Invest In Trinidad and Tobago Special Edition 2015
description
Transcript of Invest In Trinidad and Tobago Special Edition 2015
特立尼达和多巴哥:拉丁美洲和加勒比的投资门户为您敞开Trinidad and Tobago: Your Hub in Latin America and the Caribbean
特立尼达和多巴哥税收体系的效益及财政稳定性
Benefits of Trinidad and Tobago’s Tax System and Financial Stability
特立尼达和多巴哥的外资投资领域Sectors Targeted for Investment In Trinidad and Tobago
我们专注于能源开发行业
特立尼达和多巴哥国家能源公司(简称:国家能源公司)是特立尼达和多巴哥国家天然气有限公司(NGC)的全资子公司。过去的35年来,国家能源公司一直致力于通过天然气领域的能源业开发、基础设施建设和海事服务来对上述行业的发展提供支持。
公司的核心业务是“特立尼达和多巴哥新兴能源和下游行业的概念化、振兴、发展和实施。”国家能源公司也提供如下能源方面的服务:
我们是国家能源公司……我们是能源使用的未来
NGC集团公司成员
新工业园区的选择和开发,和深水港的协调工作海事和其它基础设施资产的所有权和经营,以促进国家所有的天然气和金属冶炼厂的发展拖船服务和港口运营La Brea和联合工业园区的开发和管理针对环境的可持续性管理
Cor. Rivulet and Factory RoadsBrechin Castle, CouvaTrnidad and TobagoP.O. Box 1127, Port of Spain
t: (868) 636-8471 f: (868) 679-8858
02 前言 PREFACE
封面故事 COVER STORY04 特立尼达和多巴哥:拉丁美洲和加勒比的投资门户为您敞开TRINIDAD AND TOBAGO:YOUR HUB IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN
专访 INTERVIEW10 专访:特立尼达和多巴哥能 源部CEO Thackwray “Dax” Driver博士
A TALK WITH DR. DRIVER, CEO OF THE ENERGY CHAMBER OF TRINIDAD AND TOBAGO
投资优势 INVESTMENT ADVANTAGES14 特立尼达和多巴哥税收体系 效益及财政稳定性 BENEFITS OF TRINIDAD AND TOBAGO’S TAX SYSTEM AND FINANCIAL STABILITY20 特立尼达和多巴哥的外资投资领域
SECTORS TARGETED FOR INVESTMENT IN TRINIDAD AND TOBAGO
Produced By: Sponsored By:
0410
14
2
前 言
INVEST IN SPECIAL EDITION
Welcome to Trinidad and
Tobago, your gateway to
the Americas. Backed
by over 100 years of success in the
energy sector and a proven track
record of foreign direct investment,
Trinidad and Tobago is the leading
Caribbean producer of oil and natural
gas. In addition, Trinidad and Tobago
is the largest exporter of ammonia and
methanol from a single site and also
is home to the sixth largest exporter of
liquefi ed natural gas (LNG) globally. As a
result, Trinidad and Tobago has earned
a reputation as an excellent investment
destination for international businesses
and has one of the highest growth rates
and per-capita incomes in the Caribbean
and Latin America.
The energy sector has encouraged
growth in downstream areas. At Point
Lisas, home to the island’s massive
industrial estate and port facilities, there
are investments in ammonia, methanol
and other petrochemicals manufacturing,
欢迎 您 来 到 特 立 尼 达 和 多 巴哥——您进军美洲的门户。追溯到一个世纪以前,这个
国家的能源行业就已经是外国直接投资所青睐的热门行业之一,特立尼达和多巴哥是加勒比地区领先的石油和天然气生产国。除此之外,特立尼达和多巴哥也是世界上 大的氨元素和甲醇单一矿址出口国和世界上第六大液化天然气(LNG)的出口国。正因如此,特立尼达和多巴哥得以以它一流的投资环境而闻名于世,也是加勒比和拉丁美洲地区经济增长速度快,人均收入增长 迅速的国家之一。
能源行业的增长让下游行业也因此受益。在利萨斯角(Point Lisas)以大量的工业设施和港口著称,在甲醇和石化产品的生产、制造业、食品和饮料、钢铁和电气产品项目上都有大量的投资。其它工业园区也在西半岛区域得到开发。所有石化和能源产业发展的龙头企业就是“特立尼达和多巴哥国家能源有限公司”(National Energy Corporation of Trinidad and Tobago Limited,简称“国家能源公司”)。
国家能源公司在特立尼达和多巴哥的多个能源相关项目上都扮演者
food and beverage, steel and electrical
goods. Other industrial estates are
also taking shape on the western
peninsula of the island. At the forefront
of all petrochemical and energy-based
industrial development is National Energy
Corporation of Trinidad and Tobago
Limited (National Energy).
National Energy has pioneered several
energy related developments in Trinidad
and Tobago and as a result of our
wealth of experience, we are poised
and ready to welcome the Chinese
business community to broaden its
participation in Trinidad and Tobago’s
world – renowned energy sector. We
are the State organisation responsible
for the conceptualization, development,
promotion and facilitation of new energy-
based and downstream industries in
Trinidad and Tobago.
Dr. Vernon Paltoo
总裁特立尼达和多巴哥国家能源公司President
National Energy Corporation of
Trinidad and Tobago
Photograph
Vessel loading at Pt.Lisas Industrial Estate, Trinidad.
3
INVEST IN SPECIAL EDITION
Preface
领头羊的角色,因此在这方面的丰富经验也让我们对欢迎中国的投资者入驻和深入探索特立尼达和多巴哥世界著名的能源行业方面胸有成竹。我们是国家官方的投资促进机构,负责特立尼达和多巴哥新能源方面和下游产业的概念化、开发和投资促进工作。
直到今日,国家能源公司着重关注的领域包括下游能源和天然气产业。我们希望能 大限度地利用这个国家的天然气资源,开发不同的投资项目组合,进一步向能源价值链的下游产业扩张。
由于在建立甲醇和氨元素产品制造业方面有丰富的成功经验,我们希望在特立尼达和多巴哥开发新的产业,我们不仅会在向价值链下方扩张的同时在利用天然气资源方面提供更大的价值,也会在就业和可持续性发展方面提供更多的投资机遇以创造工作机会,为我们国家的可持续性发展做贡献。我们一直以来都希望寻找那些渴望在整合和独立无机化工产品制造工厂方面投资的公司,来进一步发展特立尼达和多巴哥的无机化工产业。其它开发重点包括塑料、金属、可再生能源、生物化学和特殊化工产品行业。
为了配合本国的下游能源行业的继续发展,国家能源公司确保工业区的深水港口,并提供公司进驻的工业园区建设,确保能够赶上发展的脚步,提供及时的基础设施服务来支持上述行业。
目前,特立尼达和多巴哥是加勒比地区 大的向美国出口国,也是进入超过 9000 万人口国际市场的前哨站。特立尼达和多巴哥是进入现成市场桥梁,也能在签订多个贸易协议的前提下向中国公司提供便利到达美洲和即成市场的出口和业务增长机会。另外,这里有高技术和高能动性的劳动力队伍,稳定的金融环境和税务制度,这一切,都让特立尼达和多巴哥成为您理想的投资目的地之选。
Today, National Energy places particular
emphasis on the downstream energy
and gas-based industry. We seek to
maximize the benefi ts of the country’s
natural resources by developing a
diversifi ed portfolio of projects that go
further downstream the energy value
chain.
Building upon the successes in
establishing our methanol and ammonia
industries , we are now pursuing new
businesses that will not only provide
added value by going further down
the gas value chain but will also offer
new opportunities for investment,
employment creation and contribute
to the sustainable development of the
country. As such we are actively seeking
to develop an inorganic chemical
industry in Trinidad and Tobago via
companies desirous of establishing
both integrated and or stand-alone
inorganic chemical production facilities.
Other areas of focus for development
are Plastics, Metals, Renewables,
Biochemical and Specialty chemicals
industries.
In promoting the continued advancement
of the local downstream energy sector,
National Energy ensures the timely
establishment and availability of industrial
deep water ports and industrial estates
to support the industries.
Currently the largest Caribbean exporter
to the USA and with access to regional
and international markets of over 90
million people, Trinidad and Tobago is
the bridge to a ready market, which is
close proximity and with which there
are numerous trade agreements, for
Chinese companies wanting to grow
their businesses in the Americas. With
a skilled and highly motivated workforce
backed by a steady fi nancial climate
and tax regime, Trinidad and Tobago will
prove to be an ideal investment location
for you.
Photograph
National Energy Explorer at Port Galeota.
4
INVEST IN SPECIAL EDITION
封面故事
The fi rst group of Chinese
immigrants to ever set foot on the
island of Trinidad arrived on 12
October 1806 on a ship called Fortitude.
