Germanistler Derneği Bülteni - gerder.org.tr · okuma yaptı ve 3. gününde ise tarihi şehir...
Transcript of Germanistler Derneği Bülteni - gerder.org.tr · okuma yaptı ve 3. gününde ise tarihi şehir...
Schriften zur Sprache und Literatur II Prof. Dr. Tahir Balcı, Prof. Dr. Ali Osman Öztürk ve Prof. Dr. Ergün Serindağ editörlüğünde yayınlanan "Schriften zur Sprache und Literatur II" adlı kitabın PDF versiyonu yayınevinin web sayfasına yüklenmiş olup; Üyelerimiz bu kitabı aşağıdaki web adresinden indirebilirler. Web Adresi: http://ijopec.co.uk veya http://ijopec.co.uk/wp-content/uploads/2018/06/Tu%CC%88m-Kitap.pdf
Diyalog - Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik 2018/1 Sayısı Yayımlandı
Inhaltsverzeichnis
VORWORT DER EDITORINNEN
DEUTSCHE LITERATUR
Achtung kafkaesk! Zur Autorinszenierung in Rolf Schneiders Erzählung Metamorphosen 1-19 Onur Kemal Bazarkaya, Tekirdağ
Deutung orientalischer Spuren im Hofmannsthals lyrischen Drama “Die Hochzeit der Sobeide” 20-31 Mohammed Laasri, Fas
Von den Schwierigkeiten ein Mann zu sein – Wolfgang Hilbigs Leben und Schreiben 32-44Hans Christian Stillmark, Potsdam
“Leutnant Gustl” als eine repräsentative Figur für die Identitätdefizite in der Gesellschaft 45-51 Tahsin Aktaş – Yüksel Suyani, Ankara
‘Kriegstrauma’ als eine der bedeutendsten Herausforderungen in der Antikriegsliteratur am Beispiel von Erich Maria Remarques Roman “Im Westen nichts Neues” 52-60Şenay Kayğın, Erzurum
KOMPARATISTIK
Episch dekadenter Dialog. Ein dekadenter Vergleich des Todes in den Werken von Tezer Özlü und Hugo von Hofmannsthal 61-72 Aziz Can Güç, Ankara
Yakup Kadris Roman Yaban im Sinne der Décadence 73-83 Erdal Ördek, Tokat
ERZIEHUNGSWISSENSCHAFT / DAF-UNTERRICHT
Überlegungen zur Vermittlung von Speicherstrategien beim Lernen mit der Wortliste des Goethe-Zertifikats B1 84-96 Anastasia Şenyıldız, Bursa
Eine Studie zur fehleranalytischen Kompetenz der Studenten/innen in der Deutschlehrerausbildung 97-113 Hasan Kazım Kalkan, Ankara
Analyse und Bewertung der Sprachlernspiele in dem Lehrwerk ‘MOMENT MAL 1’ UND ‘MOMENT MAL 2’ 114-130 Emel Erim, Ankara - Arzu Aydemir Ümit, Antalya
Yabancı Dil Öğretimi İçin 3B Dijital Oyunlar / Oyunlaştırılmış Uygulamalar Geliştirme 131-158 Yunus Alyaz, Yusuf Akyıldız, Bursa
Türkçenin İkinci Dil Olarak Öğretiminde Almanya‘daki Göçmenlere İkinci Dil Öğretimi Deneyim ve Modellerinden Yararlanılması 159-171 Nimet Tan, Jena
Stereotypen in DaF- und TRaF- Lehrwerken als Störfaktor oder Impulsgeber 172-182Hasan Bolat / Çiğdem Kırca, Samsun
Die pragmatisch-diskursive Fähigkeit in den mündlichen Prüfungsgesprächen. Eine korpusbasierte Studie am Beispiel der Germanistikstudenten der Ege Universität 183-202 Özlem Gencer Çıtak, İzmir
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
Die Rolle sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Funktionalen Übersetzung. Eine empirische Studie 203-226 Dilek Turan, Ankara
Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri 227-236 Rahman Akalın, Edirne
Zur Konzeption des Türkischen Übersetzerlexikons 237-249 Mehmet Tahir Öncü, İzmirTürkçeye Çevrilen Alman Edebiyatına Genel Bir Bakış 250-261 Mehmet Tahir Öncü, İzmir
FORUM
Edmund Husserl İle Anımsama Göstergesi Olarak 11 Eylül Müzesi’ne Dair Anlam Arayışı 262-269 Ayşegül Aycan Solaker, Sivas
BERICHTE
Internationale linguistische Konferenz stärkte erneut die Rolle der deutschen Sprache in Mitteleuropa 270-277 Jan Čapek, Pardubice
Tagungsbericht: XI. Internationaler Kongress der Germanisten Rumäniens 278-284 Erika Verešová, Istanbul
REZENSION
