Garcilaso de la Vega, Inca [autor (A)] · Web viewDe las fuentes manuscritas es imprescindible...
Click here to load reader
Transcript of Garcilaso de la Vega, Inca [autor (A)] · Web viewDe las fuentes manuscritas es imprescindible...
GARCILASO DE LA VEGA, INCA
El Inca Garcilaso de la Vega es el primer gran escritor hispanoamericano. Hijo natural de la prince-
sa incaica Chimpu Ocllo y del capitán extremeño Sebastián Garcilaso de la Vega Vargas, nació en el
Cuzco, el 12 de abril de 1539, y murió en Córdoba el 23 de abril (según el inventario de sus bienes)
de 1616. Fue bautizado con el nombre de Gómez Suárez de Figueroa, ligado a distinguidos
antecesores españoles. Vale notar que, por la rama materna, estaba emparentado con los soberanos
del Incario. Su madre era hija de Huallpa Tupac y de la princesa Cusi Chimpu, nieta del emperador
Tupac Inca Yupanqui, sobrina de Huayna Capac y prima de Huascar y Atahualpa, contendientes al
trono del Tahuantinsuyu. Por parte de la familia paterna contaba con notables ascendientes entre los
cuales sobresalen el poeta y humanista Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, y su
homónimo, Garcilaso de la Vega, introductor en España de los metros italianos.
Gómez Suárez de Figueroa pasó la infancia y juventud en el Cuzco, la antigua capital del
Tahuantinsuyu convertida para entonces en un importante centro colonial. Esta etapa de su vida
estuvo especialmente marcada por los vínculos con sus parientes de la nobleza incaica, las guerras
civiles (1541-1554) entre conquistadores y contra la corona, y por el matrimonio de su padre (1549)
con una joven española.
El primer idioma que habló el niño mestizo fue el quechua, lengua que, según él mismo explica,
«mamó» en la leche. De los parientes maternos que lo visitaban con frecuencia, aprendió a descifrar
los «quipus» o nudos donde se llevaban las cuentas del Incario; con sus tíos conoció la historia
imperial que guardó en el corazón y la memoria para recrearla después. Pero en este diálogo el hijo
de la princesa incaica y del capitán español no sólo aprendió los nombres y hechos de los reyes, las
leyes y los cantos que regulaban el presente y el pasado del imperio: estas pláticas familiares y las
antiguas ceremonias que presenció en el Cuzco, le enseñaron a amar y respetar la cultura materna, a
admirar esa civilización de la cual él tenía prendas. Como sus deudos, añoró las grandezas
imperiales, lamentó la derrota del Tahuantinsuyu y sufrió las consecuencias del descalabro,
paradójicamente causado por los compañeros de armas de su padre.
La violencia de la conquista se acrecentó durante el período de guerras civiles iniciado con la
decapitación de Diego de Almagro (1538), la rebelión de su hijo, Almagro el Mozo, y el asesinato
de Francisco Pizarro (1541). Después Carlos V, a través del primer virrey del Perú, Blasco Núñez
Vela, intentó imponer las Nuevas Leyes (1542) que limitaban las encomiendas y regulaban el
servicio y tributo indígenas. Apoyado por un grupo de conquistadores y auxiliares indígenas y por
Francisco de Carvajal, el temido «demonio de los Andes», Gonzalo Pizarro se rebeló contra estas
ordenanzas, y en la batalla de Añaquito (1546) derrotó y decapitó a Núñez Vela. Según la versión de
su hijo, el capitán Garcilaso de la Vega se vio forzado a unirse a los pizarristas y presentarse en el
campo rebelde durante la decisiva batalla de Guarina (1547). Más tarde, con la anuencia de la
corona, Pedro de la Gasca, presidente de la Audiencia de Lima conocido después como el
«pacificador», ofreció el perdón a quienes pasaran a su bando y así logró diezmar las filas rebeldes
hasta que Pizarro fue derrotado en Jaquijahuana y degollado en el Cuzco (1548). Las guerras civiles,
sin embargo, continuaron hasta 1554, cuando las fuerzas realistas vencieron a Francisco Hernández
Girón en Pucará. El joven Gómez Suárez fue testigo de varios episodios relacionados con estos
conflictos armados --su propia casa fue cañoneada por un rebelde-- y conoció o vio en el Cuzco a
dirigentes de ambos bandos --Gonzalo Pizarro, Francisco de Carvajal, Pedro de La Gasca-- a los
cuales describe en la segunda parte de Comentarios Reales (V.). Sobre este cruento período de la
historia virreinal el autor observó después en su obra maestra: «porque la calamidades que la guerra
en ambos sexos y en todas edades, en setecientas leguas de tierra, causó, no es posible que se
escriban por entero» (CR, 2ª parte, III, xxii).