They came from Macao, Penang and
Canton, and the British colonials who
received them imagined that they would
establish themselves as farmers and
laborers. But these inaugural immigrants
displayed far more fortitude than their
host country had expected, and before
long, those who decided to remain on
the island had forged their legacy and
established themselves as butchers,
shopkeepers, carpenters and market
gardeners.
Ever ambitious and eager to succeed,
a second wave of Chinese immigrants
made their way to Trinidad from
Guangdong Province – an area
comprising Macao, Hong Kong and
Canton at the time – during the period
between 1853 and 1866, after the
abolition of slavery. This movement
1806 年,首批中国移民乘坐“坚毅号”船踏上特立尼达岛的中国移民,他们来自中国的澳门,
槟城和广东。这个英国殖民地国家认为他们会成为农民和工人,但这些首批移民却表现出了惊人的毅力,不久以后,决定留在当地的移民创造了传奇,通过自己的努力在各个行业,如屠夫、掌柜、木匠和种植园农场主。
基于对成功的渴望和野心,第二波来自广东澳门、香港和广州的移民来到这里——在 1853 和 1866 年之间奴隶制度废除之后。这是中国人向亚洲以外国家移民大潮中的一部分,这些国家包括澳大利亚、加拿大、美国和加勒比的许多其它国家。他们中一些人以契约工的方式来支付进入新世界的费用,另一些人则独自前来寻找梦想。
接着第三波中国移民要追溯到上世纪 20 年代和 40 年代之间,穿越
特立尼达和多巴哥:拉丁美洲和加勒比的投资门户为您敞开Trinidad and Tobago:Your Hub in Latin America and the Caribbean
By Frances Emery
was part of a larger, global migration
from China to countries beyond Asia’s
perimeters, including Australia, Canada,
the United States, and various nations
within the Caribbean. Some paid for their
passage to the New World by offering
their services as indentured laborers;
others came independently, to seek their
fortune.
And so it was for the third wave of
immigrants from China between the
1920s and 1940s, who made the
journey across the Pacifi c – often at the
encouragement of family and friends who
had already made a life for themselves
– to the recently unifi ed island nation,
Trinidad and Tobago. This group,
too, became successful merchants,
peddlers, traders and shopkeepers.
All this time, Chinese immigrants had
been bringing with them to the Caribbean
island their unique customs, traditions,
religion, games, and artifacts, but with
5
INVEST IN SPECIAL EDITION
Cover Story
Maria Lee, the founder of Trinidad and
Tobago’s Chinese Arts and Culture
Society and a respected businessperson
in her own right, was among those who
arrived in the fourth wave. Lee said that
when she fi rst arrived, her family set up
a shop in San Fernando and began
selling goods from China to the locals
with surprising ease. Lee’s passion
for the promotion of Chinese culture
eventually led her to open the Chinese
Arts and Culture Societyin 2011. “The
preservation of Chinese culture” was an
endeavor which the then-Ambassador
特立尼达和多巴哥:总体信息Tr inidad & Tobago: General info
• 国内生产总值(GDP)——246.4 亿美元(2013 年)• 人口数量——134.1 万人• 识字率——95.6%• 手机覆盖率——140%• 家庭互联网使用率——80.1%• 人均 GDP——18,123 USD• 发电——100% 天然气发电
• Gross domest ic product (GDP) – 24.64 b i l l ion USD (2013)
• Populat ion – 1.341 mi l l ion (2013)
• L i teracy – 95.6%
• Mobi le penet rat ion – 140%
• Household in ternet use – 80.1%
• GDP Per-capi ta – US$ 18,123
• E lect r ic i ty Generat ion – 100% Natura l Gas
太平洋来到这里——很多情况下是受已经在特立尼达和多巴哥生活亲友的怂恿——来到这个刚刚统一的岛国。这些移民也成功地在当地成为商贩和店主。
长久以来,中国移民也为加勒比群岛带来了他们的传统文化、宗教、风俗、游戏和手工艺品,但对第四波和第五波移民来说,这一现象已在一个不同的领域展现:商业。
1970 年代以后,中国施行改革开放政策,来到特立尼达和多巴哥的中国移民重新走上了轨道,中国 近在世界商贸舞台上的大展身手也让来到这里的工商业者和商人们,从某种程度上来说,成为十年后进出口业务激增的一个先驱力量。
特立尼达和多巴哥“中国艺术和文化协会”的创始人 Maria Lee 作为一个受人尊敬的商人,正是第四波进入这个国家的移民之一。Lee 表示当她刚到达这里时,她的家族在圣费尔迪南多开了一家商店,开始向当地人地销售来自中国的商品。Lee 对中国文化的激情 终让她在 2011 年创办了“中国艺术和文化协会”。“中国文化的保留”也是符合当时大使认为“中国和特立尼达和多巴哥之间和谐关系的继续发扬的重要努力”。
因此中国人在特立尼达和多巴哥的传奇源远流长,也让两国关系更为亲近。 近中国和特立尼达和多巴哥之间的关系更是进入了一个新时代,让两国不仅在外交关系上更为紧密,在经济利益上也更加互惠互利。
中国对这个地区的持续看好是这些紧密关系的重要因素之一。中国对拉丁美洲和加勒比地区的慷慨援助始于 2011 年,当时的副总理王岐山在访问加勒比地区时承诺向加勒比共同市场成员国发放 10 亿美元的贷款。这笔贷款在于对经济发展提供支持,后续又有一笔对加勒比共同市场基金进行的 100 万美元的捐赠款。
两年后的 2013 年,习近平主席宣布对加勒比国家提供 30 亿美元的
the fourth and fi fth “wave” of immigrants,
this phenomenon became evident in a
different arena: commerce.
By the 1970s, when China started
opening up to the outside world, Chinese
migration to Trinidad and Tobago picked
up pace once again, and with China’s
recent exposure to international trade and
commerce came the arrival of a class of
shopkeepers and businesspeople that, in
some ways, can be seen as a precursor to
the burgeoning growth in the import-export
sphere that began a few decades later.
Source: World Bank
来源:世界银行
Photograph
Power Plant at Union Industrial Estate.
6
INVEST IN SPECIAL EDITION
封面故事
援助计划,其中一半的款项被用于优惠买方信贷,其余款项被用于当地的基础设施建设。此外又有一笔 350亿美元的款项被承诺将用于“拉丁美洲和加勒比国家联盟”(CELAC)成员国的基础设施开发项目。
根据特立尼达和多巴哥驻华使馆官员的说法,这些注入拉丁美洲和加勒比国家的数以百亿计的金融资助款将“加强中国和 LAC 成员国之间的贸易、投资和旅游业的联系,其中包括特立尼达和多巴哥。”
中国和上述国家的合作在公众和私人领域里, 近几年里愈发紧密。中国私人投资者对上述地区的 大规模投资就是建设一个连接大西洋和太平洋的运河项目。总部位于香港的HKND 集团是一家私人控股的国际基础设施开发公司,该公司正着手该项目的准备工作,预计运河需要五年时间和 500 亿美元的资金。该公司首席执行官,中国富豪王晶在和 BBC进行的一场罕见专访中表示,“运河会是连接东西方的桥梁”。
上述项目是大型国家投资项目对私人投资者的引导作用的又一例证,如果该地区有一个领域是中国政府和多个国有企业都有极高的兴趣参与的,那就必定是基建。
但是中国对特立尼达和多巴哥 的投资还远不止于基建项目。特立
said was “important in the development of
continuing harmonious relations between
Trinidad and Tobago and China.”
And so the story of the Chinese in
Trinidad and Tobago began, and with it,
the start of a fruitful relationship. Though
it has long been considered a mutually
benefi cial one, in recent years, China’s
relations with Trinidad and Tobago have
entered a new era, unsurpassed in the
strength of the two nations’ diplomatic
ties and, indeed, in their mutual
economic interests too.
China’s optimism in the region as a
whole has been a major contributing
factor to the strengthening of these ties.
Its series of generous pledges of fi nancial
assistance to Latin American and
Caribbean countries began in earnest in
2011, when Vice Premier Wang Qishan
committed to a loan of US$ 1 billion
for countries with membership to the
Caribbean Community and Common
Market (CARICOM) during his visit to the
Caribbean. The loan was intended to
support local economic development,
and was supplemented by a US$ 1
million donation to the CARICOM Fund.
Two years later, in 2013, President
Xi Jinping announced a US$ 3 billion
scheme for concessional fi nancing for
Caribbean countries, half of which was
allocated to preferential buyers’ credit,
and the remainder to infrastructural
development. An additional US$ 35
billion was pledged for infrastructural
development projects for the Community
of Latin American and Caribbean States
(CELAC)’s member nations.
According to Trinidad and Tobago
embassy offi cials in China, the billions of
dollars pledged in fi nancial assistance
to Latin American and Caribbean
Countries will lead to “an intensifi cation in
trade, investment and tourism activities
between China and LAC Countries,
including Trinidad and Tobago.”
