Hunnect brosúra

12
CÍM: ����������������� 6729 Szeged, Szabadkai út 9/A TELEFON: ����������������������� +36 62 950 222 WEB: �������������������������� www�hunnect�com L I N G U I S T I C S OL U T I O N S Te a m w o r k Q U A I T Y L Client E - L E A R N I N G T R A N S L A T I O N A U T O M A T I O N H u n n e c t A c a d e m y ® E d i t o r i a l S e r v i c e s Q u a l i t y a s s e s s m e n t C o u r s e s C o n s u l t i n g P r e - e d i t i n g P o s t - e d i t i n g T r a i n i n g T r a n s l a t i o n T e r m i n o l o g y I n t e r p r e t i n g T r a i n i n g C o m p l e t e e d i t i n g M a c h i n e t r a n s l a t i o n Hunnect

Transcript of Hunnect brosúra

Page 1: Hunnect brosúra

cím: � � � � � � � � � � � � � � � � � 6729 Szeged, Szabadkai út 9/A

telefon: � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � +36 62 950 222

web: � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � www�hunnect�com

LINGUISTIC SOLUTIONS

Te

amw

ork

Q

U

A

I

TY

L

Client

E-LEARNING

TRA

NSLA

TIO

N A

UTO

MAT

ION

Hu

nnect

Ac a d e m

Ed

itorial

S e r v i c

es

Qualityass e s s m e n

t

Co

ursesCons

ulting

Pre-ed

iting

Po

st-editing

Tr

aining

Tr

anslation

Te

rminologyIn

terpreting

Tr

aining

Comp

lete

e d i t i

ng

M

achine

tra n s l a ti on

Hunnect

Page 2: Hunnect brosúra
Page 3: Hunnect brosúra

ÜDVÖZLI A HUNNECT KFT., A KELET-EURÓPAI NYELVEK SPECIALISTÁJAA Hunnect Kft. 2003 óta működik a nyelvi szolgáltatások piacán, és immár ötödik éve tartja helyezését, mint a harmadik legnagyobb idegen nyelvi szolgáltató Magyarországon, évi mintegy 20 millió szónyi szöveg feldolgozásával.

Több ágazattal és több száz alvállalkozóval rendelkezünk, és több mint 40 célnyelvre kínálunk teljes körű idegen nyelvi szolgáltatá-sokat, beleértve gyakorlatilag bármilyen témájú szöveg fordítását, lektorálását és minőség-ellenőrzését, továbbá a gépi fordítást és az utószerkesztést, a tolmácsolást, a kreatív írást és a marketingadaptációt, a mások által fordított anyagok minőség-ellenőrzését, a kiadványszerkesztést önállóan vagy a fordítási folyamat részeként, valamint e-learning kurzusok vagy bármely fázisuk készítését (megírásuktól, fordításuktól a szinkronizált és/vagy feliratozott változat elkészítéséig).

Munkatársaink több magyarországi egyetem fordítóképzésén is tanítanak, így általános tudnivalókat és fordítási készségeket is át tudnak adni a szakfordító hallgatóknak.

Elsődleges célunk mindig is az volt, hogy a konstans növekvést és egyre intenzívebb versenyt mutató nyelvi szolgáltatói piacon kiváló minőségű szolgáltatásokat kínáljunk, mindezt a kellő időkorlátok mellett, és folyamatosan figyelem előtt tartva az ügyfél szükségleteit és elvárásait. A kölcsönös bizalmon alapuló kapcsolatunk ügyfeleinkkel az igények teljes és azonnali teljesítésére épül. Belső munkatársa-ink és alvállalkozóink hatékony, minőségi munkáját jelzi és garantálja professzionális megközelítésünk, az általunk alkalmazott minőség-biztosítási rendszerek (ISO 9001:2009 és EN15038) megléte, a legkorszerűbb informatikai háttér biztosítása és folyamatos képzéseink.

Látva a folyamatosan növekvő igényt az orvosi és gyógyszerészeti fordításokra, úgy döntöttünk, hogy létrehozzuk a Hunnect Life Sciences üzletágat. Az egyik legtapasztaltabb vezető projektmenedzserünk, a biológus és szakfordító végzettséggel rendelkező Tölgyesi Éva által vezetett és belső, orvosi szakfordítói erőforrásokkal megerősített üzletág az olyan projektek menedzselését és minőségbiztosítását fogja össze, amelyek ebbe a speciális témakörbe tartoznak.

