente, mientras la experiencia no demuestre otra cosa, los niños, sin saberlo, mientras viven en paz, preparan la guerra que todo hombre ha de hacer...”1

Capitán Jeremías López Chiñas, soldado zapoteco, defensor de su pueblo

desde la trinchera de las armas y de las letras

Juchitán San Blas, están de fiesta, pues por estas fechas se cumplirán 138 años de la histórica batalla en la que –junto a pueblos vecinos y contingentes chiapanecos– derrotaron a los invasores franceses.

El 5 de septiembre de 1866, la República dio un paso firme a su consolidación cuando en el pueblo de Guidxiguie' una gesta heroica se realizó.

El Comité Pro Independencia del Istmo "Che Gorio Melendre", se suma a esta celebración.

Nuestra modesta publicación, mientras tanto, aparece por segunda ocasión en circulación para todos los interesados en las lenguas, historia, y cultura de las etnias del Istmo.

Debido a que el primer número despertó mucho interés, nos propusimos mejorar su contenido, el que a partir de ahora contará con secciones para documentos, literatura, y canciones, aparte de los artículos de interés general.

Es necesario, así mismo, hacer un reconocimiento a los pintores que participaron en esta edición, ya que, cada uno de los dibujos que se incluyen, se realizaron especialmente para Istmo Autónomo.

Para concluir; como homenaje a la valentía y persistencia de un pueblo hermano, dedicamos este número a la Villa de San Blas Atempa, uno de los que precisamente estará rememorando su participación en la batalla del 5 de Septiembre.

1 "La vida militar zapoteca", Neza, Órgano Mensual de la Sociedad Nueva de Estudiantes Juchitecos, Año I, N° 9, Febrero de 1936.

3

Page 4: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

ARTÍCULOS

SOBRE LA LENGUA ZAPOTECA

Uliana Cruz Guerra

La familia zapoteca1 proviene de uno de los subgrupos del Otomangue; se habla en el Estado de Oaxaca. Las lenguas zapotecas tuvieron un origen común, pero por diversas circunstancias sociales, históricas, económicas, políticas y culturales; incluso, fenómenos propios de la lengua, propiciaron su diversificación. Lingüistas han colocado al zapoteco en cuatro variantes regionales: Zapoteco de la Sierra Norte, Zapoteco de la Sierra Sur, Zapoteco de Valles y Zapoteco del Istmo. Sin embargo, estas variantes regionales (que son lenguas propiamente2) tienen subdialectos, es decir, determinada forma de habla caracteriza a las personas de tal o cual lugar, por ejemplo, la personas de Juchitán pueden reconocer a los de Espinal o a los de Tehuantepec, etc, por su forma de hablar y viceversa.

Así que el diidxazá tiene una vasta complejidad, la cual merece ser estudiada, explicada y aplicada para incorporar más riquezas a la lengua escrita y oral, e impulsar verdaderos proyectos de alfabetización en la lengua materna, así, como uso de otros medios.

Algunos rasgos generales de la lengua: Es tonal (es decir, un cambio de tono determina uno u otro significado), su orden básico es VSO (verbo-sujeto-objeto), no distingue género, ni singular ni plural, como en español, sino que se basa en otros recursos propios de la lengua. Los pronombres distinguen entre personas, animales o cosas; en algún momento hubo pronombres para designar a niños y seres “sobrenaturales”, que algunos viejos aun utilizan.En los siguientes números de esta revista se comentaran con más detalles estos datos.3

1 Smith Stark, 2003. El progresivo en el zapoteco. Ponencia. VII CNL, UG, Guadalajara, Jal. 2 Podemos atrevernos a decir que se tratan de lenguas distintas, ya que, la comunicación entre las distintas regiones llega a ser casi imposible. Es similar a lo que sucede con la familia Romance, que comprende el español, el francés, el portugués, el italiano, etc. Aunque tengan similitudes (y esto evidencia de alguna manera su origen común), cada lengua va fincando sus características propias en cuanto a su fonología, morfología y sintaxis; es decir, las lenguas tiene una dinámica propia que las distingue de las demás. 3 Para más información: RENDÓN, Juan José. Diversificación de las lenguas zapotecas. CIESAS-OAX. Instituto Oaxaqueño de las Culturas.SMITH Stark, Thomas. “Dioses, Sacerdotes y Sacrificio: una mirada a la religión zapoteca a través del vocabulario en lengua zapoteca (1578) de Juan de Córdova” en La religión de los Binnigula’sa’. Víctor de la Cruz / Marcus Winter, Coor. IEEPO. 2002.