La corona quería contener de cualquier modo las ambiciones de los conquistadores influyentes
cuyas alianzas con mujeres indígenas de sangre real eran vistas con desagrado y juzgadas como
peligrosas, ya que los hijos mestizos de tales enlaces podrían reclamar su derecho a gobernar el Perú
basándose en una doble ascendencia, la noble incaica y la conquistadora española. Además de la
conveniencia personal de la dote y el parentesco con una familia distinguida, el matrimonio del
capitán Garcilaso de la Vega con la dama Luisa Martel de los Ríos seguramente fue impuesto por
las presiones reales que en diversas cédulas urgían a los conquistadores a casarse con mujeres
españolas. Poco después, la princesa Isabel Suárez Chimpu Ocllo, ya bautizada, contrajo
matrimonio con Juan del Pedroche, un oscuro comerciante español.
El joven Gómez Suárez continuó viviendo en la casa paterna y familiarizándose con las costumbres
españolas. Como otros mestizos hijos de conquistadores pudientes, aprendió a jinetear, a cazar, a
jugar cañas, a leer y escribir, y rudimentos de latín «entre armas y caballos, entre sangre y fuego de
las guerras» civiles (CR, II, xxviii). El talento de estos alumnos mestizos e indios fue alabado por
uno de sus maestros, el canónigo Juan de Cuéllar, quien les decía «¡Oh hijos, qué lástima tengo no
ver una docena de vosotros en aquella universidad de Salamanca!» (CR, II, xxviii). El aprovechado
Gómez Suárez le sirvió de escribiente a su padre cuando éste ejerció el cargo de corregidor del
Cuzco (1554-1556).
El capitán Garcilaso de la Vega murió en 1559. En su testamento declaró el amor que le tenía a su
hijo natural, a quien le dejó cuatro mil pesos de oro y plata ensayada para que viajara y estudiara en
España. El 20 de enero de 1560 Gómez Suárez de Figueroa comenzó la jornada que lo llevaría a la
tierra de sus ascendientes por la rama paterna. Pero antes de partir, en la casa del licenciado Polo de
Ondegardo en el Cuzco, vio las momias de sus antepasados maternos, los soberanos del Incario. Im-
presionado por la majestad de las figuras regias, tocó un dedo de la mano de Huaina Capac (CR, V,
xxix). Así, entre armas y caballos, entre el pasado incaico y el presente colonial, transcurren la in-
fancia y la adolescencia del futuro escritor.
Por documentos conservados en el Archivo del Cuzco, se sabe que Gómez Suárez de Figueroa tenía
por destino Badajoz, pueblo extremeño donde vivían algunos parientes suyos. Después de un
accidentado periplo, arribó a Lisboa de donde pasó a Sevilla y probablemente a Badajoz para
establecerse finalmente en Montilla (1561), villa cercana a Córdoba donde vivía su tío, el capitán
Alonso de Vargas, y donde el joven cuzqueño residiría por treinta años. Dentro de esta primera eta-
pa española, es imprescindible destacar su estancia en Madrid (1562-1563), a donde se desplaza en
busca de mercedes reclamadas en calidad de ser hijo de conquistador y descendiente de la familia
imperial incaica. Mas, las gestiones no tuvieron éxito porque al capitán Garcilaso de la Vega se le
acusaba de haber apoyado y salvado al rebelde Gonzalo Pizarro en la batalla de Guarina. Aunque
estas diligencias fracasaron, esos días de pobre pretendiente fueron cruciales para el posterior
quehacer histórico y literario del joven. En efecto, allí se reencontró y estrechó lazos de amistad con
Gonzalo Silvestre, el soldado amigo de su padre que había participado en la fallida expedición de
Hernando de Soto a la Florida antes de trasladarse al Perú.