3

HunnectLife Sciences

Page 4: Hunnect brosúra

CÉGVEZETÉS

SOJNÓCZKY SÁNDOR Ügyvezető igazgató

Sojnóczky Sándor a Hunnect Kft. ügyvezető igazgatója. A Hunnect Kft. 2003. évi megalakulásáig a Pricewaterhousecoopers londoni és New York-i tanácsadó részlegénél töltött be vezető tanácsadói pozíciót. Sojnóczky Sándor angol-orosz szakos bölcsész, pénzügy szakos szakközgazdász és a brit Institute of Translations and Interpreting minősített fordítója (MITI – Qualified Member). A Hunnect Kft. ügyvezetői teendői mellett a Szegedi Tudományegyetem Fordító és Tolmácsképző programjaiban folyó angol-magyar orvosi szakfordítói képzésben vendégelőadóként dolgozik, és gyakran tart előadásokat fordítói konferenciákon is.

LEPAHIN PÉTER ÁltalÁnos igazgató

Lepahin Péter általános igazgató francia-orosz szakos tanár és bölcsész, valamint francia szakfordító és tolmács diplomát szerzett a Szegedi Tudományegyetemen, illetve angol-francia szakfordítói diplomát az UCO-n (Angers, Franciaország). 2006 óta dolgozik a Hunnect Kft.-nél, ahol először projektmenedzseri, majd operatív menedzseri pozíciót töltött be. Péter 2010-től 2014-ig a Hunnect Kft. első számú operatív vezetője volt, és egy 10 fős csapat napi munkáját irányította. Jelenleg értékesítéssel és üzletfejlesztéssel foglalkozik a Hunnectnél, illetve számítógépes fordítástámogatást és projektmenedzsmentet tanít a Szegedi Tudományegyetem szakfordító mesterképzésén.

VARGA ANDREA operatív igazgató

Varga Andrea 2014 májusától tölti be a Hunnect Kft. operatív igazgatói posztját. Pályafutását 2010-ben kezdte a Hunnect Kft.-nél projektmenedzserként. Előtte egy nyelviskolában dolgozott angoltanárként, de egyetemi tanulmányait követően kül-földön is kipróbálta magát, a Carnival Cruise Lines óceánjáró hajóin dolgozott Guest Services Associate pozícióban. A Szegedi Tudományegyetemen először angol nyelv és irodalom szakos bölcsész és tanár, valamint pedagógia szakos bölcsész és tanár diplomát, majd társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakképzettséget szerzett angol és magyar nyelvből.

NÓGRÁDI ZITA alvÁllalkozókért felelős menedzser

Nógrádi Zita a Hunnect Kft. alvállalkozókért felelős menedzsere. Hunnectes karrierjét projektmenedzserként kezdte, majd alvál-lalkozókért felelős menedzserként folytatta. Ezúton lehetősége volt alapos betekintést nyerni a cég napi operatív tevékenységébe, és megismerkedhetett mind az ügyfélkörrel, mind az alvállalkozókkal. 2012-ben az üzlet fejlesztési menedzseri pozíciót töltötte be. Az innováció elkötelezett híveként kulcs szerepet vállalt a HunnectAcademy® létre hozásában. Üzleti angol specializációval bővített angol szakos egyetemi diplomával rendelkezik. Külföldi tanulmányai során Londonban felső-fokú Cambridge üzleti angol nyelv vizsgát szerzett, a spanyol országi Bilbaóban pedig egy nemzetközi ösztöndíj program keretein belül folytatott egyetemi tanulmányokat.

TÖLGYESI ÉVA a life sciences ÜzletÁg vezetője

Tölgyesi Éva 2011-ben kezdett el dolgozni a Hunnect Kft.-nél belső fordítóként. Biológus és természettudományi szakfordítói diplomával rendelkezik. Főbb érdeklődési területei a fiziológia, a mikrobiológia és a biotechnológia. Projektmenedzsmentet tanít a Szegedi Tudományegyetem természettudományi fordítóképzésén. 2015-ben a Life Sciences üzletág vezetője lett a Hunnectnél, így ő koordinálja minden olyan projektmenedzser és nyelvész munkáját, akik orvosi vagy gyógyszerészeti projekten dolgoznak.