4

Page 5: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

EL ALFABETO POPULAR DEL ZAPOTECO DEL ISTMO2

Velma Pickett

(Las explicaciones que se dan a continuación son exclusivamente para los hablantes del zapoteco. En el siguiente número de Istmo Autónomo se incluirán las que están dirigidas a las personas que desean aprender este idioma)

El alfabeto que empleamos [...] para la escritura del zapoteco del Istmo es el aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la Ciudad de México, en 1956:

a b c ch d dx e f g h i j l m n ñ o p q r rr s t u x xh y z Las vocales son de tres tipos:“Sencillas” a e i o u Ejemplos:

tapa: cuatro ro: (él) come bere: gallina bupu: espuma rini: sangre“Cortadas” a’ e’ i’ o’ u’ Ejemplos:

cha’ca: pájaro carpintero co’: nobe’te’: zorrillo gu’xhu’: humodxi’: tapado

“Quebradas” aa ee ii oo uu Ejemplos:naa: yo doo: mecatezee: elote buu: carbón

lii: tú, usted.La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE, excepto en las palabras castellanas

zapotequizadas, como Ricardo, rosa, etc. y en unas cuantas palabras de origen zapoteco con sonido fuerte.

Representamos los sonidos consonánticos que no existen en el castellano en la siguiente forma:

x (suave) Ejemplos xuba’: maíz. xiñee: ¿por qué? xunaxi: diosa xu: temblor.xh Ejemplos xhono: ocho xheela’: el esposo, la esposa xhaba: su ropa, su vestido. xhaga: la mejilla

dx Ejemplos diidxa’: la palabra, el idioma. gidxi: el pueblo ladxidó’: el corazón lidxi: el hogar, su casa. z Ejemplos zee: elote zidi: la sal. riziidi’: aprender iza: el año s Ejemplos saa: música sicarú: bonito

Las demás consonantes se pronuncian como en castellano.

El zapoteco difiere del castellano en que cada palabra tiene un tono particular, y a veces la única diferencia que existe en la pronunciación de dos palabras radica en el tono.

2 Tomado del Vocabulario Zapoteco del Istmo, Castellano-Zapoteco y Zapoteco-Castellano, Compilado por Velma Pickett y colaboradores, publicado por el Instituto Lingüístico de Verano. México, DF, 1983.

5

Page 6: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

DOCUMENTOS

INTERVENCIÓN DE ADOLFO C. GURRIÓN EN LA CÁMARA DE DIPUTADOS3

Señores diputados, me satisface demasiado que la ocasión se presente para señalar algunas verdades, porque hay mucho qué decir sobre el Estado de Oaxaca. No creáis que el Estado de Oaxaca es el glorioso de Juárez. No creáis que todos los Oaxaqueños son Juárez ni todos son Benítez (murmullos). Sí señores: ayer se trataba de un asunto semejante; se hablaba de la diputación oaxaqueña con halagos y adulaciones pérfidas; pero no, el Estado de Oaxaca acaso el Estado donde la mano de la dictadura pesó más cruelmente, donde los hombres –convertidos en eunucos– soportaron administraciones ignominiosas. Pocos fuimos, señores los que hemos levantado la voz durante esas administraciones. Hoy si, se habla de justicia, hoy se habla de libertad, y con razón, pues la Revolución nos ha traído una nueva era.

En el Estado de Oaxaca, es donde las elecciones últimas se han verificado con peores resultados. Era gobernador interino el señor Montiel. Él impuso a su padre adoptivo y a muchos de sus amigos, nulos casi todos, todos casi desconocidos.

En cuanto a lo que decía el señor Modesto Ramírez, lo invito para que diga si no tengo antecedentes respecto de mi pueblo, si no he luchado por este, si no he sido de los únicos que no se han olvidado de él jamás, de los únicos zapotecas que han llorado con él sus tristezas y sufrimientos, y han protestado por esas tristezas y esos sufrimientos; que diga el señor Modesto Ramírez si él –como uno de los tantos agraciados por la administración porfirista– no me vio caer muchas veces y levantarme muchas más, que diga si –a pesar de ser ellos abogados, hombres grandes en las tierras de Juárez– no callaron todos, si todos no soportaron tanta ignominia y si cobardemente no cargaron todas las cadenas de la tiranía, que digan si no fui yo quien levantó la voz en la tribuna, en el periódico, en la cátedra humilde del maestro de la escuela, en todas partes; que diga ese señor si esos hechos no son antecedentes políticos.

