复旦:与 Bocconi 和Luiss 大学合作十周年 -...

36
复旦:与 Bocconi Luiss 大学合作十周年 Fudan: 10 anni di collaborazione con Bocconi e Luiss 3 12 日将迎来复旦大学与 Luigi Bocconi 商业大学及 LUISS Guido Carli 大学国际管理双学 位(DDIM)合作协议签订 10 周年,届时三所高校的学生和著名贵宾将参加纪念活动。 Il 12 marzo ricorre il decennale degli accordi di Double Degree in International Management (DDIM) tra l’Università Fudan, l’Università Commerciale Luigi Bocconi e la LUISS Guido Carli. L’anniversario verrà celebrato in un incontro che riunirà gli alumni dei tre atenei e ospiti di rilievo. DDIM 项目由复旦大学管理学院合作实施,是一个国际管理专业的双学位项目,时长两年, 其授课内容(完全英语授课,还有专门为意大利学生设计的中文课程和为中国学生设计的 意大利语课程)旨在培养具有专业能力的国际经理,能适应全球化的工作环境。项目课程

Transcript of 复旦:与 Bocconi 和Luiss 大学合作十周年 -...

复旦:与 Bocconi 和 Luiss 大学合作十周年

Fudan: 10 anni di collaborazione con Bocconi e Luiss

3 月 12 日将迎来复旦大学与 Luigi Bocconi 商业大学及 LUISS Guido Carli 大学国际管理双学

位(DDIM)合作协议签订 10 周年,届时三所高校的学生和著名贵宾将参加纪念活动。

Il 12 marzo ricorre il decennale degli accordi di Double Degree in International Management

(DDIM) tra l’Università Fudan, l’Università Commerciale Luigi Bocconi e la LUISS Guido Carli.

L’anniversario verrà celebrato in un incontro che riunirà gli alumni dei tre atenei e ospiti di

rilievo.

DDIM 项目由复旦大学管理学院合作实施,是一个国际管理专业的双学位项目,时长两年,

其授课内容(完全英语授课,还有专门为意大利学生设计的中文课程和为中国学生设计的

意大利语课程)旨在培养具有专业能力的国际经理,能适应全球化的工作环境。项目课程

第一年在上海,第二年在意大利(罗马或米兰),旨在培养学生对两国经济及文化情况的

充分认识和把握。

Il DDIM realizzato in collaborazione con la Fudan School of Management, è un programma di

Double Degree in International Management, della durata di due anni, durante i quali gli

insegnamenti (interamente in lingua inglese, con corsi ad hoc di lingua cinese per gli studenti

italiani e di lingua italiana per gli studenti cinesi) puntano a formare manager internazionali con

competenze di alto livello, capaci di interfacciarsi con un mondo del lavoro ormai globale. I

programmi, strutturati in un anno di studi a Shanghai e il successivo in Italia (Roma o Milano),

sono fortemente orientati a sviluppare negli studenti una solida ed articolata conoscenza delle

realtà economiche e culturali dei due Paesi.

为了庆祝这个周年纪念,Bocconi 和 Luiss 大学分别组织了两场会议:

Proprio per onorare questa ricorrenza Bocconi e Luiss organizzano rispettivamente due

conferenze:

“丝绸之路:欧亚大陆之间的联系”,Bocconi 大学组织的会议,诸多权威演讲人将参会,

深入探讨新丝绸之路带来的挑战,发言将涉及不同领域,包括金融、经济和地缘战略框架,

创新,和领导人模式。

“Silk Road: Eurasia Connectivity”, conferenza dell’Università Bocconi, che vedrà la

partecipazione di autorevoli relatori che approfondiranno le sfide correlate alla nuova via della

seta nell’ambito di diverse sessioni dedicate al quadro finanziario, economico e geostrategico,

all’innovazione e ai modelli di leadership.

