Histoire de La Traduction

16
FORUM Vol. 1, No.2 October 2003 pp. 1-16 L'Histoire de la Traduction : Son Importance en Traductologie, Son Enseignement au Moyen d'un Didacticiel Multimédia et Multilingue Jean DELISLE Directeur, École de traduction et d'interprétation Université d'Ottawa PRESSES DE LA SORBONNE NOUVELLE KSCI

description

Bref parcours historique de la traduction

Transcript of Histoire de La Traduction

  • FORUM Vol. 1, No.2 October 2003 pp. 1-16

    L'Histoire de la Traduction : Son Importance

    en Traductologie, Son Enseignement au

    Moyen d'un Didacticiel Multimdia et Multilingue

    Jean DELISLE Directeur, cole de traduction et d'interprtation

    Universit d'Ottawa

    PRESSES DE LA SORBONNE NOUVELLE KSCI

  • L'Histoire de la Traduction : Son Importance en Son Enseignement au Moyen d'un Didacticiel Multimdht et Multilingue

    Abstract/ Rsum

    Jean DELISLE

    Directeur, cole de traduction et d'interprtation Universit d'Ottawa

    This paper illustrates why the study of the history of translation is essential in a translation program. Many historical functions of translation are presented as \vell as severa! sub-fields of research. The main objectives of a course on history of translation are listed. Finally, an innovative multimedia and multilingual cd-rom on the history of translation is presented.

    Keywords/ Mots-Cls histoire de la traduction, traductologie, functions de la traduction, didacticiel, cd-rom

    1. L'intrt de l'histoire de la traduction

    Des tudes universitaires en traduction seraient incompltes, mon avis, sans un cours

    d'histoire de la traduction. Et les raisons cela sont nombreuses. La traduction- ce mot

    englobe ici 1 'interprtation- est un mtier que 1 'on a pratiqu depuis des millnaires dans

    des circonstances trs varies. Aussi, la connaissance des conditions d'exercices de cette

    activit de communication relaye telle qu'elle a t pratique et pense dans le pass

    peut assurment contribuer mieux faire comprendre la nature profonde du travail du

    traducteur. En tudiant l'histoire de la traduction, on se rend vite compte que traduire

    c'est beaucoup plus que faire passer un message d'une langue dans une autre. Le

    traducteur n'est pas seulement un technicien.

    L'tude de l'histoire de la traduction prsente au moins cinq avantages en traductologie,

    selon Lieven D'hulst (1994: 12-13). Ces avantages sont les suivants:

    1.1 L'histoire de la traduction constitue une excellente voie d'accs la .discipline.

    Elle fait connatre, en effet, les grands traducteurs du pass, leur conception de la

    traduction, leurs crits, les raisons qui les ont amens traduire tel ou tel ouvrage.

  • L'histoire de la traduction est la traductologie ce que l'histoire littraire est la

    littrature : elle offre un panorama critique, inform et document de la discipline.

    1.2 L'histoire de , la traduction procure au chercheur la flexibilit intellectuelle

    ncessa,ire afin qu'il puisse adapter ses ides de nouvelles manires de penser. De

    penser les rapports la langue, au pouvoir, la littrature, 1 'Autre. L' preuve de

    1 'trangem,ne va pas toujours de soi.

    1.3 L'histoire de la traduction incite une plus grande tolrance l'endroit de manires 1

    dviantes de poser les problmes de traduction.>> Il serait erron de croire que l'on a

    toujours traduit de la mme faon au cours des sicles. Comme en littrature, il y a eu en traduction des coles, des courants, des chapelles ainsi que des querelles sur la

    meilleure manire de traduire.

    1.4 L'histoire de la traduction reprsente un moyen quasi unique de faire l'unit de la

    discipline en rapprochant le pass et le prsent et en montrant les parallles et les

    recoupements qui existent entre des traditions de pense ou de pratique

    divergentes. Le prsent et le pass de sont pas des caissons tanches et, par sa

    recherche de la singularit, l'historien fait contre-poids aux forces qui tendent

    1 'uniformisation, la massification, au prt--penser que la socit moderne

    cherche imposer.

    1.5 Enfin, 1 'histoire de la traduction offre aux traducteurs la possibilit de se ressourcer

    des modles passs. Ce ressourcement peut les amener modifier leurs stratgies

    de traduction ou encore leur en faire dcouvrir de nouvelles.

