GRAMATIKA_ maturanti
description
Transcript of GRAMATIKA_ maturanti
Raslojenost leksika
vremenska, područna i funkcionalna
Leksik se raslojava s obzirom na vrijeme, prostor i stilove;
vremenska, područna i funkcionalna raslojenost leksika.
VREMENSKA RASLOJENOST LEKSIKA
AKTIVNI LEKSIK
PASIVNI LEKSIKLEKSIK NA PRIJELAZU
• historizmi• arhaizmi• knjiški leksemi• nekrotizmi
• zastarjelice• pomodnice• oživljenice• novotvorenice
Aktivni leksik
skup leksema koji je u određenome vremenskom razdoblju poznat većini govornika nekoga jezika;
upotreba neutralna, nije stilski obilježena.
Pasivni leksik
čine sve riječi koje su u njemu iz nekog razloga zastarjele;
historizmi, arhaizmi, nekrotizmi i knjiški leksemi.
Historizmi i arhaizmi
Historizmi su riječi koje su iz aktivnog prešli u pasivni leksik iz izvanjezičnih razloga (povijesne promjene);
to su najčešće nekadašnje titule (ban, barun, grof), novčane jedinice (banica, škuda), vojni nazivi (jatagan, musketa), ustanove (preparandija, banovina) i dr.
Arhaizmi su leksemi koji su postali dijelom pasivnog leksika iz unutarjezičnih razloga (promjene u samome jeziku).
izrazni arhaizmi – izraz leksema je zastario, a sadržaj koji je označavao izriče se drugim izrazom:
npr. horugva - zastava sadržajni ili značenjski arhaizmi – izrazu se leksema u
suvremenome jeziku pridružuje novi sadržaj (vrač – liječnik) tvorbeni arhaizmi – leksemi sa zastarjelim tvorbenim
elementima:npr. ljepost - ljepota
fonološki arhaizmi – leksemi zastarjelog fonološkog stanja: npr. karv - krv
grafijski ili ortografski arhaizmi - starija grafijska i pravopisna rješenja:
npr. oudi – ovdi; děte - dijete
Nekrotizmi i knjiški leksemi
nekrotizmi su leksemi karakteristični za leksik nekog pisca koji nikada nisu ušli u aktivni leksik:
npr. ljesit (drven) samo u Brne Karnarutića.
knjiški leksemi – leksemi koji se, neovisno o svojoj starosti, pojavljuju uglavnom samo u rječnicima:npr. brodokršje – brodolom; kruhopekarstvo - pekara.
Leksik na prijelazu leksemi koji ne pripadaju ni aktivnome ni pasivnome leksiku; ubrajaju se:zastarjelice – leksemi koji se koriste vrlo rijetko i ubrzo će prijeći u pasivni
leksik; obično ih upotrebljavaju samo stariji govornici (ferije, fiskultura);pomodnice – riječi koje naglo pojavljuju i označavaju neku pomodnu
pojavu (startasice, emo, starke);novotvorenice ili neologizmi – leksemi čiji je izraz u nekome jeziku neko
vrijeme nov; nastaju kako bi se imenovala neka nova pojava ili zamijenila posuđena riječ (brzojav, brzinomjer);
oživljenice – su riječi koje su se vratile iz pasivnog u aktivni leksik (županija, dužnosnik, putovnica).
PODRUČNA RASLOJENOST LEKSIKA
Lokalizmi su rasprostranjeni na najmanjem području jer pripadaju jednom mjesnom govoru (npr. gospar – dubrovački lokalizam).
Regionalizmi su karakteristični za većinu mjesnih govora koji pripadaju istoj skupini. Upotrebljavaju se na području većem od mjesnog govora, a manjem od narječja (npr. dalmatinizmi kukumar, lancun).
Dijalektalizmi su karakteristični za područje cijeloga narječja (čakavizmi, štokavizmi i kajkavizmi).
Vrste dijalektalizama
izrazni – svojim se izrazom razlikuju od standarda (hiža - kuća, škoj - otok, kušin – jastuk);
tvorbeni – imaju isti korijenski morfem kao riječ u standardu, ali se od nje razlikuju tvorbenim sredstvom – prefiksom ili sufiksom (kumek);
fonološki – razlikuje se fonemskim sastavom ili prozodijskim značajkama (najčešće naglasak) od standarda (fala - hvala, mliko – mlijeko, kopȁti - kȍpati);
značenjski – riječi kojima se u stanardnome jeziku pridružuje jedan sadržaj, a u narječju drugi (kajk. jezero – tisuću, čak. gaće – hlače).
