GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION
Transcript of GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION
A
INFORMATIONS PRATIQUES
IDÉES DE BALADES
ACTIVITÉS ÉTÉ
PLANS & CARTES
BONNES ADRESSES
AGENDA 2015-16 GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION
B 1
De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste.Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque !
The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse for-ming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of wine originating from the local vineyards.Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats.
Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine her-rlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben !In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten regionalen Weine begleitet !Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !
3
TRANSPORTS 6
CULTURE / MUSÉES 12
SPORTS / LOISIRS 24
TERROIR / VIGNOBLE 34
NATURE 42
HIVER 50
RESTAURANTS 52
AGENDA 60-61
NYONOFFICE DU TOURISME AV. VIOLLIER 8· CP 1288CH-1260 NYON 1Tél. +41 (0)22 365 66 00Fax +41 (0)22 365 66 [email protected]· www.nyon-tourisme.chMai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30
NyonPAVILLON DE RIVEPLACE DU MOLARD· CH-1260 NYONTél. +41 (0)22 362 35 79Mai - juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00
ST-CERGUEOFFICE DE TOURISMEPLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUETél. +41 (0)22 360 13 [email protected]étéo : 022 360 10 83Printemps/automne : fermé
Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 Lundi ferméMai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30
ROLLEOFFICE DE TOURISMEGRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLETél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 [email protected]· www.tourisme-rolle.ch
Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00
OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES OFFERS AND DIRECT BOOKING OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN
Tél. +41 (0)22 365 66 00 [email protected] Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch
ImpressumConception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand
SOMMAIRE
7 JOURS AU MUSEEPASS MUSEESNYON REGION
CHF 12.-
9 magnifiques musées à découvrir
Votre accès aux musées en ventedans les Offices du Tourisme
de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue
www.nyon-tourisme.ch - [email protected]él 022 365 66 00
Musée historique et des porcelaines, Château de NyonMusée romain, NyonMusée du Léman, NyonMusée national suisse, Château de PranginsChâteau de CoppetMusée du Vieux-CoppetMusée romand de la machine agricole, Moulin de ChiblinsMusée du vigneron, Mont-sur-RolleMaison du Basket, FIBA, Mies
Validité 1 semaine (à partir de la première visite)
9
7 JOURS AU MUSEEPASS MUSEESNYON REGION
CHF 12.-
9 magnifiques musées à découvrir
Votre accès aux musées en ventedans les Offices du Tourisme
de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue
www.nyon-tourisme.ch - [email protected]él 022 365 66 00
Musée historique et des porcelaines, Château de NyonMusée romain, NyonMusée du Léman, NyonMusée national suisse, Château de PranginsChâteau de CoppetMusée du Vieux-CoppetMusée romand de la machine agricole, Moulin de ChiblinsMusée du vigneron, Mont-sur-RolleMaison du Basket, FIBA, Mies
Validité 1 semaine (à partir de la première visite)
9
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
www.festivalsnyon.ch
Visions du Réel 17 au 25 avril 2015
Caribana Festival3 au 7 juin 2015
Paléo Festival20 au 26 juillet 2015
FAR° 12 au 22 août 2015
Les Hivernales18 au 21 février 2016
COPPETOFFICE DE TOURISMEGRAND-RUE 65· CH-1296 COPPETTél. +41 (0)22 960 87 [email protected]· www.nyon-tourisme.ch
Octobre-Avril : Me-ve 13.30 - 16.30 Samedi 10.00 - 14.00Mai - septembre : Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30 Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30
4 5
SB Nature ParcSB Nature Parc
6 7
MOBILIS 8
MOBILITY 8
TAXIS 8
NSTCM 9
TPN 9
RÉSEAUX DE TRANSPORTS 10
CGN 11
PUBLI-BIKE 11
TR
AN
SP
OR
TS
PU
BLI
CS PUBLIC TRANSPORT
ÖFFENTLICHER VERKEHR
Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins.
You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.
Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft.
8 9
LausanneAllaman
Gimel
Aubonne
Genève
Gin
gins
St-Cergue /La Cure
Cras
sier
Begnins
Coppet
Bursinel Château
Gilly-Bursinel, gare sud
Bursinel, village
Dully, Bourg d‘Amont
Sous Dully
Lignière-Dullive
Riant Coteau
Sous-les-Vignes
Montoly
Gare sud
Mauverney
Avenue duMont-Blanc
Vich, poste
La Bichette
Borgeaud
Les Tuillières
Mont-Blanc
Gland, poste
Tour d'Eau
La Tuilière
Grand-Champ
Les Vettanes
DomaineImpérial
Prangins,hôpital
Les Morettes
La Bruyère
Prangins, poste
Sadex
Les Abériaux
La Banderolle
Petit Perdtemps
Centre Ville
Chemindes Pensées
Conservatoire
Plage
Route de Genève
Colovray
Usine à Gaz
Rue St-Jean
Mafroi
Ch. du VallonRte de l'Etraz
La RedoutePont de la Redoute
Les Mélèzes
ChantemerleLa Paix
Le GroseillierCh. du Reposoir
Ch. d
e Bo
urgo
gne
La Levratte
Petite Prairie
Font
aine
Tatte
s d‘O
ie
Les Jouvencelles
Terr
e-Bo
nne
sud
Terre-BonneEysins, est
Petit-Eysins
Eysins,centre
Routedu Boiron
Chemindes Tines
CheminValmont
Routedu Stand
Mar
ens
Ch. M
onas
tier
Hôpi
tal
Cess
oues
t
Mar
tava
ux
Rte
de
Divo
nne
Bel Automne
Ch. des Plantaz
Rte
deSt
-Cer
gue
Pran
gins
, gar
e
Sus-
Gare
Changins
Duillier, centre communal
Croisée de Trélex
Mimorey
Coinsins, Auberge
Communet
Luins, village
Vinzel, village
Bourdouzan
Bursins, village
Gilly, village
Gilly, église
Tartegnin, village
La Pièce-Etraz
La Pièce
Baccara
Uttins-Maupas
Martinet
Quatre-Communes
Prairie
Gare nordDéchetterie Gare sud
Place des Tilleuls
les Vernes
Rolle, hôpital
Tête Noire-Débarcadère
Jeune SuisseCouronnette
Bellefontaine
Perroy, village
Vinicole
Rte. de Gilly
La Vissenche
St-Bonnet
Le Vernay
20
23
27
24
25
Rolle
Gland
Nyon
Les P
lant
az
La Vuarpillière
L‘Asse
Lac Léman
Nyon
Rolle
820
830
835
835
840
836
846
841
721
831
820
811
810
815
811
811
805
801802
802803
804
801 802 803 805810 811 815 820
Nyon Gare
831830 835836 811
Gland Gare
721 836835840 841 846
Rolle Gare
NSTCM
841
836
835
803
30.7.2014
Plan de zones tarifaires
Bus
Chemin de fer
TAXIS
ABC TAXIS COCHET SANyon
T 022 361 45 45www.abctaxis.ch· [email protected]
TAXI DANY SARolle
T 021 825 21 75www.taxis-dany.ch· [email protected]
TAXI LIMO 4 UNyon
T 079 390 55 00www.taxilimo4u.ch· [email protected]
Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans les contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340 emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service.
Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails. Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout Switzerland. Around the clock and on a self-service basis.
Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340 Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung.
www.mobility.ch
TR
AN
SP
OR
TS
PU
BLI
CS
www.mobilis-vaud.ch
Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour ses vignobles et bons crus, mais également riche par son patrimoine culturel.
De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du dis-trict de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une région riche et variée.
A NE PAS MANQUER…
Château de PranginsC’est dans un cadre plein de charme que vous décou-vrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. Ne manquez pas de vous promener à travers ses parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Lignes 811 et 805
CoppetPetit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811
Divonne-les-BainsDans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loi-sirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814
Un train qui se décline à toutes les saisons !Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour tous vos déplacements.
Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emme-ner à travers des paysages aux couleurs riches et variées.
Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, de nature et de grands espaces.
Quelques idées d’escapades…
Le sentier des « Toblerones »De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée natio-nal suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des Toblerones.
Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges de la Seconde Guerre Mondiale.
St-CergueStation du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le cha-let-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités fun pour toute la famille.
Zoo de la GarenneDepuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de 5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez décou-vrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique.
La GivrineParadis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées pour tous niveaux.
La CureDepuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village typique de Franche-Comté.
Service ClientèleRue de la Gare 45· 1260 NyonTél. 022 994 28 40· [email protected]· www.tprnov.ch
Renseignements et horaires :Gare de St-Cergue· 1264 St-CergueTél. 022 360 12 13
Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM)
Les transports publics de la région nyonnaise (TPN)
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
1110
NYON RÉGION
LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX, VIGNOBLES ET MONTAGNES.
VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOU-VERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE QU’AGRÉABLE.
Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848
A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT 130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins (château)
Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et le rendez dans une autre 7/7 et 24/24.
Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme)Abonnement annuel : CHF 35.- Plus d’informations sur www.publibike.ch
DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015
A bord du bateau « Simplon » (1920)Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) – Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle, St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne.
Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix.
A bord du bateau « Rhône » (1927)Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix.
A bord du bateau « Savoie » (1914)Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN.
Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42)
Genève Lausanne
836
8366
831
835
811
831
830
830
835
Riant-CoteauLignière-Dullive
Mauverney
Montoly
Sous-les-Vignes
Communet
Borgeaud
Grand-Champ
Gare Nord
Gare Sud
Bassins via Begnins-Burt igny
Rol le via Gi l ly
Rol le via Bursinel
Nyon
Les Tuillières
Av. du Mont-Blanc
Domaine Impérial
Mont-Blanc
Poste
Genève
NStCM, Nyon / St-Cergue / La Cure
Lausanne811 811
811803
811
803
810
810
815
815
801802
80280
802
802
802801
801815810
803
802803
803
803
805
804
820
811 811
801
80802
80803
804
805
805
805
820
820805
804
Centre
ville
CESSOUESTCh.