“¿Podría ahora asegurar el señor Modesto Ramírez que necesitaba yo de un hermano o de la intervención para ser electo diputado de mi pueblo? Desafío al señor Ramírez para que vaya a Juchitán y pregunte por mi conducta entre mis paisanos e interrogue a aquel pueblo sobre si Don Benito Juárez [Maza] gobernador del estado de Oaxaca, en diciembre de 1911, confió en mí para que ese mismo pueblo depusiera las armas, como en efecto las depuso, pues fui el único que pudo llegar hasta los juchitecos, llamándolos al orden y a la paz, porque –en mi concepto– aquella lucha armada era una lucha estéril, desgraciadamente, porque valía más que –en aquel momento– se proclamara la Independencia del Istmo, como he de tener la satisfacción de proclamarla yo algún día. Sí señores, tendré la satisfacción de ello... (siseos, voces, ¡No! ¡No!, y campanilla), la Independencia del Istmo respecto del Estado de Oaxaca; lo aseguro, señores, porque el Istmo no ha esperado ni esperara nada absolutamente de los gobiernos de Oaxaca.

El presidente del Colegio llama al orden al señor Gurrión, quien responde:

3 Tomado de Diego Arenas Guzmán (Comp.) Historia de la cámara de diputados de la XXVI legislatura federal, Comisión Nacional para la celebración del sesquicentenario de la independencia nacional y del cincuentenario de la Revolución Mexicana, México, 1961, pp 481-482.

6

Page 7: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

Es que se me hizo una alusión personal señor presidente.” El Lic. Cabrera reclama el trámite; el diputado Vidal y Flor reclama el orden, porque “no ha debido la presidencia llamar al orden al señor diputado Gurrión; el diputado tiene amplia libertad de palabra en la tribuna”. Esta reclamación es recibida con aplausos de los diputados y los concurrentes a galerías.

El señor diputado profirió vocablos antipatrióticos –afirma el señor presidente– (voces: ¡No! ¡No!). Ha dicho que trataba de proclamar la Independencia del Istmo.

He dicho –aclara el diputado Gurrión– que trataba de Proclamar la Independencia del Istmo de Tehuantepec, respecto del Estado de Oaxaca...

El Lic. Cabrera insiste en reclamar el trámite; pero no tiene el uso de la palabra y el diputado Gurrión continúa:

He dicho señores, señores, que no necesitaba de un hermano para ser electo de mi pueblo, y quiero demostrarlo. Tengo los antecedentes suficientes para que pueblo humilde como soy, me proclamara su representante. Y he sido proclamado sin necesidad de hacer propaganda de ninguna clase.

“Pues bien, señores; insisto en que el Estado de Oaxaca no es el único Estado de nombre glorioso y que en él hubo muchos lugares en donde las elecciones tuvieron los peores resultados, por las consignas e imposiciones del gobernador Montiel. Repito en aquel estado un señor Montiel impuso a sus padre adoptivos, a su compadre y a otros más, favorecidos propios. En Tlacolula un señor del estado de Veracruz fue electo también con muy malos antecedentes. Y en fin, señores, ¿para qué cansar a ustedes con una larga enumeración? El caso es que en los distritos de Etla e Ixtlán no hubo elecciones; no las hubo señores diputados, y lo digo sinceramente lamentando no tener aquí los datos respectivos; pero soy oaxaqueño y estoy en posesión de la verdad de cuanto ha sucedido en mi estado.

En el distrito de Etla no hubo elecciones en favor de Hernández, y allí están los documentos cuyas lecturas ha suplicado a la presidencia se sirva ordenar, porque ahí están los hechos que hablan elocuentemente. En el distrito de Ixtlán, el señor Fidencio Hernández, aún cuando se diga que es un hombre honrado, un valiente, corrió, señores porque no podía permanecer un momento más en él. Ahí está la prensa, ahí está El Imparcial; consultadles; los serranos ofrecieron quemarlo vivo. Hernández tiene antecedentes pésimos, antecedentes malos, entre sus paisanos; es odiado en la sierra –¿por qué no decirlo? –

