Hop dong leman nguyen dinh chieu

34
_______________________________________________________________________________________ HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN HỘ Dự án Léman C.T Plaza 117 Nguyễn Đình Chiểu, Quận 3 – TP. HCM APARTMENT SALE AND PURCHASE AGREEMENT Léman C.T Plaza Project 117 Nguyen Dinh Chieu, District 3, HCMC _______________________________________________________________________________________ Số: ________ /2014/HĐ-C.TPN_HĐMB No: ________ /2014/HD-C.TPN_HĐMD Trang thông tin căn hTp.HCM www.thongtincanhohcm.com

Transcript of Hop dong leman nguyen dinh chieu

Page 1: Hop dong leman nguyen dinh chieu

_______________________________________________________________________________________

HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN HỘ

Dự án Léman C.T Plaza 117 Nguyễn Đình Chiểu, Quận 3 – TP. HCM

APARTMENT SALE AND PURCHASE AGREEMENT

Léman C.T Plaza Project 117 Nguyen Dinh Chieu, District 3, HCMC

_______________________________________________________________________________________

Số: ________ /2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

No: ________ /2014/HD-C.TPN_HĐMD

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 2: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

2

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 3: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

3

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

----------------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom - Happiness

Tp. Hồ Chí Minh, ngày ........ tháng ........ năm ..........

HCMC, day…month…year…

HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN HỘ

APARTMENT SALE AND PURCHASE

AGREEMENT Số: .........../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

No. .........../2014/HD-C.TPN_HĐMB

Căn cứ Bộ Luật dân sự ngày 14 tháng 6 năm 2005;

Pursuant to Civil Code dated June 14, 2005;

Căn cứ Luật Nhà ở ngày 29 tháng 11 năm 2005 và Luật số 34/2009/QH12 ngày 18 tháng 6

năm 2009 của Quốc hội về sửa đổi, bổ sung Điều 126 của Luật Nhà ở và Điều 121 của Luật

Đất đai;

Pursuant to the Housing Law dated November 29, 2005 and Law No. 34/2009/QH12 dated

June 18, 2009 by the National Assembly on amending and supplementing Article 126 under the

Housing Law and Article 121 under the Land Law;

Căn cứ Nghị quyết số 19/2008/QH12 ngày 03 tháng 6 năm 2008 của Quốc Hội về việc thí

điểm cho tổ chức, cá nhân nước ngoài mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam;

Pursuant to Resolution No.19/2008/QH12 dated June 3, 2008 by the National Assembly

on pilot permission for foreign organizations and individuals to purchase and own houses in

Vietnam;

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 4: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

4

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Căn cứ Nghị định số 51/2009/NĐ-CP ngày 03 tháng 6 năm 2009 của Chính phủ về hướng

dẫn thi hành một số điều của Nghị quyết số 19/2008/QH12 ngày 03 tháng 6 năm 2008 của

Quốc hội về việc thí điểm cho tổ chức, cá nhân nước ngòai mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam;

Pursuant to Decree No.51/2009/ND-CP datedJune 3, 2009 by the Government guiding

implementation of some provisions under Resolution No.19/2008/QH12 dated June 3, 2008 by

the National Assembly on pilot permission for organizations and individuals to purchase and

own houses in Vietnam;

Căn cứ Nghị định số 71/2010/NĐ-CP ngày 23 tháng 6 năm 2010 của Chính phủ về quy

định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Nhà ở;

Pursuant to Decree 71/2010/ND-CP dated June 23, 2010 by the Government detailing and

guiding implementation of the Housing Law;

Căn cứ Thông tư số 16/2010/TT-BXD ngày 01 tháng 9 năm 2010 của Bộ Xây dựng quy

định cụ thể và hướng dẫn thực hiện một số nội dung của Nghị định số 71/2010/NĐ-CP ngày

23 tháng 6 năm 2010 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Nhà ở;

Pursuant to Circular No. 16/2010/TT-BXD dated September 1, 2010 by the Ministry of

Construction detailing and guiding implementation of some contents under Decree No.

71/2010/ND-CP dated May 23, 2010 by the Government detailing and guiding implementation

of the Housing Law;

Căn cứ Giấy chứng nhận đầu tư hoặc Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số

0310420452;

Pursuant to the Investment Certificate or the Business Registration Certificate No.

0310420452;

Hai bên dưới đây gồm:

Both Parties below include:

BÊN A (hoặc là Bên bán):

PARTY A (or the Seller):

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 5: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

5

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM, một công ty được thành lập và hoạt

động hợp pháp theo quy định của Pháp luật Việt Nam với thông tin chi tiết sau:

C.T–PHUONG NAM JOINT-STOCK COMPANY, a company duly organized and

existing under the laws of Vietnam, specifically as follows:

Địa chỉ : 117 Nguyễn Đình Chiểu, Phường 6, Quận 3, TP.HCM.

Address : 117 Nguyen Dinh Chieu Street, Ward 6, District 3, HCMC.

Điện thoại : +84 8 3 8481 819 Fax: +84 8 3 8480 647

Telephone : +84 8 3 8481 819 Fax: +84 8 3 8480 647

GCNĐKKD số : 0310420452

Business Registration Certificate: 0310420452

Tài khoản số : 1020 1000 111 7309, tại Ngân hàng Công Thương Việt Nam

(VietinBank) Chi Nhánh Thành Phố Hồ Chí Minh.

Bank Account No.: 1020 1000 111 7309, Vietnam Bank for Industry and Trade

(VietinBank) Ho Chi Minh City Branch.

Đại diện : Bà ĐINH THỊ BÍCH THẢO Chức vụ: Tổng Giám Đốc

Representative : MS. DINH THI BICH THAO Position: General Manager

And

BÊN B (hoặc là Bên mua): ..............................................................................................

PARTY B (or the Buyer)

- Đại diện : ................................................. Chức vụ: .............................................

-Representative: ................................................. Position: .............................................

- Số CMND (hộ chiếu) số: .................. Cấp ngày: ............. tại .....................

- ID card (passport) number: .................. Date issued: ............. at .....................

- Hộ khẩu thường trú: .....................................................................................................

-Permanent residence: .....................................................................................................

- Địa chỉ liên hệ: .............................................................................................................

- Contact address: .............................................................................................................

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 6: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

6

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

- Điện thoại: ................................................................Fax (nếu có): ...............................

- Telephone: ................................................................Fax (if any): ...............................

- Số tài khoản (nếu có): ........................................ tại Ngân hàng...............................................

-Bank Account No. (if any): ........................................ at Bank ...............................................

- Mã số thuế (nếu có): ....................................................................................................................

- Tax code (if any): ....................................................................................................................

Hai Bên chúng tôi thoả thuận ký kết Hợp đồng này với các nội dung sau đây:

Both Parties hereby agree to sign this Agreement with the contents as follows:

Điều 1: THUẬT NGỮ VÀ GIẢI THÍCH

Article 1: TERMS AND INTERPRETATIONS

Trừ trường hợp Pháp luật không qui định trái ngược hoặc điều khoản cụ thể của Hợp

đồng không có qui định khác thì các từ ngữ dưới đây được hiểu theo nghĩa như sau:

Notwithstanding anything to the applicable law or unless otherwise provided in this

Agreement, the terms below shall be construed as follows:

1. "Tòa nhà" hay "Cao ốc"

được hiểu là Tòa nhà Léman C.T Plaza. Là một tổ hợp các căn hộ, khách sạn (nếu có),

trung tâm thương mại – dịch vụ, cửa hàng được xây dựng tại 117 Nguyễn Đình Chiểu,

Phường 6, Quận 3, TP.HCM, Việt Nam.

"Premises or "Building"

shall be construed as Léman C.T Plaza Building. As a combination of apartments,

hotels (if any), trade - services center, outlets built at 117 Nguyen Dinh Chieu Street,

Ward 6, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.

2. "Căn hộ"

là căn hộ ............. thuộc Tòa nhà Léman C.T Plaza Nguyễn Đình Chiểu sẽ được xây

dựng và có các thông tin, đặc điểm chi tiết được mô tả tại Phụ lục 1[Thông tin và mô tả

chi tiết căn hộ] của Hợp đồng.

"Apartment"

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 7: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

7

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

is the apartment ............. under Léman C.T Plaza Nguyen Dinh Chieu Building built

and includes the information and detailed features described at Schedule 1 [Detailed

Apartment Description] hereof.