Luigi Bocconi 商业大学 Università Commerciale Luigi Bocconi

Luiss Guido Carli 大学将组织一场名为“能源行业当下的经济和地缘政治挑战:寻求意中合

作”的双边会谈,与会专家将从政治和技术经济这两个角度来展开探讨和比较,并分析两

国之间关系、能源行业未来的机遇和发展。

La Luiss Guido Carli organizza un colloquio bilaterale dal titolo “Current Economic and

Geopolitical Challenges in the Energy Sector: Looking for a cooperation between Italy and China”

che vedra’ esperti dialogare e confrontarsi in una duplice prospettiva, politica ed tecnico-

economica, analizzando i rapporti tra i due Paesi, le opportunità e gli sviluppi futuri che il

settore energetico promette.

LUISS Guido Carli 大学 Università LUISS Guido Carli

复旦大学创于 1905 年,是中国历史最悠久也最著名的高校之一。1950 年起,复旦大学成为中国

首批接收国际学生的大学之一,多年来与诸多外国大学签订协议,并开展学生国际交流项目。

La Fudan University, fondata nel 1905, è uno dei più antichi e prestigiosi atenei cinesi. Sin dal 1950 la

Fudan è stata una delle prime università cinesi ad accogliere studenti internazionali, riuscendo a

intessere, nel corso degli anni, accordi con università straniere e a garantire un network di mobilità

internazionale per i suoi studenti.

米兰Luigi Bocconi商业大学创于1902年,由Ferdinando Bocconi创办,而LUISS大学则于1974

年由工业联合会创办于罗马,这两所大学都是意大利专业从事经济学、政治学、司法学和

管理学教学的著名学府之一。 L'Università commerciale Luigi Bocconi di Milano, fondata nel 1902 ad opera di Ferdinando

Bocconi, e la LUISS (Libera Università Internazionale degli Studi Sociali Guido Carli) nata a Roma

nel 1974 su impulso di Confindustria, sono due fra i più rinomati atenei italiani specificamente

orientati all'insegnamento delle scienze economiche, politiche, giuridiche e manageriali.

威尼斯犹太人居住区的 500 周年 500 anni del Ghetto di Venezia

由意大利驻沪总领事馆主办,与威尼斯东方大学及上海社会科学院合作在上海犹太难民

念馆举办了名为“第一个和最后一个犹太人居住区:从 1516 年到 2016 年的威尼斯和

海”的国际讲座。此讲座是为了纪念威尼斯犹太人居住区成立的 500 而举办。威尼斯

方大学副校长 Lippiello 女士、虹口区副区长高香女士及众多欧洲国家及以色列的领事讲座。 Le commemorazioni dei 500 anni del Ghetto di Venezia (1516-2016) sono iniziate a Shanghai con la conferenza “Venezia e Shanghai 1516-1943: Il primo e l’ultimo Ghetto” che si è tenuta presso il Museo dei Rifugiati Ebraici, promossa dal Consolato Generale d’Italia con l’Università Ca’ Foscari e la prestigiosa Accademia delle Scienze Sociali di Shanghai (SASS). Presenti la Pro Rettore di Ca’ Foscari, Prof.ssa Lippiello, la Vice Governatrice di Hongkou, Gao Xiang, e numerosi Consoli europei e di Israele.

威尼斯东方大学 Shaul Bassi 教授和上海社会科学院王健教授向在座介绍了两个居住区的历

史和它们之间的异同之处。

Il prof. Shaul Bassi, dell’Università’ Ca’ Foscari, e il prof. Wang Jian, della SASS, hanno presentato la storia dei due ghetti tra analogie e differenze.

