Heiner Müller. Medea Material

9
Heiner Müller Ribera despojada / Medea Material / Paisaje con Argonautas Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta traducción fue creada a partir del original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien comparte algunas notas; toda la tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México, esto es principalmente notorio en el lenguaje vulgar, el lector- interprete puede adaptar la puesta a sus propios giros locales. Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow", MEDEA MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena de fango en Beverly Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica. Como en MAUSER, una sociedad de transgresores transforma la muerte de un condenado en el escenario en una experiencia colectiva, PAISAJE CON ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la humanidad. El paisaje podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro tiempo o espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres partes del texto puede ser retratada de cualquier forma. RIBERA DESPOJADA Mar cercano a Straussberg Ribera despojada Huella De argonautas de frentes cortas Restos de cañas Ramas muertas ESTE ÁRBOL NO CRECERÁ SOBRE MÍ Peces muertos Brillan en el fango cajas de galletas apiladas ACTOS EN EL CASINO DE FROMM'S (1) Tampones desgarrados La Sangre De las mujeres de la Cólquide PERO DEBES CUIDARTE SÍ SÍ SÍ SÍ SÍ A ESA PINCHE RAJA LE DIJE QUE ÉL ES MÍ HOMBRE CÓJEME VEN RICURA Hasta que Argos se destroce el cráneo la nave ya no se necesita Cuelgan del árbol Hangar de buitres, mascando sus asuntos, esperando Encaramados en la multitud Rostros de pasquín y saliva Cada uno mirando un miembro desnudo erecto en los pantalones de carne pintada Caño fluyendo Por tres semanas de sueldo Hasta que el maquillaje 1

Transcript of Heiner Müller. Medea Material

Page 1: Heiner Müller. Medea Material

Heiner Müller

Ribera despojada / Medea Material / Paisaje con Argonautas

Traducción © Sergio Santiago Madariaga, 2003. Texto original escrito en 1981. Esta traducción fue creada a partir del original en alemán fotocopiada en el Instituto Goethe y la traducción al inglés de Dennis Redmond, con quien comparte algunas notas; toda la tipografía (mayúsculas, el corte de las líneas, etc), están reproducidas igual que en el texto original. Esta traducción utiliza el español hablado coloquialmente en México, esto es principalmente notorio en el lenguaje vulgar, el lector-interprete puede adaptar la puesta a sus propios giros locales.

Notas introductorias del autor: El texto necesita el naturalismo del escenario, RIBERA DESPOJADA puede ser exhibida durante la operación simultánea de un "peepshow", MEDEA MATERIAL en alguna costa cerca de Straussberg, así como una piscina llena de fango en Beverly Hills o las instalaciones para duchas de una clínica psiquiátrica. Como en MAUSER, una sociedad de transgresores transforma la muerte de un condenado en el escenario en una experiencia colectiva, PAISAJE CON ARGONAUTAS, prefigura las catástrofes en las que trabaja la humanidad. El paisaje podría ser una estrella muerta, sobre la que un equipo de búsqueda de otro tiempo o espacio escucha una voz y encuentra un cadáver. Como en cada uno de los paisajes anteriores, la voz en primera persona del texto es colectiva. La simultaneidad de las tres partes del texto puede ser retratada de cualquier forma.

RIBERA DESPOJADA

Mar cercano a Straussberg Ribera despojada HuellaDe argonautas de frentes cortas

Restos de cañas Ramas muertasESTE ÁRBOL NO CRECERÁ SOBRE MÍ Peces muertosBrillan en el fango cajas de galletas apiladasACTOS EN EL CASINO DE FROMM'S (1)Tampones desgarrados La SangreDe las mujeres de la CólquidePERO DEBES CUIDARTE SÍSÍ SÍ SÍ SÍA ESA PINCHE RAJA LE DIJE QUE ÉL ES MÍ HOMBRECÓJEME VEN RICURAHasta que Argos se destroce el cráneo la nave ya no se necesitaCuelgan del árbol Hangar de buitres, mascando sus asuntos, esperandoEncaramados en la multitud Rostros de pasquín y salivaCada uno mirando un miembro desnudo erecto en los pantalones de carne pintada Caño fluyendo Por tres semanas de sueldo Hasta que el maquillaje