FUNKCIONALNA RASLOJENOST LEKSIKA
• Stil je izbor između više mogućnosti za izricanje istog sadržaja.
• Znanost koja proučava stil, tj. funkcionalnu uporabu jezičnih jedinica
naziva se stilistika.
• Prema zajedničkim karakteristikama izdvaja se pet funkcionalnih
stilova hrvatskoga standardnoga jezika:
1. KNJIŽEVNOUMJETNIČKI STIL
2. PUBLICISTIČKI STIL
3. ZNANSTVENI STIL
4. ADMINISTRATIVNI STIL
5. RAZGOVORNI STIL
Književnoumjetnički stil građu crpi iz svih područja kojima se izražava neka zajednica;
riječi se upotrebljavaju u osnovnom i prenesenom značenju, a izražajnost riječi
pridonosi ljepoti umjetničkog teksta;
koriste se riječi iz svih jezičnih slojeva, bez obzira na njihovu vremensku ili
područnu raslojenost;
česte su riječi iz razgovornog jezika;
književnici imaju slobodu odstupanja od standardnog jezika; poetizmi koji su
karakteristični za pjesnički podstil (dažd, cjelov i sl.)
osnovne značajke su individualnost i subjektivnost (primjer str. 49)
Publicistički stil
zastupljen u medijima;
stil tiskovina, radija, televizije, internetskih portala;
Ima obilježja znanstvenoga i književnoumjetničkog stila;
od znanstvenog preuzeo objektivnost i sažetost;
od književnoumjetničkog preuzeo individualnost;
zbog toga se naziva i hibridnim stilom. (str. 51)
Znanstveni stil pokriva područje različitih znanosti;
njime se izražavaju znanstvenici koji moraju sažeto i precizno iznijeti
neku tezu i argumentirano ju obrazložiti;
najizraženija logička analiza;
prevladava znanstvena terminologija i zavisnosložene rečenice;
ovim stilom pisani su znanstveni radovi, referati, predavanja,
rasprave i sl. (str. 48)
Administrativni stil
sažet, impersonalan, ograničen izbor leksema, karakteristične
konstrukcije;
rečenične konstrukcije su bezlične, ustaljene i građene po istom
obrascu;
pokriva područje administrativno-pravne djelatnosti (zakoni,
državna uprava, politika, diplomacija, trgovina i sl.);
ovim stilom pisani su zakoni, zapisnici, službeni dopisi, izvještaji i sl.
(str. 52)
Razgovorni stil
obuhvaća sva područja ljudskog života, koristi se u svakodnevnoj
komunikaciji;
stil usmene riječi, prevladavaju jednostavne i nezavisnosložene
rečenice;
razgovorni stil pun je poštapalica te su naglašene vrednote
govorenoga jezika.
Leksik razgovornog stila
Riječi iz standardnog jezika miješaju se s riječima koje ne pripadaju standardu.
Kolokvijalizmi su riječi i izrazi svojstveni razgovornomu stilu, između standarda i dijalekta: printer umjesto pisač; šoping umjesto kupnja i dr.
Žargonizmi su riječi svojstvene žargonu, odnosno leksemi koje koriste pripadnici određene zatvorene društvene skupine (npr. mladi ljudi, različita zanimanja i sl.).
Vulgarizmi su riječi čija se upotreba smatra nepristojnom, odnosno neprimjerenom (npr. svinja umjesto loš čovjek).
Barbarizmi su nepotrebne tuđe riječi ili izrazi za koje imamo svoju zamjenu (npr. špigl umjesto ogledalo)
(str. 50)
JEZIČNO POSUĐIVANJE
svako preuzimanje neke riječi iz drugog jezika;
najčešće kada se treba imenovati neki novi predmet, pojava ili pojam;
posuđena riječ se prilagođava sustavu jezika u koji ulazi i počinje se
ponašati kao domaća riječ;
posuđenice su riječi stranog podrijetla koje su više ili manje
prilagođene jezičnom sustavu u kojem se nalaze;
znanost koja se bavi proučavanjem veza između jezika i društva naziva
se sociolingvistika.
VRSTE POSUĐIVANJA1. IZRAVNO POSUĐIVANJE: lector - lektor
2. POSREDNO POSUĐIVANJE: bluff (eng.) – blef (njem.) – blef (hrv.)
3. KRUŽNO POSUĐIVANJE: cravatte
JEZIK DAVATELJ
JEZIK PRIMATELJ(hrvatski jezik)
JEZIK POSREDNIK
Jezik davateljprema Hrvat (hrvatski jezik)
Jezik primateljcravatte
(francuski jezik)
Jezik davateljcravatte
(francuski jezik)
Jezik primateljkravata
(hrvatski jezik)
Izravno posuđivanje
najčešći način posuđivanja;
riječ posuđujemo iz jezika iz kojega ona izvorno potječe;
u našem jeziku česte posuđenice iz grčkoga i latinskoga jezika, a
zbog povijesnih uvjeta česte su posuđenice i iz turskoga,
talijanskoga, mađarskoga ili njemačkoga jezika;
danas su najčešće posuđenice iz engleskoga jezika.
