II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA...
-
Upload
teresa-antolin -
Category
Documents
-
view
219 -
download
0
Transcript of II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA...
![Page 1: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/1.jpg)
II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
“CONSEJOS ÚTILESPARA LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA“
Ivana Suito
![Page 2: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/2.jpg)
Comunicación normal
![Page 3: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/3.jpg)
Interpretación simultánea
![Page 4: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/4.jpg)
Interpretación simultánea
El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje.
Necesita tener aptitudes especiales, en particular ser un muy buen escucha y un excelente orador.
La interpretación simultánea es un ejemplo de acto de compresión.
![Page 5: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/5.jpg)
Interpretación simultánea
• 150 palabras por minuto aprox.• Lo que queda es el sentido.• Tener capacidad de comprensión,
síntesis y re expresión.• “Una de las actividades que
produce mayor tensión y desgaste mental al profesional”.
![Page 6: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/6.jpg)
¿Cómo reducir la tensión?
Cuidando los siguientes aspectos: Puntualidad Trabajo en equipo Sonidos en la cabina Documentos Equipos
![Page 7: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/7.jpg)
Puntualidad
![Page 8: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/8.jpg)
Puntualidad
• Responsabilidad del intérprete.• No hay cosa que produzca mayor
tensión al intérprete que llegar “con las justas”.
![Page 9: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/9.jpg)
¿Por qué llegar a tiempo?
• Ubicar el lugar exacto.• Ubicar la sala.• Instalarse.• Chequear documentos.• Reconfirmar el programa.
![Page 10: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/10.jpg)
Consejos
• Reconfirmar la dirección exacta el día anterior.
• Calcular el tiempo del desplazamiento.
• Darse un margen para estar tranquilo.
• Ir cada uno por su propia cuenta.
![Page 11: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/11.jpg)
Trabajo en equipo
![Page 12: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/12.jpg)
¿Por qué?
• No somos dos micros más o dos receptores más…
• Uno puede ser más experimentado.• Otro puede ser menos
experimentado.• Pero el público juzgará “la cabina…”
![Page 13: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/13.jpg)
Tensión…
• El experimentado: • Raja. • Sopla. • Pasa papelitos…• El menos experimentado:• Trata de impresionar.• Baja su rendimiento.
![Page 14: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/14.jpg)
Consejos
• Ayudar con “discreción”.• Compartir.• Anotar.• Ayudar con los documentos.• Ser humildes, generosos,
solidarios.• Todos necesitamos de los demás
![Page 15: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/15.jpg)
Sonidos en la cabina
“La voz”Otros sonidos
Lapiceros, papeles, teclado, celular, agua, intrusos,estornudos, sonadas,
respiración, etc.
![Page 16: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/16.jpg)
La voz
• Es nuestra herramienta de trabajo.• Múltiples aspectos: • Volumen.• Entonación.• Claridad.• Vocalización.• Respiración entre otros
![Page 17: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/17.jpg)
Consejos
• Tratar de mantener el mismo volumen.
• Tener cuidado al alternarse.• El micro a la misma distancia.• Tener uno de los oídos
descubierto o los dos a medias.
![Page 19: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/19.jpg)
Consejos
• Apagar el celular o silenciarlo. • Lapiceros (tic, tic, tic,)• Cuidado al ordenar documentos.• Cuidado con otros papeles.• Evitar: tecleo… conejos… toses..• Utilizar el “mute”.
![Page 20: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/20.jpg)
Documentos
![Page 21: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/21.jpg)
Documentos
• Indispensables para una buena preparación.
• Por lo general no nos los dan.• O nos dan algunos a última hora.• Glosarios propios.• El programa y los cambios.• Los nombres de los participantes.
![Page 22: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/22.jpg)
Consejos
• Conseguirlos para los dos.• Mantenerlos ordenados.• Pedirlos si los distribuyen.• Devolverlos si se lo piden.• Coordinar con el jefe de
intérpretes• Guardar la confidencialidad.
![Page 23: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/23.jpg)
Olores
• Pueden ser muy molestos.• Ambiente muy reducido.• Poca ventilación.CONSEJOS:• Cuidado con el perfume!!• Con la comida.• Con la manicure…
![Page 24: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/24.jpg)
Equipos
![Page 25: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/25.jpg)
Audífonos, micros, consolas
• Son nuestras herramientas de trabajo.• Indispensables para un buen resultado.• Peligrosos si no los conocemos.• Más peligrosos si somos descuidados.
![Page 26: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/26.jpg)
Consejos
• Chequear todo al llegar. • Asegurarse que los tiene bajo
control.• Diferentes tipos de consolas.• Qué botón para el relay.• Prenderlo al empezar y apagarlo
al terminar.
![Page 27: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/27.jpg)
Consejos
• Consultar con los técnicos.• Pedirles que estén atentos.• Estar pendiente de su
compañera.• Salir de la cabina sólo el tiempo
indispensable.• Desinfectarlos.
![Page 28: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/28.jpg)
Unos días antes…
• Ser consciente de su capacidad para aceptar o rechazar un encargo.
• Obtener información sobre el tema.• Preparar la terminología necesaria.• Reconfirmar el lugar y la hora.• Calcular el tiempo necesario para
desplazarse y el tipo de movilidad.
![Page 29: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/29.jpg)
El día anterior
• No trasnochar, cuidar la voz…• Alistar la ropa que va a usar.• ¡Cuidado con los zapatos!• Dejar listos todos los materiales
(check list).• Coordinar con el/la colega con
quien voy a compartir la cabina.
![Page 30: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/30.jpg)
El día de la interpretación…
• Compartir la terminología preparada.
• Ir vestida de manera formal, pero cómoda.
• Llegar con anticipación.• Llevar todo lo necesario.• Elementos de cuidado personal.• Documento de identidad.
![Page 31: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/31.jpg)
Consejos generales
• Hacer todo lo que esté a su alcance para establecer buenas relaciones de trabajo con sus colegas.
• Mantener la discreción y el profesionalismo con sus clientes.
• Los experimentados: Hacer que los principiantes se sientan cómodos.
![Page 32: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/32.jpg)
Consejos generales
• Los menos experimentados: Concentrarse y trabajar lo mejor posible.
• Todos: Actualizarse, ejercitarse y mejorar su desempeño cada día.
• Evitar mezclar lo personal con lo profesional.
![Page 33: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/33.jpg)
En resumen• Responsables• Respetuosos• Solidarios• Discretos• Humildes ¡Buenos profesionales pero más
aún excelentes personas!
![Page 34: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/34.jpg)
![Page 35: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito.](https://reader036.fdocument.pub/reader036/viewer/2022062323/5665b4241a28abb57c8f79bd/html5/thumbnails/35.jpg)
Fuentes
• Experiencia personal.• La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo
Hurtado Albir • Conference Interpreting – Principles and
Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide. 2001