3. "Khu căn hộ"

là phần tập hợp các căn hộ từ tầng 07 đến tầng 24 thuộc Tòa nhà Léman C.T Plaza

Nguyễn Đình Chiểu.

"Apartments Area"

is a set of apartments from the 7th floor to the 24th floor under Léman C.T Plaza Nguyen

Dinh Chieu Building.

4. "Hợp đồng"

là Hợp đồng mua bán Căn hộ Dự án Léman C.T Plaza Nguyễn Đình Chiểu và toàn bộ

các Phụ lục kèm theo cũng như các sửa đổi, bổ sung bằng văn bản được lập và được ký

kết bởi các Bên tại từng thời điểm.

"Agreement"

is the Apartment Sales and Purchase Agreement under Léman C.T Plaza Nguyen Dinh

Chieu Project and all accompanying Schedules, Appendices or Annexes as well as

amendments and supplements made in writing and signed by the Parties from time to

time.

5. "Bên"

là Bên A (Bên bán) hoặc Bên B (Bên mua ).

"Party"

is Party A (the Seller) or Party B (the Buyer).

6. " Hai Bên" hoặc "các Bên"

là Bên A và Bên B hoặc là những người kế thừa hay đại diện theo ủy quyền hợp pháp

của Bên A , Bên B

"Both Parties" or "Parties"

are Party A and Party B or either the successors or lawfully authorized representatives

of Party A, Party B

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 8: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

8

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

7. “Bên thứ ba”

là bất kỳ Bên nào khác không phải là một trong hai Bên ký kết Hợp đồng này.

“Third Party”

is any other party other than either of the two Parties to sign this Agreement.

8. "Diện tích căn hộ"

là phần diện tích sử dụng của Căn hộ, được xác định bởi Bên Chủ Đầu Tư, phần diện

tích căn hộ bao gồm: diện tích sàn căn hộ, kể cả diện tích ban công, lô-gia của căn hộ đó

(nếu có) được tính từ tim tường chung đến tim tường bao ngoài của căn hộ (trong đó

tường chung là tường ngăn chia giữa hai căn hộ, tường bao ngoài là tường ngoài giữa

căn hộ và hành lang, lối đi mặt ngoài của căn hộ). Diện tích căn hộ bao gồm cả diện tích

vách ngăn và cột nằm bên trong căn hộ.

"Apartment Area”

is the utility area of the Apartment, as determined by the Investor, which includes: the

floor area of the Apartment, including the balcony area, loggia of such apartment (if

any ) counting from the centerline of the common wall to that of the exterior wall of

such apartment (in which the common wall is the one that separates two apartment

units, the exterior wall is the external wall between the apartment and the corridor, the

exernal walkway of such apartment). Apartment area includes the area of partitioning

walls and columns inside such apartment.

9. "Chủ Đầu Tư"

là Công ty Cổ Phần C.T - Phương Nam, hoặc bất kỳ một tổ chức nào khác kế thừa hợp

pháp quyền và nghĩa vụ Chủ Đầu Tư của Công ty Cổ Phần C.T - Phương Nam.

"Investor"

is C.T - Phuong Nam Joint-Stock Company, or any other organization lawfully

inheriting all rights and obligations of C.T – Phuong Nam Joint-Stock Company.

10. "Chủ sở hữu căn hộ"

là Bên B hoặc Người được Bên B ủy quyền hay thừa kế, chuyển nhượng sau khi đã

thực hiện đầy đủ nghĩa vụ theo quy định pháp luật và theo Hợp đồng.

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 9: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

9

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

"Apartment Owner"

is Party B or any authorized person by Party B or its successor or assign after fulfilling

its obligations under the law and the Agreement.

11. "Các công trình tiện ích chung"

là các công trình tiện ích sử dụng chung của Tòa nhà như được liệt kê cụ thể tại Nội

Quy Tòa Nhà.

"Common Facilities Works"

Are the facilities of the Building that are commonly used as detailed in the Building

Rules and Regulations.

12. "Việt Nam Đồng" hay "VND"

là đồng tiền hợp pháp của Việt Nam.

"Vietnam Dong" or "VND"

is the lawful currency of Vietnam.

13. "Ban Quản Lý Tòa Nhà”

là tổ chức quản lý cao cấp chuyên nghiệp do Chủ Đầu Tư thành lập hoặc ủy quyền Bên

thứ 3 tổ chức để phục vụ cho các Chủ sở hữu căn hộ.

"Building Management Board"

is the senior professional management organization established or authorized to the

third Party to establish by the Investor to serve Apartment Owners.

14. "Phí quản lý"

là các khoản chi phí Bên B (hoặc đại diện của Bên B) phải trả hàng tháng cho Ban Quản

Lý như được quy định cụ thể tại Nội Quy Tòa Nhà cho các dịch vụ quản lý.

"Management Fee"

is the cost and charges paid monthly by Party B (or representative of Party B) to the

Management Board as specified in the Building Rules and Regulations for management

services.

15. "Dịch vụ quản lý"

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 10: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

10

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

là các dịch vụ quản lý do bên Chủ Đầu Tư trực tiếp cung cấp hoặc ủy quyền cho Bên

thứ ba cung cấp như được liệt kê tại Nội Quy Tòa Nhà.

" Management Services"

are the management services directly provided or authorized to a third party to

provide by the Investor as listed in the Building Rules and Regulations.

16. “Ngày đến hạn thanh toán”

Là ngày Bên B phải thanh toán tiền mua Căn hộ cho Bên A như quy định tại Phụ lục 2

[Giá trị căn hộ & Lịch trình thanh toán].

"Due Payment Day"

is the day that Party B shall make payment of the Apartment value to Party A as stated

in Schedule 2 [Apartment Value & Payment Schedule].

17. "Ngày bàn giao căn hộ"

là ngày Bên B thực tế nhận bàn giao căn hộ từ Chủ Đầu Tư theo Biên Bản Bàn Giao.

"Apartment Delivery Day"

is the actual day that Party B takes over the delivery of the Apartment from the Investor

in accordance with the Delivery Minutes.

18. "Ngày bàn giao dự kiến"

là Ngày Dự Kiến mà Chủ Đầu Tư sẽ bàn giao căn hộ cho Bên B được xác định tại Điều

2 của Hợp đồng này.

"Tentative Delivery Day"

is the tentative day that the Investor shall hand over the Apartment to Party B as stated

in Article 2 hereof.

19. "Sự kiện Bất khả kháng"

là những sự kiện được quy định tại điều 13 của Hợp đồng này.

"Force Majeure Events"

are the events specified in Article 13 hereof.

20. "Phụ lục 1"

Phần Thông tin và Mô tả chi tiết căn hộ gồm:

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 11: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

11

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

[i] Mô tả căn hộ

[ii] Trang thiết bị và vật liệu hoàn thiện căn hộ

[iii] Bản vẽ mặt bằng căn hộ

"Schedule 1"

The information and detailed description of the Apartment include:

[i] Apartment description

[ii] The equipment and finish materials of the Apartment

[iii] Plan drawings of the Apartment

21. "Phụ lục 2"

Giá trị căn hộ & lịch trình thanh toán.

"Schedule 2"

Apartment value & payment schedule.

22. "Phụ lục 3"

Nội Quy Tòa Nhà bao gồm:

[i] Nội quy về quản lý và sử dụng Tòa Nhà gồm cả căn hộ được đính kèm Hợp đồng này.

[ii] Các công trình tiện ích chung & các dịch vụ tiện ích đi kèm.

[iii] Dịch vụ, chi phí quản lý và bảo trì hàng tháng.

"Schedule 3"

The Building Rules and Regulations include:

[i] Rules and regulations on the management and use of the Building including the

apartment as attached hereto.

[ii] The common facilities & accompanying services.

[iii] Services, management fee and monthly maintenance.

23. "Phụ lục 4"

Mẫu yêu cầu chuyển nhượng Hợp Đồng Mua Bán được đính kèm Hợp Đồng và là một

phần không thể tách rời khỏi Hợp đồng này.

"Schedule 4"

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 12: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

12

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Form of Request for transferring the Sale and Purchase Agreement attached hereto as

an integral part hereof.