Valm
ont
Ch. des
Tines
Route
du Boir
onEysi
ns, c
entre
Eysins
, Peti
t-Eysi
ns
Eysins
, est
Terre-Bonne
Terre
-Bon
ne su
d Les Jouvencelles
Petite Prairie
Fontaine
Tattes d’Oie
Rte de Divonne
Hôpital Marens
Route
du Stan
d
Colovra
y
Rte de G
enèv
ePlag
e
Conse
rvatoi
re
Ch. des Pensées
Ch. Monastier
La Levratte
Rte de St-Cergue
Le Groseillier
L’Asse
La Vuarpillière
Ch. des Plantaz
Bel Automne
Petit P
erdtem
ps
Pet
La Redoute
Prangins, Les Mélèzes
Prangins, gare
Chantemerleante
La Paix
Ch. du VallonMafroi
Rue St-Jean
Prangin
s, La
Bandero
lle
Prangin
s, Sad
ex
Usine à
Gaz
Prangin
s, Le
s Abéri
aux
Prangins,
poste
Prangins, La Bruyère
Prangins, Les Morettes
Prangins, Tour d’Eau
Prangins, La Tulière
Prangins, Sus-Gare
Changins
Prangins, Hôpital
Pont de la Redoute
Crassier/La Rippe
Gingins
Begnins / St-G
eorge
GlandCoppet
Ch. du ReposoirLes Plantaz
Ch. deBourgogne
Rte de l’Etraz
Martav
aux
Genève Lausanne
835
840
721
846
846
836
836
836
836
841
835
841 ( Le Vernay)
841 ( Le Vernay)
841
( Le
Vern
ay)
841
RolleGare Sud
RolleGare Nord
Quatre-Communes
La Pièce-Etraz
La PièceDéchetterie
Tête Noire-Débarcadère Les Vernes
Place desTilleuls
Les EauxLes Plantaz
Hôpital
Mont-sur-RolleBellefontaine
Baccara
Uttins-Maupas
Rte de Gilly Martinet
Gimel
Gland via Gil ly
Rolle via Le Vernay
Rolle depuis Le Vernay
Gland via Bursinel
Allaman via Aubonne
Allamanvia Perroy
La Prai
rie
GLA
ND
NY
ON
RO
LLE
RÉ
SE
AU
X D
E T
RA
NS
PO
RT
SPu
blib
ike
· V
élos
en
libre
-ser
vice
Mob
ility·
Car
Sha
ring
P+R·
Par
king
Rel
ais
12 13
CHÂTEAU DE NYON 14
MUSÉE DU LÉMAN 15
MUSÉE ROMAIN 16
DIVERSES ACTIVITÉS À NYON 17-18
MUSÉE DE PRANGINS 19
MUSÉE DE CHIBLINS 20
ABBAYE DE BONMONT 20
CHÂTEAU DE COPPET 20
MAISON MICHEL 21
MAISON DU BASKET 21
VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET 21
CHÂTEAU DE ROLLE 22
ÎLE DE LA HARPE 22
VISITE GUIDÉE DE ROLLE 23
GALERIES D’ART ET DE PHOTOS 23
ANTIQUAIRE 23
CU
LTU
RE
MU
SÉ
ES CULTURE & MUSEUMS
KULTUR & MUSEEN
Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de personnages étonnants.
A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters.
Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestä-tische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende Persönlichkeiten offenbaren.
14 15
Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)…Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale !
GENFERSEE MUSEUM Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs.Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authen-tische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob Erste-Klasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung…Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des größten Sees Westeuropas überraschen !
LAKE GENEVA MUSEUMRelive the adventures of the Piccard family aboard their bal-loons, submarines and solar plane. Admire the fresh water fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first class luxury to life in the engine room. Discover the dangers threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization…
Let yourself be amazed by the extent of the cultural and natural wealth of the largest lake in Western Europe !
MUSÉE DU LÉMAN – NYON
Expositions temporaires : « Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature » du 10 mars au 15 juin 2015« Sarah Carp. Lac sensible » du 2 juillet au 29 octobre 2015« Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa » du 19 novembre 2015 au 28 février 2016
Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériésBillet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.-Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du moisQuai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49 [email protected]· www.museeduleman.ch
Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée historique et des porcelaines tient aussi au monument qui l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires de photographies et d’art contemporain, une présentation de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne !
Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es unterge-bracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herr-lichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen !
A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on col-lections that are worth checking out ! The attractiveness of the Museum of History and Porcelain is due among other to the building that houses it : a twelfth-century castle, which was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of prison cells that were closed only in 1979. The Museum also hosts temporary exhibitions of photography and contempo-rary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, ranging from the 17th to the 20th century !
MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINESCHATEAU DE NYON
Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériésBillet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.-Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du moisPlace du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51 [email protected]· www.chateaudenyon.ch
Expositions temporaires : « Bouke de Vries. Fragments » du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015« Alison E. Taylor » du 19 juin au 25 octobre 2015
© M
atth
ieu
Gaf
sou
© F
ranç
ois
Bert
in
© C
ourt
esy
of A
lison
E. T
aylo
r an
d th
e Ja
mes
Coh
an G
alle
ry
16 17
Sur les traces de Jules César… Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Colonia Iulia Equestris.
In the footsteps of Julius Caesar… The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st cen-tury A.D., presents a great number of objects bearing witness to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The museum was renovated in 2009.
Auf den Spuren von Julius Cäsar… Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris zeugen.
MUSÉE ROMAIN – NYON
Expositions temporaires : « Sacrés pots » du 15 mai au 15 août 2015«Donnant donnant ! Vœux et dons aux dieux en Gaule romaine» du 24 septembre 2015 au 28 février 2016
Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés
Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.-Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois
Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon T +41 22 361 75 91 [email protected] · www.mrn.ch
Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied.Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la visite traditionnelle ou thématique.
Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the tradi-tional tour or a theme tour.
Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung gemäss Anfrage.
Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière
culturelle et ludique tout au long de l’année.
Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover the city of Nyon in a fun and cultural way.
Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spie-lerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue Art kennenzulernen. Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane Stadtführung Infos et réservation Nyon Région Tourisme T +41 22 365 66 00www.nyon-tourisme.ch
À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON
TINTIN – NYONL’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimen-ter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin !The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfa-ther of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin !
Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese Comic-Figur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist !
Partez sur les traces de Tournesol à Nyon……avec le dépliant disponible sur notre site inter-net et au guichet. Vous pouvez également faire une visite guidée sur les traces de Tintin et l’his-toire d’Hergé à Nyon.
Follow the steps of Calculus in Nyon……with the flyer available on our homepage and at our front office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s “steps” and the past of Hergé in Nyon.
Auf den Spuren von Professor Bienlein……ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite und am Schalter können Sie eine Stadtführung auf den Spuren von Tim und Struppi und der Geschichte von Hergé machen.
Nyon Région Tourisme 022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch
VILLAGE DES PÊCHEURS – NYONA 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque, fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés.A small area made of wooden huts located by the lake at 5 minutes walk from the center, where professionals still use traditional fishing methods. The catch of the day is for sale.
Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten
nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen Fisch direkt zu kaufen.
CU
LTU
RE
MU
SÉ
ES
18 19
MOSAÏQUE FLORALE – NYONParc du Bourg de Rive, NyonTechnique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plan-tes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor. This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor.
Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden.
PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYONVous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du 18e siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monu-ments, son château, ses fontaines et ses curiosités.
Let the little train take you for a city tour where you will discover the sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon , you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. Count about 20 minutes.
Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zaube-rhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten, dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der Rundfahrt : 20 Min.
Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50% vous sera accordée.Pay only half price entry to the museums, for each tour with the little train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount.
Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%.Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin), soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm
Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 - 10.30-18.00c : 7.90 / c : 4.90
Arrangements pour groupes / Special arrangements for groups / GruppenarrangementsT 022 781 04 04· Fax 022 781 13 46· www.trains-tours.ch
MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYONCHÂTEAU DE PRANGINS
Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique ! A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans un décor aux couleurs du siècle des Lumières.
Come and discover an idyllic location between nature and culture. Outside the château, explore the tradi-tional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled “Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 th century” depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experi-ence awaits you as you stroll through the richly colored decors of the Age of Enlightnement guided by the Baron himself.
Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung.
Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00, c : 10.- · AVS, AC, AI : 8.- c : gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation et au sentier-découverte.Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande.1197 Prangins· T 058 469 38 [email protected] · chateaudeprangins.chCafé du Château - T 022 363 14 66
20 21
Un lieu pour tous les pas-sionnés du basketball autour du monde !Préparez-vous à découvrir l’exposition de basketball dans laquelle vous serez amenés dans un voyage passionnant à
travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interac-tive feront de cette visite une expérience inoubliable pour les familles, les écoles et les fans de basketball.
Discover the House of Basketball !The home of all basketball lovers around the world !Get ready to discover basketball in an exhibition where you will be taken on an exciting journey through the Story of Basketball – from its birthdate until today.The collection, the world famous athletes and the interactive area will make this an unforgettable experience for families, schools and basketball lovers.
Entdecken Sie das Haus des Basketballs !Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt !Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Sou-venirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, Schulen und Firmen.
Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr :10.00-16.00Entrée gratuite / Free entrance / Freier EintrittGroupes et écoles bienvenues / Groups and schools welcomed / Gruppen und Schulklassen willkommenVisites guidées sur demande / Guided tours upon request / Führungen auf Anfrage
Maison du BasketRoute suisse 5· 1295 MiesT +41(0)22 545 00 [email protected]
MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre superbe, une exposition animée à but pédagogique vous attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’his-toire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une des plus riches collections de Suisse dans un moulin.
FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum, Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the history and the evolution of the agriculture. One of the richest collection of Switzerland, in a water mill.
MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN – Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle.
1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés « Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars.
Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. c : 8.- · AVS, étudiant : 6.- | c : gratuit/free/gratis
Contact : Charles Geninasca · T 022 369 33 11 www.musee-chiblins.ch· [email protected]
CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON
Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle.
Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the leading Cistercian monastery in presentday Switerland.
Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 gegründet, schloss sich dem Zisterzienser orden im Jahre 1131 an. Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz.
Avril-juin, septembre et octobre : sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00 Juillet-août : ma-di / Tu-Su / Di-So: 13.00-17.00c : 5.- · AVS, étudiant : 3.- c : gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans)
T 022 369 23 68 [email protected] · www.bonmont.ch
ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON
CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON
Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle.
Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon of Europe » as well as her home in exile. The château has remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is a home kept quite alive with its portraits of those who lived here and its furniture used by the illustrious guests at the time.
Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des franzö-sichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner
Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Das Schloss ist seit 1784 immer noch im Besitz der Nachkommen von Necker. Die Atmosphäre ist nicht die eines Museums, sonder die eines lebendigen Wohnsitzes mit all seinem Mobiliar aus dem 18. Jahrhundert.7/7 1er Avril -31 Octobre / April 1st – October 31 / Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans
Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung. A l’exception de / except during / ausser während « Jardins en Fête »www.chateaudecoppet.ch
L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visi-teurs une image de la vie régionale d’autrefois.
The building dates from the 16th century and houses Coppet Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors numerous insights into the historical lifestyle of the region.
Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben der Bürger jener Zeit.
Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pit-toresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre Genève et Nyon.
Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil.
Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch das malerische Städchen führen.
Visites / Tours / Besichtigungen Se renseigner sur : www.coppet.ch/fr/tourisme/curiositesou au 022 960 87 00Entrée libre / free / gratis
Visites guidées toute l’année sur demande / Guided tours all year on request / Das ganze Jahr geführte Besichtigungen auf AnfrageMaison Michel· Grand-Rue 30· CoppetT 022 960 87 [email protected]· www.coppet.ch
Sur demande / Toute l’annéeOn request / All year
Auf Anfrage / Das ganze jahr
T +41 (0)22 776 39 34 / T +41 (0)22 776 16 74 www.coppet.ch
MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON
VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON
CU
LTU
RE
MU
SÉ
ES
VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES 12 KM DE NYON
22 23
CU
LTU
RE
MU
SÉ
ES
GALERIES D’ART ET DE PHOTOS
ANTIQUAIRE
Cette liste contient uniquement les membres de Nyon Région Tourisme.
NYON Delley-Paltani François et Marina Rue de Rive 68 022 361 86 32
NYON Galerie d’Art Junod www.galeriejunod.ch Grand-Rue 23 022 363 13 33Galerie Focale www.focale.ch Pl. du Château 4 022 361 09 66
COPPET Galerie Artiswiss www.artiswiss.ch Grand’Rue 28b 079 216 55 99L’Alpage www.lalpage.ch Ch. Perrières 16 022 362 20 86
GIMEL Galerie ACB www.culture-cadeaux.com Rte de la Gare 1 079 519 26 89
ROLLE Galerie-Atelier Catherine Etter www.catherineetter.chRue du Nord 6 021 824 10 18
Galerie Rox&Co [email protected] Rte de Lausanne 18 079 629 32 55Galerie Véronique PfeifferRue du Nord 17 078 722 41 10
© D
amie
n G
alla
y
CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON
Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles d’expositions.
This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century. Its particular features are the interior courtyard and turrets, which are all very different from each other. The castle has
belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for events, and the castle also contains the Council chamber as well as a room for receptions and exhibitions.
Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt.
L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON
L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe est libre d’accès, cependant par ses propres moyens.
This island was constructed in 1838. An obelisk was erected there to honour the memory of notable local citi-zen Frédéric César de la Harpe. At night the trees are illuminated with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Access to the island is free, but visi-tors must make their own way there.
Die Insel « de la Harpe » wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung von Frédéric César de la Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In der Nacht geben die zahlreichen
Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich.
VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON
Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande.
Back on 800 years of history since the creation of the castle and the birth of the city. One and half to two hours walk, every 2nd and 4th Sunday from April to October or on request.
Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober oder auf Anfrage.
Visite guidée de la ville de RolleInformations : T +41 (0)21 825 15 [email protected]
24 25
SP
OR
TS
& L
OIS
IRS SPORTS & LEISURE ACTIVITIES
SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN
Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness ou à la plage, l’amusement est garanti !
Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed.
Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und krea-tive Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert.
ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS 26
ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES 26
PLAGES 26
BIEN-ÊTRE ET FITNESS 27
SPORTS ET LOCATION DE VÉLO 28
VIE NOCTURNE 29
SHOPPING 30
2726
ACTIVITÉS ENFANTS / ADOSACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDERListe complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande au guichet
Carrousel RollePlace du Port
Activités pour enfants/ados RollePlage· Château· Jardin anglais
Parc des Petits-Sapins RollePlace de jeux
Skate parc RollePrès du château
Place de jeux St-CerguePlace Sy-Vieuxville
Places de jeux NyonBourg-de-Rive
Skate parc GlandCentre sportif En Bord.
SPORTS NAUTIQUES WATER SPORTS | WASSERSPORT
Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard, Rollebouée et banane www.boxboat.ch T 079 207 29 97
Initiation voile et régate Rolle& Organisation d’événements sur l'eau www.pro-sailing.ch T 021 808 06 41
Société nautique de Nyon Nyonwww.snny.ch T 022 361 75 44
Stand Up Paddle Prangins, Rollewww.paddle-center.ch · [email protected] T 021 546 65 36
LOCATIONS DE BATEAUX BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE
Evazion Bateaux Nyonwww.nyonbateaux.ch T 079 613 86 96
GB Way Point Pranginswww.gb-waypoint.com T 079 688 53 85
PISCINES SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER
Colovray Nyonwww.nyon.ch T 022 361 67 71
Divonne Divonne-les-Bainswww.divonnelesbains.fr T 0033 4 50 20 03 81
Aubonne Aubonnewww.aubonne.ch T 021 808 61 63
SP
OR
TS
& L
OIS
IRSLe Rocher (indoor, hiver/Winter) Nyon
www.nyon.ch T 022 361 89 87
Les Perrerets (couverte/indoor) Glandwww.alevins.ch T 079 220 07 50
Piscine Communale (couverte/indoor) Bassinswww.piscinedebassins.ch T 022 366 50 60
Piscine de Chéserex (couverte/indoor) Chéserexwww.cheserex.ch T 022 369 08 40
Piscine du Martinet (couverte/indoor) Rolle T 021 825 28 93
PLAGE DE ROLLE BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE
Buvette, place de jeux RollePlage de Rolle T 021 825 25 04
Location pédalos et Kayaks (mai-sept.) RollePlage de Rolle T 079 351 86 92
Stand up Paddle, location et cours RollePlage de Rolle T 021 546 65 36 www.paddle-center.ch· [email protected]
PLAGES PUBLIQUESPUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE
Trois-jetées NyonGratuit T 022 361 19 30
Le Port CransGratuit T 022 776 57 62
La Falaise GlandGratuit T 022 364 10 35
Plage publique Mies-TannayGratuit T 022 755 24 65
Promenthoux PranginsPayant T 022 361 34 20
Plage publique PerroyGratuit T 021 825 11 67
BEACH-VOLLEY
Rive-Est Nyon T 079 849 53 37
Piscine de Colovray Nyon T 022 361 67 71
Le Port Crans T 022 776 57 62
Centre sportif Gland T 022 354 04 30
CENTRE DE BIEN-ÊTRE WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM
Exclusive4U NyonChemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch T 022 361 20 00
Li Jiang Day SPA NyonRuelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20
Les Hauts de Genolier NyonRoute du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch T 022 316 82 00
FITNESS
Atlantide Wellness Center GlandZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
Coaching personnalisé 5 étoiles GenolierRésidence les Hauts de Genolierwww.hdg.ch T 022 316 82 00
Silhouette Wellness SA NyonCh. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch T 022 362 58 90
Silhouette Wellness SA MiesRte Suisse 7· www.silhouette.ch T 022 779 07 66
Wallaby Centre Thérapeutique ArzierRue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch T 022 366 10 24
Body Coach NyonRue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66
L’Ecole-club de votre région :Ch. de Crève-Coeur 11260 Nyon Tél. 022 362 08 00www.ecole-club.ch
Langues Culture & Créativité
Management & Economie
Mouvement & Bien-être
Informatique & Nouveaux médias
Ecole-club Nyon
Une offre aussi variée que la vie
List
e no
n ex
haus
tive,
uni
quem
ent
mem
bres
Nyo
n R
égio
n To
uris
me
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
28 29
GOLF
Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserexwww.bonmont.com T 022 369 99 00
Domaine Impérial (membres uniquement) Glandwww.golfdomaineimperial.ch T 022 999 06 00
Golfinside GlandAv. du Mont-Blanc 38 www.golfinside.ch· [email protected] T 022 364 02 55
Golf Parc Signal de Bougy Bougy-Villarswww.golfsignaldebougy.ch T 058 568 32 00
SIGNAL DE BOUGY
Parc Pré Vert Bougy-VillarsEcole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts,jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre.Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary, games for children. Every day from March to October.
Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark, Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober.7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch T 058 568 31 50
SWINGOLF
Basse Ruche St-Cerguewww.basseruche.ch T 022 360 16 88
TENNIS
Tennis Club de Nyon NyonChemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45
Tennis Club de St-Cergue St-CergueTarif horaire non membre CHF 20.– T 022 360 13 14
SQUASH
Atlantide Wellness Center GlandZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45
PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES
Bois-de-Ban Trélex2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-Cergue T 022 365 66 00
Centre sportif Gland2,1 km, départ au Centre sportif T 022 354 04 30
Monteret St-Cergue1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14
NORDIC WALKING
Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch
PÉTANQUE
Boulodrome de la pétanque nyonnaise NyonRte du Stand 17 · CP 1307 T 079 549 72 48
MONGOLFIÈREBALLOON | BALLON
Ballons du Léman [email protected]· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55
LOCATIONS DE VÉLOSBIKE RENTAL | FAHRRADMIETE
Publibike Nyonwww.publibike.ch T 0848 09 08 07
Bikespot.ch RolleGrand Rue 55, Rollewww.bikespot.ch· [email protected] T 021 825 15 52
PARCOURS ACCROBRANCHE
SB Nature Parc St-George www.sbsport.ch T 079 512 24 06
SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTSSCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTSSCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE
Casino Théâtre RollePlace du Port 5· www.theatre-rolle.ch T 021 825 12 40
La Parenthèse NyonGrand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch T 022 362 75 56
Mumbai Bar NyonPl. du marché 1· www.mumbaibar.ch T 022 362 77 01
Usine à gaz NyonRue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch T 022 361 44 04
Théâtre de Grand Champ GlandGrand Champ· www.gland.ch T 022 354 04 41
Théâtre de Marens NyonRue du Stand 7· www.a3a.ch T 079 248 75 67
Théâtre de Terre-Sainte CoppetRte de Jura· www.varietes.ch T 022 960 87 66
Les Morettes PranginsCentre communal· www.prangins.ch T 022 994 31 58
Rosey Concert Hall RolleChâteau du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00
DISCOTHÈQUES NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN
L’After NyonRue de Rive 22· www.after-club.ch T 022 362 34 52
Twelve Club NyonGrand-Rue 5· www.twelve-club.com T 079 385 60 53
CENTRE DE LOISIRSLEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM
Castel Bowling GlandBowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar· Restaurationwww.castelbowling.com T 022 999 60 20
CINÉMA CINEMA / KINO
Capitole NyonRue Neuve 5 T 022 566 30 71
© P
aul &
Hen
ri C
arna
l Hal
l
List
e no
n ex
haus
tive,
uni
quem
ent
mem
bres
Nyo
n R
égio
n To
uris
me
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
30 31
Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commer-çants vous accueillent le dimanche tandis que les restaura-teurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées.