Such intensifi cation has become
increasingly evident in recent years, both
in the public and private sectors. The
largest scale example of private Chinese
investment in the region is easily the
construction of a shipping canal through
Nicaragua, connecting the Atlantic
and the Pacifi c. The HKND Group, the
privately-held international infrastructure
development fi rm headquartered in Hong
Kongwhich is getting ready to implement
the gargantuan project, estimates that the
canal will cost US$ 50 billion and take fi ve
years to build. The fi rm’s Chairman and
CEO, Chinese billionaire Wang Jing, told
the BBC in a rare interview, “This canal is
connecting East and West.”
This project is one example of how
bullish state investment often causes
private investors to follow suit, and if
there’s one sector where investment from
both China’s government and several
state-owned enterprises has shown
immense enthusiasm in the region, it is
infrastructure.
But Chinese investment in Trinidad and
Tobago goes far beyond infrastructure,
too. “China has been deeply involved
in development activities through trade,
investment and other fi nancial programs
as well as technical cooperation in health
care, sport, education, agriculture,
science and technology and national
security,” so said embassy offi cials at an
Investment Trade Fair in Lanzhou, Gansu
Province in July 2015.
“To help in making all of this happen,
the following are some of the Chinese
companies who have been operating
in Trinidad and Tobago or are seriously
thinking of going there to invest:
Photograph
Port of Galeota
7
INVEST IN SPECIAL EDITION
Cover Story
Shanghai Construction, China Harbor,
China Railway, Sinohydro, , TBEA,
Shandong Weimer [and] Beijing
Construction.”
The Caribbean nation, which is among
the few countries in the region to have
a primarily industrial economy, attributes
its wealth to its large reserves and
exploration of oil and natural gas. The
country’s experience in the energy
sector makes it an ideal location from
which to harness the vast potential
of the renewable energy market, too.
With Chinese fi rms leading several
innovations in this fi eld, we can expect
to see increased investment in this
particular sector of Trinidad and Tobago’s
economy. Indeed, Trinidad and Tobago
is already leading the trend to reduce
greenhouse gases in this part of the
world.
As far as energy is concerned an
audience of would-be investors earlier
this year in Lanzhou were informed that,
“Trinidad and Tobago has been in this
business for over one hundred years and
our economy is still heavily dependent
on this sector. We have played our part
in contributing a healthier environment
by producing large quantities of clean
fuels by being second largest exporter
of Methanol and a signifi cant exporter of
[Liquefi ed Natural Gas] LNG.”
According to the Oxford Business
Group, which publishes investment
and economic reports on over 30
countries, “The energy sector remains
the backbone of T&T’s economy…
accounting for 42% of GDP in 2014,
80% of exports from April 2013 to May
2014, and 34.8% of fi scal revenues
for the period from October 2013 to
September 2014.”
Trinidad and Tobago is intent on
reducing its (negligible) carbon footprint.
“even though it accounts for less than
1% of global greenhouse gas emission,
the government remains committed
to playing its part in achieving the
stabilization of Carbon Dioxide levels
consistent with the U.N. framework
convention on climate change (UNFCO).”
The country was, in fact, referred to
by the U.N. Secretary General as the
“regional leader” in implementing the U.N.
Post 2015 Development Agenda, and
was congratulated for having surpassed
several Millennium Development Goals
after a recent CARICOM meeting in
Barbados.
In addition to being an appealing
choice of location for investment in
the production of alternative energy
sources, including wind and solar power,
Trinidad and Tobago offers alluring
尼达和多巴哥驻华使馆官员在今年2015 年 7 月在中国甘肃省兰州举行的一个贸易投资展会上表示:“中国通过贸易、投资和其它金融项目,以及在医疗健康、体育、教育、农业、科技和国家安全方面的投入深入了特立尼达和多巴哥的各个领域。”
“为了让这一切都实现,以下是一些已经在特立尼达和多巴哥经营的或正认真考虑在这里投资的部分公司:上海建设集团、中国港口集团、中国铁路集团、中国水电、重庆博赛、特变电工、山东威玛(和)北京建设集团。”
特立尼达和多巴哥是加勒比国家
中的工业国之一,这也要归功于该国丰富的石油和天然气矿藏。该国在能源行业的丰富经验让它成为一个掌控能源市场的理想之地。中国公司在这一领域的投资已经拔得头筹而且会继续深入。特立尼达和多巴哥已经成为该地区降低温室气体排放的领先国家。
一名潜在的投资者在今年早些时候在兰州举办的会议中得知:“对于能源业来说,特立尼达和多巴哥已有超过 100 年的经验,我们国家的经济仍然在很大程度上依赖这个行业。我们作为世界上氨气的 大出口国,生产大量的清洁汽油,我们也是世界第二大甲醇出口国和液化天然气出口国,对全球环境的保护功不可没。”
在 30 多个国家出版经济报道的“牛津商业集团”称:“特立尼达和多巴哥的能源产业仍然是这个国家的支柱产业……占该国 2014 年 GDP的 42%,2013 年 4 月 到 2014 年 5月间出口的 80%,和 2013 年 10 月到 2014 年 9 月 间 国 家 财 政 收 入 的34.8%。”
特立尼达和多巴哥正致力于减少(已经可以忽略不计的)碳排放量。 “虽然我们只有全球温室气体排放量的 1%,政府仍承诺对降低全球二氧化碳排放水平的联合国标准框架(UNFCO)做出贡献。” Photograph
Atlantic LNG facility at Pt. Fortin.
8
INVEST IN SPECIAL EDITION
封面故事
incentives for investing in downstream
energy-based industries, information
and communications technology (ICT)
services, agriculture, tourism (including
health and eco-tourism), entertainment
(including sports, leisure, entertainment
and the fi lm industry), fi nancial services,
manufacturing, and the creative
industries.
With such commitment on Trinidad and
Tobago's part to attracting Chinese
investment. it is little wonder that the
two countries celebrated 40 years of
Diplomatic Relations. The countries
enjoy excellent relations, have celebrated
deep historical and cultural ties and
have entered a new era of trade,
investment and tourism promotion as
well as technical cooperation. It is clear
that Trinidad and Tobago has become a
pivotal partner for China in the Caribbean
and, despite being a physically small
island nation; it is run on very sturdy
ground.
Trinidad and Tobago is the third richest
country by GDP (Purchasing Power
Parity) per capita in the Americas after the
United States and Canada. In addition,
the country’s GDP per capita has grown
continuously since 1990. It is recognized
as a high income economy by the World
Bank, and was ranked 37 out of 148
countries for the soundness of its banks
in the Global Competitiveness Index (GCI)
of 2013. It boasts a 95.6% literacy rate,
and the country’s availability of scientists
and engineers puts it at 48th in the world
as measured by the GCI. It is a stable
democracy populated by talented people
联合国秘书长把这个国家称作联合国后 2015 年发展时间表的“领导者”,也在 近巴巴多斯举行的CARICOM 会议上以达到数个千禧年发展目标而受到称赞。
除了作为可替代能源,包括风能和太阳能产地的投资国之外,特立尼达和多巴哥还提供在下游能源行业和通讯技术服务、农业、旅游业(包括医疗和生态旅游)、娱乐业(包括体育、休闲、电影娱乐业)、金融服务、制造业和创新产业方面极具吸引力的刺激政策。
特立尼达和多巴哥做出了吸引中国投资的承诺,两国间 40 年友好外交关系的保持也可以说是一个小小的奇迹,两国之间的关系也正在不断加强。特立尼达和多巴哥业已成为中国在加勒比投资的中流砥柱,这一事实已经毋庸置疑,虽然我们是一个面积相对狭小的岛国,但这一趋势不会改变。
从 1990 年知道现在,特立尼达和多巴哥一直是美洲大陆上,继美国和加拿大之后人均 GDP 产值第三富有的国家。它被世界银行列为高收入国家,且在 2013 年的全球竞争力 指 数(GCI) 排 名 上 位 列 148 个国家中的第 37 位。它的识字率高达95.6%。且在科学家和工程师拥有率方面被 GCI 列为世界排名第 48 位的国家。特立尼达和多巴哥是一个科技知识普及率异常高的民主国家。也因此,这个国家被世界银行列为营商便
who continuously strive to improve.
Indeed, the country places 61st in the
World Bank ranking of all countries for
the ease of doing business, which –
when it comes down to it – is what
investors are usually most interested in.
Foreign investors in Trinidad and Tobago
can open a business in just three days
with the assistance of the government’s
investment arms, National Energy and
InvesTT, which endeavors to “ensure that
you possess all the knowledge, tools,
linkages and facilitation your organization
needs to effi ciently navigate the way to
new business opportunities in our nation.