Điều 2: CĂN HỘ VÀ THỜI GIAN GIAO CĂN HỘ

Article 2: APARTMENT AND APARTMENT DELIVERY TIME

2.1 Bên A đồng ý bán và Bên B đồng ý mua Căn hộ .......... trong Cao ốc Léman C.T

Plaza tại 117 Nguyễn Đình Chiểu, Phường 6, Quận 3, TP. Hồ Chí Minh theo Phụ lục 1

[Thông tin và mô tả chi tiết căn hộ] của Hợp đồng.

Party A agrees to sell and Party B agrees to buy the Apartment.......... under Léman C.T

Plaza Building at 117 Nguyen Dinh Chieu Street, Ward 6, District 3, Ho Chi Minh City in

accordance with Schedule 1 [Information and Detailed Description of the Apartment] hereof.

2.2 Đặc điểm và Ngày bàn giao căn hộ:

Apartment Features and Delivery Day:2.2.1. Đặc điểm Căn hộ: Xem Phụ lục 1

Apartment Features: See Schedule 1 2.2.2. Ngày bàn giao Căn hộ: Ngày bàn giao dự kiến Căn hộ Tòa nhà Leman: Tháng

12/2014. Apartment Delivery Day: The tentative delivery day of the Léman Building Apartment: December 2014.

(Ngày bàn giao Căn hộ thực tế có thể sớm hoặc trể hơn ngày dự kiến bàn giao Căn hộ là 06 (sáu) tháng).

(The actual delivery day of the Apartment may be 06 (six) months sooner or later than the Tentative Delivery Date).

Điều 3. GIÁ BÁN CĂN HỘ, PHƯƠNG THỨC VÀ THỜI HẠN THANH TOÁN

Article 3. APARTMENT PRICE, METHOD AND TERM OF PAYMENT

3.1 Giá trị căn hộ

được quy định tại Phụ lục 2 [Giá trị căn hộ & lịch trình thanh toán] sẽ được bên B thanh

toán cho Bên A theo Phụ lục 2 của hợp đồng này.

- Tổng giá trị căn hộ là số tiền Việt Nam Đồng (VND) ................................

(Bằng chữ: ............................................................................................................................................).

Apartment value

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 13: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

13

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

is specified in Schedule 2 [Apartment value & payment schedule], which shall be paid to Party

A by Party B under Schedule 2 of this Agreement.

- The total amount of the Apartment is Vietnam Dong (VND) ................................ (In words:

............................................................................................................................................).

Giá trị trên đây có thể được điều chỉnh trong trường hợp duy nhất là khi bàn giao căn

hộ hai Bên sẽ căn cứ vào diện tích được đo thực tế, nếu có tăng giảm so với diện tích đã

ký trong Hợp Đồng này thì sẽ điều chỉnh tăng hoặc giảm tổng giá trị căn hộ theo diện

tích tăng hoặc giảm tương ứng, nhân với đơn giá đã nêu tại Phụ lục 2 [Giá trị căn hộ &

lịch trình thanh toán].

The value above may be adjusted in the only case of handing over the Apartment when

the two Parties shall base on the actual measured area, if there is any increase or

decrease compared with the area signed in this Agreement, the total Apartment value

shall be adjusted to increase or to decrease in line with the increased or decreased area

respectively, multiplied by the unit price stated in Schedule 2 [Apartment Value &

Payment Schedule].

- Giá căn hộ này chưa bao gồm thuế VAT và các chi phí bảo trì, Phí quản lý, phí giữ xe

và các chi phí khác có liên quan (chi tiết được quy định tại Phụ lục 3 của Hợp đồng này).

The Apartment price does not include VAT and maintenance costs, management fees,

parking fees and other related costs (details provided in Schedule 3 of this Agreement).

3.2. Lịch trình thanh toán:

Payment schedule:

Việc thanh toán được quy định tại Phụ lục 2 [Giá trị căn hộ & Lịch trình thanh toán]

Paymen is prescribed in Schedule 2 [Apartment Value & Payment Schedule]

3.3. Phương thức thanh toán:

Method of Payment

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 14: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

14

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Bên B thanh toán cho Bên A bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản. Trường hợp Bên B thanh

toán bằng chuyển khoản, Bên B sẽ chuyển vào tài khoản của Bên A theo thông tin sau:

Party B shall make payment to Party A by cash or bank transfer. In case of Party B’s

payment by bank transfer, Party B shall make transfer to Party A’s account as follows:

- Chủ Tài Khoản : Công ty Cổ phần C.T - Phương Nam

- Số Tài Khoản : 1020 1000 111 7309 tại Ngân hàng Công Thương Việt Nam

(VietinBank) Chi nhánh TP. Hồ Chí Minh.

- Account Holder: CT-Phuong Nam Joint-Stock Company

- Account number: 1020 1000 111 7309 at Bank for Industry and Trade of Vietnam

(VietinBank), Ho Chi Minh City Branch.

Tất cả các chi phí ngân hàng, phí chuyển tiền hoặc các khoản chi phí tương tự phải trả

liên quan đến khoản thanh toán sẽ do Bên B chịu. Bên B đảm bảo rằng Bên A sẽ luôn

nhận được đầy đủ số tiền của Bên B được yêu cầu thanh toán theo Hợp đồng này.

All bank charges, transfer fees or similar charges payable relating to the payment

amount shall be borne by Party B. Party B warrants that Party A shall always receive

the full amount of payment made by Party B as required under this Agreement.

3.4. Đồng tiền thanh toán:

Payment currency:

Tất cả các khoản thanh toán đều được thanh toán bằng Việt Nam Đồng. Trước các đợt

thanh toán theo thỏa thuận tại khoản này, Bên A sẽ thông báo bằng văn bản (thông qua

hình thức như fax, chuyển bưu điện....) cho Bên B biết rõ số tiền phải thanh toán và thời

hạn phải thanh toán kể từ ngày nhận được thông báo liên quan. Tuy nhiên, việc thông

báo này chỉ mang tính nhắc nhở Bên B, không phải là nghĩa vụ của Bên A.

All payments shall be made in Vietnam Dong. Prior to payment periods as agreed herein,

Party A shall give written notice (by means of fax, postal transmission…) to Party B about

the amount payable and the payment time from the date of receipt of such relevant notice.

However, this notice is merely a reminder for Party B, not Party A’s obligation.

Điều 4. CHẤT LƯỢNG CÔNG TRÌNH NHÀ Ở

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 15: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

15

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Article 4. HOUSING WORKS QUALITY

Bên A cam kết bảo đảm chất lượng công trình (Toà nhà trong đó có căn hộ nêu tại Điều

2 Hợp đồng này) theo đúng yêu cầu trong thiết kế công trình và sử dụng đúng các vật

liệu xây dựng căn hộ theo như Phụ lục 1.

Party A undertakes to guarantee the quality of the works (the Building in which there

is the Apartment specified under Article 2 hereof) in accordance with the Works

design requirements and the proper use of the Apartment construction materials in

accordance with Schedule 1.

Điều 5. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN A

Article 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A

5.1. Quyền của Bên A:

Rights of Party A:

a) Yêu cầu Bên B trả đủ tiền mua Căn hộ theo đúng thỏa thuận ghi trong Hợp đồng;

Requesting Party B to make full payment of the Apartment as agreed in the Agreement;

b) Yêu cầu Bên B nhận Căn hộ theo đúng thỏa thuận ghi trong Hợp đồng;

Requesting Party B to take over the Apartment as agreed in the Agreement;

c) Có quyền ngừng hoặc yêu cầu nhà cung cấp ngừng cung cấp điện, nước và các dịch

vụ tiện ích khác nếu Bên B vi phạm Nội quy (Phụ lục 3) Toà nhà đính kèm theo Hợp

đồng này;

Having the right to suspend or to request providers to suspend the provision of

electricity, water and other utility services if Party B violates the Building Rules and

Regulations (Schedule 3) attached hereto;

d) Phạt vi phạm hợp đồng nếu Bên B vi phạm Hợp đồng.

Penalizing breach of the Agreement if Party B is in breach of the Agreement

e) Tạm dừng hoặc chấm dứt Hợp đồng trong thời gian thực hiện Hợp đồng nếu Bên B

vi phạm những quy định trong Hợp đồng.

Suspending or terminating the Agreement during the Agreement performance if Party

B is in breach of any provisions under the Agreement.