4

Page 5: Hunnect brosúra

NYELVI MEGOLDÁSOK

FORDÍTÁS ÉS HONOSÍTÁS

A Hunnect Kft. minden európai és a legfőbb ázsiai nyelvekre is nyújt nyelvi szolgáltatásokat, mindenekelőtt teljes körű fordítási szol-gáltatást (fordítás, lektorálás, minőség-ellenőrzés). Gyakorlatilag bármilyen témakörben fogadunk fordítási projekteket angol-magyar és magyar-angol nyelvpárban, illetve angolról Kelet-Európa összes nyelvére és vissza. Nyelvi portfóliónk magába foglalja az alábbi nyelveket: albán, arab, azeri, belorusz, bolgár, bosnyák, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, grúz, héber, holland, horvát, kazah, lengyel, lett, litván, luxemburgi, macedón, máltai, német, norvég, orosz, örmény, portugál (európai és brazíliai), román, spanyol (európai és latin-amerikai), svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán és üzbég.

Továbbá vállalunk megbízásokat Ázsia nyelveire is, például Japánra, (egyszerűsített és hagyományos) kínaira, koreaira és további nyelvekre is tokiói irodánknak köszönhetően.

5

Source content

Computer-assisted translation

Machine translation

IT(Information technology) TECHNICAL

LEGAL

LIFE SCIENCES

IT(Information technology) TECHNICAL

LEGAL

LIFE SCIENCES

E-learning (CAT tools and post-editing)

Quality assurance

Conv

ersi

on in

to s

tand

ard

data

exc

hang

e fo

rmat

(TM

X, X

LIFF

)

Conv

ersi

on to

the

final

form

at

Publ

icat

ion

and

dist

ribut

ion

Preparation

Translation/Editing/ Proofreading

Post-editing of machine translation

Terminology

MT engines (Machine transl.

engines)

MT (re)training

TM and terminology refresh

Analysis

Translationmemories

Automation rules

Style guides

Reference materials

Page 6: Hunnect brosúra

6

FŐBB FORDÍTÁSI SZAKTERÜLETEK

Egészségügy, élettudományok, orvosi és gyógyszerészeti fordítások

Az orvosi és gyógyszerészeti fordítások esetében mindig megkérdőjelezhetetlen minőségre van szükség, amely csak úgy érhető el, hogy kiegészítő (emberi és gépi) minőség-ellenőrzési lépéseket iktatunk be a hagyományos „TEP” (fordítás–lektorálás–minőség-ellenőrzés) folyamatba, és mindig a legmegfelelőbb szakértőt választjuk ki a feladatra. Akár klinikai vizsgálatokról, akár orvosi eszközök dokumentációjáról, gyógyszerleírásokról vagy egyéb orvosi jellegű szövegről van szó, magasan képzett fordítóink semmivel sem helyettesíthető alapot jelentenek a kiváló minőségű végtermékhez.

Csapatunk olyan szakértőkből áll, akik a célnyelv anyanyelvi ismerői, és az adott célországban is élnek. Nemcsak nyelvi szakértők, hanem orvosok, gyógyszerészek, biológusok, vegyészek vagy egyéb egészségügyi terület szakértői, akiket folyamatosan ellenőrzünk és továbbképzünk, hogy a lehető legjobb minőséget nyújtsák, és naprakészen tartsák tudásukat és készségeiket ebben az állandóan változó iparágban.

Az alkalmazott kiegészítő minőség-ellenőrzések magukba foglalják a visszafordítást (a forrásszöveg összehasonlítása a fordításnak az eredeti nyelvre visszafordított szövegével hibakeresés céljából), a kétlépéses lektorálást és az automatizált gépi ellenőrzéseket, amelyeket az e célra kifejlesztett szoftverek segítségével végzünk el a számbeli, formázási vagy akár terminológiai hibák és követke-zetlenségek kiszűrésére.