Posredno posuđivanje
ponekad posuđenice preuzimamo preko jezika posrednika;
preko jezika koji nam je bliži, a u koji je ta riječ već ušla kao
posuđenica;
primjer: riječ šah preuzeli smo iz turskog jezika, a ona je u turskome
bila posuđenica iz perzijskog jezika. Dakle, turski jezik je posrednik.
Kružno posuđivanje
vrlo rijetko;
odvija se u dvije faze;
najprije jezik primatelj posudi neku riječ iz jezika davatelja i prilagodi
ju svom jeziku, a nakon nekog vremena jezik davatelj posudi tu istu
riječ (primjer kravata).
PURIZAM I JEZIČNA KULTURA
jezični purizam = jezično čistunstvo;
skupni naziv za nastojanja koja teže pravilnoj upotrebi i čistoći
standardnoga jezika;
zagovara se poznavanje i poštivanje norme hrvatskoga standardnoga
jezika te razvijanje osjetljivosti za pravilnu upotrebu riječi;
puristi se bave uklanjanjem nepotrebnih posuđenica iz jezika;
u području njihova interesa nalazi se hrvatski standardni jezik u općoj,
stilski neutralnoj upotrebi.
Norma je sustav propisa kojima se određuje što je u standardnom
jeziku pravilno, i to na svim razinama: pravopisnoj, pravogovornoj,
fonološkoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj razini. Njome se
određuju načini korištenja standardnoga jezika u općoj, stilski
neutralnoj upotrebi.
Vrste norme
VRSTA NORME
NEPRAVILNO PRAVILNO OBJAŠNJENJE
pravopisna(ortografska)
Darvinizam darvinizam Eponimi se pišu malim slovom.
pravogovorna(ortoepska)
prilȁziti prìlaziti Na srednjem slogu ne može biti silazni naglasak.
fonološka Europjanin Europljanin Provodi se jotacija (epenteza).
morfološka crtati ću crtat ću Kada pomoćni glagol pri tvorbi futura prvoga dolazi iza infinitiva,
infinitiv gubi završno -i.
sintaktička more plavo plavo more Atribut u neobilježenom redu riječi dolazi ispred imenice.
leksička učesnik sudionik Umjesto rusizma učesnik, u hrvatskom jeziku treba upotrijebiti
domaću riječ sudionik.
Leksička norma
propisuje pravilnu upotrebu riječi: određuje kojoj riječi treba dati
prednost, koje su riječi po upotrebi izjednačene, a koje treba ukloniti
iz standardnoga jezika.
Pogledajte jezične savjete na str. 74.
Vrste posuđenica
Vrste posuđenica s obzirom na jezik iz kojega dolazeGRECIZMI – posuđenice iz grčkoga gramatika, fonem,
geometrija, ep, dijalog
LATINIZMI – posuđenice iz latinskoga konzul, indeks, arena, impresija, vizija
GERMANIZMI – posuđenice iz njemačkoga šunka, tuš, šminka, štimung, vic
ANGLIZMI (anglicizmi) – posuđenice iz engleskoga standard, lider, meč, song, film, intervju
ROMANIZMI – posuđenice iz romanskih jezika galicizmi – posuđenice iz francuskoga talijanizmi – posuđenice iz talijanskoga hispanizmi – posuđenice iz španjolskoga
remont, poza, bazenopereta, kupola, barkagerila
HUNGARIZMI – posuđenice iz mađarskoga gulaš, čipka
TURCIZMI – posuđenice iz turskoga boja, kopča, čelik, čamac, jogurt, tava, čizma, bubreg, džep, čaj
RUSIZMI – posuđenice iz ruskoga čistka
BOHEMIZMI – posuđenice iz češkoga jezika časopis
POLONIZMI – posuđenice iz poljskoga jezika mazurka
LUZITANIZMI – posuđenice iz portugalskog jezika bajadera
Vrste posuđenica s obzirom na stupanj prilagodbe hrvatskom jeziku
Usvojenice su posuđenice koje su potpuno uklopljene u hrvatski
jezik pa se više ne doživljavaju kao posuđenice. (boja, krevet,
šećer, čizma)
Tuđice su posuđenice koje su grafijski i pravopisno prilagođene, ali
ipak zadržavaju neku jezičnu osobinu iz jezika davatelja, to jest
nekom se svojom osobinom nisu prilagodili hrvatskomu jeziku.