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 16: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

16

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

5.2. Nghĩa vụ của Bên A:

5.2. Obligations of Party A:

a) Xây dựng hòan chỉnh cơ sở hạ tầng theo quy hoạch và nội dung hồ sơ dự án đã được

phê duyệt, đảm bảo khi bàn giao, Bên B có thể sử dụng và sinh hoạt bình thường;

Building a complete infrastructure in accordance with planning and with the dossiers

of projects as approved to ensure that Party B can use in normal activities;

b) Thiết kế căn hộ và thiết kế công trình tuân thủ các quy định về pháp luật xây dựng;

Designing the Apartment and the Works in compliance with laws on construction;

c) Kiểm tra, giám sát việc xây dựng căn hộ để đảm bảo chất lượng xây dựng, kiến trúc

kỹ thuật và mỹ thuật theo đúng tiêu chuẩn thiết kế, tiêu chuẩn kỹ thuật hiện hành.

Inspecting and supervising the construction of the Apartment to ensure the Works

quality architecturally, engineeringly and aesthetically according to current design and

technical standards.

d) Bảo quản Căn hộ đã bán trong thời gian chưa giao Căn hộ cho Bên B. Thực hiện bảo

hành đối với căn hộ và Toà nhà theo quy định tại Điều 8 của Hợp đồng này;

Preserving the sold Apartment while the pending delivery time of the Apartment;

Performing the warranty for the Apartment and the Building in accordance with

Article 8 hereof;

e) Bàn giao thực tế căn hộ cho Bên B đúng thời hạn kèm theo bản vẽ thiết kế tầng nhà

có căn hộ và thiết kế kỹ thuật liên quan đến căn hộ.

Making an actual hand-over of the Apartment promptly accompanied with the design

drawing of the floor on which the Apartment is located and the technical design

drawing related to the Apartment.

f) Chịu trách nhiệm đóng các loại thuế, phí và lệ phí theo quy định hiện hành, như:

Tiền sử dụng đất của dự án, thuế thu nhập doanh nghiệp, thuế chuyển quyền sử dụng

đất và các nghĩa vụ tài chính của Bên Bán theo quy định pháp luật hiện hành;

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 17: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

17

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Paying all taxes, fees and charges under the applicable regulations, such as: Project land

use fee, corporate income tax, tax on transfer of land use rights and financial

obligations of the Seller in accordance with the applicable laws;

g) Có trách nhiệm làm thủ tục để cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp giấy chứng

nhận quyền sở hữu đối với căn hộ cho Bên B và bàn giao cho Bên B các giấy tờ có liên

quan đến căn hộ với chi phí do Bên B chịu;

Carrying out necessary procedures so that the competent Government authority issues

a certificate of ownership to Party B regarding the Apartment and handing over to

Party B all papers related to the Apartment at Party B’s expense;

h) Có trách nhiệm tổ chức thành lập Ban Quản Lý Toà Nhà để thực hiện các nhiệm vụ

quản lý toà nhà;

Organizing the establishment of the Building Management Board to perform the tasks

of the Building management;

i) Đảm bảo việc cung cấp nguồn điện, nguồn nước sinh hoạt, điện chiếu sáng công

cộng, hệ thống phòng cháy chữa cháy, vận hành hệ thống thang máy, dịch vụ vệ sinh

công cộng.

Ensuring the provisions of power supply, domestic water supply, power for public

lighting, fire protection system, elevator system operation, public sanitation services.

Điều 6. QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA BÊN B

Article 6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY B

6.1. Quyền của Bên B:

Rights of Party B:

a) Nhận bàn giao thực tế căn hộ với các thiết bị, vật liệu nêu tại bảng danh mục vật liệu

xây dựng mà các bên đã thỏa thuận và bản vẽ hồ sơ theo đúng thời hạn nêu tại Phụ lục

2 của Hợp đồng này;

Taking over the actual delivery of the Apartment together with the equipment and

materials specified in the list of construction materials agreed by the Parties and dossier

of drawings in accordance with the schedule specified in Schedule 2 hereof;

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 18: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

18

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

b) Yêu cầu Bên A làm thủ tục đề nghị cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu đối với căn hộ

theo quy định của pháp luật (trừ trường hợp Bên B tự nguyện thực hiện thủ tục này);

Requesting Party A to carry out the procedures applying for issuance of ownership

certificate regarding the Apartment in accordance with laws (unless Party B voluntarily

performs these procedures);

c) Được sử dụng các dịch vụ hạ tầng do doanh nghiệp dịch vụ cung cấp trực tiếp hoặc

thông qua Bên A sau khi nhận bàn giao thực tế căn hộ;

Being entitled to use the infrastructure services provided directly by services providers

or through Party A after the actual delivery of the Apartment;

d) Được quyền chuyển nhượng căn hộ theo quy định pháp luật.

Having the right to assign the Apartment as prescribed by law.

6.2. Nghĩa vụ của Bên B:

Obligations of Party B:

a) Thanh toán đầy đủ tiền mua căn hộ cho Bên A theo đúng tiến độ thỏa thuận tại Điều

2 và Phụ lục 2 của Hợp đồng này;

Making full payment of the Apartment purchase to Party A in accordance with the

schedule agreed under Article 2 and Schedule 2 hereof;

b) Thanh toán các khoản thuế và lệ phí theo quy định của pháp luật đối với Bên mua

Căn hộ;

Making payment of any taxes and fees for the Apartment buyer as prescribed by laws;

c) Thanh toán các khoản chi phí dịch vụ như: điện, nước, truyền hình cáp, truyền hình

vệ tinh, thông tin liên lạc... do Bên B sử dụng và theo quy định của Toà nhà.

Making payment of the cost of services such as electricity, water, cable TV, satellite TV,

communications ... utilized by Party B and in accordance with the Building regulations.

d) Thanh toán kinh phí quản lý vận hành Toà nhà (trông giữ tài sản, vệ sinh môi trường,

bảo vệ, an ninh...) và các chi phí khác theo quy định tại Phụ lục 3 của Hợp đồng này;

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 19: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

19

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Making payment of any costs of the Building management and operation (property

guard, environmental sanitation, concierge and security services ...) and other expenses

as prescribed in Schedule 3 hereof;

e) Chấp hành các quy định tại Nội quy (Phụ lục 3) Toà nhà đính kèm theo Hợp đồng này;

Complying with the Building Rules and Regulations (Schedule 3) attached hereto;

f) Tạo điều kiện thuận lợi trong việc bảo trì, quản lý vận hành Toà nhà được Bên A/ tổ

chức/ Ban quản lý toà nhà do Bên A chỉ định thực hiện;

Facilitating the maintenance, management and operation of the Building conducted by

Party A or by the organization/the Building Management Board appointed by Party A;

g) Sử dụng căn hộ đúng mục đích để ở theo quy định pháp luật;

Use the Apartment for the proper purpose of dwelling in accordance with laws;

h) Chịu trách nhiệm đóng các loại thuế, phí và lệ phí theo quy định hiện hành: lệ phí

trước bạ, lệ phí khác (nếu có) cho Nhà nước liên quan đến việc mua Căn hộ theo quy

định của pháp luật hiện hành và của Hợp đồng;

Being responsible for paying all taxes, charges, and fees in accordance with the

applicable regulations: stamp-duty fees and other fees (if any) to the Government

regarding the purchase of the Apartment in accordance with applicable laws and the

Agreement;

i) Cung cấp hoặc xuất trình bản chính, bản sao các loại giấy tờ cần thiết theo sự hướng

dẫn của Bên A để Bên A thực hiện nghĩa vụ của Bên A theo Hợp đồng này;

Providing or presenting the originals and copies of the documents required and instructed

by Party A to facilitate Party A in performing its obligations under this Agreement;

j) Khi Bên A hoàn tất việc bàn giao Căn hộ cho Bên B, Bên B có trách nhiệm thanh toán

70% Phí quản lý hàng tháng cho Ban Quản lý Toà nhà. Sau 3 (ba) tháng kể từ Ngày bàn

giao Căn hộ, Ban Quản lý sẽ thu đủ 100% Phí quản lý theo Nội quy Toà nhà.

When Party A has fulfilled the handover of the Apartment to Party B, Party B shall pay

70% of the monthly management fee to the Building Management Board. After 3 (three)

months commening from the delivery day of the Apartment, the Building

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 20: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

20

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Management Board sham make a sufficient collection of 100% management fee in

accordance with the Building Rules and Regulations.