Cégünk 12 éves fennállása alatt többek között az alábbi egészségügyi és élettudományi szakterületeken végzett fordításokat:

aneszteziológia

anyagbiztonsági adatlapok

belgyógyászat

biokémia

elektronikus törzskönyvi beadványok (eCTD)

fül-orr-gégészet

gyermekgyógyászat

gyógyszerészet

hematológia

kardiológia

klinikai vizsgálatok, betegtájékoztatók, jogfeladási nyilatkozatok

labordiagnosztika

mikrobiológia

orvosi szövegek visszafordítása (klinikai vizsgálatok, termékjellemzők összefoglalói – Summary of Product Characteristics, SPC)

ortopédia

pszichiátria

radiológia

reumatológia

sebészet

szemészet

törzskönyvezési (Chemistry, Manufacturing and Controls – CMC) dokumentumok

tüdőgyógyászat

urológia

vegyészet

Page 7: Hunnect brosúra

7

ESETTANULMÁNY: 15 közép- és kelet-európai nyelvre lefordított klinikai vizsgálat

2014 májusa és júniusa során a Hunnect lefordította egy olyan klinikai vizsgálat teljes dokumentációját, amelynek keretében egy új, 2. típusú diabéteszben szenvedő betegek veseelégtelenségeinek kezelésére kifejlesztett gyógyszert teszteltek.

A vizsgálatot 15 nyelven végezték el, és – mivel ez kötelező előírás a nemzetközi szinten végzett vizsgálatoknál – minden résztvevőnek meg kellett kapnia a lehető legrészletesebb, legvilágosabb és legpontosabb információkat a vizsgálatról a saját anyanyelvén. A folya-mat magában foglalta a hagyományos fordítás + lektorálás + minőség-ellenőrzés lépéseit, valamint egy harmadik fél (nem az eredeti csapat tagja) általi második lektorálást. A Hunnect nemcsak a fordítási, de a projektmenedzselési feladat felelősségét is viselte az egész nyelvi csomagot illetően. Így az ügyfél nemcsak afelől lehetett nyugodt, hogy a minőség a lehető legmagasabb színvonalú lesz, hanem a projektszervezési és koordinálási feladatok alól is mentesült. A vizsgálat fordításait időben leszállítottuk az ügyfélnek minden célnyelvre, és nem merült fel semmilyen minőségi kifogás a leadást követően.

ERŐSSÉGÜNK: külön projektmenedzsment és minőség-ellenőrzés az élettudományi témájú szakfordításokhoz

A fent leírt esettanulmány csak egyetlen vizsgálatot mutat be abból a 37-ből, amelyet a Hunnect a múlt évben fordított le 5–15 nyelvre. Mi jelenti sikerünk kulcsát?

Egy nemrégiben végzett ügyfél-elégedettségi felmérés eredményei szerint a Hunnect leginkább a projektmenedzsment területén emel-kedik ki: ügyfeleink a pontosságunkat és könnyű kommunikációt dicsérték, továbbá a követelményeik és határidőik maximális tiszte-letben tartását.

A hozzáadott érték megteremtése az élettudományi témájú projekteknél mindig is fő célunk és kihívásunk volt. Új részlegünk meg-alapításával, amelyet házon belül biológus és orvos szakfordítók erősítenek, megtaláltuk a megfelelő választ a kihívásra. Az üzletág vezetője, Tölgyesi Éva, aki maga is biológus és szakfordító, kézben tartja az egész élettudományi csapat munkáját, és gondoskodik, hogy ügyfeleink az elvárásaiknak megfelelő anyagot kapják meg kellő időben. Erősen hiszünk benne, hogy megerősített külső és belső erőforrásaink révén, továbbá az egészségügyi projektek központosított megközelítésével még kördülékenyebb lesz a projektszervezés, és még egyszerűbb a minőségbiztosítás.

Page 8: Hunnect brosúra

8

Üzleti és jogi fordítások:

banki ügyletek, tőzsde, értékpapírok, befektetési alapok

üzleti hírlevelek, vállalatok weboldalai

felelősségkizárási nyilatkozatok, szabadalmak, licencek és engedélyek

hivatalos fordítások, szerződések, értékesítési és vásárlási megállapodások

pénzügyi jelentések, üzleti levelezés

számvitel, könyvelés, könyvvizsgálati jelentések

jogi dokumentumok, bírósági döntések

adózással kapcsolatos dokumentumok, cégalapítási dokumentáció

kis- és nagykereskedelmi témájú anyagok stb.

Informatika, műszaki fordítások:

hardver-, szoftver- és weboldalfordítás/lokalizáció

gépjárműipar

tervezőszoftverek és -alkalmazások

elektrotechnika és elektronika

vállalati erőforrás-tervezés

olaj- és gázipar

gyártásszervezés

automatizálás és folyamatszervezés

gépészet és anyagismeret

csomagolástechnológia és üzleti folyamatok

távközlés stb.