    La seule numration de ces cinq avantages pour Je chercheur comme pour le praticien

    laisse deviner quel point l'histoire est incontournable du point de vue des fondements

    pistmologiques de la discipline. L'histoire de la traduction occupe une place importante

    en traductologie pour plusieurs autres raisons.

    2 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

    .

  • II. Fonctions historiques de la traduction

    Une de ces raisons, cruciale nos yeux, est de faire dcouvrir les multiples fonctions

    historiques de la traduction. La finalit premire de la traduction a toujours t et sera toujours de donner accs aux productions trangres (textes littraires ou non). Quelle que soit la langue, il y aura toujours moins de lecteurs capables de lire la version originale d'une uvre que de lecteurs potentiels de cette uvre. Les traductions dispensent de la

    lecture de l'original en palliant l'ignorance o nous sommes des langues trangres. Dans

    tous les domaines de l'activit humaine, la traduction a t un puissant agent de progrs.

    L'histoire de la traduction nous enseigne donc qu' cette double fonction,

    instrumentale et mdiatrice (donner accs une oeuvre trangre), s'en greffent de nombreuses autres. La traduction peut avoir une trentaine d'autres fonctions selon la

    nature des textes traduits, le contexte historique, les courants de pense dominants ou les

    circonstances entourant leur traduction. Voici quelques exemples de ces fonctions :

    Une fonction gntique. Les traducteurs contribuent faonner une langue encore

    en gestation. Qu'il suffise de penser la naissance des langues vernaculaires au Moyen ge. Une fonction stylistique. Les traducteurs contribuent enrichir les moyens

    d'expression d'une langue en y introduisant de nouvelles structures syntaxiques, de

    nouveaux effets par mimtisme avec une autre langue.

    Une fonction littraire. Les traducteurs importent des genres littraires inconnus

    dans la littrature d'accueil. Pensons Chaucer ( 1340-1400) qui a introduit dans la littrature anglaise, en les acclimatant, la ballade, la romance, le fabliau, les rcits

    populaires des Flandres et les fables mettant en scne des animaux.

    Une fonction interpretative. Les traductions successives d'une mme uvre en

    rvlent chaque fois de nouvelles facettes. Les retraductions sont autant de

    relectures actualisees d'une uvre, ce qui a fait dire un traducteur contemporain de

    Dostoevski, Andr Markowicz qu'

  • comme Rivarol, Gide, Tournier et combien d'autres ont reconnu avoir pratiqu la

    traduction pour se former leur mtier d'crivain.

    Une fonction identitaire. L'O:uvre collective des traducteurs, une poque donne

    de l'histoire d'un peuple, peut nourrir la conscience identitaire de ce peuple, veiller

    la ferveur nationaliste, dvelopper Je sentiment patriotique. Les exemples de cette

    fonction sont nombreux.

    Une fonction palliative. La traduction est une faon subtile, sous un rgime

    totalitaire, par exemple, de djouer la censure qui rduit les auteurs au silence. Pensons la traduction subversive pratique en ex-URSS ou dans l'Italie fasciste.

    La censure fasciste fit natre une vritable industrie de la traduction qui devint une

    forme d'activit politique en entretenant subtilement le culte de l'Amrique,

    symbole de libert (voir Lefevere, dans Delisle et Woodsworth 1995: 149-152). Une fonction dmocratique. La traduction s'est souvent rvle un moyen efficace

    pour vulgariser les connaissances, comme ce fut le cas l'poque mdivale o la

    traduction en langue vulgaire a, entre autres, contribu briser le monopole des

    clercs et saper leurs privilges.

    Voil, brivement numres, quelques-unes seulement des fonctions que la traduction

    a assumes au cours de l'histoire. Nous en avons isol une vingtaine d'autres dont nous donnons la liste en annexe. Et notre dpouillement est loin d'tre exhaustif. C'est dire

    tout 1 'intrt que reprsente 1 'histoire de la traduction, cette branche de la traductologie

    dont 1 'objet principal est l'tude, sous tous les aspects, du phnomne de la traduction au cours des ges. Ce phnomne, on peut l'aborder de divers points de vue: thorique,

    comparatif, culturel, littraire, sociologique ... Mais quel que soit l'angle sous lequel on

    l'aborde, l'histoire de la traduction ne peut s'crire indpendamment de l'histoire des

    empires, des cultures, des religions, des littratures, des sciences ou des changes

    commerciaux. Discipline-carrefour, la traduction a t souvent pratiqu autrefois, faut-il

    s'en tonner, des carrefours - villes ou pays - o des cultures et des peuples se

    rencontraient, se mlaient, s'hybridaient. Istanbul, ville-carrefour par excellence, en est

    un bel exemple. C'est l que saint Jrme, celui que l'on considre en Occident chrtien

    comme le patron des traducteurs, a fait ses toutes premires traductions : des homlies sur le Cantique des Cantiques et 1 'vangile selon saint Luc.

