Interkulturelle Elemente im...
Transcript of Interkulturelle Elemente im...
Interkulturelle Elemente im Fachsprachenunterricht
Snježana Husinec Juristische Fakultät der Universität Zagreb
Zum Inhalt
o Die Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation
o Die Entwicklung der interkulturellen Kompetenz im Fachsprachenunterricht
o Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz
– Kontrastive Analyse der Fachinhalte
– Kontrastive Analyse der Fachbegriffe
– Kontrastive Textsortenanalyse
o Schlussbemerkungen
Die Kulturgebundenheit der Fachsprache und ihre Auswirkungen auf die Fachkommunikation
kulturspezifische Einflüsse in der Fachsprache – bewiesen schon in den 80-er Jahren
o kulturspezifische Inhalte Missverständnisse o kulturgebundene Konzepte und und Fachbegriffe Kommunikationsprobleme
Entwicklung des Bewusstseins für kulturelle Unterschiede
und ihre Implikationen für die Fachsprache ist notwendig
Entwicklung der interkulturellen Kompetenz im Fachsprachenunterricht
Buhlmann und Fearns (2000) „Handbuch des Fachsprachenunterrichts“
– Sensibilisierung für Andersartigkeit wichtig für den Aufbau der sprachlichen Handlungsfähigkeit in der interkulturellen Kommunikation
„Rahmencurriculum für Deutsch als Fremdsprache im
studienbegleitenden Fremdsprachenunterricht an Universitäten
und Hochschulen in Kroatien“ (2007)
– die interkulturelle Kompetenz – eine der Schlüsselqualifikationen und eine Teilkompetenz der Handlungskompetenz
– Sensibilisierung für interkulturelle Aspekte – eines der Ziele
Sensibilisierung für interkulturelle Aspekte (Rahmencurriculum)
Folgende Fähigkeiten müssen entwickelt werden: • die Ausgangskultur und die fremde Kultur in
Verbindung setzen
• Strategien für den Kontakt mit Angehörigen anderer Kulturen kennen lernen und anwenden
• als kultureller Mittler agieren und wirksam mit interkulturellen Missverständnissen und Konfliktsituationen umgehen
• Vorurteile erkennen und hinterfragen
Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz
KONTRASTIVE VERGLEICHANALYSE – die wirkungsvollste Methode
• durch die kontrastive Vermittlung des Fachwissens werden Unterschiede in der Struktur und Regelung bestimmter Fachbereiche klar
• Begriffsinhalte werden geklärt und die besten funktionalen Äquivalente erkannt
Kulturelle Unterschiede und ihre Implikationen für die Sprache werden bewusst und interkulturelle Kompetenz gefördert
Kontrastive Analysen im Fachsprachenunterricht
Der kontrastive Sprach- und Kulturvergleich wird auf drei Ebenen durchgeführt:
• Ebene der FACHINHALTE
• Ebene der FACHBEGRIFFE
• Ebene der TEXTSORTEN
A. Kontrastive Analyse der Fachinhalte
Ein fachlicher Teilbereich und seine Struktur im
eigenen Land und in der fremden Kultur werden
verglichen.
• fachliches Wissen und Kenntnisse über kulturspezifische Unterschiede werden erworben
• terminologische Probleme werden erkannt
Beispiel 1: Jugendstrafrecht in Deutschland und Kroatien
Kroatien Deutschland
Relevantes Gesetz Zakon o sudovima za mlade (Jugendgerichtsgesetz)
Jugendgerichtsgesetz
Strafmündigkeit 14 Jahre 14 Jahre
Täter 14 bis 18 18 bis 21
maloljetnik (Minderjähriger) punoljetnik (Volljähriger)
Jugendlicher Heranwachsender
Zweck der Sanktionen
-zaštita, briga, pomod i nadzor (Schutz, Betreuung, Hilfe und Aufsicht) -osigurati opdu i stručnu izobrazbu (allgemeine und Fachausbildung sichern)
-Erziehung - Prävention
Sanktionen -odgojne mjere - sudski ukor, posebne obveze … (Erziehungsmaßregeln–Gerichtsverweis, besondere Aufgaben) -maloljetnički zatvor (Jugendarrest) -sigurnosne mjere-liječenje, protjerivanje iz zemlje … (Sicherheitsmaßnahmen-ärztliche Behandlung, Verweisung…)
- Erziehungsmaßregeln (Weisungen erteilen, Anordnungen treffen)
Beispiel 2: Deutsche Gesellschaftsformen vs. kroatische Gesellschaftsformen
Deutsche Gesellschaften Kroatische Gesellschaften
I Personengesellschaften • Gesellschaft bürgerlichen Rechts (GbR/BGB- Gesellschaft) • Offene Handelsgesellschaft (OHG) • Kommanditgesellschaft (KG) • Partnerschaftsgesellschaft • stille Gesellschaft • Partenreederei und • Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV) II Kapitalgesellschaften • Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) • Aktiengesellschaft (AG)
I Društva osoba [Personengesellschaften] • javno trgovačko društvo [offene Handelsgesellschaft?] • komanditno društvo [Komanditgesellschaft] • tajno društvo *stille Gesellschaft?] II Društva kapitala [Kapitalgesellschaften] • društvo s ograničenom odgovornošdu (d.o.o.) [Gesellschaft mit beschränkter Haftung] • dioničko društvo (d.d.) [Aktiengesellschaft]
B. Kontrastive Analyse der Fachbegriffe
Definitionen von Fachbegriffen in der Mutter-
und Zielsprache werden kontrastiv analysiert.