A globalizációnak köszönhetően folyamatosan növekszik a világszerte publikált információ mennyisége mind online, mind nyomtatott formában. Az emberiség által az utóbbi 2 évben létrehozott adatmennyiség megfelel a valaha létrehozott összes adat 90%-ának. Ez a tendencia növekvő tartalomhonosítási igényeket is jelent, mindezt szorosabb határidőkkel és kompromisszummentes minőségben. A soknyelvű szoftverek fel-használói, a több nyelvre lefordított webhelyek látogatói és a különböző kiadványok olvasói számára létfontosságú, hogy az adott termékhez vagy szolgáltatáshoz kapcsolódó fordítások megfelelő minőségűek legyenek, és megfelelően alkalmazkodjanak az adott funkcionális és kultu-rális környezethez. A Hunnect Kft. egyedi módszert alkalmaz kiváló minőségű lokalizált tartalom létrehozására, illetve egy olyan infrastruktúrát alakított ki, melyben adottak a feltételek az ilyen elvárásoknak megfelelő végtermékek előállításához. Valamennyi európai nyelvhez kínálunk honosítási szolgáltatásokat, alapvető erőforrásainkat a velünk együttműködő szakemberek (nyelvészek, szoftvermérnökök, minőségbiztosítási szakértők és nyelvi tesztelők), az alkalmazott fejlett technológia és az ügyfeleink igényeire történő maximális odafigyelés képessége jelentik.

Page 9: Hunnect brosúra

9

A Hunnect Kft. minden európai nyelvre kínál honosítási szolgáltatásokat. Jelentős tapasztalatunk, képzett csapataink és jól működő folyamataink segítik, hogy egy adott forrásanyagot egyidejűleg több nyelvre is lokalizáljunk. Ügyfeleink igényeitől függően, különböző fordítássegítő eszközeink és szoftvereink használatával bármilyen méretű és forrásformátumú honosítási projektet kezelni tudunk.

MINŐSÉG-ELLENŐRZÉS

A nyelvi minőség-ellenőrzés alapvető fontosságú a fordítási és honosítási projektek különböző stádiumaiban. Mindamellett, hogy saját fordítási és honosítási munkáink kulcstényezőjét jelenti, a minőségbiztosítási szolgáltatásunkat olyan esetekben is ajánljuk ügyfeleink-nek, amikor más beszállító által elvégzett fordítások professzionális és elfogulatlan értékelésére van szükség.

Vállalatunk az alábbi nyelvi minőség-ellenőrzési lépésekkel áll megbízói rendelkezésére:

LQA (linguistic quality assessment, nyelvi minőség-ellenőrzés) mind saját, mind harmadik fél által fordított anyagokon: egy olyan, alapos kiértékelésről van szó, amelyet egy független nyelvész végez el a fordítási folyamat bármely szakaszában az éppen folya-matban lévő fordításból kiemelt minta alapján. Ebben a lépésben – a fordítás pontossága mellett – értékeljük a nyelvhelyességet, a helyesírást, a terminológia megfelelő használatát és számos egyéb tényezőt.

LSO (végső nyelvi ellenőrzés): a lokalizációs projekt végén, a lokalizált környezet (szoftver, weboldal, e-learning anyag) létreho-zása után folytatott nyelvi ellenőrzési és végső jóváhagyási folyamat.

Teljes körű minőség-ellenőrzés: mások által fordított/lektorált anyagok minőség-ellenőrzése és javítása.

TERMINOLÓGIAKEZELÉS

A különféle terminológiai adatbázisok létrehozása, felülvizsgálata és kezelése ugyancsak nyelvi szolgáltatásaink része, és a követke-zőket foglalja magába:

szószedetek kiszerkesztése már kész fordításokból,

meglévő szószedetek frissítése, lektorálása,

szószedetek konvertálása terminológiai adatbázisba és

terminológiai adatbázisok frissítése és kezelése.

SZÖVEGEK SZERKESZTÉSE, ELŐKÉSZÍTÉSE

Ügyfeleink által írt tartalom szerkesztését is vállaljuk a kívánt célnak megfelelően: legyen ez a cél akár könnyen olvasható és fordít-ható forrásszöveg elkészítése további felhasználásra, akár végleges formájú, publikálásra kész minőségű anyag előállítása az európai nyelvek bármelyikén.