Điều 7: QUY ĐỊNH VI PHẠM HỢP ĐỒNG

Article 7: PROVISIONS ON BREACH OF AGREEMENT

7.1. Quy định vi phạm Hợp đồng với bên B:

Provisions on Breach of Agreement to Party B:

a. Khi đến hạn thanh toán tiền mua Căn hộ theo quy định của Phụ lục 2 [Giá trị căn hộ

& Lịch trình thanh toán] đính kèm Hợp đồng này, nhưng Bên B chậm trễ trong việc

thanh toán, Bên B phải trả lãi cho số tiền chậm thanh toán được tính bằng lãi suất tiền

gửi tiết kiệm không kỳ hạn do Ngân hàng Công Thương Việt Nam (Vietinbank) công

bố tại thời điểm áp dụng tính lãi suất cho thời gian chậm thanh toán theo Phụ lục 2 [Giá

trị căn hộ & Lịch trình thanh toán].

When it comes to the term of payment for the Apartment purchase prescribed in

Schedule 2 [Apartment Value & Payment Schedule] as attached hereto, in the event that

Party B delays in making payment, Party B shall pay an interest on the deferred

payment amount based on the applicable interest rate on call deposit announced by

Bank for Industry and Trade of Vietnam (Vietinbank) at the time of applying the

interest rate to the late payment period according to Schedule 2 [Apartment Value &

Payment Schedule].

Thời điểm bắt đầu áp dụng lãi chậm thanh toán được tính từ ngày kế tiếp sau ngày đến

hạn thanh toán dù có hay không thông báo bằng văn bản của Bên A gửi đến Bên B

(Quy định về thông báo, đề nghị, yêu cầu thanh toán, khiếu nại hoặc thư từ giao dịch v.v…do

một Bên gửi cho Bên kia được quy định theo Điều 15 của bộ Hợp đồng này). Bên B phải thanh

toán số tiền thanh toán đến hạn và lãi trả chậm cho Bên A trong thời gian sớm nhất

hoặc cùng lúc với đợt thanh toán kế tiếp dựa theo tiến độ thanh toán của Hợp đồng

này hoặc theo thông báo bằng văn bản của Bên A. Tuy nhiên, nếu Bên B trễ hạn thanh

toán cho Bên A khoản tiền thanh toán đến hạn thanh toán và/ hoặc khoản lãi chậm

thanh toán vượt quá 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày đến hạn thanh toán, Bên A được

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 21: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

21

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

quyền hiểu là Bên B đã tự ý ngưng thực hiện Hợp đồng và Bên A được quyền đơn

Phương chấm dứt Hợp đồng, khi đó Bên B sẽ không có bất kỳ quyền khiếu nại nào.

Trong trường hợp này, cách xử lý số tiền mà Bên B đã thanh toán được áp dụng theo

quy định tại điểm b khoản này.

The timing to calculate the interest on deferred payment shall be applied from the

subsequent day after the due payment date whether or not given a written notice to

Party B by Party A (Regulations on notices, requests, payment requests, claims or

correspondence, etc ... sent by one Party to the other Party specified in Article 15 hereof). Party

B shall pay Party A the amount due and payable as well as the interest on deferred

payment at the soonest time or simultaneously with the next payment installment based

on the payment schedule hereof or in accordance with a written notice by Party A.

However, if Party B is late in making payment of the amount due and payable and/or the

interest on deferred payment exceeding 30 (thirty) days from the due payment day, Party

A has the right to understand that Party B has voluntarily discontinued the Agreement

performance and Party A is entiled to unilaterally terminate the Agreement, then Party B

shall not have any right to make any claim. In such case, the money already paid by

Party B shall be treated in accordance with Point b hereunder.

b. Trong suốt thời gian thực hiện Hợp đồng, nếu Bên B tự ý đơn phương chấm dứt

Hợp đồng trong bất kỳ trường hợp nào, bên cạnh việc thanh toán lãi trả chậm, Bên B sẽ

bị phạt 8% (tám phần trăm) trên tổng giá trị Hợp đồng. Bên A sẽ chỉ hoàn trả số tiền đã

thu sau khi trừ đi khoản tiền phạt (8%) và phí môi giới/ chi phí liên quan, nếu có, do

Bên B chấm dứt Hợp đồng và lãi trả chậm với điều kiện là Bên A đã ký được Hợp đồng

với Bên thứ ba để chuyển giao căn hộ mà hai Bên đang giao dịch.

During the performance of the Agreement, if Party B voluntarily and unilaterally

terminates the Agreement under any circumstance, in addition to the payment of the

interest on late payment, Party B shall be charged a penalty equivalent to 8% (eight

percent) on the Agreement’s total value. Party A shall only refund the amount that has

been collected after deducting the penalty (8%) and brokerage fee / relevant costs , if

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 22: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

22

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

any, due to Party B’s Agreement termination and the interest on deferred payment

provided that Party A has successfully signed the Agreement with a third party to

transfer the Apartment whose transaction is in progress between both Parties.

7.2. Quy định vi phạm Hợp đồng với Bên A :

Provisions on breach of Agreement to Party A:

a. Trường hợp Bên A bàn giao thực tế căn hộ chậm hơn so với thời gian được quy định

trong Hợp đồng, Bên A phải tính lãi suất cho Bên B trên tổng số tiền Bên B đã thanh

toán. Lãi suất được áp dụng là lãi suất tiền gửi tiết kiệm không kỳ hạn do Ngân hàng

Công Thương Việt Nam (Vietinbank) công bố tại thời điểm áp dụng tính lãi suất.

In case Party A’s actual handover time of the Apartment is later than the time specified

in the Agreement, Party B shall charge Party A an interest rate based on the total

amount already paid by Party B. The applied interest rate shall be the interest rate of

call deposits announced by Bank for Industry and Trade of Vietnam (Vietinbank) at the

time of applying the interest rate calculation.

b. Trong thời gian thực hiện Hợp đồng, nếu không phải do sự kiện bất khả kháng hoặc

không phải do lỗi của Bên B gây ra mà Bên A tự ý đơn phương chấm dứt Hợp đồng thì

Bên A phải hoàn trả lại toàn bộ số tiền bằng tiền Đồng Việt Nam mà Bên A đã thực

nhận của Bên B trong suốt quá trình thực hiện Hợp đồng này, cộng với lãi suất tiền gửi

tiết kiệm không kỳ hạn của Ngân hàng Công Thương Việt Nam (Vietinbank) công bố

tại thời điểm chấm dứt Hợp đồng. Thời hạn hoàn trả sẽ được thực hiện trong vòng 30

(ba mươi) ngày, kể từ ngày Bên A thông báo chấm dứt Hợp đồng, đồng thời phải chịu

phạt bằng 8% (tám phần trăm) giá trị Hợp đồng.

During the performance of the Agreement, if not by the Force Majeure event or not at

Party B’s fault, Party A solely and unilaterally terminates the Agreement, Party A shall

refund the full amount in Vietnam Dong that Party A has actually received from Party

B throughout the process of this Agreement performance, plus the interest rate of call

deposit of Bank for Industry and Trade of Vietnam (Vietinbank) announced at the time

of the Agreement termination. The time for refundment shall be within 30 (thirty) days

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 23: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

23

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

commencing from the date that Party A gives notice of the Agreement termination and

shall bear a penalty equivalent to 8% (eight percent) of the Agreement value.

Điều 8: BẢO HÀNH CÔNG TRÌNH

Article 8: WARRANTY OF WORKS

8.1. Bên A có trách nhiệm bảo hành đối với các hư hỏng của căn hộ như sau:

Party A shall carry out warranty for some damage of the Apartment as follows:

a. Đối với kết cấu công trình là 10 (mười) năm kể từ khi bàn giao căn hộ cho khách hàng.

10 (ten)-year warranty for the Works structure commening the delivery day of

the Apartment to customers.

b. Đối với các thiết bị nội thất gắn liền với căn hộ là 12 (mười hai) tháng kể từ ngày

bàn giao căn hộ cho Bên B.

12 (twelve)- month warranty for the furniture, fixtures, and equipment (FF&E)

attached to the Apartment commencing from the delivery day of the Apartment

to Party B.

c. Riêng các thiết bị do nhà cung cấp có quy định bảo hành riêng thì tuân theo quy

định đó.