Foreign investors are allowed to own
100% of their business, and to purchase
up to one acre of land for residential
purposes, and up to 5 acres for trade or
business purposes, without requiring a
license to do so. 100% of business profi ts
can be repatriated, and up to 30% of the
share capital of a local public company
owned, without a license.
As far as the country’s currency is
concerned, the last 20 years have seen
the Trinidad and Tobago dollar remain
very stable as a free fl oating currency.
The fact that it is based on a fl oating
peg system to the US dollar means that
foreign exchange risks are signifi cantly
reduced. The Oxford Business Group
stated in their extensive publication,
The Report: Trinidad and Tobago 2015,
“The country’s low debt ratio, substantial
foreign reserves and the momentum
provided by major infrastructure projects
should ensure stability in 2015 and
beyond.”
9
INVEST IN SPECIAL EDITION
Cover Story
捷度世界排名 61 位,而这也是投资者 终看中的优点之一。
特立尼达和多巴哥的外国投资者能在政府部门 InvesTT 的支持下在三天之内开设公司,该机构的使命是致力于“确保您获得所有希望在我们国家高效率地经营生意方面所需要的所有知识、工具、人脉和设施。”外国投资者能被允许对其产业的 100%所有权,能购买 大面积为 1 英亩的住宅用地和 大面积为 5 英亩的贸易和商务用地而不必申请执照。营商利润能得到 100% 的回汇,且能在不必申请执照的情况下拥有当地公众公司 30% 的股权资本。
货币方面,过去的 20 年里,“特立尼达和多巴哥元”作为一个自由浮动的货币来说相当稳定。《牛津商务集团》在一份详细的出版物中说明,事实上这个基于美元的自由浮动货币系统意味着外汇交易的风险得到显著降低。这个名为《特立尼达和多巴哥2015 年报告》的报道宣称:“这个国家的低负债率,大量的外汇储备和大型基建项目所提供的经济动力应该确保它在 2015 年和之后的经济稳定性。”
拉丁美洲、加勒比地区,特别是特立尼达和多巴哥,和其它很多国家一样,对中国的“一带一路”政策而言充满了机遇。曾几何时,作为一个中国移民背井离乡追寻梦想的前哨站,特立尼达和多巴哥已把自己建成一个四通八达和世界经济的完整一份子。而使馆官员们也对此间的巨大价值深表认同:“在这个真正全球化的世界,一带一路周围发生的任何事情都会对其它地方产生深远影响,不管我们身处何处,有多遥远,都不应等闲视之。”
在演讲结尾处,使馆官员还着重宣布:“特立尼达和多巴哥张开双臂迎接中国商务人士的到来,我们将给您红地毯的 优待遇。”而不管是红地毯还是一带一路的政策,特立尼达和多巴哥将会竭尽全力地将它延伸到中国。
Latin America, the Caribbean, and
Trinidad and Tobago in particular, have
a lot to offer both China and the various
other countries in the swathe of land that
currently comprises the Belt and Road’s
expanse. Trinidad and Tobago, once a
small but promising outpost to which
Chinese immigrants travelled to improve
their fortunes has established itself as
a well-connected and integral player
in the global economy, and embassy
offi cials are well aware of the value –
and the effects – of global connectivity.
Offi cials are quoted as saying “In this
truly globalized world, everything that
takes place along the One Belt and
One Road…will impact the rest of us
regardless how far removed we are,
physically, from this region.”
The embassy has further stated
that “Trinidad and Tobago is open for
business and is ready to welcome
Chinese business people with the
red carpet treatment.” And, whether
or not there is a single Belt and Road
along which to spread the proverbial
red carpet, Trinidad and Tobago will
do whatever it takes to make sure it is
extended to China.
特立尼达和多巴哥:税率Tr inidad & Tobago: Tax Rates
增值税(VAT)——12.5%
公司税——25%
预提税——红利:5/10%,利息:15%,版税:15%
雇主所支付的社会安全金额——不一;雇主支付的金额两倍于雇员
Value Added Tax (VAT) – 12.5%
Company Tax – 25%
Withhold ing Taxes – Div idends: 5/10%, In terests: 15%, Roya l t ies: 15%
Socia l Secur i ty Contr ibut ions Pa id By Employers – Var ies; employers
cont r ibute twice the employee’s cont r ibut ion
Source: Santander�Trade来源:Santander�Trade
10
INVEST IN SPECIAL EDITION
专 访
专访:特立尼达和多巴哥能源部 CEO Thackwray “Dax” Driver博士A Talk with Dr. Driver, CEO of the Energy
Chamber of Trinidad & Tobago
在中国能源业的公司不断在海外寻求新机遇的时候,特立尼达和多巴哥已成为他们加勒比地区的首选国家。这个岛国是加勒比地区 大的石油和
天然气生产国,能源业占整个国家 GDP 的 40% 和出口的 80%。
特立尼达和多巴哥的第一口油井 1857 年在特立尼达和多巴哥南部的沥青湖(The Pitch Lake)钻探成功,在过去100 多年的时间里,特立尼达已生产了超过 30 亿桶石油。预计 2013 年的原油储量将达到 7.28 亿桶,根据 EIA 的数据,这个国家的石油产量并没有放缓的迹象。
By Jonathan DeHart
As Chinese energy companies seek to expand their
business overseas, Trinidad and Tobago is the fi rst port
of call in the Caribbean. The island nation is the region’s
largest producer of oil and gas, which account for a whopping
40% of its GDP and 80% of exports.
Starting with the drilling of the fi rst oil well near the Pitch Lake
in South Trinidad in1857, over more than the past 100 years
Trinidad has produced more than three billion barrels of oil.
Estimated crude oil reserves in 2013 reached about 728 million
barrels, according to the EIA, and the nation shows no signs of
slowing down.
In addition to oil, Trinidad also has a booming natural gas sector,
with its Phoenix Park Gas Processors Limited among the largest
natural gas processing plants in the Western Hemisphere. The
facility is based in the Port of Savonetta and boasts processing
capacity of nearly two billion cubic feet daily, or a daily output
capacity of 70,000 barrels.
It is no surprise that the roster of oil and gas companies
operating in Trinidad includes the world’s largest players, with
major Chinese oil players such as LandOcean entering the
market. Given that Trinidad’s oil and gas sub-sectors are seeing
a surge in the realm of deep water exploration, and have
received a recent nod of acknowledgement for their adherence
to international laws and transparency, there is no better time
than now for Chinese fi rms to consider establishing operations
in the country.
We spoke with Dr. Thackwray“Dax” Driver, Chief Executive
Offi cer of Trinidad’s Energy Chamber, about what these exciting
developments mean for Chinese investors eager to engage the
country’s energy sector.
1. Relative to other countries, can you briefl y describe
the current state of development of Trinidad and
Dr. Driver, CEO of the Energy Chamber of Trinidad & Tobago
特立尼达和多巴哥能源部 CEO Thackwray “Dax” Driver博士
11
Interview
INVEST IN SPECIAL EDITION
除了石油之外,特立尼达还有相当可观的天然气行业,它的 Phoenix Park 天然气加工有限公司是西半球 大的天然气加工工厂。该工厂位于萨沃尼塔港(Port of Savonetta),每天的天然气加工能力高达 20 亿立方英尺,或者日产量 70000 桶。
因此,世界上 大的石油和天然气公司都有在特立尼达设立工厂也不足为奇了,中国的石油企业 LandOcean 也在其中。在特立尼达的石油和天然气子行业进入深海勘探时代之时,全球性的法律和税务信息透明度也在这里得到承认,对中国企业来说,现在正是考虑进入这个国家能源行业的 佳时期。
我 们 有 幸 对 特 立 尼 达 和 多 巴 哥 能 源 部 首 席 执 行 官Thackwray“Dax” Driver 进行了独家专访,让他对中国投资者进入这个国家的能源行业做了详细说明。
1. 和其它国家相比,您能否简单介绍一下特立尼达和多巴哥目前的发展状况(以下简称为特立尼达),它和中国特别在能源行业的贸易和经济关系?
特立尼达和多巴哥在石油和天然气行业的历史悠久,可上溯到一百年以前。特立尼达和中国之间在能源行业的贸易和经济关系有限,但 近这一状况有所改观,中国公司正积极进入我们的能源行业进行投资。在上游行业,朝阳石油(BVI)有限公司,一家中海油和中石化成立的联合财团,持有 BHP Billiton 运作的离岸安格斯图拉石油和天然气开发的 25% 的非经营者股权。
另一家中国公司 LandOcean 是伦敦证交所上市的 Range Resources 公司的主要投资者和战略合作伙伴,在特立尼达的在岸持有多个勘探和生产基地。特立尼达的能源行业还有许多家活跃的中国公司,比如对石油行业,特别是钻井行业供应设备和服务的科瑞集团。中国国有企业也在特立尼达的“大西洋液化天然气工厂”进行了投资。贸易方面,特立尼达对中国的产品出口非常有限。偶尔有运往中国的液化天然气集装箱,我们也向中国出口世界著名的产于我国的沥青湖(Pitch Lake)的沥青。
2. 我知道有一个在最近对特立尼达投资的中国大型企业叫做 LandOcean。LandOcean 是不是第一批中国公司对特立尼达石油行业投资的企业,或者说这个行业已经有很多其它企业了?您是否认为这家公司会刺激更多的中国公司进入特立尼达?