KIADVÁNYSZERKESZTÉS ÉS -ELLENŐRZÉS

Ügyfeleink visszatérő igénye, hogy a lefordítandó kiadványok szerkesztési, tördelési munkálatait is végezzük el. Kiadványszerkesztést a legújabb szoftverek segítségével tudunk biztosítani. A Hunnect Kft. teljes körű kiadványszerkesztési szolgáltatásokat tud biztosítani az adatok kiszerkesztésétől kezdve a kiadványszerkesztésen át egészen a digitális vagy ofszetnyomtatásig. DTP- és nyomtatási csapatunk felkészült arra, hogy a legkisebb szóróanyagoktól kezdve a legösszetettebb termékkatalógusokon át bármilyen kiadványt elkészítsen akár digitális formátumban, akár nyomtatott kiadványként. Kiadványszerkesztést a legfejlettebb kiadványszerkesztő szoftverekkel tu-dunk biztosítani Windows és MAC platformokon egyaránt.

Page 10: Hunnect brosúra

10

KULTURÁLIS TANÁCSADÁS ÉS KREATÍV ÍRÁS

Mielőtt új termékeiket vagy szolgáltatásaikat piacra bocsátanák, ügyfeleink gyakran szeretnék megtudni, az egyes márkanevek vagy szlogenek, kifejezések milyen hatást váltanak ki az adott kulturális közegekben és célországokban.

Ilyen esetekben felmérést, tanácsadást végzünk ügyfeleink számára bármely európai vagy főbb ázsiai nyelvvel kapcsolatban, hogy könnyebben eldönthessék: jól hangzik-e az adott név vagy leírás egy adott kulturális közegben, segíti-e a termék eladhatóságát. A nemzetközi marketingtevékenység során meghozandó döntésekben, a nemzetközi marketingkörnyezet felmérését és a piac kivá-lasztását követően fontos a marketingkommunikáció elemeinek pontos meghatározása. A marketingtartalom fordításának részeként alapvető fontosságú, hogy a nyelvi és a kulturális környezettel kapcsolatban is végezzünk bizonyos elemzéseket és nyelvi konzultációt.

Megbízóink termékeik új piacokra történő bevezetésekor kérik ezt a szolgáltatást. A Hunnect Kft. a vele együttműködő több száz nyelvi szakember európai hálózatára támaszkodva kínálja a marketingszövegek célpiacra történő kreatív fordítását és adaptációját.

TOLMÁCSOLÁS

Tolmácsolást ügyfeleink kérésére magyar, angol és német nyelven tudunk megszervezni. A konszekutív és szinkrontolmácsolási szol-gáltatást Magyarország területén kínáljuk minden főbb fordítási szakterületünkön.

FORDÍTÁS-AUTOMATIZÁLÁS

UTÓSZERKESZTÉS

Az általunk alkalmazott fordításautomatizálási technológiák és gépi fordítási munkafolyamat használatával a gépi fordítások utószer-kesztéséhez kapcsolódóan az alábbi szolgáltatásokat nyújtjuk:

Gépi fordításra kiválasztott forrásanyag elemzése és ellenőrzése (pre-editing)

Amennyiben Ön saját gépi fordítási környezetében végzi el a fordítást, és csak utószerkesztési szolgáltatásunkat kívánja igénybe venni, erre is van lehetőség. Az így kapott projektek esetében is szakképzett utószerkesztőinkre támaszkodunk, hogy elkészítsük a kívánt minőséget.

Utószerkesztők képzése: a TAUS szervezettel szorosan együttműködve megalkottuk az utószerkesztési e-learning kurzusunkat, amely számos nyelvészt segített és segít hozzá a sikeres utószerkesztői karrierhez.

Utószerkesztői teljesítményünk növelése érdekében elköteleztük magunkat a kihívást jelentő projekteken dolgozó, jelenlegi és jövőbeli nyelvészeink folyamatos képzése mellett. E-learning kurzusunk, melyet webhelyünk HunnectAcademy® oldalán talál meg, megoldást jelent az utószerkesztők képzésére. Amennyiben további részletekre kíváncsi gépi fordítási megoldásainkkal és utószerkesztési kapa-citásunkkal kapcsolatban, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk e-mailben.