Se decía que yo un paisano, había de venir a decir tamaña verdad en presencia de ustedes. Sí, yo he roto hace mucho tiempo señores con el brutal provincialismo. Yo no soy sólo mexicano (siseos): soy de la gran familia humana. Sí señores; lo mismo puedo hablar en Oaxaca que en cualquier otra parte de la república o del mundo, si las conozco; ¿que se viene aquí con provincialismos los defensores de Hernández?; si he roto con la diputación oaxaqueña es porque he tenido un carácter independiente, no he querido someterme a formar parte de este “circulo de amigos” para felicitar el último 15 de septiembre al Gral. Díaz, en un descabellado cablegrama que se me invitaba a firmar; yo, que luché siempre contra el viejo dictador ¿no es absurdo, señores, que viniera a claudicar aquí, cuando ya no soy el individuo, cuando represento a todo un pueblo valiente y viril? ¿había de venir aquí a conculcar mis ideas anteriores, las que he sostenido hasta en el fondo de las prisiones? No, señores; tal vez en la diputación oaxaqueña halla dos o tres hombres libres; pero los demás, unos han servido al dictador y otros tiene ideas muy rancias. De manera que, señores, aprobéis o no el dictamen de la comisión, como hombre honrado os sostengo: que del distrito de Ixtlán no ha habido elecciones y no las ha habido porque cuando debían verificarse, estaba en revuelta armada dicho distrito y además en Ixtlán está puesta a precio la cabeza de Fidencio Hernández (aplausos).

7

Page 8: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

EL ISTMO SE SEPARA DE OAXACA4

El primero de diciembre venidero cumple el Lic. Rodolfo Brena Torres dos años como Gobernador de Oaxaca. Hasta ahora nada ha hecho en beneficio de los pueblos de los ex-distritos de Tehuantepec y Juchitán, a pesar de que el Istmo es el que más aporta a la tesorería del Estado. Los cincuenta y cuarenta mil pesos que dio, respectivamente, como ayuda para la pavimentación de una calle de Tehuantepec y otra de Juchitán, son una miseria en comparación con las enormes cantidades de dinero que se reúnen en las cinco recaudaciones y las dos colecturías que existen en el Istmo. Y esa miseria es todo lo que el Gobernador ha dejado en nuestra región.

Pero el Lic. Brena Torres no sólo tiene abandonado al Istmo, sino que hace todo lo que puede para estorbar su progreso. Ha puesto trabas al funcionamiento de la Preparatoria Técnica que muy a su pesar se ha instalado en Juchitán. Se opuso y logró que no se estableciera un ingenio azucarero en el Istmo. Todo indica que nos odia. Recuerden lo que pasó con nuestro llorado doctor Génico5. Últimamente ha intervenido para el cambio de la tenencia de la tierra en nuestra región. Él, de hecho, decidió que nuestras tierras así como las pequeñas propiedades agrícolas de Juchitán, Ixtaltepec, Espinal, Unión Hidalgo, Xadani y Comitancillo se convirtieran en ejidos. Lo mismo hará con las de Tehuantepec y otros pueblos. Su propósito es quitarnos nuestras tierras para dárselas a otras gentes de otras regiones de Oaxaca o del país, como ya está haciendo en las tierras comunales de nuestro pueblo hermano de Santa María Petapa, donde entre otros supuestos Colonos (todos adinerados de la Ciudad de Oaxaca) se ha instalado el señor Mario Brena Torres, hermano del señor gobernador. Tanto desprecia al Istmo que ha permitido que los pueblos hermanos de Espinal, Unión Hidalgo y Xadani, que son municipios libres, se conviertan en barrios de Juchitán. El Lic. Brena Torres sabe muy bien que una resolución presidencial sobre titulación de tierras comunales, por más respetable que sea, no puede variar legalmente la categoría de ningún pueblo del Estado, pero en este caso lo ha consentido y lo más probable es que mande publicar dicha resolución en el Periódico Oficial de Gobierno del Estado, en lugar de protestar y defender la soberanía del mismo que la resolución presidencial restringe y vulnera.

Como el Gobierno de Oaxaca nos abandona a nuestra suerte y siempre trata de perjudicarnos, los istmeños tenemos que procurar nuestro propio bienestar defendiendo lo que es nuestro. Opongámonos a que nuestras pequeñas propiedades agrícolas se conviertan en ejidos. Somos hombres libres porque poseemos esos pequeños patrimonios. No permitamos que nos conviertan en esclavos y borregos de los comisarios ejidales. Luchemos unidos por la separación del Istmo de Oaxaca, para que los ingresos de la nueva entidad se inviertan en obras públicas de la región. Emprendamos desde luego las gestiones para que el Istmo sea un Territorio o un Estado de la Federación. No somos separatistas. Nos obligan a ello.

Comité Pro Creación del Territorio o Estado del IstmoSan Blas Atempa, Istmo de Tehuantepec, Julio de 1964

4 Documento aparecido en Guchachi’ Reza, N° 44, Marzo-Abril de 1994.5 Médico de cabecera del General Heliodoro Charis Castro. Oriundo de San Blas Atempa, luchó también por la separación del Istmo del Estado de Oaxaca. Nota de Istmo Autónomo.