虹口区副区长高香女士

La vice Governatrice del Distretto di Hongkou, Gao Xiang

意大利驻沪总领事裴思泛先生及欧洲国家的领事官员

Il Console Generale Stefano Beltrame e i Consoli di vari Consolati europei

威尼斯地图:左上角的标注是当时犹太人居住之处

Cartina di Venezia. In alto a sinistra l’area in cui risiedevano gli ebrei

位于虹口的犹太人居住区 Ghetto di Hongkou

威尼斯犹太人居住区(1516-1797)

Il Ghetto di Venezia (1516-1797)

Bassi 教授讲解到,现在已经在多种语言内通用的“Ghetto”(居住区)一词,是由意大

利的地名而来:是在 1516 年威尼斯共和国时期威尼斯的一个小岛,当时有数量众多的来

自德国和西班牙的犹太难民涌入此处。最早的时候这个词是“Getto”,在威尼斯当地方

言里的意思是铸铁厂,后来因为德国人的发音而变成了“Ghetto”。起初这个说法并不算

普遍,但随后由于在威尼斯的犹太人群体日益增多,才使其成为了城市形象的一个不可或

缺的部分。

Il prof Bassi ha spiegato come la parola Ghetto, ormai di uso comune in molte lingue, derivi da un toponimo italiano: è il nome di un’isola veneziana dove appunto la Repubblica di Venezia, nel 1516, confinò la comunità ebraica in forte aumento per l’afflusso di rifugiati provenienti dalla Germania e dalla Spagna. In origine il nome era "Getto", in quanto vi aveva sede una fonderia di metallo, diventato "Ghetto" con la pronuncia alla tedesca. Inizialmente confinata, la crescente comunità ebraica di Venezia nel tempo seppe integrarsi e diventare una componente identitaria della città.

犹太人群体的组成可以说是由不同的传统相结合而成。在威尼斯的犹太人居住区当时同时

居住着意大利籍犹太人、德国籍犹太人、塞法迪犹太人,他们都说着自己族系的语言。有

超过 3000 人居住在居住区内,这也可以从此区域内建筑的紧凑程度可以看出,为了能够

在有限的空间内能容纳更多的犹太居民,建筑的层高都比一般的要低很多。

La comunità ebraica divenne un vero e proprio mosaico di differenti tradizioni. Nella ristretta area del Ghetto convivevano ebrei italiani, tedeschi, ashkenaziti, sefarditi, ognuno dei quali parlava nella propria lingua. Più di 3000 persone arrivarono a risiedere all’interno del Ghetto e anche l’architettura delle case si strutturò per rispondere al crescente numero di abitanti e allo spazio limitato dell’area. Gli edifici pertanto si svilupparono prevalentemente in altezza arrivando a raggiungere i sei o sette piani.

1797 年随着拿破仑军队的入侵以及威尼斯共和国的倒台,犹太人居住区的大门被打开,

犹太人逐渐得到了和其他公民同等的权利。

Nel 1797 con l’invasione delle truppe di Napoleone e la conseguente caduta della Repubblica di Venezia, le porte del Ghetto furono aperte e gli ebrei gradualmente acquisirono gli stessi diritti degli altri cittadini.

经过第二次世界大战和犹太人大屠杀,威尼斯犹太人居住区成为了一个纪念之地。并根据

500 多年的历史,从今天展望未来,以此作为建设一个全球化、充满包容性和渴望和平的

世界的契机。

Dopo la seconda guerra mondiale e l'Olocausto, il Ghetto di Venezia è diventato un luogo della Memoria e, sulla base dei primi 500 anni di Storia, guarda oggi al futuro come stimolo alla riflessione per la costruzione di un mondo globale aperto, inclusivo e che aspira alla Pace.

上海社会科学院的王健教授带领我们回忆了在上海的犹太人及一些从纳粹迫害下逃亡的犹

太人的历史。他讲述了这些犹太难民如何成为了城市的历史,他们如何利用自己在商贸和

艺术方面的才华融入上海并为城市的发展做出贡献。 Il prof. Wang Jiang della SASS ha ripercorso la storia degli “Ebrei di Shanghai” e dei rifugiati ebrei in fuga dalle persecuzioni naziste. Ha evidenziato come essi siano stati parte della storia della città e come la loro cultura e le loro doti commerciali, artistiche e professionali si siano amalgamate ed abbiano contributo allo sviluppo della città di Shanghai.