Page 11: Hunnect brosúra

MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS2003-as alapítása óta cégünk több mint 250 ügyfélnek, csaknem 30 szakterületen, évi átlag 20 millió forrásszónyi nagyságrendben szállított munkát. A minőség iránti elkötelezettségünkön alapuló megközelítésünk a következő négy elem folyamatos alkalmazását teszi szükségessé:

1. Megfelelő nyelvi szakértői csapat (fordító, lektor, minőségellenőr, terminológus)

2. Magasan képzett, segítőkész, pontosan és hatékonyan dolgozó projektmenedzserek

3. Megfelelő infrastruktúra és informatikai környezet felügyelt folyamatokkal kiegészítve

4. Szigorú minőség-ellenőrzés és hatékony minőségbiztosítás

Fordítóink és lektoraink kiválasztásánál fő szempont a fordítói végzettség, a szakmai tapasztalat és megfelelő szoftverismeret, legalább 3 éves fordítói gyakorlat, valamint egy tesztfordítás és egy helyesírási teszt sikeres teljesítése.

A hatékony projektszervezés kulcsa hozzáértő és ügyfélközpontú projektmenedzsereink munkája és modern, kollaboratív projektszer-vezési rendszerünk, mely minden projekt esetében bármely szakasz monitorozását bármely időpontban lehetővé teszi, ezzel garantálva az időben történő szállítást. Fordítói hálózatunk és fordítási területeink köre folyamatosan bővül. Magasan képzett, hozzáértő csapa-tunk mindenkor arra törekszik, hogy ügyfeleink igényeinek a leginkább megfeleljen. Minőségirányítási rendszerünk is folyamatos vizs-gálat és fejlesztés alatt áll. Üzletpolitikánk egyszerű: a legjobb referenciát az időben, jó minőségben, pontosan elvégzett munkánkkal elégedett ügyfeleink jelentik.

ÜZLETI TEVÉKENYSÉGÜNK SORÁN A KÖVETKEZŐ ALAPELVEKET ÉRVÉNYESÍTJÜK:

Hatékonyság: A rendelkezésre álló erőforrások optimális kihasználásával érjük el céljainkat.

Rugalmasság: A folyamatos ellenőrzés és az emberi erőforrásokban rejlő adottságok segítségével maximalizáljuk problémamegoldó képességünket. Mindent megteszünk, hogy ügyfeleinket a lehető leggyorsabban és legrugalmasabban szolgáljuk ki: az előfeltevéseinkre való összpontosítás helyett a munkafolyama-tot a speciális kívánalmaknak megfelelően alakítjuk.

Következetesség: Tudatosan és szakszerűen felépített minőségi alapelvekkel és munkafolyamatokkal szervezzük meg munkánkat.

Kiváló minőség: Szigorú minőség-ellenőrzéssel biztosítjuk szolgáltatásaink állandó minőségi színvonalát.

Csapatmunka: Feladataink időben történő elvégzéséhez elengedhetetlen a hatékony csapatmunka. A legújabb online megosztási és együttműködési megoldásokat alkalmazzuk az összes projektrésztvevő esetében.

Szakmai irányelvek: Társaságunk – mint a brit Association of Translation Companies (ATC) tagja – elfogadja és alkalmazza annak Szakmai Kódexét.

Alvállalkozók: Magasan képzett és tapasztalt nemzetközi fordítói bázissal végezzük munkánkat, melynek minden tagja ismeri és magáénak vallja alapelveinket. Elvárásainkat világosan megfogalmazzuk számukra, munkájukat következetesen ellenőrizzük és rendszeresen értékeljük.

11

Page 12: Hunnect brosúra

www.hunnect.com

Hunnect

FŐBB ÜGYFELEK ÉS LEFORDÍTOTT TERMÉKEKinformatika

ACE, Adobe, AirClic, AirProducts, Alcatel, Alchemy, AquaLogic, ArtiosCAD, Ascend, Asselin, Asus, AT&T, ATI, Avaya, Buckeye, Camden, Canon, Captiva, CAS Medical, Casio, Castrol, Cell Marque, Cellebrite, ChargePoint, Cisco, Compaq, Cougar, CreativeLabs, CRF, Dayton, Dell, Everio, Ekahau, Fisher, Forbo Flooring, Ford, Fujitsu Siemens, Garmin, General Electric Energy, Genie, HP, Hitachi, IBM, IceCat, Imperia, Intel, Iomega, Jabra, Jagtome, JVC, Kaz, Kemira, Kensington, Kingston, Kyocera, Lenovo, Little Tikes, LogMeIn, Lumix, MAC, Macrovision, Makita, Microsoft, MicroWorld, Motorola, Multilizer, NEC, Nero, Nokia, OKI, OmniVista, Oracle, Panasonic, Penrose, Philips, Peoplesoft, Polar Mobilink, Ricoh, RWD, Sagem, Santos, Sanyo, SAP, Seagate, Sharp, Skype, SolidWorks, Sonic, Sony, SumTotal, Symantec, Tabor, T-Systems, Verbatim, Verizon, Ulead, Varenne, Xerox, Zycko, 2checkout.com.