8

Page 9: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

BAÚL DE LETRAS

TI BI'CU' YU'BA'

Francisco de la Cruz

Guiruti gana paraa biree ti bi'cu' yu'ba'; tu xpixuaana' laame. Guiruti' na' guidxiña laame, cadxibica' góyaame laaca'. Ra tiicasi chéme riladxica' laame, nuu tu ruchá nisa ladime, ne nuu tu rundaa guié luguiame. Laame' neca ribeeme vupu ruaame ne riduxhume xtale, qui róyaame guiruti.

Ti gueela', ma de'gu' luguiaa, ma bisui'cabe biaani', laame gunda biuume ne gu'tame xa'na ti mexa'. Ngue cazaaca', málasi biuu chupa gubaana' raqué caba'naca' xtale bidxichi. Bi'curi la? bidxibime xtale ra binadiagame caxidxi neza zizá ca gubaana' que, ne bizuhuaame; málasi ti gubaana que bicaaguí ti biaani' huiini ziné, bizaani chaahui' luguia' bi'cu' que.

Ra bi'ya' gubaanaque dxa bi'cu' yu'ba' que la?, chaachui' dugá gulidxibe xti gubaanaque, ne guiropaca' bizuluca' zi guxooñeca'. Bi'cu' que la?, biaana' dxísime, qui ñunime gasti, ne qui niduxheme gastidi'.

Ca gubaana que la? bisiaandaca' ti dxumi dxa' bidxichi ndaani'. Gaxhado' ra nuu dxumique biaana dxa bi'cu' yu'ba'que, raqué gusime guidubi gueela'.

Siado' guie'ru', ra bixhale' bini luguiaa que la? qui ñaadxa' tu bidxela dxa bi'cu' yu'ba'que nexhe' nisiaasi. Cadxagayaa xtale bini ra cayuuya' bi'cu' yu'ba'que nexhe' cue' dxa dxumi dxa' bidxichi ndaani'.

Qui ñaadxa' tu racala'dxi' guidxiña bi'cu'que; nuu bini tu cucaa ridxi laame, tu racala'dxi guidii guendaro laame; laaca' nuu tu rini':

"Laguuya' bicu' xtine' pabia' nuu xpiaanime, laame nuame dxumi xtine', cayacaneme naa zeda sie' guendaró xtine..."

"Bi'cu'ca' la?, xtine' laame', ra lidxe' bisiniisime'...."Zaqué cani' ca binique...Bi'cu' yu'ba'que la? rindisa' lúsi, riduxhu' tuudxi' huiini', rigapi ruaame' dxumi que

ne rieme rigatame xti neza...Neca nuu tu racala'dxi' guidxiña laame la?, qui gandadi', cadxibica' góyaame laaca'.Xtale bini nuu cayuuba' ladxido'ca'.Yana la? ma guiraca' racala'dxica' gacaca' xpixuaana' xti' dxa bi'cu' yu'ba'que.

Mani' que la? cayapa dxiichi' dxumique, zacaxame guendaró xtime nga racaladxi' ca bini que gaxhaca' laame.

9

Page 10: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

UN PERRO RABIOSO

Francisco de la Cruz

Ninguna persona sabía de dónde había venido un perro rabioso; ignoraban quién era su dueño. Nadie quería tenerlo cerca. Por dónde quisiera estar lo espantaban, había gente que le aventaba agua encima y otros le tiraban muchas piedras. Él, aunque arrojaba tanta espuma por el hocico y ladrada mucho, nunca llegaba a morder a alguien.

Una noche, estaba cerrado el mercado, ya se habían apagado las luces, pero él pudo entrar y acostarse bajo una mesa. Esto hacía, cuando de pronto allí entraron dos ladrones y comenzaron a robar todo el dinero que tenían a su alcance. Este perro, al sentir el miedo de escuchar los pasos que producían los ladrones, logró incorporarse; mientras que uno de los rateros encendió la luz de una pequeña lámpara y alumbró hacia donde estaba el perro.

El ladrón cuando descubrió que se trataba de un perro rabioso, muy discreto le habló a su cómplice y los dos escaparon del lugar. El perro se mantuvo quieto, no hizo nada más, ni siquiera un ladrido se le escuchó.

Los ladrones dejaron olvidado un canasto repleto de dinero. Muy cerca del canasto se recostó aquel perro rabioso; ahí durmió toda la noche.