Almanca Öğrenme Macerası - Gök Diskinin Sırrı (Lernabenteuer Deutsch - Das Geheimnis der Himmelsscheibe) 285-288 Yunus Alyaz, Bursa
Germanistler Derneği BülteniGermanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018
Türkenmond. Gedichte aus FrengistanYüksel Kocadoru
1990'lı yıllarda Almanya, Avusturya, İsviçre ve Türkiye'de yazmış olduğum Almanca şiirlerim, 1995 yılında Avusturya'nın Klagenfurt şehrinde yer alan Johannes Heyn Yayınevi tarafından "Türkenmond. Gedichte aus Frengistan" adıyla yayınlanmıştı ve aradan yıllar sonra bu şiirlerimi Türkçe'ye kazandırdım. Yapılan çeviriler bir-iki ay önce Gençlik Kitabevi Yayınları tarafından yayınlandı. Kitabın künyesi: Yüksel Kocadoru, "Türk hilali. Frenk diyarından şiirler", Gençlik Kitabevi Yayınları, Konya, 2018. Bu yeni kitabımı Sizlerle paylaşmak istedim.Saygı ve sevgilerimle.Prof.Dr. Yüksel Kocadoru
Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi 39. Sayısı YayımlandıSehr geehrte Damen und Herren,
es freut uns Ihnen mitzuteilen, dass die Ausgabe Nr. 39 von unserer Zeitschrift neulich erschienen ist. Die Ausgabe können Sie unter folgendem Link erreichen: http://dergipark.gov.tr/iuadedhttp://dergipark.gov.tr/iuaded/issue/37895
Mit freundlichen GrüßenRedaktionsrat
Netzwerke und Transferprozesse Ali Osman Öztürk
Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München ile işbirliğinde 8.–9 Eylül. 2016 tarihinde Romanya / Oradea'da düzenlenen "Netzwerke und Transferprozesse" temalı VII. Internationale Germanistentagung an der Christlichen Universität Partium, Oradea/Großwardein/Nagyvárad (Rumänien) kongresinin bildiri kitabı yayınlanmıştır: Andrea Benedek-Bánffi, Gizella Boszák, Szabolcs János, Ágota Nagy (Hrsg.): Netzwerke und Transferprozesse. Studien aus dem Bereich der Germanistik. Wien: Praesens Verlag, 2018 (Großwardeiner Beiträge zur Germanistik, 14), 504 S.Bildiri kitabında;1) "Netzwerkbildung, Literatur- und Klulturtransfer im mitteleuropäischen
Kommunikationsraum" (s. 11-126) (11 bildiri),2) "Migrationsbedingte Transferprozesse und deutschsprachige Literaturen in und aus
Südosteuropa" (s. 129-235) (11 bildiri),3) "Literatur am Schnittpunkt von Kulturen und Medien" (s. 239-340) (10 bildiri) ve4) "Sprachwissenschaft und Methodik des DaF-Unterrichts" (s. 343-504) (15 bildiri)
olmak üzere toplam 47 bildiri yer almaktadır. Bu bildiriler içinde ilk kategoride yer alan Klára Berzeviczy'nin "Bild der Türken in Reisberichten des 17. Jahrhunderts" (s. 11-19) ve 3. kategoride yer alan A. O. Öztürk'ün "Transfer der Sprachbilder und -strukturen bei Emine Sevgi Özdamar und Herta Müller. Eine vergleichende Studie" (s. 249-267) başlıklı çalışmaları ilginizi çekebilir.
Das wissenschaftliche sowie auch das wirtschaftliche Leben sind seit dem frühen Mittelalter vom „Übertragen“ angehäufter Erfahrungen, Praktiken, von der Vernetzung akademischer Zentren und akademischen Wissens, daneben zeugen die deutschsprachigen Literaturen in und aus Südosteuropa über die ständige Existenz von migrationsbedingten Transferprozessen. Akteure dieses Wissenstransfers beschreiben ihre Begegnungen mit anderen Kulturen, reflektieren auf die eigene Wahrnehmung des Fremden an sich – davon zeugt unter anderem die umfangreiche Reiseliteratur. Der literatur- und kulturwissenschaftliche Teil des Bandes thematisiert die oben genannten Vernetzungen aus interdisziplinären Perspektive, das Hauptaugenmerk des linguistischen Teiles gilt dem Konzept des Transfers in unterschiedlichen Sinnzusammenhängen: zwischen Sprachsystemen bzw. sprachlichen Subsystemen, Sprachräumen, Textwelten und im Rahmen von sozialen und interkulturellen Netzwerken.
Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018
Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018Germanistler Derneği (GERDER) Aylık Bülteni Sayı 25 Haziran 2018
2 Sayı 25XI. Uluslararası Romanya Germanistler Kongresi Oradea
Şehrinde DüzenlendiErika Verešová
Gesellschaft der Germanisten Rumäniens [GGR], Universität Oradea ve Christliche Universität Partium tarafından organize edilen 11. Uluslararası Romanya Germanistler Kongresi 04.–07 Haziran 2018 tarihlerinde Oradea'da gerçekleşti. Kongrede Oradea Belediye Başkanlığı, Güneydoğu Avrupa Alman Kültür ve Tarihi Enstitüsü (Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas e. V. [IKGS]), Orta ve Güneydoğu Avrupa Alman Dili Araştırma Merkezi (Forschungszentrum Deutsch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa [FZ DiMOS]), Regensburg Üniversitesi Hungaricum - Macar Dili Enstitüsü (das Hungaricum – Ungarisches Institut der Universität Regensburg) ve Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi Alman Dili Enstitüsü (das Deutsche Institut an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz) gibi kurumlar paydaş olarak katılmışlardır. Kongrenin ana sponsoru DAAD' (Deutschen Akademischen Austauschdienst) nin yanı sıra, Banca Comercială Română und Selgros România da bu bilimsel toplantıyı destekleyenler arasındaydı.
Prof. Dr. Andrea Seidler (Viyana) - Prof. Dr. Detlev Haberland (Oldenburg) Kongrenin açılış töreni Großwardein (Oradea) şehrinin Belediye binasında yapıldı; Kongre katılımcılarının selamlandığı ve bir mini konserin gerçekleştiği törenin ardından Prof. Dr. Detlef Haberland (Universität Oldenburg / Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa) ve Prof. Dr. Andrea Seidler (Universität Wien) davetli konuşmacı olarak söz aldılar. Detlef Haberland konuşmasında “1918 – Literatur im Umbruch. Der Anteil des östlichen Europas”, Andrea Seidler ise “Die Wiener ungarische Presse der Nachkriegszeit (1919 – )” konusunu ele aldılar (kongrede sunulan diğer bildiriler hakkında ayrıntılı bilgi için bkz. http://www.gerder.org.tr/diyalog/Diyalog_2018_1/21_Veresova_Tagungsbericht.pdf).
Erika Verešová ve A. O. Öztürk(Foto: AOÖ ve Fotoarchiv der Germanistik Partium)
Türk Germanistiğinin Prof. Dr. Ali Osman Öztürk ve GERDER üyesi, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı doktora öğrencisi Erika Verešová tarafından temsil edildiği kongre, Oradea şehrinin iki üniversitesinin (Oradea Üniversitesi ve Partium Hristiyan Üniversitesi) mekânlarında gerçekleşti. Kongrenin ikinci gününde Avusturyalı yazar Lisa Spalt kendi öykülerinden okuma yaptı ve 3. gününde ise tarihi şehir kalesinin galerilerinde geleneksel müzik ziyafeti verildi. Sıcak ve samimi fikir alışverişinin, akademik işbirliği ortamının yaşandığı kongre son gün şehir gezisi ile noktalandı. Kongre katılımcılarına önceki yıllarda olduğu gibi üstün gayretlerle yardımcı olan ve organizasyonda önemli bir görev üstlenen Dr. János Szabolcs ve Dr. Andrea Bánffi-Benedek’in çalışma ekibine çok teşekkür ederiz.
Prof. Dr. Carmen Elisabeth Puchianu (Geschäftsführende Vorsitzende der Gesellschaft der Germanisten Rumäniens), Prof. Dr. Detlev Haberland (Präsidentin
des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa, Oldenburg) ve Prof. Dr. Ali Osman Öztürk (Präsident des (türkischen)
Germanistenverbandes)(Foto: AOÖ)
Sechstes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur (UeLit VI)
Mehmet Tahir Öncü Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü ile Johannes Gutenberg Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümlerinin ortak yürüttükleri GIP-Projesi bağlamında 15.06.2018-17.06.2017 tarihleri arasında Germersheim’da Sechstes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur (UeLit VI)- "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)” adlı uluslararası konferans düzenlendi. Konferansa çeviribilim alanından Michael Schreiber, Andreas Kelletat, Wolfgang Pöckl ve Larissa Schippel’in yanı sıra Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden Faruk Yücel ve Mehmet Tahir Öncü katıldı.
Sempozyum hakkında ayrıntılı bilgi için:http://www.fb06.uni-mainz.de/Dateien/Plakat_Grenzue_mit_logos.pdfh t t p : / / w w w . f b 0 6 . u n i - m a i n z . d e / D a t e i e n / U e L i t % 2 0 V I -Tagungsprogramm_10-06-2018.pdf
Dr. Ragıp Başbağı Doçent Unvanını Aldı
Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi / Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı mensubu ve Prof. Dr. Fatma Erkman (Akerson) ve Doç. Dr. Cemal Yıldız tarafından başlanan "Türkiye Üniversitelerinin Almanca Bölümlerinde Yapılan Çalışmaların Bibliyografyası" projesini devam ettiren meslektaşımız Dr. Ragıp Başbağı, bilimsel eser inceleme aşamasında başarılı olarak DOÇENT unvanına layık görülmüştür. Kendisini içtenlikle kutlar, çalışmalarıyla camiamıza katkı veren meslektaşımızın başarılı çalışmalarının devamını dileriz.(bkz. https://www.academia.edu) Ragıp Başbağı'nın camiamızın akademik çalışmalarının verimli olması için gösterdiği çabalarından dolayı tebrik ediyoruz.