1

Page 2: Heiner Müller. Medea Material

Se agrieta Sus mujeres sirven hirviendo la comida cuelgan las sábanas en la ventana limpianEl vómito del traje dominguero Tuberías de desagüeEmpujando a golpes a los niños hacia el ataque de los gusanos

El aguardiente es baratoLos niños orinan en botellas vacíasSueño de una monstruosaFornicación en ChicagoMujeres manchadas de sangreEn la morgue

Los muertos no miran por la ventanaNo tamborilean sobre los lavabosSon la Tierra Secretada por los supervivientesALGUNOS AHORCADOS CUELGAN DE POSTES DE LUZ CON LA LENGUA DE FUERASOBRE EL VIENTRE UN CARTEL SOY UN COBARDE

Al fondo Medea su hermanoDespedazado entre sus brazos Ella la más virtuosacon los venenos

2

Page 3: Heiner Müller. Medea Material

MEDEA MATERIAL

MEDEA: Jasón mi primero y mi último NodrizaDónde está mi maridoNODRIZA: Con la hija de Creonte SeñoraMEDEA: Dijiste con CreonteNODRIZA: Con la hija de CreonteMEDEA: Has dicho con la hija de Creonte SíPor qué con la hija de Creonte que quizás no tiene poderSobre Creonte, su padre quienPuede otorgarnos el derecho para vivir en CorintoO arrojarnos a otra tierra extrañaQuizás en este mismo instante puede que esté acariciando a JasónEntre las súplicas de sus tersas rodillasTodo por mí y por sus hijos a quienes amaEsas son lágrimas de alegría o tristeza NodrizaNODRIZA: Señora yo soy más vieja que mi alegría o mi tristezaMEDEA: Cómo haces para vivir en la carcasa de tu cuerpoCon los fantasmas de tu juventud NodrizaTrae un espejo Esta no es MedeaJasón

JASÓN: Mujer qué tono es éseMEDEA: YoNo soy deseada aquí Si tan sólo me llevase la muerteTres veces cinco noches Jasón tú no me hasLlamado ni con tu vozNi siquiera con la voz que se dirige a una esclavaNi con las manos ni con la miradaJASÓN: Qué quieresMEDEA: MorirJASÓN: Eso lo he oído constantementeMEDEA: No significa este cuerpoYa nada para ti Quieres tomar de mi sangre JasónJASÓN: Cuándo terminará estoMEDEA: Cuándo empezó esto JasónJASÓN: Qué eras antes de mí MujerMEDEA: MedeaMe debes un hermano JasónJASÓN: Te di dos hijos a cambio de un hermanoMEDEA: Tú Yo Jasón Amas a tus hijosQuieres tener a tus hijos de vueltaSon tuyos Qué podría ser mío siendo tu esclavaTodo en mí es tu instrumento todo lo que fue míoLo he matado y he dado a luzYo tu perra yo tu putaYo un escalón en la escalera de tu famaUngida con tus excrementos La sangre de tus enemigosY cuando deseaste celebrartu victoria sobre mi patria y mi puebloEsa fue mi traición trenzar una coronaAlrededor de tus sienes con sus intestinos Es toda tuya