(bicikl, šnicl, šou)
Prevedenice (kalk) su posuđenice koje „kopiramo” iz jezika
davatelja. Doslovno ih prevodimo, odnosno posuđenicu sastavljamo
od domaćih sastavnica prema stranom predlošku. (zemljopis – grč.
geographia; neboder – engl. sky.scraper)
Značenjske posuđenice su posuđenice kod kojih se neki novi
sadržaj posuđen iz stranog jezika može izraziti riječju koja već
postoji u jeziku. (miš)
Vrste posuđenica s obzirom na izraz
Internacionalizmi su posuđenice koje u više jezika imaju isto značenje i
sličan izraz: televizija, revolucija, demokracija, adresa, kalkulator.
Eponimi su posuđenice nastale od vlastitog imena, a označuju neko
otkriće, izum, umjetničko razdoblje i dr.: bovarizam, žilet, petrarkizam.
Egzotizmi su posuđenice koje označuju posebnosti nekoga naroda. jela (kroasan, paelja, suši); biljke i životinje (kokos, gnu, koala); pića (metaksa, votka);
novčane jedinice (dolar, groš, rubalj); nacionalni plesovi (sirtaki, flamenko, mazurka,
bolero, polka); građevine (iglu, hacijenda); odjeća (pončo, kimono) i dr.
Prilagodba posuđenicafonološka grafijska i
pravopisnamorfološka značenjska
- posuđenica prolazi
prilagodbu u izgovoru;
- svakom stranom
fonemu pronalazi se
odgovarajuća zamjena
u hrvatskome jeziku;
- podrazumijeva i
prilagodbu naglasnog
sustava;
- primjer: engl. toast ,
hrv. tost; engl.
teenager, hrv. tinejdžer.
- kada se svakom
stranom grafemu
pronađe odgovarajuća
zamjena u hrvatskome
jeziku;
- transliteracija je
zamjena znakova
jednoga pisma
znakovima drugoga
pisma po načelu „slovo
za slovo” (npr. iz
glagoljice u latinicu);
- posuđenica prolazi i
pravopisnu prilagodbu
jer se prilagođava
sustavu pravopisnih
pravila hrvatskoga
jezika.
- prolazi ovu prilagodbu
kada se uklapa u
morfološki sustav
hrvatskoga jezika;
- neke će posuđenice na
stranu osnovu dobiti
domaći nastavak, a
prema nastavku uklopit
će se u određenu
sklonidbenu vrstu;
- ponuđeni glagoli dobit
će infinitivni nastavak
karakterističan za
glagole na hrvatskome
jeziku (-ti) – primjer lat.
polire, hrv. polirati.
- značenje posuđenice
najčešće se sužava, ali
ono može biti jednako ili
šire u odnosu na
značenje u jeziku;
- primjer: engleska riječ computer
(kompjutor) u jeziku davatelju
ima značenje „elektroničko
računalo”, isto značenje ima i u
jeziku primatelju što znači da
imaju jednako značenje.
Engleska riječ toast (tost) u
jeziku davatelju ima značenje
„pržene kriške kruha”, a u jeziku
primatelju „narezan kruh koji se
jede ugrijan” te posuđenica ima
uže značenje. Šire značenje
ima francuska riječ congnac
(konjak) koja u jeziku davatelju
ima značenje „vrste žestokog
pića iz francuske pokrajine
Cognac”, a u jeziku primatelju
„svaki takav proizvod bez obzira
na porijeklo”
ONOMASTIKA – udžbenik str. 81IMENICE: - OPĆE - VLASTITE → ONOMASTIKA ili IMENOSLOVLJE → dio leksikologije,
proučava podrijetlo i značenje imenaVRSTE IMENA:
1. ANTROPONIMI→ osobna imena, prezimena, nadimci, etnonimi (Švicarac)→ podrijetlo hrvatskih osobnih imena→ najčešći izvori hrvatskih prezimena → osobna imena (patronimi,
matronimi), zanimanja, nadimci, i dr.
2. TOPONIMI→ ojkonimi → imena naseljenih mjesta→ oronimi → imena gora→ hidronimi → imena voda→ egzonimi → imena stranih naseljenih mjesta→ ktetici → pridjevi izvedeni od toponima→ etnici → imena pripadnika nekom narodu ili etničkoj skupini