    4 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

  • III. Tches spcifiques et champs de recherche

    On peut ausst attribuer plusieurs tches spcifiques 1 'histoire de la traduction.

    L'historien peut chercher savoir depuis quand et pourquoi l'on a traduit; qui a traduit et pour qui; quels ont t les grandes capitales de la traduction et pourquoi, telle poque,

    des villes telles que Jundishapur (en Perse), Alexandrie, Rome, Bagdad, Tolde ont t le foyer- des villes-carrefours- d'une intense activit de traduction.

    L'historien de la traduction s'autorise galement pntrer dans le cabinet du

    traducteur afin de mieux connatre cet artisan, indissociable de son uvre. Le sujet traduisant, tout comme 1 'crivain, est porteur des reprsentations symboliques de sa

    socit et la connaissance de ce sujet est indispensable l'interprtation et la comprhension des uvres traduites. Tracer le portrait d'un traducteur est essentiel la

    lecture et la comprhension d'une uvre de traducteur)), de la mme manire que la biographie d'un crivain nous renseigne sur son oeuvre en dissipant certaines zones

    d'ombre qui l'obscurcissent. Le traducteur, et a fortiori le traducteur littraire, met en

    oeuvre un projet d'criture, tout comme l'crivain. L'histoire de la traduction en apporte de multiples preuves irrfutables. Le traducteur est le lien vivant entre le texte original et

    sa rcriture crative au moyen d'une autre langue.

    On attend aussi de l'historien de la traduction qu'il procde la dfinition de manires

    de traduire et qu'il propose des priodisations qui aient une valeur explicative ou tout au

    moins une application didactique. Qu'il recense galement les traits qui codifient les rgles de l'art de si tant est qu'il soit possible de rduire une poigne de rgles l'art complexe de la traduction.

    Parmi les nombreux champs de recherche qui ont retenu jusqu'ici l'intrt des historiens de la traduction, on peut numrer les suivants (nous citons un ou deux ouvrages titre d'exemple seulement):

    L'historiographie de la traduction (D'hulst 1995, Pym 1998) L'histoire gnrale de la traduction (Kelly 1979, Rener 1989, Van Hoof 1991, Ballard 1992) L'histoire gnrale de l'interprtation (Roland 1999) L'histoire d'un genre d'interprtation (Baigorri 2000 -l'interprtation de confrence)

    Jean DELISLE 5

  • L'histoire de la traduction d'un pays en particulier (Cronin 1996- 1 'Irlande) L'histoire d'un genre de document (Montgomery 2000 -les documents scientifiques) L'histoire d'une priode donne (Contamine 1989- Le Moyen ge) L'histoire de la Bible (Bogaert 1991- La Bible en franais) L'histoire des femmes traductrices (Agomi 2002; Delisle 2002) L'histoire de la traduction automatique (Hutchins 2000) L'histoire thmatique crite partir des fonctions de la traduction (Delisle et Woodsworth 1995) Les biographies de grands traducteurs ou de thoriciens de la traduction (Christie 1886- tienne Dolet; Gamett 1991- Constance Gamett) L'tude de la manire de traduire une poque donne (Mounin 1994- Les belles infidles) L'tude sociocritique de la traduction (Brisset 1990b) Le rle de la traduction durant les priodes postcolonialistes (Simon et St-Pierre 2000) La diffusion des uvres par la traduction

    La rception d'une uvre trangre dans une littrature nationale

    L'histoire d'une socit professionnelle de traducteurs (Delisle 1990) L'historique d'un grand organisme de traduction (Delisle 1984) L'historique d'une cole de traduction et d'interprtation (Del isle 1981) L'historique d'une discipline connexe la traduction (ex. :la terminologie)