3

Page 4: Heiner Müller. Medea Material

Mis posesiones las imágenes de los derrotadosLos gritos de los mutilados en mi propiedadDesde que dejé la Cólquide mi patriaSiguiendo tu rastro de sangre Sangre de mis semejantesHacia mi nueva patria la traiciónCegada por las visiones sorda por sus gritosHasta que desgarraste la redTejida para mi placer y el tuyoEl cual fue nuestro hogar ahora mi exilioMe siento dislocada sobre semejante devastaciónLa ceniza de tus besos sobre mis labiosLa arena de nuestros años entre los dientesTan sólo el sudor es mío sobre la pielEn tu aliento el hedor de otra camaUn marido da a su mujer la muerte como despedidaMi muerte no tiene otro cuerpo que el tuyoEres mi esposo Aún soy tu esposaOjalá pudiera arrancarte tu puta a dentelladasAquella por la que me traicionasteTraición que fue tu placer Gracias por tuTraición que me ha dado ojosPara ver una vez más Las visiones que vi JasónQue pintaste con las botas de tus guardiasSobre mi Cólquide Oídos para escucharDe nuevo la música que interpretasteCon las manos de tus guardias y las míasQuién fue tu perra y tu putaSobre los cuerpos huesos tumbas de los míosY mi hermano Mi hermano JasónQue arrojé al camino de tus perseguidoresDespedazado por estas mis manos de hermanaPara que escaparas de nuestro padre despojadoEl mío y el suyo Amas a tus hijosQuieres tenerlos de regreso a tus hijosMe debes un hermano JasónA quién quieres más Al perro o a la perraSi su padre los mira dulcementeY a su nueva perra y al reyDe entre los perros de Corinto he aquí a su padreTal vez su lugar esté en el desagüeToma lo que me fue dado JasónLos frutos de la traición de tu semillaPara que se lo embarres en las entrañas a tu putaMi regalo nupcial para su boda y la tuyaVe con el padre que te ama TantoQue echa a patadas a tu madre la bárbaraPorque hace un tanto difícil tu camino a la cimaNo quieres sentarte en la mesa más altaYo fui la vaca lechera ahora la esteraQue querías que fuera Acaso veo un brillo en tus ojosEl brillo que anticipa la alegría de una barriga saciadaPor qué sigues atado a la bárbara

4

Page 5: Heiner Müller. Medea Material

Que es tu madre y tu estigmaEres todos los intérpretes Los hijos de la traiciónClaven sus dientes en mi corazón y lárguenseCon su padre que lo hizo antes que ustedesDéjame a los niños un día más JasónY después me iré a mi propio desiertoMe debes un hermano JasónNo puedo odiar mucho tiempo lo que tú amasEl amor viene y se va No fui sabiaPara olvidarla Ningún rencor entre nosotrosToma mi vestido nupcial como regalo de bodas para-La palabra apenas y pasa por mis labios- tu noviaQue abrazará tu cuerpo para llorarEn tu hombro a veces gemirá hasta de éxtasisEl vestido del amor mi otra pielBordado con las manos de los saqueadosCon el oro de la Cólquide y teñido con sangreDe los padres hermanos hijos en la cena nupcialTu nuevo amor estára vestido como sifuera mi piel Así estaré cerca de tiCerca de tu amor totalmente distante de míAhora vete a tu nueva boda JasónHaré de la novia una antorcha nupcialMiren a su madre crear un espectáculoQuieren verla arder miren a la nueva noviaEl vestido nupcial de la bárbara tiene el poderDe enlazarse fatalmente con la piel de una extrañaHeridas y cicatrices fabrican un buen venenoY el fuego escupe la ceniza que fue mi corazónLa novia es joven su piel se tensa firme como el cristalAún no desgastada por la edad ni por el embarazoAhora escribo mi drama sobre su cuerpoQuiero oírles reír cuando ella griteAntes de medianoche arderá en llamasMi sol se levantará sobre CorintoQuiero verlos reír cuando se levante sobre míCompartir mi alegría con mis hijosAhora el novio entra en la cámara nupcialAhora se pone a los pies de la noviaEl vestido de boda de la bárbara su regalo de bodasEmpapado con el sudor de mi sumisiónAhora la puta se contonea ante el espejoAhora el oro de la Cólquide le cierra los porosSiembra un bosque de cuchillos en su carneEl vestido nupcial de la bárbara celebra su matrimoniocon tu Virgen novia JasónLa primera noche es mía Es la últimaAhora ella grita Tienes oídos para el gritoGrita igual que la Cólquide cuando estaba en mi cuerpoY aún grita Tienes oídos para el gritoY aún grita Te estás riendo quiero verlos a todos reírMi drama es una comedia Pero acaso ríen