Considered as an open air shopping centre extending from the station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside area are even open on Sundays while restaurants invite you on their shaded terraces.
Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften, Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen.
SHOPPING – NYON
MARCHÉ AUX PUCESFLEA MARKET I FLOHMARKTVide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet, 22 août et 26 septembre 2015.
Marché alimentaire et artisanal à RollePlace du Marché, tous les mardis et vendredis matin de 7h à 12h00.Foire de Nyon Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, de 7 h à 17 h, place Bel-Air.
Marché des artisans Chaque premier samedi du mois (sauf janvier et février), de 9 h à 17 h, place du Midi. Brocante de Rive23 et 24 août 2014
MARCHÉSMARKETS I MÄRKTE
l’aventure en famille sur le lac LémanÀ ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015
www.cgn.ch/familleinfoline�: +41 (0)848 811 848
Centre culturel et sportif «Le Vallon»MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS
RÉSERVATIONS - INFORMATIONS:Office du tourisme de St-Cergue Commune de St-CergueT 022 360 13 14 T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch
PRÉSENTE LE...
www.sbsport.chVENEZ PASSER UN MOMENT
INOUBLIABLE EN FAMILLE!
NOUVEAUÀ ST-GEORGE
PARCOURS DANS
LES ARBRES
TYROLIENNES
GRIMPEPOWERFAN
32 33
Parade Navale CGN Dimanche 24 mai 2015Participez à la fête à bord de la fl otte historique ou sur les quais de Rolle�!
Retrouvez toutes les informations sur www.cgn.ch.
www.cgn.chinfoline�: +41 (0)848 811 848
Visites guidées de Nyon
Visite sans inscription
Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08, 03.10
Heure: 11h00, débarcadère de Nyon Prix: CHF 20.00 (cash au guide)
Balade facile, env. 1h30. Visite suivie d’un verre de l’amitié et
d’une dégustation d’un Malakoff
Gourmet TourDates: Tous les mercredis de
mai, juin et septembre
Inscription: 2 jours avant auprès de Nyon Région Tourisme, Heidi Müller
Heure: 18h00, Place Bel-Air Prix: CHF 38.00 (cash au guide)
Balade facile, env. 2h00. Visite ponctuée de pauses gour-
mandes (fromage, charcu-terie, féra, vin, etc.)
Découvrez nos Floralies!
Discover our Flower Shows!
Entdecken Sie unsere Blumenschauen!
Avril à mi-mai > Fête de la TulipeMai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias
© V
anes
sa H
erm
ann
34 35
TE
RR
OIR
VIG
NO
BLE
TERROIR & VINEYARDS
TERROIR & WEINBERGE
Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays buco lique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques.
Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars.
Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten und traditionellen Weinkellern.
PROMENADES VITICOLES 36-37
VINS DE NYON 37
MONT-SUR-ROLLE 38
LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL 39
ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS 40
MUSÉE DU VIGNERON 40
MARCHÉS À LA FERME 40
FABRICATION DE FROMAGE 41
CHOCOLATERIES 41
3736
TE
RR
OIR
ET
VIG
NO
BLEPARCOURS DES CÉPAGES
Mont-sur-Rolle
Partez à la découverte des différents cépages de vins du vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de 6 km sur les hauteurs du lac Léman. Discover the different wine varieties from the vineyards of La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake Geneva.
Entdecken Sie die verschiedenen Weinsorten der La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad durch die Rebberge oberhalb des Genfersee.
Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015
www.vins-mont-sur-rolle.ch
LE SENTIER DES CHÂTAIGNESLuins / Vinzel / Bursins
Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles dans sa partie inférieure (2.2 km). On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnifi-cent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower part (2.2 km).
Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge geniessen (2.2 km).
www.naturando.ch
LES SENTIERS DE GILLY Depuis le même point de départ, 4 sentiers de lon-gueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité. From the same starting point, four paths of different len-gths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully the forests of Gilly.
Am gleichen Ausgangspunkt stehen Ihnen vier weitere Pfade unterschiedlicher Länge (600 m bis 3.9 km) für einen ruhigen Spaziergang durch die Wälder von Gilly offen.
www.naturando.ch
Horaires du caveau des vigneronsJe>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h. Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture.Château de Nyon· 1260 NyonT 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 [email protected]· www.caveaudenyon.ch
Située entre le Léman et les premiers contre-forts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proxi-mité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement esti-val sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, occupent les meilleurs coteaux de la région.Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs et connaisseurs de vin.
Cave de la Charrue CommugnyFamille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch T 022 776 23 26
Château de Crans Crans Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch T 022 776 34 04
Château de Duillier DuillierJacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch T 022 361 90 73
Domaine de la Recorbe EysinsJean-Daniel Heiniger T 022 361 45 27
Présentée par
VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ?UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ
Cave la Grappe d’Or Founex T 022 776 97 37
Domaine de la Treille et de la Doye FounexLes frères Dutruy· www.latreille.ch T 022 776 54 02
Domaine du Petit-Truet FounexHéli et Michel Dutruy T 022 776 16 39
Domaine des Fancous FounexFrançois Debluë· www.lesfancous.ch T 022 776 43 70
Domaine des Biolles Founex J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch T 079 632 58 58
Domaine des Vassaux FounexClaude Besuchet T 079 609 63 24
Domaine des Vassaux FounexClaude Besuchet T 079 609 63 24
Cave Philippe Bovet Givrinswww.philippebovet.ch T 079 445 87 30
Cave Cidis Rte du Stand 37· Nyonwww.cidis.ch T 022 363 88 00
Domaine d’Avenex SignyPierre Heuberger T 022 362 08 41 + 079 203 56 53
Domaine du Capitole SignyJR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch T 022 361 16 34
Au départ de Rolle, cette esca-pade en boucle, vous conduit sur les hauts de Rolle et longe le coteau offrant une splendide vue sur le Lac et les Alpes.
Durée 3h à 4hDifficulté moyennePlan à disposition à Rolle TourismeBureau d’information de RolleT 021 825 15 [email protected]
BALADE DANS LE VIGNOBLERolle
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
3938
TE
RR
OIR
ET
VIG
NO
BLE
NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015
23 avril - Vins et saveurs du terroir au CaveauDécouvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés*
23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoisesLes vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertesDe 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration
Consultez nos activités et propositions de loisirs sous :www.vins-mont-sur-rolle.ch
Bienvenue au cœur de la Côte vaudoiseLes 250 hectares de son vignoble classent les vins de Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vau-dois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les eaux du Léman aux bienfaits thermiques.Les Grands CrusGrâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-sur-Rolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’ex-prime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté.Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets.
DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS».Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place ou à emporter au caveau des vignerons.
Horaires de mars à décembre / from March to DecemberVe/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups
Rte du Cœur de La Côte· 1185 Mont-sur-RolleT 021 825 23 50· [email protected]
GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE
* Réservation obligatoire au 021 825 23 50
L’entracte de l’amitié Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur 145 ha de vigne. Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un terroir à caractère spécifique et marqué.Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remar-quables, dignes de leurs appellations.
L’unionPour mieux promouvoir leurs crus, et en complément de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau.
Info pratiques :Caveau des Vignerons de Luins - VinzelRte de l’Etraz 1· 1184 LUINST +41 21 824 20 [email protected]
Ouverture :· tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre. · vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30
à 12h30 et de 16h30 à 21h.
Manifestations 2015 :
· 3 et 4 septembre pour le concours de dégustation
· 7 et 8 novembre pour les caves ouvertes Bourru
CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZELCave des Rossillonnes VINZELMartial et Jean-Paul BESSONwww.cavedesrossillonnes.ch T +41 21 824 12 46
Réserve du Vigneron LUINSAntonio CIAMPI T +41 21 824 10 66
Domaine Maison Dutruy LUINSDamien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch T +41 21 824 25 88
Domaine La Passion LUINSChristian et Laetitia DUTRUYwww.domainelapassion.ch T +41 21 824 21 84
Cave du Treyblanc LUINSGilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch T +41 21 824 31 11
Cave des 3 Clos BEGNINSAlexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86
Domaine Delaharpe BURSINSYann MENTHONNEXwww.domainedelaharpe.ch T +41 21 824 22 30
Cave du Fort BEGNINSAndré-Louis METROZ T +41 22 366 27 74
Cave des Ruaz VINZELJean-Daniel MONACHONwww.cavedesruaz.ch T +41 21 824 16 00
Château de Vinzel VINZELJean-Daniel MONACHON T +41 21 824 16 00
Domaine de Serreaux-Dessus BEGNINSAntoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS www.serreaux-dessus.ch T +41 22 366 29 47
Domaine de Corbière BURSINSPhilippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch T +41 21 824 12 38
Domaine La Capitaine BEGNINSReynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch T +41 22 366 08 46
Praz Nuovoz LUINSIngrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch T +41 22 366 28 20
Domaine des Sieurs LUINSJean-Marc et Fabien SORDETwww.domainedessieurs.ch T +41 79 275 42 78
Domaine d'Arzillier LUINSPhilippe SORDET T +41 21 824 10 41
Domaine de la Tuillière VINZELPhilippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94
Cave de la Rose d'Or LUINSJean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch T +41 21 824 24 24
LISTE DES VIGNERONS
Château de Luins LUINSLaurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90
Domaine de Sarraux-Dessous BEGNINSEric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch T +41 22 366 21 32
Cave Beetschen BURSINSVincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56
Château la Bâtie VINZELAlain BERSIER T +41 21 825 20 35
Cave des Saules VINZELAlain et Monique BERSIER T +41 21 825 20 35
Cave de la Capite VINZELClaude BERTHET· www.cavedelacapite.com T +41 22 366 11 16
18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surpriseDécouvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu historique de Mont-sur-Rolle*28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des cépages régionaux et initiation à la dégustationManifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires culturelles du canton de Vaud12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmandeDécouverte gustative de cépages accompagnés de mets au long d’un parcours didactique*
Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés au CaveauDégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors de concours *
4-5 novembre - Concours de dégustation du CaveauDégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant pour le Verre d’Or
20-21-22 novembre - Foire aux vinsUne vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle »
10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés*
Du 1er au 23 décembre - Caves de l’AventUne cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00
NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS ACCUEILLIR !