Desesperanzado ante el fracaso de sus pretensiones, Gómez Suárez de Figueroa pide y se le concede
licencia en 1563 para volver al Perú. Por razones hasta hoy ignoradas, nunca retornó a su patria y
pasó a establecerse en Montilla donde, amparado por Alonso de Vargas, se dedicó a leer y a
estudiar. Aunque no se sabe qué lecturas llevó a cabo en esa temprana época, el inventario de su
biblioteca hecho a raíz de la muerte del autor en 1616 ofrece una idea de sus preferencias. Allí se
encuentran obras religiosas como biblias y hagiografías; libros de autores griegos y romanos
traducidos al castellano y al latín, como los Comentarios de Julio César, la Eneida de Virgilio, las
Tragedias de Séneca; una buena selección de autores italianos donde figuran, entre otros, Dante,
Petrarca, Bocaccio, Ariosto, Castiglione, Marsilio Ficino y Francesco Guicciardini; y obras de
autores españoles como San Isidoro de Sevilla, fray Luis de Granada, Luis Vives, Fernando de
Rojas, Juan de Mena y Mateo Alemán. Entre los cronistas de Indias, aparecen en la colección,
Cristóbal Colón, Gonzalo Fernández de Oviedo, Pedro de Cieza de León, Francisco López de
Gómara, el Palentino y José de Acosta. El inventario permite precisar los amplios intereses del autor
y su predilección por la historiografía.
Los cambios en el nombre del joven, quizá accidentales al principio y después intencionales,
reflejan su deseo de identificarse tanto con el Incario como con España, con su herencia indígena y
linaje paterno. En 1563 aparece como Gómez Suárez de la Vega en una partida de bautismo; días
después figura en otro documento con los apellidos del padre, Garcilaso de la Vega. Ya afincado en
Montilla, participó y ganó el grado de capitán en la campaña de las Alpujarras contra los moriscos
rebeldes. El año de 1570 es decisivo en la biografía del autor: muere su deudo y protector Alonso de
Vargas, cuya herencia compartiría con una tía después del fallecimiento de la viuda, Luisa Ponce de
León. Esta nueva situación económica y social le da tiempo para criar caballos y continuar leyendo
más reposadamente. Sin embargo, tristes noticias del Perú ensombrecerían esa época de relativo
sosiego. En 1571 murió en el Cuzco la princesa Isabel Suárez Chimpu Ocllo; en 1572 el virrey
Toledo mandó degollar en la plaza de esa ciudad a Tupac Amaru I, el último Inca refugiado en las
montañas de Vilcabamba, y ordenó la persecución y el destierro de los descendientes indios y
mestizos del linaje real incaico. Las medidas implantadas por Toledo, especialmente sus disposi-
ciones sobre la mita y otras formas de trabajo forzado indígena, establecieron el coloniaje en el
virreinato del Perú. Bajo su gobierno, historiadores serviles trocaron las glorias del Incario en
tiranías; y los osados conquistadores pasaron a ser súbditos sospechosos. Si bien el mundo conocido
por Garcilaso desapareció ante las nuevas presiones económicas y políticas, él lo guardó en la
memoria y en el corazón para después recrearlo en Comentarios Reales.
El joven Garcilaso continuó adelantando en su preparación y se aficionó entonces a la lectura de
Diálogos de amor (1535), obra representativa de la filosofía neoplatónica escrita en toscano por el
judío español León Hebreo (Judas Abarbanel, 1460?-1521?). No se sabe cómo ni en que fecha
aprendió el italiano, pero su cuidadosa traducción al castellano de esta importante muestra de la
escuela neoplatónica florentina ha sido elogiada por los críticos más severos. Con esta primicia
cultural dedicada a Felipe II para conseguir mercedes que le permitieran vivir más holgadamente,
Garcilaso se inicia como hombre de letras.