王健教授介绍了当时来沪的三批犹太人的组成,以及他们在商贸方面的特殊天赋。 Il Prof. Wang Jian ha illustrato come si ricostruiscono tre ondate di migrazione degli Ebrei; la prima corrisponde a una immigrazione di Ebrei benestanti e abili commercianti.

1845 年来到上海的沙逊家族就是一个例子。 在 1930 年沙逊家族成为了外滩一带最富有

的家庭,他们的业务从日本延伸到泰国,近到东南亚,远到到中东。 La famiglia Sassoon che giunse a Shanghai nel 1845 ne è un esempio. Nel 1930 i Sassoon erano la famiglia più ricca del Bund e il loro business si estendeva dal Giappone, alla Thailandia, dal Sud-est asiatico al Medio Oriente.

来自俄罗斯的犹太人为了逃避沙俄的迫害来到上海,主要致力于从事贸易往来,开设了许多商店。

Gli Ebrei Russi, in fuga dalle persecuzioni della Russia zarista, giunti a Shanghai si dedicarono principalmente al commercio aprendo numerose attività.

1933 年和 1941 年之间约有 3 万名犹太人逃离了纳粹的迫害到达上海。随着上海 1937 年

被日军占领,没有一个有真正职权的政府,在大约两年(1937 年- 1939 年)的时间内,

上海成为了一个没有证件检查的港口,外国人不用护照和入境许可就能进入上海。许多犹

太难民来乘坐从意大利的里雅斯特、威尼斯和热那亚港口出发的的里雅斯特劳埃德轮船公

司制造的船只逃往上海。 Tra il 1933 e il 1941 circa 30.000 ebrei riuscirono a fuggire alle persecuzioni naziste approdando a Shanghai. Con l’occupazione Giapponese di Shanghai nel 1937, in assenza di un governo che esercitasse le proprie funzioni, nell’arco di circa due anni (1937-1939) Shanghai divenne un porto in cui non esisteva un controllo dei documenti d’ingresso, per cui gli stranieri potevano entrare a Shanghai senza passaporto e visto d’ingresso. Molti rifugiati ebrei giunsero a bordo delle navi del Lloyd triestino, partendo dai porti italiani di Trieste, Venezia e Genova.

由于纳粹的持续迫害,1941 年在上海注册在案的常住犹太人更是达到了 23310 名。 A seguito dell’intensificazione delle persecuzioni naziste nel 1941 gli ebrei registrati a Shanghai raggiunsero i 23.310.

1943 年,日本没有实施第三帝国要求的对犹太人的大屠杀,但强迫外国人和犹太难民转

移至提篮桥(虹口犹太人居住区)。当时犹太人与当地的中国人居住在同一个区域,在生

活上也有密切接触,直到二战结束后,在居住区内都保留了互相帮助和强烈的文化交流氛

围。

Nel 1943 il Giappone non adottò le misure richieste dal Terzo Reich che prevedevano l’olocausto degli ebrei ma obbligò gli stranieri e i rifugiati ebrei a trasferirsi nell’ area di Tilanqiao (ghetto di Hongkou). Gli ebrei e la popolazione cinese locale vissero a stretto contatto, fino al termine della Seconda Guerra Mondiale, in un clima di aiuto reciproco e di intenso scambio culturale.

上海的犹太人以各种方式对城市的成长和发展做出了贡献:

在城市的布局和建筑风格上:马勒别墅是中国和欧洲的建筑融合的建筑范例。 Gli ebrei di Shanghai contribuirono in vari modi alla crescita e allo sviluppo della città: nel layout della città e nello stile architettonico; la Moller Villa è un esempio architettonico di fusione di elementi architettonici cinesi e europei.