Al amanecer, cuando la gente abrió el mercado, no faltó quien se diera cuenta cómo estaba durmiendo el perro. Todos estaban muy sorprendidos de ver al perro rabioso, durmiendo junto a un canasto lleno de dinero.

Ahora, ya sobraba la gente que quería estar cerca del perro; había gente que le llamaba, y quienes le ofrecían comida; pero además algunos decían en voz alta:

"Miren a mi perro. ¡Qué inteligente es! Él viene cargando mi canasto, para ayudarme a comprar mi comida."

"Este perro es mío; fue criado en mi casa..."Así decían aquellas personas.El perro rabioso sólo levantaba la cabeza, ladraba un poco y con su hocico cargaba

el canasto, para moverse de un lugar a otro.Aunque la gente quería tenerlo cerca de su lado, no podían; porque les ganaba el

miedo de recibir algunas mordidas.Muchos se arrepentían.Ahora, ya todos querían ser dueños de aquel perro rabioso.Mientras que el animal muy celoso cuidaba el canasto, creyendo que era su comida

lo que querían arrebatarle.

10

Page 11: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

GAAYU’ GUBIDXA LU BEEU RIGUITE YUZE6

Pancho Nácar

Nutaagu’ za lú gubidxa ti siadó’bizulú cayaba ti nisaguié dé;ca manihuiini’ zubadxí ndaani’ le’,ti siadó nadxiibi nuu guidxi Yoo.

Ti siadó; zeeda ca dxu’ mexu luguianu,ma’ cayaca yaya ndaani’ guidxi Yoo;ne ma’ cacá guiiba’ ra yu’du’ ro’,

6 Este poema y su traducción fueron tomados de Guchachi Reza, N° 46, Julio-Agosto de 1994.

11

Raqué guzá gui que naná ne nadipa’,binni laanu ne dxu’ riaba layú;binni yoo riasa ne rucaalú,sica riasa beedxe’ napa stipa.

Ne rieegusaacabe gati gati,rutaabisaacabe guiiba’ né dxu,neca ruxhiicabe rini layú,guiruti’ ridxibi guendarati.

Ca dxu’ bidii décheca’ laanura bibi’xhi’ gubidxa galaa dxi;ma’cadi ñanda nicaacabe bi,ti naca’ binni beedxe’ zanu.

Ma’ huadxi zeguxooñe’ ca dxu’,cani bicaalu laanu ti siadó’;cani bidxiña nadxibalúnaca’ zacaaca guidxi Yoo.

Ra bixooñeca’ ndaani’ guidxi,raqué bisaanaca’ ti guiiba’ ro’;yanadxí néxheruni Lahuiguidxi,ti biábani lu na’ binni yoo.

Ti biábani lu ná’ Binu Gadanapa ladxidó’ ne nadxibalú;ne guiete la Tachu Xada,né dxu’ bidxelasaa sicarú.

Cansecu nandxó’ ridxelasaa,Pedru Gallegu riuu sicarú;ta Cosme Damián nadxibalú,Binu Leena’, badunguiiu izá.

Chiné ique Marcu Matu ti la’pa’ ro’,xaíque Cansecu ti guie’ cadi ribidxi;ti taangu stícabe rinaba’ ca binni yoo,guzuhuaa galaa bató Lahuiguidxi.

Ma’ biluxe gui bizulú siadó’,rieche’ guidxi riguiidxi Binu;ne guirá’ ca xaíque stinu,ti né xpínica’ bilá Guidxi Yoo.

Page 12: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

ma’ zeeda ca dxu’ ni guidxelasaanu.

Ma’ rihuiini zeedacabe lu Neza Ro’,ne rihuiini zitu riasa guxhuyú;ma’ gudí’dicabe ra guiigu’ Igúne ma’ zeedaca’ luguiá’ binni yoo.

Marcu Matu naca xaíque stinu,bitagulisaa guirá’ binni yoo;ne lu neza ra Biaahuidó’ yetinu,ra guidxelasaanu ca dxu’ soo.

Nuu tu naaze lu ná’ guiiba’ ndahui,ne nuu tu ziné stale guie;nagábasi tu naaze guiiba chaa’hui’,guixhe bixeenda ne baza dxiqué.

Ti cadi racala’dxi’ gu’ya’ dxu’guxhatañee ndaani’ xquidxi;zati binni yoo cadi zudii xlayúra gule ne ra bi’ni’ lidxi.

Tona Taati’ guní’: “Ra zizatulaguiuu lagucaalú cadi guidxíbitu;ne pa gátitu runi xquídxitu,ne guie’daana’ zandísadu laatu”.