LandOcean 通过与 Range Resources 的战略合作和投资而进入特立尼达。他们在钻探和石油生产行业都有涉足。该公司也对其它行业,包括地质数据储存等方面表现出了
Tobago’s (Trinidad for short, going forward) trade and
economic relationship with China in the energy sector
— in particular?
Trinidad & Tobago has a very long history in the oil and gas
industry, going back well over a century. There has traditionally
been limited trade and economic relationships between Trinidad
&Tobago and China in the energy sector, but this has been
changing in the recent past mainly through Chinese companies
investing in our energy sector. In the upstream sector, Chaoyang
Petroleum (BVI) Limited, a consortium between CNOOC and
Sinopec, hold a 25% non-operator interest in the offshore
Angostura oil and gas development operated by BHP Billiton.
Another Chinese company, LandOcean, is a major investor
and strategic partner in the London-listed Range Resources,
who hold various exploration and production blocks onshore
Trinidad. There are also a number of Chinese companies active
in the energy services sector, such as Kerui Group who have
been supplying equipment and services to the oil industry,
in particular in the drilling sub-sector. There is also Chinese
state investment in the Atlantic Liquefi ed Natural Gas facility. In
terms of trade, there are very limited volumes of products from
Trinidad to China. There are occasional LNG cargoes that do
make it to China and we also supply asphalt to China from the
world famous La Brea pitch lake.
2. I’ve read that one of the major new investors in
Trinidad is the Chinese advanced oil recovery company
LandOcean. Is LandOcean a trailblazer among Chinese
oil fi rms in Trinidad’s oil sector, or one of many already
involved? Do you expect the company’s presence
to trigger a wave of Chinese investment in the oil
industry?
LandOcean has entered the Trinidad market through their
strategic alliance and investment in Range Resources. They
are active in both the drilling sector and, through Range, in oil
production. They have also stated their intention to become
involved in other sectors including seismic data storage. They
are not the fi rst Chinese company to invest in our oil sector, but
they have been very active in the recent past and are playing an
important role at the moment.
Through their involvement in the drilling sector, they are
interacting with a wider number of established companies in
Trinidad. Given our very long history in the industry, Trinidad &
Tobago has many skilled professionals in the energy industry
12
INVEST IN SPECIAL EDITION
专 访
兴趣。他们并不是第一家进入特立尼达石油行业的中国公司,但 近他们表现得异常活跃,成为一个重要的行业角色。
LandOcean 通过钻探行业和特立尼达的其它公司建立联系。我们在行业里有着悠久的历史,特立尼达和多巴哥在能源行业也有数量众多的技术专家,经验非常丰富。这些都让特立尼达和中国之间能够更好地分享经验、知识和技术。
3. 特立尼达的下游能源行业是否会有,或者已有外国投资项目?哪些对中国投资者来说具有吸引力?
特立尼达的下游石化和天然气加工产业在上世纪 90 年代中期到 2000 年以后,有一个加速发展的过程。过去的七年里,我国在石化和天然气加工行业里的发展有限,过去几年里的投资侧重点在于上游产业,以确保我们能找到新的天然气储备来维持现有的产出水平。出于对未来特立尼达和多巴哥的油矿发现和不断增加的石油产量,国家能源公司——负责开发能源洗项目的国营促进机构——正在开发一系列的下游能源项目,让我们向能源价值链的下游进一步扩张,更接近可在加勒比共同市场上销售的 终成品,以我们位于美洲大陆上的战略性地理位置来供应不断扩张的拉丁美洲市场。我们 新获批的下游项目是二甲醚工厂,由三菱公司、特立尼达和多巴哥国家天然气公司和一家当地的财团 Massy 投资兴建。由国家能源公司开发的,同
and companies with long histories of involvement in the sector.
This creates the opportunity for sharing of knowledge and
technology between Trinidad and China.
3. What are some of the specifi c projects that are or
will be open for investment in Trinidad’s downstream
energy sector, which could potentially be of strong
interest to Chinese investors?
Trinidad’s downstream petrochemical and gas processing
sector underwent a period of rapid growth between the mid-
1990s and the late 2000s. For the past seven years there
has been limited new growth in the petrochemical or gas
processing sectors. The focus of investment over the past few
years has been in the upstream, to ensure that we are able
to fi nd new gas reserves and maintain production at current
levels. Given the expectation for future gas fi nds and increased
gas production going forward, National Energy – our state
agency responsible for developing energy projects – is currently
developing a suite of downstream energy projects that will allow
us to further expand down the energy value chain closer to fi nal
products for markets in CARICOM and to supply the expanding
Latin American market from our strategic location in the
Americas. Our latest downstream project to receive approval
is a methanol and DME plant, with investment from Mitsubishi
Corporation, the Trinidad & Tobago National Gas Company and
Photograph
Port of Brighton, La Brea
13
Interview
INVEST IN SPECIAL EDITION
a local conglomerate, Massy. Other projects being developed
by National Energy and which they are seeking to attract
investment include plastics, inorganic chemicals and renewable
technology manufacturing.
4. What does EITI compliance mean for Trinidad
and China in terms of potential collaboration and
investment?
Trinidad & Tobago achieved EITI compliance in February 2016.
This means that the global EITI movement recognized our efforts
to provide comprehensive information, verifi ed by an independent
third-party, on the revenue received from the upstream oil and gas
industry by the Government of Trinidad & Tobago. Compliance
with EITI gives international investors increased assurance about
Trinidad & Tobago’s adherence to international standards of
governance and a commitment to transparency. The EITI reports,
available online, are also an excellent source of information about
the upstream energy sector.
5. What specifi c benefi ts — legal, taxes, etc. — does
Trinidad offer to potential Chinese investors?
Trinidad & Tobago has introduced a number of reforms to
encourage investment over the past few years, including tax
incentives to encourage new exploration and development in
the upstream energy sector. Trinidad & Tobago offers a level
playing fi elds for investors from all countries and we welcome
direct foreign investment from any part of the globe.
6. How signifi cant do you envision Chinese investment
to be in Trinidad’s energy sector a decade or two down
the line, compared with that of other nations?
Traditionally our major investors in the energy sector have been
from the United Kingdom, the United States, Canada and
Germany. As a country we are open to investment from all
sources, including from China. The opening of the new Trinidad
and Tobago Embassy in China should help to foster deeper
economic and social ties between the two countries and we look
forward to welcoming new investors from China in the future.
The Energy Chamber of Trinidad & Tobago organizes the major
energy sector conference in Trinidad & Tobago each year (it will
be on the 18th January 2016) and we welcome delegations
from around the world to the event. This is an ideal time for
Chinese investors and business people seeking new markets to
visit Trinidad & Tobago and to learn more about our sector.
时也希望吸引投资的其它项目包括塑料、无机和化学品和可再生科技产品的制造。 4. 对 EITI(采掘业透明度行动计划)来说,特立尼达和中国有哪些潜在的合作和投资机会?
特立尼达和多巴哥在 2015 年 2 月达成了 EITI。这意味着全球 EITI 行动对我们提供的,由第三方对我们政府的上游石油和天然气收到的税收信息表示认可。符合 EITI 的标准,能让国际投资者对我们政府在国际透明度合规的方面增加信心。EITI 报告可在线阅读,它也是一个上游石油产业方面的极佳信息来源之一。
5. 有什么特定的优势——如法律、税务等——特里尼达可以向中国投资者提供?
特立尼达和多巴哥在过去几年内出台了一系列的改革措施来鼓励投资,其中包括鼓励上游能源行业的新勘探和开发项目的税收措施,特立尼达和多巴哥为所有国家的投资者提供一个公平竞争的环境,并热忱欢迎来自世界各个国家的投资者。
6. 您认为来自中国的投资和其它国家相比,在未来的一二十年内会有怎样的趋势?