阿里戈•福阿

Arrigo Foa

在音乐方面,当时也有具有才华的音乐家,如意大利小提琴家阿里戈•福阿,在他任教于

上海国立音乐学院期间,以卓越水准为中国的小提琴家做出了巨大的贡献。

nella musica attraverso il talento di musicisti quali il violinista italiano Arrigo Foa, che diede un grande contributo alla formazione di violinisti cinesi d’eccellenza durante il periodo in cui insegnò allo Shanghai National Music College.

威尼斯和上海的犹太人居住区给我们带来了重要的道德和文化教育、广泛的跨文化交流,

是合作与共存的一个例子。

Il Ghetto di Venezia e il Ghetto di Shanghai rappresentano un’importante lezione etica e culturale, un esempio di ampio scambio interculturale, cooperazione, e convivenza.

意大利外交部纪念艾柯:活动与奖项

La Farnesina ricorda Eco: iniziative e premio

翁贝托·艾柯的逝世,对于意大利文化而言是一个不可挽回的损失。作为一个艺术家,艾柯

为意大利文化在全球的推广做出了不可抹灭的贡献。

La scomparsa di Umberto Eco è una perdita incolmabile per la cultura italiana, un artista che ha contribuito a far conoscere ed amare l'arte italiana nel mondo.

艾柯的作品已被翻译成 100 余种语言,为了保护这笔丰厚的文化、社会、人文遗产,意大利

外交部在意大利国内外发起了一系列纪念艾柯的活动。

La Farnesina intende tutelarne anche fuori dai confini nazionali il patrimonio culturale, sociale ed umano composto di opere tradotte in 100 lingue.

Il Nome della Rosa 玫瑰的名字

美的历史 Storia della Bellezza

无限的清单 Vertigine della lista

2016 年全年,外交部下属的 80 余所遍布全球的意大利文化处将举办各种形式的文化活动,

回顾艾柯创造的艺术遗产。所有意大利文化处所在的城市,都将开展关于艾柯作品的研讨会、

讲座等活动,并邀请当地的文化人士以及所有了解、喜爱艾柯作品的朋友共同表达对作家的

哀思。

Per ricordare l'arte che Eco ha saputo creare, la Farnesina ha stabilito che la rete degli 80 Istituti di Cultura italiani nel mondo adotteranno per tutto l'arco del 2016 iniziative per celebrarlo. In tutte le città dove sono presenti gli Istituti verranno organizzate conferenze ed eventi dedicati all'ampio repertorio delle sue opere, coinvolgendo le personalità del mondo culturale locale che lo hanno conosciuto ed apprezzato.

傅科摆 Il pendolo di Foucault

矮人星上的矮人 Gli Giomi su Gnu

在中国,意大利驻华大使馆将以翁贝托·艾柯之名特设一个奖项,该奖项每年颁发一次,奖

励那些为意大利文化在中国的传播做出突出贡献的中国学者。该奖项将由意大利大使馆、意

大利文化处以及各意大利驻华机构共同评选。第一届翁贝托·艾柯奖将于今年秋天的意大利

语周期间颁发。

Qui in Cina l'Ambasciata di Italia a Pechino creera’ un premio annuale intitolato a Umberto Eco, da assegnarsi a uno studioso cinese distintosi per il contributo alla conoscenza dei diversi aspetti della cultura italiana in Cina. Il premio verra' organizzato congiuntamente dall’ Ambasciata, dall'Istituto Italiano di Cultura e dall'Associazione degli Italianisti. La sua prima edizione e' programmata per il prossimo autunno, in coincidenza con la Settimana della Lingua Italiana.

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

1

It’s Italy! It’s Culture!

8 March Mia madre From 8 pm Appuntamento con il Cineforum organizzato dal Circolo PD di Shanghai. January Cafe, 101 Gaoan Lu, by Zhaojianbang Lu

高安路 101 号, 近肈嘉浜路

For info: [email protected]

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

2

It’s Italy! It’s Lifestyle!