    L'historien de la traduction procde aussi la gense de la pense thorique. C'est l

    sans aucun doute son apport le plus important la traductologie. Les liens unissant

    l'histoire et la thorie sont trs troits. La thorisation de la pratique de la traduction a t

    jusqu 'ici mal historicise et est reste cantonne dans son empirisme. C'est sans doute pourquoi les thoriciens modernes tentent de lui donner la dimension historique qui lui a

    fait dfaut. Ils sont de plus en plus nombreux ceux qui pensent que toute rflexion

    thorique srieuse sur la traduction doit se faire dans une perspective historique. Antoine

    Berman voit dans la constitution d'une histoire de la traduction [ ... ) la premire tche d'une thorie moderne de la traduction (Berman 1984: 12). Henri Meschonnic estime lui-aussi que toute rflexion thorique de la traduction est indissociable de 1 'histoire : Il

    6 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

  • n'y a pas de thorie de la traduction sans son histoire, pas d'histoire sans en impliquer la

    thorie>> (Meschonnic. 1999 : 34). Pour sa part, Susan Bassnett reconnat elle aussi l'importance de l'histoire dans les tudes traductologiques:

  • de la mre d'Oscar Wilde, Jane Francesca Elgee (1821-1896), dont les traductions de Meinhold, Dumas, Lamartine et Canz ont servi Ja cause nationaliste irlandaise. Jane

    publia la plupart de ses-traductions sous le couvert de l'anonymat, tout comme l'ont fait

    bon nombre de traductrices et de traducteurs avant et aprs elle. L'auteur du portrait nous

    rappelle fort propos qu'il est dangereux, en histoire de la traduction, de dnoncer sans

    nuance l'invisibilit des traducteurs. Cette invisibilit peut tre parfaitement dlibre et

    assume par le traducteur lorsqu'elle fait partie d'un stratagme destin atteindre un but

    prcis : prendre la parole, par exemple, sous un rgime totalitaire, ou encore protester

    contre l'attitude arrogante d'un groupe linguistique majoritaire qui impose ses volonts une minorit.

    En procdant la gense de la pense thorique, l'historien de la traduction renseigne

    du mme coup le thoricien sur la gense du mtalangage de la traduction, sur les

    courants d'opinion qui se sont succds ou ont coexist au cours d'une priode donne

    concernant la meilleure manire de traduire. L'exploration historique facilite la

    conceptualisation du champ traductologique et le classement des faits lis la rflexion

    sur la traduction et sa pratique. En glanant chez les traducteurs d'hier les notions

    thoriques prsentes en germe dans leurs crits, 1 'historien ne manque pas de dcouvrir

    qu'il existe que Jean-Paul Vinay a appel des universaux de la traduction (Vinay 2002 : l 0). et saint Jrme amorcent en Occident la rflexion sur la notion de fidlit et esquissent dj la thorie de la traduction transparente ou, comme on dit plus couramment maintenant, de la traduction cibliste; Horace pose le problme de la

    modulation; Jean d'Antioche et Jacques Amyot, celui des variantes stylistiques; Joachim

    du Bellay, quant lui, dgage la notion de lacune et formule la rgle de la compensation

    dans la prface de sa traduction du quatrime livre de l'nide (1552); pour sa part, Pierre-Daniel Huet disserte sur la notion d'adaptation, tandis qu'tienne Pasquier aborde l'pineux problme des limites de la traduction ou, si l'on prfre, de l'intraduisibilit.

    Enfin, c'est chez Hugo (1973) qu'il faut chercher, semble-t-il, l'une des premires mentions de la notion de traductioe-introduction, notion reprise par certains thoriciens

    modernes.

    Si l'on accepte que la pratique de la traduction et son enseignement font intervenir un

    ensemble de concepts et de procdures, et que la thorie puisse avoir comme utilit, entre

    autres, de fournir au traducteur la matrise de ces concepts et de ces procdures, [ ... ) de

    8 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

  • lui apprendre les nommer, comme n'importe quel technicien apprend le nom de ses

    outils et des oprations qu'il effectue (Brisset 1990a : 240), on mesure alors toute l'importance de la gense historique pour dfinir le mtalangage de la traduction. On

    dcouvre, ds lors, que la rflexion thorique plonge ses racines loin dans le temps.