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
40 41
TE
RR
OIR
ET
VIG
NO
BLE
FABRICATION DE FROMAGE TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREIVous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fro-mage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes.
From June to December guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for group visits is recommended. Moreover, end of September / beginning of October is also the time of the traditional alpine cattle descent.
Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterle-ben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und Raclette-Käse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation.
Ende September / Anfang Oktober ist übrigens auch der Zeitpunkt des traditionellen Alpabzugs.
Les Fruitières de Nyon M 079 772 92 90
La Baronne M 079 254 94 31
La Bassine T 022 368 15 24
Fromagerie Ch. Mignot, St-George T 022 368 15 24
Fromagerie de la Givrine T 079 316 66 71
CHOCOLATERIESCHOCOLATE FACTORY· SCHOKOLADENFABRIK
Chocolaterie Alexandre Sàrl NyonRue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch T 022 565 23 12
EcoleduChocolat-ConfiserieRapp NyonPlace Bel Air· www.confiserie-rapp.ch T 022 361 79 14
Chocolaterie David Banchet Sàrl CoppetRoute de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch T 022 776 48 18
L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS
L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS, ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS
Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didac-tique vous permettra de découvrir les différents édifices dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies prome-nades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur son parcours de places aménagées pour le pique-nique. Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales.
Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accu-mulated there throughout the history of mankind. A well-known Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”. In the gardens of the 11th century church, there is an information board explaining the different buildings of interest. This is also the starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk,
recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas.You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try out the regional specialities.
Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges. Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein didaktisches Schild die verschiede-nen interessanten Gebäude. Die Kirche ist ebenfalls Ausgangsort für schöne Spaziergänge wie der Kastanienpfad welcher von gemüt-lichen Picknickplätzen geziert ist. In verschiedenen Weinkellern oder Restaurants kosten Sie ausgezeich-nete regionale Spezialitäten.
Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépen-dance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert ler, sire de Cossonay et de Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne
Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc.
Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes.
www.bursins.ch
© C
hcol
ater
ie A
lexa
ndre
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Vous aurez l’occasion d’y décou-vrir une collection de milliers d’objets sur la vigne et le vin qui vous emmèneront au pays de la culture, de la tradition et du savoir faire viticole.
Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures spéciales pour groupes sur demande.
Domaine de Montbenay· Mont-sur-RolleT 079 272 79 42· http://montbenay.ch/
MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLEVINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM
MARCHÉS À LA FERMEMARKET ON THE FARM· DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF
Ferme des Pralies Arnex-sur-NyonFruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages. Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch T 079 744 64 53
Famille Jacques Mugnier DuillierVente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers.Rue du Vieux Village 10· www.mugnier.ch T 022 361 11 67
Famille Chollet GlandVente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel.La Petite Lignière· www.lapetiteligniere.ch T 076 305 11 96
Famille Dutruy LuinsFruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vinRoute du Village 1 T 079 744 01 65
Famille Pradervand SignyJus de pomme, raisinée, fruits, miel, courgesRue des Fontaines 25· www.judpom.ch T 078 607 45 26Liste non exhaustive, uniquement membres
Nyon Région Tourisme
42 43
NA
TU
RE
Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies de la grimpe.
Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is avai-lable to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike, discover the orienteering tracks or have a go at climbing.
Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten.
CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE 44-45
RANDONNÉES 46
RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES 46
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE 47
ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE 48
ZOO DE LA GARENNE 48
SB NATURE PARC 48
PARC JURA VAUDOIS 49
44 45
La Barillette1450 m
Le Vuarne
L’ Archette1199 m
Les Cheseaux
Basse-Ruche1091 m
Col de la Givrine1228 m
Combe Grasse1272 m
Les Fruitières de Nyon1333 m
Cabane Rochefort1419 m
La Prangine1130 m
TourbièreBonne-Fontaine
La Baronne1218 m
Les Ruines d’Oujon1320 m
Vieux-Château
6
6
6
Chalet de la Dôle1439 m La Trélasse
1205 m
Guinfard
Situ
atio
n pr
inte
mps
201
4
Point du Jour1015 m
La Genolière1348 m
Direction : Le Vermeilley
Les Pralets
La Bassine
Pré aux Veaux
Marchairuz
Direction : Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie Escalade / parcours d’orientation / parapente / SB Nature Parc, St-George Moutonnière Parcours Vita
6
6
6
6Hébergement
Restaurant
Fabrication de fromage
Chalet d’alpage
Mur de grimpe
Espace loisirs
Tennis
Balade en VTT
Sentier balisé
Chemin des Crêtes du Jura
Propositions de randonnéeswww.suissemobile.ch
Bureau d’information touristiqueStation Rent a BikeGarePoint panoramiquePoint de vueCampingEspace pique-niqueChemin de fer
Chéserex
Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf 1 31.03.14 15:39
46 47
GUIDE DE MONTAGNE
Alan Delizée www.progression-dole.chT 079 457 23 57
ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE
Bureau des guides SB www.sbsport.ch T 022 354 88 50
Cedric Blattner www.mountainevents.ch T 076 523 51 20
Charles Lehmann www.destination-montagne.ch T 079 629 02 62
Emmanuelle Gabioud www.vianaturae.ch T 078 847 86 65
Geneviève Fol www.folrando.ch T 079 318 25 12
Gérald Mange www.sakkado.ch T 079 413 42 67
Jean-Jacques Amstutz [email protected] T 079 519 16 65
MichelRuffieux www.jura-trek.ch T 079 775 10 24
Silvana Alimenti Carrard [email protected] T 076 452 86 46
RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES
RANDONNÉES
NATURANDOLe guide Naturando vous propose de partir à la découverte de 34 sentiers dans la région.
Discover 34 trails in the region with the Naturando guide.
Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Region an.
EnventeauxofficesdeNyon,RolleetCoppet:CHF22.-
LA BALLADE À BÉATRIXThe Beatrix Ballade | Die Beatrix BalladeSt-Cergue – Vieux Château. Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h – Longueur : 1.3 km
LES FRUITIÈRES DE NYONSt-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon – St-Cergue. Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km
CHEMIN AU LOUP St-Cergue – NyonDurée : 3h / Longueur : 13km
BALADE AU NOIRMONTLa Cure – Le Noirmont – Creux du Croue – Les Coppettes – La CureDurée : 4 h – Longueur : 13.7 km
LE SENTIER DES CRÊTES DU JURAThe Jura crests footpath | JurahöhenwegCol.du Marchairuz – St-Cergue – La Dôle – Borex.Durée : 13 h – Longueur : 37 km
CHEMIN DE LA DÔLEAround the Dôle | Rund um die DôleSt-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km
Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch www.schweizmobil.ch
1
2
6
3
4
5
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE
ESPACE LOISIRS BASSE RUCHESi vous êtes amateur d’activités funs et originales, venez profiter des joies de l’Espace loisirs de Basse Ruche !· 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc
If you are a lover of original and fun activities – come and dis-cover the Espace loisirs Basse Ruche !· 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Archery
Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche· 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen
T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch
ESCALADELa région du Jura, de St-Cergue à St-George, offre de beaux sites d’es-calade (moulinettes) adaptés aux débutants ainsi qu’aux grimpeurs expérimentés.
· Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+· La Dôle : 4a à 7a· Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+· Nouveau site pour débutants à St-Cergue (Topos d’escalade au bureau d’information touristique)
T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue)T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue)M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch
PARCOURS D’ORIENTATION Pour les aventuriers, il existe à St-Cergue 3 parcours d’orientation de niveaux différents. Le bureau d’information touristique met gra-tuitement à disposition les cartes de parcours et les boussoles.For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route maps and compasses.
Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3 Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierig- keitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der Strecke und die Kompasse zur Verfügung.
T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch
CHIENS DE TRAINEAUContrairement à ce que l’on pourrait croire, les chiens de traineau travaillent aussi en été. Une envie de découverte ou d’aventure avec un attelage ?... alors n’hésitez pas, visitez le site inter-net ci-dessous.
You might not believe it but the huskies also work in the sum-mer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with an attachment ? … Then do not hesitate, visit the web-side below.
Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?… dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die nachstehende Internet Seite an.
T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch
PARAPENTE BIPLACEVous rêvez de contempler notre région différemment ? Alors offrez-vous un vol en parapente biplace et découvrez de nouvelles sensations.
Do you dream of gazing down at our region from a different viewpoint ? Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience new sensations.
Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug und entdecken Sie neue Gefühle.
T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch
VTT À ST-CERGUE ET ST-GEORGEMultiples possibilités pour les ama-teurs de VTT – du chemin forestier à la pente raide, de la balade d’une heure au trek de plusieurs jours.
Many opportunities for mountain bike fans - from forest trails to steep mountain sides, from an hour’s jaunt to several days trekking.
Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour.
T 022 360 13 14
NA
TU
RE
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
494848
NA
TU
RE
Découvrez la charmante commune de St-George à tra-vers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son spectacle permanent de stalactites et stalagmites.