5

Page 6: Heiner Müller. Medea Material

Acaso esas son lágrimas para la novia Ah mis pequeñosTraidores No lloraron en vanoQuiero arrancarles del todo de mi corazónCarne de mi corazón Mi memoria Mis amorDevuélvanme mi sangre de sus venasA sus tripas de vuelta a mi cuerpoHoy es día de pago Jasón Hoy tu Medeacobra sus deudasSi tan sólo pudieran reírse ahora La muerte es un regaloDestinado a ser recibido de mis manosHe roto con todo lo que está detrásLo que llamaba mi patria ahora quedo atrás mi exilioPara que no se convierta su patria en mi ausenciaCon estas mis manos humanas AhSi tan sólo fuera el animal que fuiAntes de que un hombre me hiciera su esposaMedea la bárbara Ahora maldecidaCon estas mis manos de bárbaraLas manos agrietadas desgarradas una y otra vezQuiero partir a la humanidad en dosY vivir en el vacío del centro YoNi mujer ni hombre Por qué gritan Peor que la muerte (2)Es la vejez sus besos dignificanQué les otorga la muerte Acaso conocen la vidaEsto era Corinto Quiénes eran Quién los ha vestidoCon los cuerpos de mis hijosQué clase de animal acecha detrás de sus ojosSe hacen los muertos Pero no engañarán a su madreTodos ustedes no son más que actores Mentirosos y traidoresPoseídos por perros ratas serpientesQue aúllan y chillan y sisean los oigo claramenteOh soy tan sabia Soy Medea YoNo les queda más sangre ya Ahora todo está tranquiloLos gritos de la Cólquide también han enmudecido Y nada másJASÓN: MedeaMEDEA: Nodriza Conoces a este hombre

6

Page 7: Heiner Müller. Medea Material

PAISAJE CON ARGONAUTAS

Se supone que debo hablar sobre mí Yo quienDe quién hablamosHablan sobre mí Yo Quién es éseBajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de cal (3)U otra cosa Yo un bandera unTrapo sangriento colgando de un ventanalEntre la Nada y Nadie Dependiente del vientoYo el monstruo de un hombre Yo el monstruoDe una mujer Un lugar común detrás de otro Sueño el infiernoQue lleva mi nombre accidental TemoA mi nombre accidentalMI ABUELO ERAUN IDIOTA EN BEOCIAYo mi viaje marinoYo mi conquistaA través de los suburbios Yo mi muerteBajo la lluvia de caca de pájaros En el pellejo de calEl ancla es el último cordón umbilicalLa memoria de la costa se esfuma en el horizonteLas aves son una despedida Son un retorno al hogarEl árbol derribado labra la serpiente el marDelgado entre Yo y aquel que no es más El casco del barcoEL MAR ES LA NOVIA DEL MARINERODicen que los muertos están de pie en el fondoNadadores erguidos Hasta que los huesos descansenApareamiento de peces entre las costillas vacíasConchas pegadas al techo del cráneoLa sed es un fuegoAgua que quema la pielEl hambre mastica las encías La sal los labiosChistes sucios repican en la carne solitariaHasta que el hombre llega a ser un hombreEl calor de una mujer es una cantinelaLas estrellas son faros fríosEl cielo ejerce una supervisión glaciarO el arribo del infortunio Contra los silbidos del marEl chasquido de las latas de cervezaDE LA VIDA DE UN HOMBRERecuerdo de una batalla de tanquesMi paseo por los suburbios YoEntre ruinas y escombros creceLO NUEVO Celdas para coger con calefacción centralLa televisión escupe al mundo ante la barraObscenidad planeada El contenedorFunciona como cementerio Siluetas entre los detritos (4)Nativos de entre el cemento DesfileDe zombies perforados por anuncios publicitariosEn los uniformes de las modas del ayerLa juventud de hoy FantasmasDe los muertos de las guerras futuras