    En descendant dans les soubassements historiques de la rflexion sur l'art de

    traduire, le thoricien prend conscience de 1 'extrme relativit de la manire de traduire,

    et dcouvre que des motifs de tous ordres ont pouss les traducteurs d'autrefois faire

    acte d'allgeance tantt au sens, tantt la forme du texte tranger, quand ils n'ont pas

    tent le difficile pari de concilier les deux. Quand il tient compte de la dimension historique de la traduction, le thoricien est oblig d'abandonner ses constructions bases

    sur la seule comparai.son d'quivalences linguistiques et d'appliquer sa rflexion la

    formule sociolinguistique bien connue : qui traduit quoi, pour qui, quand, o, pourquoi et

    dans quelles circonstances. Tel est, notre avis, l'apport le plus important de l'histoire de

    la traduction 1 'difice encore en construction des tudes traductologiques.

    IV. Objectifs d'apprentissage

    En guise de conclusion, nous aimerions numrer une douzaine d'objectifs d'apprentissage que l'on peut assigner un cours d'introduction 1 'histoire gnrale de la

    traduction.

    1. Effectuer U'1 survol de l'histoire de la traduction, principalement en Occident et

    au Moyen-Orient.

    2. Prsenter q1::k;ues grandes figures de la profession diverses poques, en

    particulier, codificateurs ayant publi des rgles, des principes ou des traits de traduction.

    3. Prsenter quelques conceptions de la traduction et leurs auteurs.

    4. Dfinir des priodes caractrises par une manire particulire et dominante de

    traduire.

    5. Faire ressOI1ir le rle jou par les traducteurs dans l'histoire d'un peuple.

    Jean DELISLE 9

  • 6. Montrer l'apport des traducteurs dans la gestation et la cration d'alphabets, de

    langues et de littratures nationales.

    7. Montrer que les traducteurs contribuent la conservation et la diffusion des

    connaissances.

    8. Exposer le rle crucial des traducteurs dans la propagation des crits religieux.

    9. Assimiler les principales notions du mtalangage de l'histoire gnrale de la

    tnduction : ex. : altrit, annexion, belles infidles, cibliste, disparates,

    retraduction, sourcier, traduction-appropriation, traduction dpaysante,

    traduction ethnocentrique, verres colors, etc.

    10. Apprendre connatre les principales sources documentaires en histoire de la

    traduction.

    11. Apprendre effectuer des recherches en histoire de la traduction.

    V. Le didacticiel Didak

    Ces objectifs sont ceux de notre cours de matrise en histoire de Ja traduction. Nous aimerions maintenant dcrire sommairement le contenu d'un didacticiel, baptis Didak,

    que nous avons conu et ralis en collaboration avec un programmeur. Ce cd-rom

    multimdia et multilingue est en constante volution. C'est la fois un outil pdagogique

    et une base de donnes. Il est beaucoup plus qu'un simple cahier d'tudiant numris.

    Son contenu, principalement franais et anglais, fait une place grandissante 1 'espagnol

    et allemand. Outre un plan de cours dtaill et des suggestions de travaux pour les

    tudiants, le cd--rom renferme des diaporamas sur diverses priodes de 1 'histoire de la traduction, des livres complets (dont l'ouvrage de Paul A. Horguelin, Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais), des rsums (abstracts) et des comptes rendus, des thses, des 1rticles, des chronologies, divers rpertoires de traducteurs, des

    traductions, des portraits de traducteurs et d'interprtes, des glossaires, un dictionnaire

    biographique, un recueil de citations sur la traduction et son histoire, de volumineuses

    bibliographies, rn tablec.u des principales notions d'histoire de la traduction, environ

    vingt-cinq tests comportant plus de deux cent cinquante questions de type objectif avec possibilit d'auto--valuation et d'auto-correction et des prsentations PowerPoint. Ce

    10 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

  • didacticiel comporte d'autres caractristiques, dont la possibilit d'impression, une

    fonction recherche dans tous les modules, un accs direct Internet et de nombreux

    menus d'aide en ligne. Pour une description dtaille de chacun des modules du cd-rom,

    nous renvoyons notre site Web: http://aixl.uottawa.ca/-jdelisle/index.htm Comment utilisons-nous ce didacticiel dans notre sminaire d'histoire de la traduction

    l'Universit d'Ottawa? Nous recommandons nos tudiants de l'utiliser de la manire

    suivante:

    1. AVANT une sance en classe, il leur est conseill de visionner le diaporama de

    la leon en lisant attentivement les textes accompagnant les illustrations et les

    conclusions. Le plan du cours qui figure aussi sur le cd-rom en versions

    et anglaise leur indique la progression suivie. Les tudiants doivent aussi faire les lectures indiques la semaine prcdente : choix d'articles ou

    chapitre(s) de livre. Beaucoup de textes lire sont reproduits sur le cd (module livres et text-.:s).