Discover the charming town of St. George through its most beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” cen-turies old and sculptures of Paul Monney located from vineyard of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits.
Entdecken Sie das hübsche Dorf St. George und seine schönsten Sehenswürdigkeiten. Insbesondere die über hundertjährige Mühle von St. George und die Skulpturen von Paul Monney, die sich zwischen dem Weinberg von Féchy und dem Col du Marchairuz befinden. Gehen Sie von heiß nach kalt durch den Besuch des 1857 gebauten Kalkofens und die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel von Stalaktiten und Stalagmiten.
T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch
Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes à couper le souffle. Un moyen original de partager un agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’es-prit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le signe de l’émotion garantie.
SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original way to share enjoyable moments with family and friends or to improve the team spirit of your company by discovering a new activity. Thrilling sensations assured !
SB Nature Parc bietet meh-rere Waldseilparkstrecken, eine Kletterwand, einen Powerfan-sprung und atemberaubende Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, um Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, den Teamgeist zu verstärken oder Kunden zu verwöhnen. Starke Emotionen garantiert !
T 022 368 01 23· M 079 512 24 06 [email protected]· www.sbsport.ch
ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE
SB NATURE PARC – ST-GEORGE
LA GARENNE – LE VAUDFaune européenne· Plus de 100 espèces· Mam mifères, oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces euro-péens· Cafétéria· Place de jeux.
European fauna· More than 100 species· Mammals, birds, reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria· playground.
Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel· Reptilien· Grosse Vielfalt an euro päischen Greifvögel· Cafeteria· Spielplatz.
Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon - St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne 10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George).
Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George).
Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon - St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George).
c: 10.– | c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7 La Garenne - Fondation du parc zoologique T + fax 022 366 11 14· [email protected]· www.lagarenne.ch
PARC JURA VAUDOISEntre le col de la Givrine et celui du Mollendruz s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustou-flants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les activités humaines, partant des défrichements du Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pas-torales qui ont façonné ces alternances de forêts et pâturages. Découvrez notre offre de grande traver-sée à pied sur notre site web !
Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscape and charming vil-lages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. The countryside that you cannot help admire is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open pastures have been fashioned by human activities dat-ing back to the clearance of the land in the middle ages and the exploitation of the trees and fields. Discover our offer for the Jura Crest on our website !
Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberau-bende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese Landschaften, die einen immer wieder in Staunen versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst überlassen wurde. Es war der Mensch mit den Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der diesen Wechsel von Wäldern und Weideland gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite ! www.parcjuravaudois.ch
50 51
HIV
ER
LE TRADITIONNEL : FORFAIT SKI NOCTURNE FONDUEA St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes éclairées du village. Une expérience inoubliable !
Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans l’un de nos restaurants partenaires.
Excellente idée pour des soirées de fin d’année !
CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour toute la famille !
Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats de rire garantis !
Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes.
LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT RAQUETTES ET FONDUEVenez tester notre nouveau forfait ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Cure. Pistes également disponible à St-George.
Possibilités également de randonnées avec les nom-breux guides de montagne de la région.
SKI DE FONDLa région de St-Cergue et de St-George, villages authen-tiques et stations baignées par le soleil, vous propose quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il vous sera possible de pratiquer en skating ou classique.
Les abonnements de saison ainsi que les cartes journa-lières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et de St-Cergue à partir du 1er décembre.
SKI ALPIN – ESPACE DÔLED’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les Alpes suisses et françaises.
Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel.
La Trélasse, Basse Ruche et St-George
Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski disponibles sur tous les domaines.
A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibi-lités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015.
Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul.
In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen Sie sich an der wunderschönen Aussicht.
Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du tourisme de St-Cergue022 360 13 14 - [email protected] www.st-cergue-tourisme.ch
BO
NS
PLA
NS
PO
UR
L’H
IVE
R WINTER
52 53
RE
STA
UR
AN
TS
A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes !
The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone.
Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !
RESTAURANTS / BARS 54-59
RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA 59
54 55
RE
STA
UR
AN
TS
AUBERGE DU CHÂTEAU Créatif italien
Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois
Place du Château 8· www.aubergeduchateau.ch 022 361 00 32
BARAWINE & MORE Bar
Bar à vins· Bar lounge
Place du Château 14· www.barawine.ch 022 361 35 00
BRASSERIE LE RIVE Brasserie
Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules mari-nières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau
Rue de Rive 15· www.hotel-le-rive.ch 022 552 20 82
CACTUS JACK Bar
Hamburgers, nuggets maison· Animations concerts, Soirées spéciales à thème + DJ, rhumerie.
Place de la Gare 13 022 361 77 78
CAFÉ DES ARTS Bar à vin
Bar à tartare· Fermé le lundi
Rue de Rive 66· www.cafedesarts-nyon.ch 022 362 96 22
CAFÉ DU MARCHÉ Créatif international
Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi Fermé le dimanche
Rue du Marché 3 [email protected] 022 362 49 79
CAFÉ DES MOULINS Bar à vin et tapas
Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h
Ruelle des Moulins 1 022 362 89 92http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon
COLOVRAY Traditionnel· Italien
Spécialités : Pizzas· Mets de Brasserie· Terrasse· Ouvert 7/7
Route de Genève 37· www.restaurantdecolovray.ch 022 362 70 00
CONFISERIE ROUGEMONT Confiserie· Tea Room
Fermé le lundi
Rue St-Jean 24 022 361 18 06
CONFISERIE RAPP Tea Room
Petite restauration, salades, chocolats fins
Place Bel-Air 6· www.chocolaterie-rapp.com 022 361 92 12
FISHERMEN’S PUB Bar
Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails
RuedeRive37·www.fishermenspub.ch 022 362 84 10
HONG-SHENG Chinois et thaï
Terrasse· Ouvert 7/7
Rte de Clémenty 64 022 362 25 62
NYON HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE Traditionnel
Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au romarin à la broche, filets de perche meunièrePlace du Marché 2· www.16eme.com 022 994 88 00
LA CROIX VERTE Italien
Spécialités : Pizzas· Pâtes· Poissons ‚ Viandes· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Perdtemps 7· www.croixverte.ch 022 361 15 39
LA JETÉE BAR LOUNGE Beach Bar
Ouvert d’avril à octobre· Petite restauration Rue de Rive (la grande jetée)· [email protected] 022 361 70 01
LA NAUTIQUE Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse· Fermé le dimanche
Quai Louis-Bonnard 022 361 70 01
LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE Traditionnel
Spécialités Malakoffs· Fondue fromage· Cuisine traditionnelle· Fermé le mercredi
Rue de Rive 40 022 361 23 18
LA PARENTHÈSE Bar et concerts
Ouvert les jeudis, vendredis et samedis
Grand-Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch 022 362 75 56
LA PUCCIA Café, Restaurant· Pizzeria
Spécialités italiennes· Ouvert 7/7
Grand-Rue 5· www.lapuccia.ch 022 361 20 20
LA VÉRANDA Cuisine fusion
Ouvert lundi-vendredi· Uniquement petit-déjeuner et sur demande
Rue de Rive 49· www.beaurivagehotel.ch 022 365 41 41
LE CHEVAL-BLANC Traditionnel· Lacustre
Spécialités : filets de perche· Fermé le lundi et le mardi· Terrasse
Rue de Rive 62 022 361 12 64
LE DÉBARCADÈRE Traditionnel· Lacustre
Nov-fév : fermé le mardi· Filet de perche frais du lac
Rue de Rive 34· www.restorive.ch 022 361 17 10
LE GRAND CAFÉ Gastronomique· Italien
Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse· Fermé mardi· samedi midi· dimanche soir
Place de Savoie· www.hotelrealnyon.ch 022 365 85 95
LE LÉMAN Traditionnel· Lacustre· Fromage
Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage· Poissons· Viande sur ardoise· Terrasse· Ouvert 7/7Rue de Rive 28· www.restorive.ch 022 361 22 41
L’ENTRE DEUX QUATRE Traditionnel· Français
Fermé le samedi et dimanche· Hamburgers maison
Route de Divonne 4 022 361 11 49
LE MAÎTRE JAQUES Gastronomique· Lacustre
Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi
Ruelle des Moulins 2· www.maitrejaques.com 022 361 28 34
LE MAGOT Traditionnel
Terrasse· Fermé le dimanche
Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch 022 361 29 75
LE MÉKONG Chinois· Thaï· Vietnamien
Terrasse· Ouvert 7/7· Plats à l’emporter· Livraison à domicile
Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch 022 362 54 84
CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU» Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· ChasseFermé le dimanche
Rue de la Morâche 6 022 361 27 98
LE SAINT-JEAN Bar Lounge
Grand choix de vins, musique live
Rue St-Jean 22· www.hoteldelange.ch 022 361 55 09
LE SULTAN Indien
Ouvert 7/7
Rue de Rive 22· www.sultanindian.ch 022 362 38 62
LES BRASSEURS BrasserieSpécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière artisanale
Rue de la Gare 18· www.les-brasseurs.ch 022 362 40 50
LES FONTAINES Traditionnel· ItalienSpécialités : Italiennes· Tartare de bœuf· Moules· Terrasse· Ouvert 7/7· Grillade de poissons frais
Ch. d’Eysins 45a 022 361 04 41
O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche3 terrasses bord de lac· 7/7· Événement espace Le Deck· Terrasse privative 80 pers. et plus
Rue de Rive 13· www.olesterrassesdulac.ch 022 990 10 10
PING-SHENG ChinoisOuvert 7/7
Place Bel-Air 4 022 361 74 07
QUAI 23 Traditionnel· Brasserie
Spécialités : Pizzas· Cuisine traditionelle· Terrasse· Ouvert 7/7
Rue de Rive 23 022 361 92 98
RESTAURANT LE PERDTEMPS Traditionnel· Brasserie.