Separately, any facilities or equipment with separate warranty regulations

provided by suppliers are subject to such regulations.

8.2. Khi xảy ra sự kiện bảo hành, Bên B phải thông báo kịp thời cho Bên A thông qua

Ban Quản Lý Tòa Nhà trong thời gian 10 (mười) ngày. Nếu thông báo chậm trễ, Bên B

chịu toàn bộ chi phí cho dù còn trong thời gian bảo hành.

When there is an occurrence of warranty, Party B shall promptly notify Party A via the

Building Management Board within a period of 10 (ten) days. If such notification is

delayed, Party B shall bear all costs even if the warranty period is still valid.

8.3. Bên A sẽ bảo hành bằng cách sửa chữa hoặc thay thế các thiết bị tương đương tùy

theo quyết định của Bên A hoặc qui định trong Phiếu bảo hành của nhà sản xuất. Việc

bảo hành không bao gồm các thiệt hại do sự kiện bất khả kháng gây ra, hoặc gây ra bởi

sự bất cẩn, lỗi sử dụng sai hoặc tự ý thay đổi của Bên B.

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 24: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

24

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Party A shall carry out warranty by repairing or replacing the equivalent equipment at

Party A’s discretion or prescribed in the Form of Warranty provided by the

manufacturer. The warranty does not cover damage caused by Force Majeure events or

by Party B’s negligence, misuse or arbitrary change.

Điều 9. CHUYỂN GIAO QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ

Article 9. TRANSFER OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

9.1. Bên B có quyền thực hiện các giao dịch như chuyển nhượng, thế chấp, cho thuê để

ở, tặng cho và các giao dịch khác theo quy định của pháp luật về nhà ở sau khi được

cấp giấy chứng nhận quyền sở hữu đối với căn hộ đó.

Party B has the right to perform transactions such as transfer, mortgage, lease for

accommodating, donation and other transactions in accordance with the law on

housing after being issued a certificate of ownership as per the Apartment.

9.2. Trong trường hợp chưa nhận bàn giao căn hộ từ Bên A, Bên B được quyền chuyển

nhượng Hợp đồng này cho bên thứ ba khi có sự chấp thuận bằng văn bản của Bên A.

In case of not yet taking over the delivery of Apartment from Party A, Party B is

entitled to assign this Agreement to a third party upon a written approval by Party A

9.3. Trong cả hai trường hợp nêu tại khoản 1 và 2 của Điều này, người mua Căn hộ

hoặc người nhận chuyển nhượng Hợp đồng đều được hưởng quyền lợi và phải thực

hiện các nghĩa vụ của Bên B quy định trong Hợp đồng này và trong Nội quy Toà nhà

đính kèm theo Hợp đồng này.

In both cases mentioned in Clauses 1 and 2 under this Article, either the Apartment

buyer or the Agreement assignee is entitled to enjoy rights and benefits and shall

exercise the obligations of Party B as prescribed herein and in the Building Rules and

Regulations attached hereto.

Điều 10: QUY ĐỊNH VỀ SỞ HỮU CHUNG VÀ SỞ HỮU RIÊNG

Article 10: PROVISIONS OF COMMON PROPERTY AND PRIVATE PROPERTY

10.1. Phần sở hữu riêng của căn hộ, bao gồm: phần diện tích bên trong căn hộ theo

khoản 8 điều 1 và hệ thống trang thiết bị kỹ thuật sử dụng riêng gắn liền với căn hộ.

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 25: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

25

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

The private property of the Apartment, includes: the area inside the Apartment under Clause

8 , Article 1 and technical equipment system for private use attached to the Apartment.

10.2. Phần sở hữu riêng của Bên A: bao gồm những căn hộ mà Bên A chưa và/ hoặc

không bán, tầng hầm 1, 2, 3, 4; sân vườn; tầng thượng và phần diện tích được sử dụng

vào mục đích thương mại – dịch vụ, văn phòng, và tất cả các phần diện tích khác

không thuộc sở hữu chung hoặc sở hữu riêng của các Bên mua Căn hộ.

The private property of Party A: includes apartments that Party A has not yet sold and

/or does not sell, Basements 1, 2, 3, 4; garden, rooftop and the area to be used for

commercial - services, offices, and all the other areas not under common propertyor

private property by the buyers of Apartments.

10.3. Phần sở hữu chung trong Tòa nhà bao gồm diện tích và các thiết bị sử dụng chung

cho Tòa nhà được quy định sau:

The common propertyof the Building covers the area and the shared equipment and

devices for the Building as prescribed as follows:

a. Phần diện tích thuộc sở hữu chung của các Chủ sở hữu trong Tòa nhà bao gồm: Lối

ra vào Tòa nhà phía đường Trương Định, sảnh đón, sân trồng hoa của lối vào Trương

Định, hành lang, cầu thang bộ, cầu thang máy, khung, tường chịu lực, tường bao ngôi

nhà, tường phân chia các căn hộ, sàn mái, đường thoát hiểm, hệ thống bể phốt, lối đi

bộ, sân chơi chung, câu lạc bộ.

The area under the common property by the owners within the Building includes: the

access to the Building facing Truong Dinh Street, reception hall, flower-grown area at

Truong Dinh entrance, hallways, stairways, elevators , frames, load-bearing walls,

house walls, dividing walls of apartments, roof deck, escape exits, septic systems,

footpaths, public playgrounds, clubs.

b. Trang thiết bị kỹ thuật dùng chung, gồm đường thoát hiểm, lồng xả rác, hộp kỹ

thuật, hệ thống cấp điện, nước, ga, thông tin liên lạc, phát thanh, truyền hình, thoát

nước, bể phốt, thu lôi, cứu hỏa, và các phần khác không thuộc sở hữu riêng của Bên B.

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 26: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

26

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Shared technical equipment and tools, include emergency exits, waste shaft, pipe shaft,

supply system of electricity, water, and gas, communications, radio, television,

drainage, septic tanks, lightning arrester, fire protection, and other parts not under

Party B’s separate ownership.

c. Bên A đảm bảo cho Bên B có nơi để xe, bao gồm: xe đạp; xe 2-3 bánh gắn máy; xe 2-3

bánh cho người tàn tật, xe ô tô chở người đến 09 chỗ ngồi, được xây dựng theo quy

chuẩn xây dựng và có thể bố trí tại tầng hầm hoặc tại tầng 01 (một) hoặc phần diện tích

khác trong hoặc ngoài Tòa nhà, Khu vực để xe do Bên A sở hữu và phục vụ cho nhu

cầu gởi xe của Bên B với mức phí giữ xe bằng mức phí bình quân của 10 khu căn hộ cao

cấp khác tại Quận 3. Bên A đảm bảo Bên B được ít nhất 01 chỗ đậu xe ô tô 04 – 07 chỗ

ngồi và 02 xe 02 bánh gắn máy và/ hoặc xe đạp.

Party A shall guarantee Party B for a parking area, including bicycles, motorized 2-

wheelers and 3-wheelers, 2-wheelers and 3-wheelers for the disabled and passenger

cars holding up to 09 seats, built in accordance with construction standards and

located possibly in the basement or the 1st (first) floor or the other area inside or outside

the Building, owned by Party , serving the parking needs of Party B with the parking

fee equal to the average cost of the 10 luxury apartment areas in District 3. Party A shall

ensure that Party B is entiled to at least 01 parking space for a 4 to 7-seated car and for

02 motorized or pedalized two-wheelers.

10.4. Phần diện tích thuộc sở hữu chung quy định tại khoản này được dùng để sử dụng

cho các Chủ sở hữu trong Tòa nhà theo quy định của Luật Nhà Ở, Nghị định

71/2010/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Nhà Ở và các quy định của luật pháp về

pháp lý sử dụng Căn hộ chung cư.

The area under common propertyprescribed hereunder is available to use for the

Building homeowners in accordance with the Housing Law, Decree 71/2010/ND-CP

guiding the implementation of the Housing Law and the provisions of laws on the legal

use of the Apartment.

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 27: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

27

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

10.5. Trường hợp Bên B xâm phạm và gây thiệt hại đến tài sản thuộc phần sở hữu

chung của Tòa nhà sẽ bị phạt vi phạm bởi Bên A theo quy định tại Phụ lục 3 [Nội Quy

Tòa Nhà] và theo quy định của Pháp luật hiện hành về việc quản lý và sử dụng Căn hộ

chung cư.