• Äquivalenzbeziehungen werden festgestellt
• linguistische und funktionale Äquivalente erkannt
Beispiel: Steuerdelikte - „Bannbruch“ und „gewerbsmäßiger Schmuggel“ Bannbruch §372 (AO) Bannbruch begeht, wer Gegenstände entgegen einem Verbot einführt,
ausführt oder durchführt.
gewerbsmäßiger, gewaltsamer und bandenmäßiger Schmuggel §373 (AO)
Wer gewerbsmäßig Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben hinterzieht oder gewerbsmäßig durch Zuwiderhandlung gegen Monopolvorschriften Bannbruch begeht, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu zehn Jahren bestraft.
Izbjegavanje carinskog nadzora [Vermeidung der Zollkontrolle] (Art.298 Strafgesetz)
(1) [Wer über die Zolllinie Waren führt, deren Produktion und Verkehr begrenzt oder verboten sind, und dabei Zollkontrollmaßnahmen vermeidet, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.] (2) [Wer eine Gruppe organisiert oder auf eine andere Weise drei oder mehr Personen verbindet mit dem Ziel eine Straftat aus Absatz 1 dieses Artikels zu begehen, wird mit Freiheitsstrafe von einem bis zu acht Jahren bestraft.] (3) [Wer eine Gruppe organisiert oder auf eine andere Weise drei oder mehr Personen verbindet mit dem Ziel Waren über die Zolllinie unter Vermeidung der Zollkontrolmaßnahmen zu führen, oder ein Netzwerk von Zwischenhändlern und Vermittlern für den Verkauf unverzollter Waren organisiert, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.]
C. Kontrastive Textsortenanalyse
Dieselben Textsorten werden in der Mutter- und
Zielsprache kontrastiv analysiert.
• Ähnlichkeiten und Unterschiede in den
A) stilistischen Merkmalen und
B) sprachlichen Eigenschaften
werden festgestellt.
Beispiel: Gerichtsurteile in steuerrechtlichen Sachen in Deutschland und Kroatien
• Textablauf, Personenbenennungen, Tatbestände werden verglichen
Ähnlichkeiten Unterschiede
-fast gleicher Textablauf -Urteilsnummer -Name des Gerichtes -Kläger und Beklagte genannt -Grund für die Klage genannt -Urteil – die Klage wird angenommen oder abgewiesen -Rechtsmittelbelehrung bzw. obrazloženje
-in Deutschland ein spezialisiertes Gericht – Finanzgericht, in Kroatien – Verwaltungsgericht -im deutschen Urteil werden alle Richter beim Namen genannt, im kroatischen wird nur die „Sitzung des Rates“ erwähnt (sjednica vijeda) -im deutschen Urteil steht es, wer die Kosten des Verfahrens trägt, im kroatischen Urteil fehlt diese Information
Beispiel: Gerichtsurteile in steuerrechtlichen Sachen in Deutschland und Kroatien
Direkter Vergleich der im Text verwendeten
Fachbegriffe linguistische und funktionale
Äquivalenz kann sofort
erkannt werden
Bevollmächtigte vs. opunomodenik – ling. Entspr.
Senat vs. Vijede – funktionale Entsprechungen
Schlussbemerkungen
Sensibilisierung der Lernenden für interkulturelle Aspekte der Fachkommunikation – ein wichtiges Teilziel des Fachsprachenunterrichts
Kontrastiver Ansatz in der Entwicklung der interkulturellen Kompetenz - durch systematische inhaltliche, kulturelle und sprachliche
Vergleiche werden/wird
• Lernende für das Kulturspezifische in der Fachsprache sensibilisiert • Fachterminologie und kulturspezifische Fachkenntnisse erworben • Fähigkeit der Lernenden entwickelt a) fachliche Texte richtig zu verstehen b) in internationalen Kontakten Missverständnisse zu vermeiden
Allgemeine sprachliche Handlungsfähigkeit in der interkulturellen Fachkommunikation wird aufgebaut.
Thank you for your
attention!