Spécialités : Mets de brasserie· Caquelon vigneron· Filets de perche
Av. Viollier 1· www.alpes-nyon.ch 022 994 30 00
RESTAURANT MIGROS-LA COMBE Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· ChasseFermé le dimancheRue de la Morâche 6 022 994 74 21
SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT Traditionnel
Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· ChasseFermé le dimanche
Rte de St-Cergue 17 022 362 00 02
SUSHI HAIKU Japonais
Sushis· Plats chauds asiatiques
Grand-Rue 20· www.sushihaiku.ch 022 361 12 12
TENNIS-CLUB Traditionnel
Ouvert 7/7, terrasse
Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch 022 361 56 07
VIALE D’ITALIA Italien· Snack· Epicerie
Fermé dimanche et lundi
Grand-Rue 18 022 362 05 59
WINEMOON Bar à vins
Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop
Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch 022 361 56 26
List
e no
n ex
haus
tive,
uni
quem
ent
mem
bres
Nyo
n R
égio
n To
uris
me
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
56 57
GENOLIER
AUBERGE DES 3 TILLEULS Gastronomique· TraditionnelSpécialités: Chasse· Fermé le dimanche et le lundi
Place du Village 9· www.troistilleuls.ch 022 366 05 31
LES 3 SUISSES TraditionnelSpécialités : mets au fromage et filets de percheFermé mardi et mercrediPlace du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80
GIVRINS
AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN Cuisine du MarchéFermé dimanche et lundi· Terrasse
Rte de Genolier· www.ausapin.ch 022 369 18 01
GLAND
LE 14 Italien· TraditionnelViande sur ardoise· Filets de perche· 11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundiChemin du Lavasson 14· www.le14.ch 022 308 14 20
LE P’TIT PRINCE BoulangeriePetite restauration· Fermé dimancheRue de Mauverney 22· www.ptitprince.ch 022 995 04 40
PROFUMO D’ITALIA Italien· Traditionnel· LacustrePizzas· Pâtes· Viandes· Plat végétarien· Pizzas à l’emporter Ouvert dimanche sur réservationGrand-Rue 8· www.profumoditalia.ch 022 364 01 01
RESTAURANT DE LA PLAGE TraditionnelSpécialités : Filets de perches· Terrasse· Fermé le lundiCh. de la Falaise 3· www.hoteldelaplage.info 022 364 10 35
SB SPORT CAFÉ TraditionnelOuvert du lundi au samedi· Plat du jour· Sur le pouce
Avenue du Mont-Blanc 37 022 354 88 52www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php
GRENS
HÔTEL LE PETIT MOULIN Traditionnel· ItalienSpécialités: Pâtes· Pizzas au feu de bois· Terrasse· Ouvert 7/7
Rte Blanche· www.lepetitmoulin.ch 022 990 07 40
LA RIPPE
AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique TraditionnelFermé le dimanche et le lundi · Terrasse
Rue des 4-Fontaines· www.aubergelarippe.ch 022 367 12 02
LE MUIDS
CAFÉ LE TIVOLI Traditionnel· Lacustre· PizzeriaChoix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème
Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch 022 366 15 76
RELAIS DES CHASSEURS Pêche du LémanChasse· Poissons frais pêchés du matin· Viande à la braiseFermé du dim. 17h au lundi 17hRte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch 022 755 37 98
CHÉSEREX
AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique· Cuisine françaiseSpécialités: Steak tartare· Sole de Bretagne· Cuisses de grenouilleFermé dimanche et lundiRue du Vieux-Collège 2· www.lesplatanes.ch 022 369 17 22
COINSINS
AUBERGE DE LA RÉUNION Brasserie· TraditionnelSpécialités: Chasse· Perches· Grillades Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambresRoute de la Tourbière 3· www.auberge-coinsins.ch 022 364 23 01
COMMUGNY
MOTEL LE LÉMAN ItalienTerrasse· Fermé le lundi· Pizzas cuites au feu de boisRte de Genève 11· [email protected] 022 776 25 21www.motel-le-leman.ch
CAVE DE LA CHARRUE Salon de théVins· Produits du terroir· Salon de thé·Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h· Dim. ferméwww.cavedelacharrue.ch 022 776 23 26
CRASSIER
AU BŒUF ROUGE Français· TerroirSouris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas, T-Bone steakRue de la Tour 2· www.auboeufrouge.ch 022 367 04 73
AUBERGE DE CRASSIER TraditionnelCuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundiRoute de la Rippe 6 022 367 12 01www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier
DUILLIER
AUBERGE DE L’ÉTOILE TraditionnelService traiteur· Terrasse· Fermé samedi midi et dimanche soirRue du Château 11· www.auberge-de-duillier.ch 022 361 28 12
DULLY
AUBERGE DE DULLY TraditionnelPoulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crèmeOuvert le soir en semaine, Fermé mardi et mercrediPlace du Village 9· www.aubergedully.ch 021 824 11 49
EYSINS
L’ECUSSON VAUDOIS Traditionnel· FromageSpécialités: Malakoffs· Terrasse· Fermé le dimanche et le lundi
Grand-Rue 12 022 361 19 54
LE VAUD
AUBERGE DE LA CHARRUE Traditionnel· Gastronomie Fromage· Italien
Spécialités: Chasse· Fruits de mer· Pizza· Plat végétarienFermé le mercredi et mardi dès 14hPlace du Village· www.la-charrue.ch 022 366 66 50
MIES
LA COURONNE Cuisine de saisonNouveau menu toutes les 3 semaines· Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin et carnotzet à fondue· [email protected] du Village 30 · www.lacouronneamies.ch 022 755 24 90
MONT-SUR-ROLLE
AU CŒUR DE LA CÔTE TraditionnelPoissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison· Fermé dim. soirTerrasse vue sur le Mont-Blanc· www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/Rte du Château 2· [email protected] 021 826 13 56
PERROY
RESTAURANT DE LA PASSADE Traditionnel· LacustreSpécialités : Mets de Brasserie· Filets de perche· Fermé lundi et mardi
Grand Rue 58 021 825 16 91
PRANGINS
AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION» RaffinéSpécialités: Cuisine de saison· Fermé dimanche et lundi
Rte de Benex 1· www.aubergedeprangins.ch 022 361 25 75
BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX TraditionnelTerrasse· Ouvert en été 7/7· Fermé de mi-septembre à fin mars
Plage de Promenthoux 022 361 34 20
BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX TraditionnelSpécialités : Travers de porc· Salades· Filets de perche· GrilladesOuvert 7/7 de mars à noëlPort de Prangins 022 361 86 01
HÔTEL LA BARCAROLLE Cuisine CréativeTerrasse· Ouvert 7/7
Rte de Promenthoux 8· www.labarcarolle.ch 022 365 78 78
CAFÉ DU CHÂTEAU Curiosité et HistoireSpécialités : Self-service d’excellente facture· Menu du jour· Terrasse 10h à 17h· Fermé le lundiMusée national suisse· Château de Prangins 022 363 14 66
RELAIS DE L'AÉRODROME RestaurantSpécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires.
www.relais-aerodrome.ch 022 365 75 45
PRANGINS
TEA ROOM DU VILLAGE TraditionnelTerrasse calme· Petite restauration chaude à midi (sauf week-end)
La Place 2· www.prangins.ch 022 361 91 91
ARZIER
L'UNION, AUBERGE COMMUNALE GastronomiqueFermé le dimanche soir et le lundi midi
Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch 022 366 25 04
BEGNINS
L’ECU VAUDOIS TraditionnelSpécialités : Chasse· Perches· Mets de brasserie· TerrasseFermé le dimanche soir et le lundi
Rte de St-Cergue 1· www.ecuvaudois.ch 022 366 49 75
CAFÉ DU RAISIN TraditionnelFermé le dimanche soir· Filets de perche
Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com 022 366 16 18
BOGIS-BOSSEY
AUBERGE COMMUNALE GastronomiqueFermé le lundi et le mardi
Ch. de la Pinte 1· www.auberge-bogis-bossey.ch 022 776 63 26
BURSINS
AUBERGE DU SOLEIL GastronomiqueSpécialités : Viandes· Poissons· Produits du terroirFermé dimanche et lundiPlace du Soleil 1· www.aubergedusoleil.ch 021 824 13 44
MARCHÉ RESTAURANT SA TraditionnelCuisine fraîche de saison à base de produit du terroir· Ouvert 7/7
Restoroute Relais de la Côte· www.marche-international.com 021 824 00 20
CÉLIGNY
BUFFET DE LA GARE Gastronomique· Traditionnel· LacustreSpécialités: Filets de perches du Léman· Chasse· TerrasseFermé le dimanche et le lundiRte de Founex 25· www.buffet-gare-celigny.ch 022 776 27 70
CHAVANNES-DE-BOGIS· CHAVANNES-DES-BOIS
LE BISTROT CAPANNA Cuisine traditionnelleHor. : 6h30 à 23h· 7/7· service en continu, tea room, sélection de vins internationaux & [email protected] 022 960 81 71
LE RESTAURANT DES ARTS Cuisine traditionnelleOuvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h
[email protected] 022 960 81 71
SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN Barwww.hotels-chavannes.ch 022 960 81 71
RELAIS DE CHAVANNES Cuisine françaiseFondue fromage· Chinoise et bourguignonne· Cheminée de tableFermé samedi et dimancheRoute de Bogis-Bossey 7 022 776 11 82
List
e no
n ex
haus
tive,
uni
quem
ent
mem
bres
Nyo
n R
égio
n To
uris
me
RE
STA
UR
AN
TS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
5958
ST-CERGUE· LA CURE· MASSIF DE LA DÔLE
CHEZ LA MARIE PâtesSpécialités : tortellini et ravioli « maison »· [email protected]
Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org 022 360 38 08
FRANCO-SUISSE Traditionnel· Gastronomique· FromageOuvert 7/7 en saison· Fermé le lundi et le mardi hors saison
La Cure· www.arbezie-hotel.com 022 360 13 96
LA GIVRINE Traditionnel· FromageOuvert dès 9h· Le soir sur réservation
Col de la Givrine· [email protected] 022 360 11 15
LE MONTAGNARD Bar à caféHoraires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24.