一般来说,我国能源行业的主要投资者大部分来自英国、美国、加拿大和德国等发达国家。我国对来自所有国家的投资都持开放态度,其中也包括中国。特立尼达和多巴哥驻中国大使馆的成立,应该能加强两国间更深入的经济和社会文化合作,我们热忱欢迎有更多的中国投资者到来。
特立尼达和多巴哥的能源部每年都在本国举行一次能源行业的会议( 近的会议定在 2016 年 1 月 18 日),我们热情邀请全球各地的代表参加。这是中国投资者和商务人士访问特立尼达和多巴哥,寻求市场新机遇和了解本国投资行业的绝佳机会。
14
INVEST IN SPECIAL EDITION
投资优势
• 特立尼达和多巴哥的财政稳定性
特立尼达和多巴哥的官方语言是
英语,它是一个资源丰富、政治稳定
的岛国,并且是公认的金融服务之都。
它是南北美之间的重要商业通道。特
立尼达和多巴哥利于营商,并且欢迎
外来投资。
不仅如此,特立尼达和多巴哥还
拥有有利于中国投资者的税收体系和
健全的监管体制。而且,一旦满足条
件,投资者可以获得一定的财政鼓励,
享受较低的物价消费,并且可以进入
美洲市场。
就整个区域而言,这里还有强大
的信用评级。2015 年 4 月,穆迪给
予特立尼达和多巴哥 Baa2 投资评级,
这是 好的信用等级,它是基于一个
强有力的政府资产负债表,具有能负
担的债务和牢固的外部地位。2014
年 12 月,标准普尔评级机构(S&P)
将该国的投资等级确定为长期和短期
的‘A/A-1’主权信用评级。提及理由,
标普表示:“特立尼达和多巴哥的外
部净资产的地位,外部稳固性以及稳
定的政治系统支持该评级。”
我们的财政体系占国内生产总值
的 12%,组织严密,管理良好并且
极大地促进了经济的发展。特立尼达
和多巴哥的中央银行独立于政府的运
作,可以自行决定货币政策,设立折
扣利率和法定存款准备金率。该体系
规范商业银行和其他金融机构的操作
系统。
• 特立尼达和多巴哥的税收体系
特立尼达和多巴哥的税收主要包
括所得税、企业所得税、商业税、各
种石油税、增值税(VAT)、预提税、
关税以及消费税。对于资本汇回、利
特立尼达和多巴哥税收体系的效益及财政稳定性特立尼达和多巴哥税收体系的效益及财政稳定性Benefits of Trinidad and Tobago’s Tax System and Financial Stability
Benefits of Trinidad and Tobago’s Tax System and Financial Stability
By National Energy of Trinidad and TobagoBy National Energy of Trinidad and Tobago
15
INVEST IN SPECIAL EDITION
Investment Advantages
• Financial Stability in Trinidad
and Tobago
Trinidad & Tobago is a stable English-
speaking democracy with a strong
Energy sector, and is recognised as the
region’s capital for Financial Services.
It is strategically located as a prime
commercial gateway between North and
South America. Trinidad and Tobago is
business friendly, agile and welcomes
foreign investment.
As such, Trinidad and Tobago
possesses a favourable tax system and
a robust regulatory framework that can
be benefi cial to Chinese investors. Also,
investors will be able to access fi scal
incentives once all requirements are met,
benefi t from low utility costs and gain
entrance to the Americas marketplace.
Enablers include strong credit ratings
that compare favourably across the
region. In April 2015, Moody’s bestowed
upon Trinidad and Tobago an investment
grade of Baa2 based on a strong
government balance sheet, moderate
and affordable debt burden and strong
external position. In December 2014,
Standard & Poor’s Ratings Services (S&P)
affi rmed its ‘A/A-1’ long- and short-
term (investment grade) sovereign credit
ratings given to the country. Giving its
rationale, S&P said: “T&T’s net external
asset position, low external vulnerability
and stable political system support the
ratings.
Our fi nancial system which accounts for
12 per cent of GDP, is well-organised,
soundly-regulated and plays a pivotal
role in the economy. The Central
Bank of Trinidad & Tobago operates
independently of Government in
determining monetary policy and setting
discount rates and reserve requirements.
It regulates operations of the commercial
banks and other fi nancial institutions.
• Trinidad and Tobago Tax
System
The principal taxes in Trinidad and
Tobago are income tax, corporation
tax, business levy, various petroleum
taxes, value added tax (VAT), withholding
tax and customs and excise duties.
There are no restrictions on repatriation
of capital, profi ts, dividends, interest,
distributions or gains on Investment.
Corporate Tax Rates
Chinese companies stand to benefi t
from a stable tax rate. Corporation tax is
charged at a rate of 25% on chargeable
profi ts and short term capital gains for
companies in the downstream energy-
based manufacturing sub-sector and
other types manufacturing concerns.
A rate of 35% is applied for companies
engaged in liquefaction of natural
gas, manufacture of petrochemicals,
润、股息、利息、分销或投资收益,
没有任何限制。
企业税率
中国企业将受益于稳定的税率。企业
税率占应缴税利润以及下游能源制造
业和其它产业企业短期资金收益的
25%。
35%的税率适用于从事天然气液化、
石油化工产品生产、天然气输送和分
配以及石油产品营销和批发分销的公
司。还需重点指出的是,在特立尼达
和多巴哥生产和炼油的石油公司拥有
一个独立的税收制度。
商业税
公司每年的商业税占公司总收入的
0.6%,公司有权运用其一年收入抵
免其任何一年的 高商业税。
绿色基金税
绿色基金税占公司总收入的 0.3%,
即在正常运营中允许业务开支减税之
前的所有收入。
亏损的税收处理方法
对于公司所得税,一个公司的普通交
易亏损可能结转,并且抵消未来第一
笔可用的利润(不包括短期资本收
益),没有时间限制。损失可能无法
弥补。
对中国投资者的财政激励
政府的经济政策是针对强健的、开放
的、以市场为导向的经济发展。政府
承诺积极鼓励在特立尼达和多巴哥的
外商投资。已经采取措施立法消除对
外商投资的限制,并且为投资者提供
各种激励措施。
Mr. Carlton Thomas
Business Analyst
National Energy Corporation of
Trinidad and Tobago
16
INVEST IN SPECIAL EDITION
投资优势
各种税收减免和其他激励措施会在
特立尼达和多巴哥的免税区法案第
81:07 章和财政激励法第 85:01 章的
保护下实施。这两部法规都要求公司
满足一定的条件才能获得税收减免的
资格。
激励机制由以下几个方面组成:
• 财政豁免
• 进口关税减免
• 研发设施
• 免税区
成本效益和激励措施
自由贸易区
该国提供与其他国家具有可比性的激
励措施。中国投资者可以从免税区获
益,无期限地免除关税、增值税以及
股息所得税。在当地注册的公司有百
分之百的所有权;没有外汇管制,企
业可以完全享受资金外汇。员工培训
的激励措施也被视为运营商的具体需
求。
市场准入
特立尼达和多巴哥通过与委内瑞拉、
哥伦比亚、多米尼加共和国、哥斯达
黎加、法国、美国、加拿大、古巴以
及欧洲等的双边贸易协定,提供一个
超过 7 亿人的拓展市场。
该国还参与被称为“加勒比海盆地计
划(CBI)”的贸易项目,它是美国
transmission and distribution of natural
gas and wholesale marketing and
distribution of petroleum products. It is
important to also note that petroleum
companies involved in production
and refi ning operations in Trinidad and
Tobago operate under a separate tax
regime.
Business Levy
Business levy at the rate of 0.6% is
charged yearly on the gross income of
a company The company is entitled to a
tax credit against its business levy liability
for a year of income of any payment
made in respect of its corporation tax
liability for that year up to a maximum of
its business levy liability.
Green Fund Levy
Green Fund Levy is charged at the rate
of 0.3% of the company’s gross income,
that is, all income received in the ordinary
course of business before allowing any
deductions for business expenses.
Tax Treatment of Losses
For corporation tax purposes, a
company's ordinary trading losses
may be carried forward and set off
against the fi rst available future profi ts
(excluding short-term capital gains),
without time limit. Losses may not be
carried back.
• Fiscal Incentives Available to
Chinese Investors
The government’s economic policy
is geared towards the development
of a robust and open market-driven
economy. The Government has made
a commitment to actively encourage
foreign investment in Trinidad & Tobago.
As such legislation removing restrictions
on foreign investment and providing
various incentives to investors has been
enacted.
Various forms of tax relief and other
incentives may be applied for and
obtained under the Trinidad and Tobago
Free Zones Act, Chap. 81:07 and under
the Fiscal Incentives Act, Chap. 85:01.
Both statutes require that certain pre-
requisites be satisfi ed before a company
can become eligible for the tax relief
benefi ts being offered.