Al comentar su traducción de los Dialoghi, conviene recordar que en la primera (1586) de varias
dedicatorias, Garcilaso figura con el nombre de Inca; más tarde, cuando el libro se imprimió en Ma-
drid en 1590, apareció con el siguiente título: La traducción del Indio de los tres «Diálogos de
Amor» de León Hebreo. Urgido por un afán conciliatorio seguramente aprendido en la lectura de los
textos neoplatónicos, el escritor liga su traducción de ese libro ejemplar del Renacimiento, a la
otredad americana, a las grandezas del Tahuantinsuyu, al linaje materno, para mostrar que él y otros
mestizos e indios, pueden y deben acceder a las más complejas muestras de la cultura letrada euro-
pea. Tal reafirmación de su doble identidad cultural va más allá del reto lingüístico y convierte el
ejercicio de traducción en un desafío al Viejo Mundo donde éste, en virtud precisamente de su
saber, debe reconocer e incorporar los aportes del Nuevo.
Por esos años Garcilaso maduraba su proyecto de escribir una historia del Perú y visitaba con
frecuencia al enfermo soldado Gonzalo Silvestre en la villa cordobesa de Las Posadas, donde ambos
trabajaban en la redacción de la historia de la expedición de Hernando de Soto. Esta primera versión
de La Florida (V.) seguramente se concluyó para 1589, tres años antes de que falleciera Silvestre.
Además de la esencial colaboración del hazañoso soldado, Garcilaso aprovechó sendas narraciones
de dos participantes en la fallida expedición: las Peregrinaciones de Alonso de Carmona y la
Relación de Juan de Coles, hallada esta última en Córdoba, muy comida de polillas y ratones. Cita
también los Naufragios (V.), donde Alvar Núñez Cabeza de Vaca da cuenta del fracasado periplo de
Pánfilo de Narváez a tierras floridianas. Como pensaba dedicarle la obra a un ilustre pariente, in-
corporó a ésta la Relación de la descendencia de Garci Pérez de Vargas, posteriormente separada
del relato floridiano.
Dedicada a Teodosio de Portugal, Duque de Braganza y Barcelos, y publicada en 1605 en Lisboa,
La Florida del Inca tiene como propósito llamar la atención a la España católica sobre la importan-
cia de este inexplorado territorio ambicionado por Francia y los hugonotes. Desfilan en el relato
valientes caballeros españoles y portugueses que llevan el pendón imperial por bosques y pantanos,
e intrépidos indígenas que defienden su territorio contra los invasores. Si sus extrañas aventuras
recuerdan las pérdidas, naufragios y reencuentros aprovechados en la novela bizantina para
mantener el interés del lector, el arrestado comportamiento de ambos bandos remite a las novelas de
caballería y al concepto clásico del carácter ejemplar de la historia, tan caro al Inca Garcilaso.
Las hazañas europeas son comparables a la heroicidad de los caciques a quienes el autor llama
caballeros «porque en España se entiende por los nobles, y [como] entre indios los hubo nobilísimos
se podrá también decir por ellos» (Florida, II, 1ª parte, i). De esto modo el Inca Garcilaso no sólo
subraya la hidalguía de los antiguos americanos, sino también una concepción moderna del honor
fundamentada en las acciones de cada persona y no en las riquezas ni el linaje. Por su propia
experiencia y conocimiento de la filosofía neoplatónica, Garcilaso pudo notar y describir como
ninguno las afinidades entre gentes y culturas diversas. Sin duda escribe consciente de que al igualar
y alabar las acciones de europeos y amerindios en territorio floridiano, se prestigia a sí mismo y a su
estirpe incaica destacando a la vez las bondades del común patrimonio cultural indígena con el cual
se identifica en el título del libro, La Florida del Inca.
Dedicado por entero a las letras, la situación económica del Inca Garcilaso mejora notablemente
cuando, al fallecer la viuda del capitán Alonso de Vargas, entra en posesión de su herencia. En
1591, fecha en la que se cree que nació su hijo natural, Diego de Vargas, el Inca vende su casa de
Montilla y se muda definitivamente a Córdoba, ciudad donde podría alternar con un respetado
círculo de humanistas. Sobresalen entre ellos el exigente historiador Ambrosio de Morales
(1513-1591), quien había leído y divulgado entre sus eruditos amigos los trabajos del autor de La
Florida, y Bernardo José de Alderete o Aldrete (1565-c.1641), que en su famoso libro Del origen y
principio de la lengua castellana o romance que hoy se usa en España (Roma, 1606) cita al Inca
como autoridad. Fuentes documentales indican que el escritor peruano fue clérigo menor. En 1605
se le nombró mayordomo del Hospital de la Limpia Concepción donde vivió hasta su muerte en
1616.