    2. APRS le cours, il est recommand de rpondre aux questions du test portant sur la leon qui vient d'avoir lieu (module Tests))). Les tudiants peuvent aussi, au besoin, revoir les prsentations PowerPoint projetes en classe (module Plan et travaux).

    Mentionnon:.;, enfb, que les tudiants savent, ds le premier cours, que leurs travaux,

    s'ils sont bor.s, seront verss sur le cd-rom, ce qui favorise la production de travaux de

    recherche de A la fin du Bminaire, ils reoivent une mise jour du cd o sont gravs leurs tr!Y?.UX.

    Jean DELISLE Il

  • Annexe

    AUTRES FONCTIONS HISTORIQUES DE LA TRADUCTION

    Exploratrice. Rvler les possibilits caches d'une langue cible.

    Ractualisatrice. Moderniser des uvres anciennes retraduites en les rendant de nouveau

    pertinentes.

    Analytique. Rendre manifestes les structures caches d'un texte soumis la critique littraire.

    Esthtique. Renouveler les formes d'expression.

    Culturelle. Enrichir une culture d'apports trangers divers. Rcupratrice. Conserver des uvres dont les originaux sont perdus.

    Importatrice. Faire dcouvrir une socit des productions textuelles trangres.

    Exportatrice. Diffuser une production textuelle nationale l'tranger.

    Baromtre. lncliquer les tendances ditoriales d'un pays, son ouverture aux cultures

    trangres ou son autarcie culturelle- taux d'intraduction ou d'extraduction.

    Universaliste. lever certaines grandes uvres au rang d'uvres Internationales et crer ainsi la littrature mondiale.

    Slective. Contribuer la fortune des uvres dignes d'tre sauvegardes.

    Dissminatrice. Diffuser les connaissances, les doctrines religieuses, etc.

    Patriotique. f:Ji:"\' natre et entretenir la ferveur nationaliste.

    Sociopolitiquc. un quilibre linguistique, grce au colinguisme, dans les pays composs de plusieurs groupes linguistiques.

    puratrice. Filtrer tout ce qui risque de choquer un public lecteur donn, compte tenu de son horizon d'attente.

    Transgressive. Introduire sur un territoire national des uvres interdites afin de dfier

    des autorits civiles ou religieuses, des pouvoirs tablis.

    Novatrice. Offrir une S

  • REFERENCES

    Agomi, M. (2002), Translating Italy for the Eighteenth Century. British' Women, Translation and Travel Writing (1739-I 797), Manchester, St. Jerome Publishing, 169 p.

    Baigorri J. J. (2000), La interpretacion de conferencias: el nacimiento de una profesion. De Paris a Nuremberg, Grenade, Editorial Comares, coll. lnterlingua, n14,

    xv-344 p.

    Ballard, M. (1992), De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. tude de la traduction, 299 p.

    Bassnett, S. (2000), Translation Studies, 3e d., Londres, Routledge, xii-176 p. Berman, A. ( L'preuve de 1 'tranger. Culture et traduction dans l'Allemagne

    romantique, Paris, Gallimard, coll. Les essais, 311 p.

    Bogaert, P. M. (dir.) (1991 ), Les Bibles en franais. Histoire illustre du Moyen ige nos jours, Brepols, Centre Informatique et Biblique de l'abbaye de Maredsous, 279 p.

    Brisset, A. (l990a), La thorie : pour une meilleure qualification du traducteur, dans Monique C. Cormier (dir.) Les Acquis et les dfis, actes du 2e congrs des traducteurs r.t interprtes du Canada, Montral, CTIC, p. 235-243.

    Brisset, A. (l990b ), Soociti']uc de la traduction, Montral, Le Prambule/Balzac, coll. des discours, 347 p.

    Christie, R. C. (1886). tienne Dolet. Le martyr de la Renaissance. Sa vie et sa mort, Paris, Lib. Fischbacher, 557 p.