The Incentive Regime is comprised of:
• Fiscal Exemptions
• Import Duty Concessions
• Research and Development Facility
• Free Zones
Cost Benefi ts and Incentives
Free Trade Zone
The country has comparable incentives
to other regional locations. Chinese
investors can benefi t from being
17
INVEST IN SPECIAL EDITION
Investment Advantages
及其在中美洲和加勒比地区邻国的经
济关系的重要元素。
成本效益
特立尼达和多巴哥的成本效益在中美
洲和加勒比地区一直首屈一指。特立
尼达和多巴哥向中国投资者提供的电
力价格低至 0.03 美元 / 千瓦小时,
这是西半球 低的电价,远低于中国
的平均价格。
低廉的运营成本
根据 2015 年《金融时报》提供的外
商直接投资成本比较基准,特立尼达
和多巴哥是在加勒比和拉丁美洲地
区,提供电、水、通讯以及天然气的
价格第二便宜的国家。
财政鼓励
根据财政鼓励法第 85:01 章,在特立
尼达和多巴哥成立的大规模生产企
业,包括石油化工产品和无机化学产
品制造或加工的企业可以获得关税、
相关产品或服务的增值税豁免。
进口关税减免
根据该国的海关条文规定,生产企业
可以获得原材料、机器设备以及特殊
情况下的包装材料等的免税。
利润汇款和资金汇回
对资本、利润、股息、利息、分销或
投资收益的汇回没有任何限制,可在
商业银行实现汇回。适用时,仍需支
付预扣税。
资本成本津贴
所有进行贸易、商业或行业的公司有
权获得每年的机械设备磨损津贴,根
located in a free zone where they
are exempted from customs duties,
value added tax and income tax on
dividends for an indefi nite period. There
is 100% ownership of locally registered
companies; there are no foreign
exchange controls, and companies can
enjoy full repatriation of funds. Incentives
for staff training will also be considered
based on the specifi c needs of the
operator.
Market Access
Trinidad and Tobago provides access
to an extended market of over 700
million people through bilateral trade
agreements with Venezuela, Colombia,
the Dominican Republic, Costa Rica,
France, USA, Canada, and Cuba,
Europe.
The country also participates in a trade
programme known collectively as the
Caribbean Basin Initiative (CBI), which
is a vital element of the United States
economic relations with its neighbours in
Central America and the Caribbean.
Cost Effectiveness
Trinidad and Tobago has been ranked
1st for cost effectiveness in Central
America and the Caribbean. Electricity
rates within Trinidad & Tobago start as
low as US$0.03/KWh offering Chinese
investors access to some of the
lowest electricity tariffs in the Western
Hemisphere, and signifi cantly lower than
average rates in China.
Low Operational Costs
Based on a cost comparison by FDI
Benchmarks (A service of Financial
Times Limited 2015) Trinidad and
Tobago is the second cheapest location
within the Caribbean and Latin American
regions when the costs of electricity,
water, telecoms and natural gas are
compared.
Fiscal Incentives
Under the Fiscal Incentives Act Chapter
85:01 large scale manufacturing
including petrochemicals and inorganic
chemicals or processing companies
established in Trinidad and Tobago
can receive an exemption from paying
customs duties, Value Added Tax on
the costs related to the production of
approved products and or services.
Import Duty Concessions
Manufacturing enterprises are allowed
duty free treatment on their raw materials,
machinery and equipment and in some
cases packaging material based upon
the provisions of the country’s Customs
Act.
18
INVEST IN SPECIAL EDITION
投资优势
据余额递减法计算。第一年, 初和
年度津贴是以成本计算的。此后,年
度津贴先要扣除之前获得的津贴,然
后平衡成本计算。
税赋的加速降低会以向在工厂和
机械上投入的资金消耗能方面初步折
扣的形式向制造商提供。对那些涉足
石化产品制造或通过“财政激励法案”
而享受税收优惠的公司来说,税率为
20%。
A - 建筑和改造
B - 工厂和机械,汽车、家具
Profi t Remittance and Capital
Repatriation
There are no restrictions on repatriation
of capital, profi ts, dividends, interest,
distributions or gains on investment.
Repatriation may be effected through
the commercial banking sector. There
remains the liability to pay withholding
tax, where applicable.
Allowances for Capital Costs
All companies carrying on a trade,
business, or profession are entitled to
annual wear and tear allowances on their
machinery and equipment, calculated
according to the declining-balance
method. In the fi rst year, the initial and
annual allowances are calculated on
cost. Thereafter, annual allowances are
calculated on the balance of cost after
deducting the allowances previously
granted.
Accelerated tax depreciation is allowed
to manufacturers in the form of an initial
allowance at the rate of 90% on capital
expenditure on plant and machinery.
For those companies engaged in
the production of petrochemicals, or
enjoying concessions under the Fiscal
Incentives Act, the rate is 20%.
A - Buildings and Improvements
B - Plant and machinery, motor vehicles,
furniture
C - Heavy equipment, trucks, computer
equipment
D - Aircraft and Extra Heavy Equipment
Foreign Ownership
The Foreign Investment Act provides
for the acquisition by foreign investors
of an interest in land or shares in local
private or public companies and for
the formation of companies by foreign
investors. In summary, the Foreign
Investment Act, 1990 makes the
following provisions:
现在的汇率New Rate
A 级
Class A10%
B 级
Class B25%
C级
Class C33%
D级
Class D40%
19
INVEST IN SPECIAL EDITION
Investment Advantages
C - 重型机械、卡车、电脑设备
D - 飞机和超重型设备
外资所有权
《外商投资法》规定外商可以获
得当地私营企业或上市公司的地产或
股票及外商成立公司。总之,1990
年的《外商投资法》有以下规定:
• 允许外国投资者在私营企业持有
100% 的股份,但投资前必须事先告
知财政部长。
• 允许外国投资者拥有当地上市公司
(可以无许可证)总股本 30% 的股份。
• 如果有许可证,外国投资者可以拥
有当地上市公司总股本 30% 以上的
股份。
• 如果没有许可证,外国投资者可以
获得五英亩土地用于商业目的;如果
超过五英亩的面积,必须提前告知财
政部长,并获得许可证。
通过在特立尼达和多巴哥开展业
务,中国投资者将可以获得适宜的财
政鼓励。此外,他们可以信赖特立尼
达和多巴哥拥有一个强大的财政体
系、较低的运营成本以及在北美和南
美地区 7 亿多人的市场拓展,而且该
国欢迎并尊重他们的投资。
Photograph
Aerial view of the Pt. Lisas Industrial Estate.
• A foreign investor is permitted to own
100% of the share capital in a private
company, but prior to the investment the
Minister of Finance must be notifi ed.
• Foreign investors are permitted to own
up to 30% in total of the share capital of
a local public company without a licence.
Photograph
Shiploading at National Energy's Savonetta Piers, Pt.Lisas
• A licence is required to permit foreign
investors to own more than 30% in total
of the share capital of a public company.
• A foreign investor may acquire interest
in land for business purposes up to
fi ve acres without having to acquire
a licence. For any further acreage in
excess of the fi ve acre limit, a license
must be acquired from the Minister of
Finance prior to acquiring such acreage.
By locating operations in Trinidad and
Tobago, Chinese investors will be able
to access a suite of fi scal incentives.
Additionally, you can have confi dence
in knowing that Trinidad and Tobago
possesses a strong fi nancial system,
comparatively low operating costs,
market access to the 700 million plus
people that make up North and South
America region and that your investments
are welcomed and respected.
20
INVEST IN SPECIAL EDITION
投资优势
特立尼达和多巴哥的外资投资领域Sectors Targeted for Investment In Trinidad and Tobago
特立尼达和多巴哥能源行业一览
特立尼达和多巴哥能源行业的主要分析数据如下显示:
投资特立尼达和多巴哥的优势
• 高度发达的石油、石化和钢铁工业• 以贸易协定进入发达和新兴市场的通路• 高素质和经验丰富的劳动力队伍• 竞争力强的能源开采成本• 竞争力强的原材料出产和开采成本• 竞争力强的财政激励政策• 极佳的重工业基础设施和服务支持行业• 发达的支持和次级产业• 先进的教育和培训设施• 极佳的生活水平和为外国人和其家属预备的住宅社区• 可便捷使用高度发达的通讯基础设施
投资目的行业
无机化工
特立尼达和多巴哥现有的天然气使用和发展成为一个更为多元化和可持续性的化工行业。
目前,特立尼达和多巴哥希望吸引有兴趣开发综合氢氧化钠无机化工工厂的投资。
无机化工产品是特立尼达和多巴哥固有的优势:
渴望开发无机化工产业,希望籍此将下游能源行进行多元化的发展。因此国家能源公司作为政府负责下游能源行业的臂膀,正在寻找感兴趣的,希望在岛上建设开发一家无机化工制造工厂的中国企业。国家能源公司已探索整合了一家生产苛性钠工厂,更希望希望吸引那些能够在这个
Overview of the Energy Industry
Key statistics from Trinidad and
Tobago’s energy sector are shown
below:
表 1——2014 年的能源出口Table 1 - Energy Sector Exports in 2014
产品Product
2014 年(出口)2014 (Exports)
甲醇Methanol
560 万公吨5.6 million tonnes
氨Ammonia
470 万公吨4.7million tonnes
尿素Urea
44.1 万公吨441,000 tonnes
硝酸Nitric Acid
49.5 万公吨495,000 tonnes
硝酸铵Ammonium Nitrate
13 万公吨130,000 tonnes
尿素硝酸铵UAN
130 万公吨1.3 million tonnes
三聚氰胺Melamine
2.5 万公吨25,000 tonnes
尿素甲醛Urea Formaldehyde
1.2 万公吨12,000 tonnes
钢铁Iron and Steel
170 万公吨1.7 million tonnes
Source: Ministry of Energy and
Energy Industries- Trinidad and Tobago
来源:能源和能源工业部——特立尼达和多巴哥
• Excellent living standards and
communities for foreign nationals and
their families
• Access to a highly developed
communications infrastructure
Target Sectors for Investment
Inorganic Chemicals
The expansion in the utilization of
our natural gas led to the creation
of a diversifi ed and sustainable
petrochemical industry.