In the event of its trespassing and causing damage to property under the common

property of the Building, Party B shall be sanctioned by Party A as prescribed in

Schedule 3 [the Building Rules and Regulations] and in accordance with the applicable

law on management and use of the Apartment.

Điều 11. TẠM DỪNG VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG

Article 11. SUSPENSION AND TERMINATION OF THE AGREEMENT

11.1. Điều kiện tạm dừng Hợp đồng:

Conditions of the Agreement Suspension:

a. Trong trường hợp sự kiện Bất khả kháng xảy ra.

In case of occurrence of Force Majeure event.

b. Do vi phạm của một trong hai Bên là điều kiện tạm dừng.

Due to either Party’s breach as a condition of suspension.

c. Do sự thỏa thuận của hai Bên.

As agreed by both Parties.

11.2. Điều kiện chấm dứt Hợp đồng:

Conditions of Agreement termination:

a. Do vi phạm của một trong hai Bên là điều kiện chấm dứt.

Due to either Party's breach as a condition of termination.

b. Do sự thỏa thuận của hai Bên trong Hợp đồng hoặc bằng văn bản.

As agreed by both Parties under the Agreement or in writing.

c. Do sự kiện Bất khả kháng.

Force Majeure Event.

Điều 12. CAM KẾT CỦA CÁC BÊN

Article 12. UNDERTAKINGS OF THE PARTIES

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 28: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

28

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

12.1. Bên A cam kết căn hộ nêu tại Điều 2 của Hợp đồng này không thuộc diện bị cấm

giao dịch theo quy định của pháp luật.

Party A undertakes that the Apartment specified under Article 2 hereof is not subject

to the prohibited transaction in accordance with laws.

12.2. Bên B cam kết đã tìm hiểu, xem xét kỹ thông tin về Căn hộ và Toà nhà.

Party B undertakes to have thoroughly examined and understood the information on

the Apartment and the Building.

12.3. Việc ký kết Hợp đồng này giữa các bên là hoàn toàn tự nguyện, không bị ép buộc,

lừa dối. Trong quá trình thực hiện Hợp đồng, nếu cần thay đổi hoặc bổ sung một số nội

dung của Hợp đồng này thì các bên lập thêm phụ lục Hợp đồng có chữ ký của hai bên

và có giá trị pháp lý như Hợp đồng này.

The signing of this Agreement between the Parties is entirely voluntary, not coerced

nor deceived. During performance of the Agreement, if there is a need to make

amendment of or addition to some contents under this Agreement, the Parties shall

make an annex to this Agreement which is signed by both Parties and has the same

legal value as that of this Agreement.

12.4. Hai bên cam kết thực hiện đúng các thỏa thuận đã quy định tại Hợp đồng này.

Both Parties undertake to fully comply with the agreements stated in this Agreement.

Điều 13: SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG

Article 13: FORCE MAJEURE EVENTS

13.1. Sự kiện Bất khả kháng là những tình huống hay sự kiện bất thường xảy ra ngoài

tầm kiểm soát của các Bên, không thể dự phòng, tránh khỏi hay khắc phục và không do

Bên kia gây ra, bao gồm nhưng không hạn chế các sự kiện liệt kê dưới đây: động đất,

sóng thần, núi lửa, bão, lũ, lụt, lốc xoáy, hỏa hoạn hoặc các thiên tai khác, chiến tranh

hoặc có nguy cơ xảy ra chiến tranh, do Nhà nước thay đổi chủ trương chính sách, các

quy định pháp luật,…

Force Majeure events are unusual situations or events ccurring beyond the control of

the parties, unable to be prevented, avoided or overcome and not caused by either

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 29: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

29

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

Party to the other Party, including but not limited to the conditions listed below:

earthquakes, tsunamis, volcanoes, hurricanes, floods, tornadoes, fires or other natural

disasters, wars or threats of wars, change of policies or legislation by the Government...

13.2. Khi sự kiện Bất khả kháng xảy ra, các Bên phải nỗ lực tối đa để hạn chế đến mức

tối thiểu thiệt hại. Sau khi kết thúc sự kiện Bất khả kháng, hai Bên thông qua cho nhau

hậu quả và cùng nhau bàn bạc phương án khắc phục.

Upon occurrence of a Force Majeure event, the Parties shall make their best endeavors

to minimize any damage. At the end of such Force Majeure event, the Parties shall

notify to each other of any consequences and discuss on a remedying plan.

13.3. Việc một Bên không thực hiện hay chậm trễ thực hiện nghĩa vụ theo Hợp đồng

này sẽ không xem là vi phạm Hợp đồng và không phải chịu trách nhiệm bồi thường

thiệt hại nếu nguyên nhân vi phạm là do sự kiện Bất khả kháng gây ra. Bên nào bị sự

kiện Bất khả kháng làm ảnh hưởng đến nghĩa vụ thực hiện Hợp đồng phải thông báo

ngay cho Bên kia biết bằng văn bản không quá 10 (mười) ngày kể từ khi sự kiện Bất

khả kháng xảy ra để cùng bàn bạc biện pháp khắc phục. Nếu một trong hai Bên không

chấp nhận sự kiện được thông báo là sự kiện Bất khả kháng thì phải có văn bản chính

thức thông báo cho Bên kia biết.

That one Party fails to perform or delays the exercise of its obligations under this

Agreement shall not be deemed as a breach of the Agreement and there shall be no

indemnification for damages if such breach is caused by a Force Majeure event. If any

Party affected by the Force Majeure event fails to exercise its obligations under the

Agreement, such Party shall notify the other Party in writing no later than 10 (ten) days

commencing the occurrence of the Force Majeure event to arrange a discussion on

remedying. If either Party does not accept the noticed event as a Force Majeure event,

such Party shall issue a formal written notice to the other Party.

13.4. Trong suốt thời gian xảy ra sự kiện Bất khả kháng, nếu không thực hiện được

nghĩa vụ quy định trong Hợp đồng, hai Bên được quyền hoãn lại cho đến khi sự kiện

Bất khả kháng đó được khắc phục hoặc chấm dứt.

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 30: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

30

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

During the course of the Force Majeure event, in case of failing to perform the

obligations stipulated in the Agreement, the Parties are entitled to deferral until the

Force Majeure Event is remedied or terminated.

13.5. Nếu sự kiện Bất khả kháng dẫn đến việc phải chấm dứt Hợp đồng, hai Bên tiến

hành thủ tục chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn theo quy định của Pháp luật hiện

hành và hoàn trả cho nhau những gì đã nhận được.

If a Force Majeure event leads to the termination of the Agreement, the Parties shall

proceed procedures to terminate the Agreement prior to the Agreement in accordance

with the applicable laws and return to each other whatsoever has been received.

Điều 14: LUẬT ÁP DỤNG VÀ PHƯƠNG THỨC GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

Article 14: GOVERNING LAW AND METHOD OF DISPUTE SETTLEMENT

14.1. Việc ký kết, thực hiện và thanh lý Hợp đồng này được hiểu, áp dụng và giải

thích theo quy định của Pháp luật nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam.

The signing, exercise, and liquidation of this Agreement shall be governed by and

construed in accordance with the laws of the Socialist Republic of Vietnam.

14.2. Trong quá trình thực hiện Hợp đồng này, nếu có phát sinh mâu thuẫn, tranh

chấp từ hoặc có liên quan đến Hợp đồng này, trước hết, các Bên phải cùng nhau

thương lượng giải quyết trên tinh thần thiện chí, trung thực và tôn trọng quyền và lợi

ích hợp pháp của nhau, việc thương lượng phải được lập thành văn bản. Trong trường

hợp mâu thuẫn, tranh chấp không thể giải quyết được thông qua thương lượng, hòa

giải thì trong vòng 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày một Bên thông báo cho Bên kia bằng

văn bản về việc phát sinh tranh chấp thì mỗi Bên có thể yêu cầu Tòa án có thẩm quyền

quy định của Pháp luật Việt Nam để giải quyết. Phán quyết của Tòa Án là phán quyết

cuối cùng có giá trị buộc các Bên phải tuân thủ và thực hiện theo. Bên thua kiện phải

chịu toàn bộ Án phí và chi phí luật sư (nếu có).