“Ma’ zedadxíñacabe lu neza yurihuiini xquiibacabe riaquibiaani’;latinde binni yoo né guendabiaani’,lagucuaagu ladxido’si ca dxu’.”

Laacabe nécabe guiiba ne guirá lú,ruzulúcabe nicaacabe guidxi Yoo;ne ra bidagasaacabe binni yoo,raqué guxidxilaa gui que sicarú.

12

Page 13: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

CINCO DE SEPTIEMBRE

Pancho Nácar7

Traducción de Víctor de la Cruz

En cerraban las nubes al sol una mañanaempezaba a caer una lluvia menuda,los pajarillos estaba quietos en las milpas,una mañana en que había temor en nuestro pueblo.

Una mañana en que venían los rubios sobre nosotroshabía alboroto en nuestro pueblo;estaban repicando las campanas del templo mayor,ya venían los extranjeros con quienes íbamos a pelear.

Ya se les venía venir por el camino realy de lejos se veía levantarse la polvareda;ya habían pasado el río de Igúy sobre la gente nuestra venían.

Marcos Matus era nuestro jefe,reunió a todos los hombres parientes nuestros;y sobre el camino de Biahuidó’ fuimos a esperarlosdonde pelearíamos contra los extranjeros altos.

Había quienes tenían sólo pedazos de fierro en las manosy otros llevaban muchas piedras;muy pocos eran quienes tenían buenas armas,hondas y flechas de entonces.

Los nuestros iban alegres entre sí,aunque sus casas dejaron solaspara salir a morir por su pueblo;como tigres iban a la pelea.

Porque no querían ver que ningún extranjeropisoteara la tierra de su pueblo;morirá nuestra gente pero no dará su tierra,donde nació y donde hizo su casa.

Tona Taati dijo: “En el camino de ustedes entren de frente y no tengan miedo,y si mueren por su pueblocon flores de cordoncillo los levantaremos”.

7 Francisco Javier Sánchez Valdivieso (Pancho Nácar) nació el 3 de diciembre de 1909 en la ciudad de Juchitán, Istmo, y murió el 14 de noviembre de 1963 en el DF. Poeta Binnizá, fue miembro de la generación de la Sociedad Nueva de Estudiantes Juchitecos, a la que pertenecieron Andrés Henestrosa, Enrique Liekens, Gabriel López Chiñas, entre otros. Nota de Istmo Autónomo.

13

Page 14: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

“Ya se viene acercando por el camino de polvo,se ven sus armas relucir bajo el sol;peleen, hombres nuestros, con inteligencia,disparen solamente sobre el corazón de los extranjeros”

Ellos traían armas de todas clases,pensaban que así tomarían nuestro pueblo;y donde chocaron con la gente nuestra,allá tronó el fuego espantosamente.

Allá tronó el fuego duro y fuerte,los nuestros y los extranjeros caían al suelo;nuestros hombres se levantaban y seguían la pelea,como se levantan los tigres llenos de fuerza.

De cuando en cuando volvían a chocar,mutuamente se clavaban sus armas,aunque regaban sangre sobre la tierra;por eso dicen que de hombres tigres descendemos.

Ya en la tarde huyeron los extranjeros,los que se enfrentaron con los nuestros una mañana,los que muy valientes se acercarondiciendo que iban a tomar nuestro pueblo.

Cuando corrieron, dentro del puebloabandonaron un arma grande;ahora todavía está en Juchitán,porque cayó en manos de nuestra gente.

Porque cayó en manos de Binu Gada,que tenía un corazón grande y era muy valiente;también hay que mencionar a Tachu xadaque hermosamente peleó contra los extranjeros.

Canseco arrogante peleaba,Pedro Gallegos entraba en forma hermosa;Don Cosme Damián qué valiente,Albino López Lena, un hombre completo.

Que lleve en la cabeza Marcos Matus una corona grande,bajo la cabeza de Canseco una flor siempre fresca;una estatua pido para ellos a nuestra genteque se plante en el mero corazón de Juchitán.

Terminó el fuego que empezó una mañana,alegre el pueblo abraza a Albinoy a todos los que nos encabezaron,porque con sus hombres salvaron a Juchitán.

14

Page 15: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

ILUSIÓN PERDIDA

C. Dante García Ríos

A la familia García López

Ríos, lagos y mar unidos,no reúnen el agua que calme la sed del pueblo.

Un sueño no lo es todopara el que busca paz,felicidad, dicha y libertadde la humanidad entera.