élettudomÁnyok

Abbott, Acclarent, Adelphi Research, Alberta Health Services, Alcon Labs, Allegheny, Anapen, AngioSculpt, Animas, Astra Zeneca, Avodart, B.Braun, Beckman Coulter, BHS Corrugated, Benzomatic, Biogen, Biomet, BrainLabs, Brivant, Bunzil, Cellegy, Columbian Chemicals, Covidien, CreativeLabs, Dade Behring, Dallmayr, Delfia, DH-Label, Draeger, Eli Lilly, Embozene, Ethicon Endo-Surgery, Fulcrum Pharma, General  Electric  Medical, Guidant, GW Pharma, Gynevare, Henkel, HSE Systems, Humanet, I.E.M. Mobil-O-Graph & Stabil-O-Graph, Intuitive  Surgical, Kimberly-Clark, Langland, Lifescan, Ligand, Lupus, Micro BioLogic, Molina Healthcare, NephroMax, Nova Chemicals, Novartis, Organon, Pfizer, QuadraMed, Quintiles, RebiSmart, Respironics, Roche Diagnostics, Siemens, Slimtrax, Spectranetics, SpilTech, Sterling, SumTotal, Sybron, Syntex, Systane, Teva, Zephyr.

Üzleti és jogi szakterÜletek

Alcoa, Alom Technologies, American Express, Ancile, Aon Hewitt, Avery Corporation, Aviva, Avon, Baily, Bank of America, Baxter, BEA, Bombardier, Brainvisa, Bridgestone, Brightline, Brocade, Buckeye, Bunzl, Camden, Cameron, Canon, Clark McKay, CNH, Dawn, Daylong, DDI Sara Lee, DDS, DELIN, Delta, DeVilbyss, DexCom, Diversey, Deutsche Bank, Dominick Hunter, Domino, Doosan, Drager, Dymo, Dynavox, EADS, Dover Corp, DuPont, Durex, Edge Creative Group, EDS, Elcano, Energetix, E-Research, European Parliament, Exxon, Federal Mogul, Flavon, Global Knowledge, GSK, Heineken, Honda, Honeywell, Hugo Boss, InFocus, Joy Mining, Kema, KennaUniversal, Kennametal, Kofax, Lesko, Levi’s, Lexus, LRN, Marquam, Mazda, MDRT, Microsoft, Miro Mundus, MOD, Monsanto, Nestlé, Nexagen, Nordson, Office Depot, Padi, Parker Hannifin, P&G, Pilzen, Preservation Technologies, Qfinity, PPG, Raiffeisen, RebiSmart, Regus, Shell, SHL, Skoda, SkyEurope, Sportingbet.com, Synthes, Systemcare, Tesco, Timken, Unipart, Vodafone, Warner Brothers.

műszaki és mérnöki szakterÜletek

ADV, AirProducts, Almac, Asselin, Axial, Caterpillar, CooperVision, Cordis, Corel, Corpedia, CRH, Croydex, Cryolife, Cubbison, Cuyahoga, Dade Behring, Dako, Cubbison, Edgetech, Elektrobit, Emerson, Ferrari, Ford, Fuji, Fujifilm, General Electric Energy, Genie, Howden, IceCat, Intelliview, Jaguar, Juniper, JVC, Kelly Turbo, Kemiran, KennaUniversal, Kennametal, Komori, Little Tikes, Makita, Mimio, MSA, New Holland, Opel, Preservation Technologies, Qfinity, PH Mining, Posta Romana, Renault, Ricoh, Rocla, Romani, Rosemount, Sentry Safes, Shakira, Shindaiwa, Solar Turbines, Stannah Stairlifts, Tech International, Thermoking, Thibeau, Toro, Toyota, Transics, TRW Automotive, TSS, Tyco, Vernet Behringer, Vertu, 3M.