7

Page 8: Heiner Müller. Medea Material

LO QUE QUEDA LAS BOMBAS LO DEPURARÁNEn un magnífico apareamiento de proteínas y latas de metalLos niños dibujan paisajes con basuraUna mujer es un rayo de luz familiarLA MUERTE TIENE UNA ESPERANZAENTRE LOS MUSLOSO el sueño yugoslavoEntre estatuas fracturadas en fugaDesde una catástrofe desconocidaLa madre en un remolque la anciana detrás de un marco de maderaEL FUTURO corre rápidamente en un arnés oxidadoUna manada de actores marcha a ritmoNO TIENES ÍDEA DE LO PELIGROSOS QUE SONLOS ACTORES EN CADA PATA DE LA SILLA VIVE UN PERRO

Fango gramatical surgiendoDe mi cuerpo anónimo y olvidadoCómo salir de la maleza (5)De mis sueños que lentamenteSilenciosamente crecen a mi alrededorUn tajo de ShakespeareEn el paraíso de las bacteriasEl cielo es un guante para la caceríaEnmascarado con nubes de un tipo desconocido de construcciónDescansan en un árbol muerto Las hermanas de la caridadMis dedos juguetean con la vulvaNoches ante la ventana entre la ciudad y el paisajeObservamos la lenta agonía de las moscasAsí miraba Nerón a Roma con euforiaHasta que llegó el vagón(6) Arena en el engranajeUn lobo en la carretera cuando se hizo trizasViaje en autobús en la mañana gris Derecha e IzquierdaLas hermanas humeando bajo la fábrica AtardecerPolvoriento las cenizas de mi huidaDurante el viaje oímos cómo se desgarra el lienzoY vimos a las imágenes caer unas encima de otrasLos bosques ardían en EASTMAN COLORPero el viaje no tenía destino NO PARKINGEn un cruce solitario con un sólo ojoPolifemo regulaba el tráficoNuestro puerto fue un cine muertoLas estrellas se pudrían en la pantalla compitiendoEn el vestíbulo Fritz Lang estrangula a Boris KarloffEl viento del sur jugaba con antiguos cartelesO EL DESEMBARCO DESAFORTUNADO Los negros muertosHundidos en el pantano como estacasEn el uniforme de sus enemigosDO YOU REMEMBER DO YOU NO I DONTLa sangre drenadaHumea bajo el solEl teatro de mi muerteSe abrió mientras estaba de pie ante las montañas

8

Page 9: Heiner Müller. Medea Material

En el círculo de los camaradas muertos sobre la piedraY encima de mí apareció el avión esperadoSin pensar sabíaQue esta máquina eraLo que mis abuelas habían llamado DiosEl aire a presión barrió con los cadáveres de la mesetaY los tiros estallaron en mi tambaleante huídaSentí MI sangre partir de MIS venasY MI cuerpo transformarse en el paisajeDe MI muerteA MI ESPALDA EL CERDOEl resto es poesía Quién tiene dientes mejor afiladosLa sangre o la piedra

NOTAS:

1. Fromm aquí está siendo usado como nombre propio, pero la palabra en alemán significa "pío" o "devoto".

2. Medea usa el pronombre plural "ihr (que significa "todos ustedes") desde aquí hasta el final del monólogo.

3. Kalk significa gis, incluso limo, así que hay una sugerencia adicional de que aquí Jasón luce como un cadáver, como un cuerpo cubierto de limo.

4. Abraum tiene un significado aproximado como sobrantes metalurgicos o desperdicio minero.

5. Gestruepp significa literalmente una enredadera de maleza, es en sentido figurado una "selva", la versión posmoderna de la jungla de asfalto de Brecht.

6. Vorfuhren significa también "proyectar" una película.

9