During the process of exercising this Agreement, if any conflict or dispute arises from,

out of or relating to this Agreement, the Parties shall first negotiate and settle together in

a spirit of good faith, honesty and mutual respect for the legitimate rights and interests,

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 31: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

31

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

and such negotiation shall be made in writing. In case such conflict or dispute cannot be

resolved through negotiation and mediation, within thirty (30) days commencing the

date of one Party’s notifying to the other Party in writing thereof, either Party may refer

the case to a competent authorized court under the Vietnam Laws for settlement. The

award by the Court shall be final and binding the Parties for compliance and exercise.

Court fees and attorney fees (if any) shall be borne by the losing Party.

Điều 15: QUY ĐỊNH THÔNG BÁO VÀ THƯ TỪ GIAO DỊCH

Article 15: NOTICES AND CORRESPONDENCE

15.1 Mọi thông báo, đề nghị, yêu cầu thanh toán, khiếu nại hoặc thư từ giao dịch

v.v… do một Bên gửi cho Bên kia theo Hợp đồng này phải được lập bằng văn bản,

được chuyển fax và gởi bản chính ngay sau đó đến địa chỉ các Bên như sau:

Any notice, request, payment request, claim or correspondence, etc … send by one Party to

the other Party under this Agreement shall be made in writing, sent by faxed and its

original copy provided immediately thereafter to the following addresses of the Parties:

a. GỬI CHO BÊN A:

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Địa chỉ : 284A Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 8, Quận 3, TP. HCM.

Điện thoại : +84 8 3 8481 819 Fax: +84 8 3 8480 647

Đại diện : Bà ĐINH THỊ BÍCH THẢO

(Ngoài bì thư ghi rõ nội dung là liên quan đến Hợp đồng mua bán Dự án Léman C.T Plaza

Nguyễn Đình Chiểu)

TO PARTY A:

C.T – PHUONG NAM JOINT-STOCK COMPANY

Address: 284A Nam Ky Khoi Nghia Street, Ward 8, District 3, HCMC

Telephone: +84 8 3 8481 819 Fax: +84 8 3 8480 647

Representative: Ms. DINH THI BICH THAO

(On the envelope, specify the contents related to the Apartment Sales and Purchase

Agreement to the Léman C.T Plaza Nguyen Dinh Chieu Project)

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 32: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

32

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

b. GỬI CHO BÊN B:

Ông/ Bà : .......................................................

Địa chỉ : .......................................................................................................

Điện thoại : .......................................... Fax: ...........................

TO PARTY B:

Mr. / Mrs. : .......................................................

Address : .......................................................................................................

Telephone : .......................................... Fax: ...........................

15.2 Mọi thông báo, đề nghị, yêu cầu thanh toán, khiếu nại hoặc thư từ giao dịch v.v…

do một Bên gửi cho Bên kia được xem là đã nhận khi:

All and any notices, requests, payment requests, claims or correspondence, etc. … sent

by one Party to the other Party shall be deemed as received when:

a. Vào ngày gửi trong trường hợp thư tận tay có ký biên nhận, hoặc

On the sending date if sent by courier with signature upon receipt, or

b. Vào ngày Bên gửi nhận được báo chuyển fax thành công trong trường hợp gửi bằng fax

On the date the sender (the sending Party) receives the notification of successful fax

transmission if sent by fax

c. Vào ngày thứ 02 (hai) kể từ ngày đóng dấu bưu điện trong trường hợp chuyển phát

nhanh hoặc thư bảo đảm.

c. On the 2nd (second) day from the postmarked date if sent by express mail service or

registered mail.

d. Trong các trường hợp, nếu ngày tương ứng không rơi vào ngày làm việc mà rơi vào

ngày chủ nhật hoặc ngày lễ của Việt Nam thì các thông báo, đề nghị, yêu cầu thanh

toán, khiếu nại hoặc thư từ giao dịch v.v… được xem là Bên kia nhận được vào ngày

làm việc kế tiếp.

d. In these cases, if the corresponding date does not fall on a business day but on a

Sunday or any public holiday in Vietnam, such notice, request, payment request, claim

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 33: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

33

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

or correspondence etc ... shall be deemed as received by the other Party on the

following day.

Điều 16: ĐIỀU KHOẢN CHUNG

Article 16: GENERAL PROVISIONS

16.1. Các Phụ lục đính kèm theo Hợp đồng này như được quy định tại Điều 1 hoặc bất

kỳ các văn bản bổ sung nào và được hai Bên ký kết sẽ là bộ phận không tách rời của

Hợp đồng này và có hiệu lực thi hành đối với các Bên.

The Schedules attached to this Agreement as set in Article 1 or any additional

documents signed by both Parties shall be integral parts of this Agreement and

effective for the Parties.

16.2. Hai Bên cam kết thực hiện đúng và đủ những điều khoản đã thỏa thuận trong

Hợp đồng này. Mọi sửa đổi, bổ sung hoặc chấm dứt Hợp đồng chỉ có hiệu lực sau khi

được hai Bên thống nhất bằng văn bản.

Both Parties undertake to fully comply with all the terms and agreements under this

Agreement. All and any amendments, supplements to or termination of the Agreement

shall take effect only after being agreed in writing by the Parties.

16.3. Hai Bên tiến hành lập Biên bản thanh lý Hợp đồng khi chấm dứt Hợp đồng trong

các trường hợp sau:

The Parties shall make the Agreement Liquidation Minutes to terminate the Agreement

in the following cases:

a. Đã thực hiện hoàn tất các quyền và nghĩa vụ theo Hợp đồng này.

Having fulfilled all the rights and obligations under this Agreement.

b. Thỏa thuận bằng văn bản thống nhất chấm dứt Hợp đồng.

Agreeing in writing to terminate the Agreement.

c. Một trong hai Bên có quyền đơn phương chấm dứt Hợp đồng khi Bên còn lại vi

phạm nghĩa vụ, trách nhiệm của mình theo quy định Hợp đồng này.

Either Party may unilaterally terminate the Agreement if the other Party is in breach of

its obligations and responsibilities under the provisions of this Agreement.

CÔNG TY CỔ PHẦN C.T - PHƯƠNG NAM

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com

Page 34: Hop dong leman nguyen dinh chieu

PAGE

34

HỢP ĐỒNG MUA BÁN No./Số ....................../2014/HĐ-C.TPN_HĐMB

16.4. Mỗi Bên cam kết việc ký kết Hợp đồng này là hoàn toàn tự nguyện trên tinh thần

thiện chí, trung thực và tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của cả hai Bên. Mỗi Bên đã

đọc và hiểu rõ toàn bộ Hợp đồng, quyền và nghĩa vụ của mỗi bên theo Hợp đồng.

Each Party undertakes that the signing of this Agreement is completely voluntary on

good faith, honesty and mutual respect for the legitimate rights and interests. Each

Party has read and fully understood the entire Agreement, the rights and obligations of

such Party under the Agreement.

16.5. Mỗi bên tự chịu trách nhiệm và xác nhận rằng mình có đầy đủ khả năng và tư

cách theo luật định để ký kết và thực hiện Hợp đồng này.

Each Party shall solely take the responsibility and confirm that such Party is fully capable

in its capacity and as provided by law to enter into and perform this Agreement.

16.6. Hợp đồng này được làm thành 04 (bốn) bản bằng tiếng Việt và tiếng Anh có nội

dung và giá trị pháp lý như nhau, BÊN A giữ 03 (ba) bản, BÊN B giữ 01 (một) bản để

cùng thực hiện. Bản tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng trong trường hợp có điều

khoản nào giữa 02 (hai) thứ tiếng mâu thuẫn với nhau.

This Agreement shall come into effect from the date of signing. The Agreement is

originally made in Vietnamese and English, in 04 (four) copies of of the same content

and legal validity, 03 (three) of which shall be kept by Party A and 01 (one) of which by

Party B for execution. Vietnamese version will prevail if there is any inconsistency of

any article or term between the 2 (two) languages.

Các Bên đã đọc kỹ, hiểu và tự nguyện ký Hợp đồng này vào ngày tháng năm nêu tại

phần đầu của Hợp đồng.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have thoroughly read, understood and

voluntarily sign this Agreement on the date first mentioned hereinabove.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B

FOR AND ON BEHALF OF PARTY A FOR AND ON BEHALF OF PARTY B

Trang thông tin căn hộ Tp.HCM

www.thongtincanhohcm.com