Rte de France 022 360 11 60
LE POINT DU JOUR TraditionnelSpécialité: Abats, fondues et poissonsFermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobreSt-Cergue· Rte de Nyon 022 360 25 45
LE PTIT GOURMAND Boulangerie·Confiserie·TeaRoomPâtisseries· Sandwiches· Gâteaux salés· Pain· Fermé le lundi
Rue de la Gare 1 022 360 00 58
LES CYTISES Pizzeria· Traditionnel· FromageHoraires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé dimanche et lundiRue de la Gare 70· www.lescytises.com 022 360 40 02
RESTAURANT DU JURA Cuisine traditionnelleSpécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse
Rte de France 022 360 11 31
TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU Tea RoomSpécialité: Gâteau au fromage· Ouvert 7/7
Rte de Nyon 022 360 13 74
MAISON DE VILLE Traditionnel· TerroirCuisine de saison· Ouvert 7/ 7· Terrasse
Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch 022 360 01 10
RESTAURANT DE LA POSTE BistronomiqueProduits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison, terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi
Route de Nyon 5 022 360 12 05
ST-GEORGE
AU CAVALIER Gastronomique· TraditionnelProduits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à dimanche midiGrand-Rue· www.aucavalier.ch 022 368 12 85
TANNAY
AUBERGE AU LION D’OR Gastronomique· TraditionnelFermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac
Place du Village· www.au-liondor.ch 022 776 04 23
RESTAURANT DE LA PLAGE TraditionnelTerrasse· Ouvert de mars à novembre 7/7· Spécialités: crevettes au gin-gembre, poisson, viandeRte Suisse 58· www.buvettedelaplage.com 022 755 24 65
VICH
HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE TraditionnelTerroire· Viandes sur ardoise· terrasse· ouvert 7/7
Grand Rue 1· www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78
VINZEL
AU CŒUR DE LA CÔTE MalakoffsBelle terrasse· Fermé lundi et mardi· Spécialité : Malakoffs
Rte du Vignoble 12· www.malakoffvinzel.ch 021 824 11 41
RESTAURANTS D’ALTITUDELégendes / Captions / Beschriftung :
Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer
d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter 3 accès / access / Zugang
BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3/ WIFI www.basseruche.ch T 022 360 16 88
BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3/ T 079 418 82 46
CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3 T 079 735 35 02
CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3/d3/ www.restaurantdecuvaloup.ch T 022 360 12 84
LA BARILLETTE (1445 m) Y3 Traditionnel· Fromage
Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33
LA CHAUMETTE (980 m) Y3
T 022 366 02 00
LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3/ T 079 426 95 17
LE VERMEILLEY d3/[email protected]· www.levermeilley.com T 079 205 15 90
LES PRALETS (1271 m) Y3/d3/ www.lagamelle.ch T 079 506 21 69
PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3 www.pre-aux-veaux.ch T 021 845 52 96
REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3/www.latrelasse.ch T 022 360 12 89 / 079 401 75 76
ROLLE
CAFÉ DU NORD Cuisine saisonnièreFermé le dimanche et le lundi
Passage Vuillermet 3· www.cafedunordrolle.ch 021 825 33 79
CHURCHILL PUB Pub· SnackPetite restauration· Assortiment de bières belgesFermé le dimanche dès 13hGrand-Rue 51 021 825 38 44
CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcoolPlat du jour et petite carte· Ouvert 7/7
Rue du Temple 5· [email protected] 021 825 19 39
CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie
Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de la mer· Fermé dim. et lun.
Grand-Rue 104· [email protected] 021 825 34 64
HOSTELLERIE DU CHÂTEAU Hôtel-restaurantFilets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi.
Grand-Rue 16· [email protected] 021 822 32 62
IL PULCINELLA Restaurant-Pizzeria
Spécialités Italiennes· Pizzas au feu de bois· Ouvert 7/7· Terrasse ombra-gée en été· Parking
Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch 021 825 40 80
RESTAURANT LE CASINO Au bord du lacSpécialités de filets de perche· Poissons du lac· Tartare de bœuf· Cuisine de saisonRue du Port 15· www.casino-rolle.ch 021 825 14 40
RESTAURANT DU CHEMIN DE FER Traditionnel suisse
Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison· Fermé sam. et dim· Terrrasse
Place de la Gare 1 021 825 17 06
RESTAURANT DU PORT LacustreSpécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi
Rue du Port 9 021 825 15 20
VINATHÈME Bar à vinsDégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi
Grand-Rue 38 078 975 67 38
SIGNY
LA BRIOCHE DORÉE Tea RoomSandwiches· Salades· Pâtisseries· Fermé le dim.· Terrasse· Coin fumeur· Petit déj. jusqu'à 11h30Centre commercial de Signy 022 363 04 14
LE COSY CrêperieSpécialités: Crêpes· Salades· Fermé le dimanche
Centre commercial de Signy 022 361 06 78
List
e no
n ex
haus
tive,
uni
quem
ent
mem
bres
Nyo
n R
égio
n To
uris
me
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
RE
STA
UR
AN
TS
Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme
60 61
NOËL AU CHÂTEAU03-07.12Coppet
MUSÉES DE NYON« entrées gratuites »01-02.01 Nyon
SEPTEMBRE 15
JVAL FESTIVAL27-29.08 Begnins
FÊTE NATIONALE ET MARCHÉ ARTISANAL01.08 - St-Cergue
COURSE VTT LA BARILLETTE30.08 - Chéserex
BROCANTE RIVEET FÊTE DES PIRATES21-23.08 - Nyon
RÉGATES - SNR, FÊTE DES CANOTS15-16.08 - Rolle
FÊTE DE LA MI-ÉTÉ15.08 St-Cergue
TRIATHLON DE NYON08-09.08 - Nyon
VARIATIONS MUSI-CALES DE TANNAY22-30.08 - Tannay
LUNA CLASSICS18-30.08Nyon
VISIONS DU RÉEL17-25.04Nyon
SEMI-MARATHON DE LA CÔTE13.09 Allaman-Nyon
JUIN 15MAI 15 JUILLET 15 AOÛT 15
PALÉO FESTIVAL20-26.07 Nyon
EXPOSITION «GRAND-RUE DE ROLLE : L’HISTOIRE D’UN SIÈCLE, UNE AVENTURE HUMAINE»
27.07-09.08 Rolle
GRANDE BROCANTE12-14.06Rolle
CINÉMA OPEN-AIRNyon, Rolle, Gland
FOOL MOON SUP CLASSIC (STAND UP PADDLE)04-05.07 Port de Crans
DÉSALPE03.10St-Cergue
FÊTE D’AUTOMNE 03.10Nyon
FOIRE AUX LIVRES 14.06 Nyon
CARIBANA FESTIVAL 03-07.06 Crans-près-Céligny
CAVES OUVERTES VAUDOISES 23-24.05 Nyon
FESTIVAL « AUTOUR DE MME DE STAËL » 15-19.06Coppet
RETRO MOTO INTERNATIONAL 20.06St-Cergue
FÊTE DE LA MUSIQUE 20.06Nyon
MOTEL MOVIE 201529.06Prangins
JARDINS EN FÊTE08-10.05 Coppet
FÊTE DES CÉPAGES 12.09 Mont-sur-Rolle
SEMAINE DU GOÛT17-27.09
MARCHÉ CAMPAGNARD 20.09Rolle
SEMAINE DE LA MOBILITÉ16-22.09Nyon
CIRQUE KNIE18-20.09Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE27.09Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE25.10Nyon
FÊTE DU BOURG25-27.09Coppet
JOURNÉES DU PATRIMOINE 12-13.09Nyon
FONTAINES DÉCORÉES 28.03-12.04Nyon
DÉJEUNER SURL’HERBE ET MARCHÉ À L’ANCIENNE26.09 Prangins
MARCHÉ AUX FLEURS22-23.05St-Cergue
FESTIVAL CASTELLIVE28-30.05Duillier
OCTOBRE 15 NOVEMBRE 15 DÉCEMBRE 15 JANVIER 16 FÉVRIER 16 MARS 16AVRIL 15
TOURNOI SEVEN DE FOOTBAL 04.10 Nyon
FÊTE DE LA VIGNE 02-03.10 Nyon
DÔLÀPÔ La Dôle
RAQUETTE AVENTURE St-Cergue
COURSE POPULAIRE DE LA DÔLE06-07.03La Dôle
MARCHÉ DE NOËL RIVE06.12Nyon
FESTIRAQUETTESSt-Cergue
CARNAVAL DE GENOLIER05.03Genolier
MARCHÉ DE PÂQUES19-20.03Nyon
PÂQUES EN FÊTE19-20.03Chiblins
RENDEZ-VOUS AU JARDIN03.05Prangins
LA FACE CACHÉE DU LÉMAN19-21.06 et 26-28.06Nyon
FOIRE DE PRINTEMPS10.05Rolle
RÉGATES COUPE DE LA HARPE23-24.05Rolle
RIVE FOLIES19-20.06Nyon
PARADE NAVALE24.05Rolle
JOURNÉE DU VÉLO«LA SUISSE BOUGE»07.05Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE31.05Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE29.11Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE20.12Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE31.01Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE28.02Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE27.03Nyon
FÊTE DU PRINTEMPS30.05Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE28.06Nyon
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE26.07Nyon
MARCHÉ DE NOËL28-29.11St-Cergue
ART-TITUDE07-08.11St-Cergue
1RE MONDIALE DE LA FONDUE21.11Tartegnin
GALETTE DES ROIS06.01Nyon
TÉLÉTHON04-05.12 St-CergueNOVIODURUN
07.11 Nyon
CONCOURS DE DÉGUSTATIONLuins
JAZZ TRADITIONNEL07.11 Chéserex
« À LA DÉCOUVERTE DU BOURRU »07-08.11Luins
FOIRES AUX VINS20-22.11Mont-sur-Rolle
FESTIVAL LES HIVERNALES18-21.02 Nyon
Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.chAGENDA 2015-16
ABBAYE DE LA HARPEFête de tir29-31.08 Rolle
FAR12-22.08 Nyon
Culture Jura étéSport et loisirs Terroir et vignoble Hiver
LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE26.04Nyon
SPECTACLE MEGALOPOLIS 203610.09-10.10 Coppet
SPECTACLE MEGALOPOLIS 203610.09-10.10 Coppet
30E ANNIVERSAIRE DES AQUARIUMS
Musée du Léman04.10Nyon
RIVE JAZZY 02.07-16.08 Nyon
FORFAIT SKI NOCTURNE-FONDUESt-Cergue
ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER06.07-21.08Nyon
de la