8 March

7 pm Festa della donna con ADIS Shangrila hotel For info and registration: [email protected] (registration required)

9 March

10.30 am ADIS Sulle tracce di .. Con ADIS e Mariacrstina per visitare la dimora delle sorelle Song For info and registration: [email protected] (registration required)

9 March Circolo del libro serale con ADIS 7 pm For info and registration: [email protected] (registration required)

10 March Circolo del burraco con A.D.I.S. 10.30 am For info and registration: [email protected] (registration required)

17-20 March Family & Friends Sale Trussardi 2016 9.30 am-6.30pm No.1728, Nanjing Road West, Jing’an District (Near Huashan Road)

南京西路 1728 号 (近华山路)

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

3

It’s Italy! It’s Business!

10 March Seminar: Il Credito alle aziende italiane in Cina

会议: 在中国的意大利企业的信贷 DLA Piper UK LLP, 36/F, Shanghai World Financial Center, 100 Century Avenue, Pudong, Shanghai

英国欧华律师事务所上海代表处,中国上海市浦东新区世纪大道 100 号 ,上海

环球金融中心 36 楼 For info and reservation: [email protected]

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

4

11 March LUISS Guido Carli, conferenza: “Current Economic and Geopolitical 9 am- 1 pm Challenges in the Energy Sector: looking for a cooperation between Italy and China” (by invitation only) Shangri-La Pudong Hotel, Shanghai

10-11 March The Bocconi Alumni Global Conference 2016 “SILK ROAD: EURASIA CONNECTIVITY” (by invitation only)

Shanghai Science Hall, 47 Nanchang Rd, Shanghai (conference)

上海科学会堂, 南昌路 47 号,上海(会议) Hyatt on the Bund Hotel, 199 Huangpu Rd, Hongkou, Shanghai (gala dinner)

上海外滩茂悦大酒店, 黄浦路 199 号,虹口区,上海 (晚宴) For info: http://www.globalconference.alumnibocconi.it/en/registration/index.html

30 March Interchamber Spring Mixer Isola Bar + Grill, IFC Pudong, 4th floor, 8 Shiji Da Dao, near Lujiazui Huan Lu,

世纪大道 8 号, 国金中心 IFC 商场 4 楼, 近陆家嘴环路, For info: [email protected]

Ongoing Meet The Chamber 与商会见面

CICC Shanghai Office, 6-401, 4th floor, Block 6, Crea-Infinity, No. 600 North Shaanxi Road, Jing' an District, Shanghai

For info: [email protected]

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

5

It’s Italy! It’s Food!

4 March La notte degli ulivi secolari 18.30 Porto Matto Italian Restaurant, 83 Changshu Road – 2F (vicino a Julu Road)

5 March Venetian Carnival In Suzhou 苏州威尼斯狂欢节 7 pm Caffé Florian, 1 Floor, Shin Kong Place, No.456, Suzhou Avenue East, SIP, Suzhou

1/楼,新光天地,中国苏州工业园区苏州大道东 456 号 Party e Venetian dinner buffet- DJ set – Lucky Draw – After party at Pravda Night Club ( bus service gratuito da Florian a Pravda) For info: [email protected]; [email protected]

Italian events in SH, 4 - 13 March

Appuntamenti italiani a Shanghai

6

5-8 March Women's Day Set Meal 妇女节套餐 A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336

8 March Women's day

7 – 9 pm 女人节 Bella Napoli Restaurant, Changle lu lane 946 nr4 (near Wulumuqi lu)

长乐路 946(近乌鲁木齐中路)

For info:[email protected], 13564648924

7 March – 29 April Weekdays Business Set Menu 工作日商务套餐

A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336

Every day Dine & Fly 用完餐再出发 A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336

Every day Imported Wines Promotion 进口葡萄酒促销

A4-A5 Florentia Village, No.58 Zhuoyao Road, Zhuqiao Town, Pudong New District For info: Samuele Rossi, +86-18611027336