At present, Trinidad and Tobago is
desirous of developing an inorganic
chemical industry in an effort to further
diversify the downstream energy sector.
As such National Energy the arm of
the Government responsible for the
expanding the downstream energy
sector is seeking to attract and work
with interested Chinese companies
wanting to develop an inorganic
chemical producing facility in the island.
National Energy has explored an
integrated caustic soda complex but is
not limited to caustic soda production
and is open to investors who may
be willing to establish other types of
inorganic facilities in the country.
Raw materials from Trinidad and Tobago
or the CARICOM region can be sourced
for proposed projects.
For example, ammonia, methanol,
limestone and natural gas are available
in the country and region and can be
source of raw material for an integrated
complex.
Benefi ts of investing in the Energy
Industry of Trinidad and Tobago
• Highly developed oil, petrochemical
and steel industries
• Access to developed and emerging
markets through trade agreements
• Highly skilled and trained labor force
• Competitive energy costs
• Competitive raw material cost and
availability
• Competitive fi scal incentives
• Excellent infrastructure and support
services for heavy industries
• Developed support and secondary
industries
• Advanced education and training
facilities
21
INVEST IN SPECIAL EDITION
Investment Advantages
Additionally, inorganic chemical projects
would be afforded incentives as
highlighted in the above “Trinidad and
Tobago Taxation System and Financial
Stability” section and benefi t from the
several advantages of locating facilities
in Trinidad and Tobago.
For example, the economics of an
integrated or standalone inorganic
chemical plant would be enhanced
by the low electricity costs in the
island as electricity is one of the major
cost elements in operating such a
facility. Electricity in the country is both
competitive and highly reliable and as
such production costs in Trinidad should
be lower than in both the United States
and European countries. Trinidad and
Tobago’s electricity cost at US$0.03/
kWh is approximately half the average
charge to industrial customers in the U.S
for 2014 at US$0.73/kWh. (U.S Energy
Information Administration 2014)
Ms. Merlyn Rennie-Browne
Vice-President, Energy Industry
Development (Ag.)
国家设立其它类型的无机化工企业的投资者。
来自特立尼达和多巴哥或加勒比共同市场地区的原材料能被用作上述项目之用。
举例说明,氨、甲醇、石灰和天然气在本地都有开采,能被用于在整个综合设施中建设整合工厂。
此外,无机化工产品项目也是上述“特立尼达和多巴哥税务系统和金融稳定性”一文中介绍的政策激励行业,能从特立尼达和多巴哥的当地企业所能获得的众多优势中获益。
举例说明,一家整合的或独立的无机化工厂能由当地岛上低廉的电费中获益,因为电费是上述工厂的主要成本之一。这个国家的电费十分具有竞争力也很可靠,因此特立尼达和多巴哥的制造成本应该比美国和欧洲国家更为低廉。特立尼达和多巴哥的电费是 0.03 美元 / 千瓦时,是美国工业用电在 2014 年的 0.73 美元 /千瓦时的一半左右(美国能源信息管理局 2014 年数据)。
在推荐进行二次开发之前,由感兴趣方提交的项目提案将会根据设定的标准,包括科技评估、市场分析、对环境造成的影响和经济活力等方面得到审核。
不仅仅在无机化工产品行业方面的努力,国家能源公司也正致力于发展石油化工行业和建立可再生能源科技和能源制造行业。
石化产品
氨和下游产品
特立尼达在 2014 年的氨出口量为 450 万立方公吨。国家能源公司希望吸引氨和下游产品工厂的投资,当地的天然气可用来制造氨,其衍生产品为尿素、尿素硝酸铵(UAN)、三聚氰胺和磷酸氢二铵(DAP)。
甲醇和下游产品甲醇和烯烃
特立尼达在 2014 年出口了大约560 万立方公吨的甲醇。国家能源公司很希望甲醇的下游产品得到开发机会,它们是:
22
INVEST IN SPECIAL EDITION
投资优势
Proposed projects from interested
parties are assessed, prior to being
recommended for further development,
according to set criteria that include a
technology evaluation, market analyses,
impact on the environment and
economic viability.
Not with standing the thrust towards
the inorganic chemical sub-sector,
National Energy is pursuing the
expansion of the Petrochemical Industry
and the establishment of Renewable
Energy Technology and Energy-Based
Manufacturing industries.
Petrochemicals
Ammonia and Downstream
In 2014, Trinidad exported approximately
4.5 million metric tonnes of ammonia.
National Energy is seeking investment for
an ammonia and downstream complex
utilizing natural gas to produce ammonia
and derivatives such as urea, urea
ammonium nitrate (UAN), Melamine and
Diammonium Phosphate (DAP).
Methanol and Downstream
In 2014, Trinidad exported
approximately 5.6 million metric
tonnes of methanol. National Energy is
desirous of developing the downstream
opportunities from methanol such as:
• Acetic Acid
• Formaldehyde
• Polyethylene
• Polypropylene
• Propylene Oxide
Other potential areas for investment
include acrylates, acrylic acid and
oxoalcohols.
National Energy is not limited to
receiving proposals for projects only
from the areas previously listed, but also
welcomes investors to propose projects
that can be of mutual benefi t.
Renewable Energy Technology
Manufacturing
Solar Module Manufacturing
We are also currently exploring the
potential for photovoltaic (PV) module
manufacturing in the country. We have
already identifi ed sites with ready access
to ports for locating such projects and
welcome investment in this new and
sustainable industry to our shores.
Energy Based Manufacturing
National Energy has been focusing on
developing linkages between the energy
and manufacturing sectors in order
to maximize on the full value of our
resources. Currently, the downstream
chemicals produced in Trinidad and
Tobago from ammonia and methanol
are urea ammonia nitrate (UAN) and
melamine.
National Energy is pursuing the
advancement of energy-based
manufacturing industries from
methanol and ammonia and for their
derivatives to produce consumables
such as but not limited to plasticizers,
coatings, adhesives, laminates for
pharmaceuticals.
For further information, please
contact:
Ms. Merlyn Rennie-Browne
Vice-President, Energy Industry
Development (Ag.)
National Energy Corporation of Trinidad
and Tobago
Corner Rivulet and Factory Roads
Brechin Castle Pt. Lisas, Couva
The Republic of Trinidad and Tobago. W.I
Tel: 868-636-8471
Fax: 868-636-2905
Email:
Website: www.nationalenergy.tt
Other websites of interest:
www.investt.co.tt
• 醋酸• 甲醛• 聚乙烯• 聚丙烯• 氧化丙烯
其它潜在的投资领域包括丙烯酸酯、丙烯酸和羰基醇。
我们乐于接受上述行业之外的投资项目提案,欢迎投资者提交让双方互惠的投资建议。
可再生能源科技制造
太阳能电池模组制造
国家能源公司目前正研究在特立尼达和多巴哥建立一个独立的太阳能光伏模组制造工厂的可能性。我们已经为可再生能源科技产品的制造工厂选定了能够方便我往返于港口的用地。
基于能源的制造业
国家能源公司一直关注能源和制造业之间的联系,以求 大程度地利用我们国家的自然资源。目前,特立尼达和多巴哥的下游化工产品是氨和甲醇的衍生品尿素硝酸铵(UAN)和三聚氰胺。
国家能源公司有兴趣吸引基于能源的制造业升级开发项目,比如说,首先是基于甲醇和氨及其衍生产品制造的消耗品,包括但不限于塑化剂、涂料、粘合剂、层板和药物。
欲知详情,请联系:
Merlyn Rennie-Browne 女士特立尼达和多巴哥国家能源公司能源业开发部,副总裁Corner Rivulet and Factory RoadsBrechin Castle Pt. Lisas, CouvaThe Republic of Trinidad and Tobago. W.ITel: 868-636-8471Fax: 868-636-2905Email:[email protected]: www.nationalenergy.tt其它建议浏览的网站:www.investt.co.tt