La tortura friolenta de la traicióndesangra al mundo a cada instante.,guerras, sufrimiento y odioserán un día cenizas,un mal recuerdo en la gloria de mi estirpe.

Mi pueblo, tu mundo: Hombre,se ahoga entre el sudor y lagrimas,entre pobreza y sufrimiento pero,no temas... emanará la furia del dolorprovocando una explosión desencadenada

El sol estará temerosodel fuego que del hombre salga;no habrá sangre, no-dolor,no-tristeza, no-llanto solo vida.

Un rugido atraviesa los siete mares,de tierra a tierra se oye una sola voz,un rayo recorre el cielo;cual rugido de león seextrémese la tierra entera. El viento espera una orden queincite al movimiento,un nuevo giro dará la lunapara buscar del sol el contento.

¿Y tu?, raza perdida,que harás para borrar la huellaque has dejado sobre la herida de tu madre.

¿Por qué luchas contra tu sombraesclavo voluntario de la injusticia?,desigualdad que te obligas ypoder que te procuraspromueven una búsqueda desesperadaque no encuentra camino alguno.

Osaste traicionar tu descendenciabebiendo del veneno sangriento de la opresión, por ello...no durarás mucho tiempotirana imagen de la imperfección.

¡Despierta!justo dueño de la vida,desencadena el sueño de tu alma,libera la realidad escondida.

Abre los ojos y el corazón,místico ser que duermes ocultotras la cortina de tu materia: Cuerpo.

Hoy es tiempo, en este instante se forma el mañana,este segundo te reclama tu futuro,aun hay tiempo... hoy es el momento.

No des la espalda a la libertad,escucha el llamado hombre verdadero,has fracasar a la maldad,lucha sin mover un solo dedo,pelea sin sangrar... libera tu ser interno.

15

Page 16: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

EL SUEÑO...

Uliana Cruz Guerra

Del cielo cayeron dos semillas, cayeron en su mano, su tarea fuesembrarlas y cuidar de ellas.

La tierra vibró y salieron varios cuerposdescoloridos, ella no alcanzaba a reconocer ningunola emoción y el miedo la enmudecieron.

Cuando despertó en sus manos sólo tenía recuerdos, se dio la vuelta y volvió a dormir.

16

Page 17: Istmo autónomo año i n° 2 ago sep de 2004

CANCIONERO

GUIZII

Carlos Iribarren Sierra8

Traducción de Florinda Luis Orozco

Guizii ti xunaxi nga liiti yu’du’ ro’ guidxi layúpa guenda nabani guni naa nazaacazíaa chi gusuxhí’be’ xa ñeeu.

Lii nga ti guie’ xhuuba’ ro’na quíchi ne rinda’ naxhiriele gaxha nisado’ne gubidxa guirá dxi siado’. (Riropa)

Ribana’ lii, guizii sicarúguidxi diidxazá, ra gule’napa’ rini stilu’ ngue runi nadxieeliine gastiga rucaa ruaa lii. (Riropa)

Dxi gate’ ra yoo ba’ xtiu’rinaba’ gucaachilu’ naara nuu bixhoze’ ne jñiaane xtale ndaaya’ quixhelu’ naa (Riropa)

Naa ruuna’ ne ricaa ladxe’Guizii zitu nuulu’ ra nuaacayaca xilase huaxhini ni raserugaba’ ca bele guiba’. (Riropa)

Lu xquenda biaane Guiziinaa paraa chi gusiaanda liiratiisi nuulu’ ra nuaaladxidua’ nga ripapa ne lii.

86 Nace el 20 de noviembre de 1906 en el barrio de Santa María Reoloteca de Tehuantepec y muere el 25 de agosto de 1974. Poeta bilingüe, defendió siempre a su lengua madre: el zapoteco, e hizo lo que estuvo en sus manos para su revaloración y rescate.

Tehuantepec eres sagradoun templo sobre la tierrasi la vida me da saludiré a postrarme a tus pies.

Eres tú una gran florblanca y olorosaque se abre cerca del marcon el sol de cada mañana.

Te extraño Tehuantepec hermosotierra zapoteca donde yo nacíllevo en mí tu sangrepor eso te quiero.

El día que yo mueraen tu panteón quiero que me sepultendonde se encuentran mis padresy me des mucha bendición

Lloro y suspiro Guiziiporque estás lejos de mítengo tristeza no duermoen las noches cuento las estrellas

En mi pensamiento te llevo GuiziiNunca te olvidaréDonde quiera que me encuentreMi corazón palpitará por ti.

17