    Contamine, G. (d;r) (1989), Traduction et traducteurs au Moyen ige, actes du colloque international du CNRS, Paris, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes 26-28

    mai J 98f', Paris, ditions du CNRS, 381 p. Cronin, M. (' 906), Trmslating freland. Translation Languages, Cultures, Cork, Cork

    Universit:r Press, 229 p.

    Cronin, M. (2nc 2), Jane Wilde, ou 1 'importance d'tre Speranza, dans Jean Delisle (dir.), ie tradActriccs, Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, coll.

  • d'Ottawa, Revue de l'Universit d'Ottawa, vol. 51, n 3, p. 315-327. Reproduit

    dans Jean Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau (Qubec), dition restreinte aux seules fins d'enseignement par J. Delisle, professeur, cole de traduction et d'interprtation, Universit d'Ottawa.

    Del isle, J. (1984), Au cur du trialogue canadien. Historique du Bureau des traductions du gouvernement canadien, 1934-1984, Ottawa, Secrtariat d'tat, 78 p.

    Delisle, l (1990), !.,es Alchimistes des langues. Socit des traducteurs du Qubec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, 446 p.

    Delisle, J. (2002) (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, coll. Regards sur la traduction 1 Arras, Artois Presses Universit, coll.

    Traductologie, p. 267-289.

    Delisle, J. & Woodsworth J. (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Les Pres>es de l'Universit d'Ottawa 1 Paris, ditions UNESCO, coll. Pdagogie de la !Llduction, 348 p.

    Delisle, J. Lafond G. (2002), Histoire de la traduction (cd-rom pour PC), Gatineau 1)

    (Quhcc), dition restreinte aux seules fins d'enseignement par J. Delisle, professem, cole de traduction et d'interprtation, Universit d'Ottawa.

    D'hulst, L. ( 1994), Enseigner la traductologie: pour qui et quelles fins?, dans Meta, vol. 19, n 1, p. 8-14.

    D'hulst, L (1 l.l95), Pour une historiographie des thories de la traduction : questions de mthcdc', r:l;;ns 1TR, vol. 8, n 1, p. 13-33.

    Gamett, R. ( 1991), Garnett. A Heroic Life, Londres, Sinclair-Stevenson, 402 p

    Hugo, V. (19'"3), Les traducteurs, dans William Shakespeare, introd. par Bernard Leuilliot, Paris, Flammarion, coll. Nouvelle bibliothque romantique,

    p. 423-449.

    Hutchins, Vl. I_ (dir.) (2000), Early Years in Machine Translation: Memoirs and Bhgraphies of Pioneers, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 400 p.

    Kelly, L. G. ( 1979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p. Markowicz, :\. (1991 ), 1'-'ctf:' du traducteur>:-, Le Joueur, de Dostoevski, nouv. trad.

    d'Andr Arles, Actes Sud, p. 211-214.

    14 L'Histoire de la Traduction: Son Importance en Traductologie, ...

  • Meschonnic, H. (1999), Potique du traduire, Paris, ditions Verdier, 475p. Montgomery, S. L. (2000), Science in Translation: Movements of Knowledge through

    Cultures and Time, University of Chicago Press, 325 p.

    Mounin, G (1960), Compte rendu de la Stylistique compare dufranais et de l'anglais, de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, dans Bulletin de la de Linguistique, t. 55, fasc. 2, p. 46-50. Rimpression dans Linguistique et traduction, Bruxelles,

    Dessart et 'v!.ardaga, 1976, p. 227-234.

    Mounin, G (1994), Les belles infidles, Lille, Presses Univershaires de Lille, 1re d. 1955, coll. tude de la traduction>>, 109 p.

    Pym, A. ( 1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing, 220 p.

    Rener, F. M. (198Q), lnterp.-ct,ltio: language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterd1tr Atlanta, Rodopi, 367 p.

    Roland, R. A. (1999), Interpreters as Diplomats. A Diplomatie History of the Role of Interpreten in World Politics, Ottawa, Les Presses de l'Universit d'Otetawa, coll.

    on Translation)), 209 p. Simon, S. & St. Pierre P. (dir.) (2000), Changing the Terms. Translating in the

    Postcolon:. Fra, OttPwa, Les Presses de l'Universit d'Ottawa, coll.

    or. Translation)), 305 p. Stefanini, J. (197;i, :