En su nuevo hogar cordobés el Inca Garcilaso continuó la redacción de Comentarios Reales. Para
componerlos compulsó y confrontó una variedad de fuentes: sus propios recuerdos como testigo
presencial de muchos de los hechos que cuenta; informes orales de españolas e indígenas; las
crónicas de Indias disponibles; información solicitada de otros por él mismo, especialmente de sus
condiscípulos del Cuzco; y relatos inéditos. De las fuentes manuscritas es imprescindible recordar
Historia de los Incas, crónica en latín del jesuita mestizo Blas Valera (1545-1598), dañada durante
el saqueo de Cádiz por los ingleses (1596) y hoy perdida.
Terminada para 1603 y retocada en 1604, la primera parte de Comentarios Reales, apareció en
Lisboa (1609) dedicada a Catalina de Portugal, duquesa de Braganza. Concluyó la Segunda parte de
los Comentarios Reales, también conocida como Historia general del Perú, para 1612, pero se
publicó póstumamente en 1617. Cansado de buscar mecenas terrenales, el autor se la dedicó a la
Virgen María y la acompañó de un conmovedor prólogo dirigido a los «indios, mestizos y criollos»
del Perú» juzgado por la crítica como su testamento espiritual. Mientras Comentarios Reales ofrece
un extenso panorama de los orígenes y el desarrollo de la civilización incaica hasta la llegada de los
españoles, la Historia general del Perú se ocupa de la conquista y las guerras civiles. Prontamente
traducida al inglés (1625) y al francés (1633), la primera parte de la obra se difundió y ganó fama
por ser la única historia completa de la civilización incaica escrita por un americano. En efecto,
cuando el autor resalta su ascendencia indígena, conocimiento del quechua o lengua general del
Tahuantinsuyu, y el hecho de haber sido testigo presencial de muchos de los sucesos narrados, se
reviste de autoridad para corregir los errores y malas interpretaciones de los cronistas europeos. Por
todo ello promete un relato puntual a través del cual el público conocerá y comprenderá las
grandezas del Incario.
Apreciada tanto por su valor histórico como por su calidad literaria, Comentarios Reales fue
considerada por mucho tiempo el documento más importante para el estudio de la civilización
incaica y las primeras décadas de la colonización en el virreinato del Perú. Con todo, investiga-
ciones más recientes basadas en diversos materiales y en antiguos manuscritos publicados
modernamente, cuestionan la versión garcilasiana del pasado. Ello no desmerece el valor de
Comentarios Reales, obra imprescindible de justipreciar dentro del contexto cultural en que fue
concebida y teniendo muy en cuenta las concepciones historiográficas prevalentes en el
Renacimiento, así como el propósito del autor y su cercanía a la nobleza cuzqueña que respaldó a
Huascar en la contienda por la borla imperial.
Cuando escribió este complejo relato, Garcilaso siguió el modelo clásico de la concepción ejemplar
de la historia ya ensayado en La Florida. De ahí que les confiera carácter heroico tanto a los sobera-
nos incas como a los conquistadores europeos. Siguiendo la filosofía neoplatónica, intenta
armonizar en su discurso dos mundos antagónicos. Sin embargo, la cruel realidad de la conquista y
colonización muchas veces subvierte el plan de concierto ideado por el Inca. Con los historiadores
modernos, el autor reconoce el valor de la anécdota, del mito, de las fábulas y de las fuentes orales.
Esta particularidad, y el afán de perfección evidente en textos pulidos donde el equilibrio de la
forma y la insistencia en el vocablo exacto producen un discurso evocador, acercan Comentarios
Reales a las obras de creación.
Siempre consciente de su doble herencia, Garcilaso equipara la contribución de los reyes incas y de
los conquistadores europeos valiéndose de un esquema providencialista. En ese plan, la labor
civilizadora de los primeros prepararía el camino para la introducción del cristianismo por los
segundos. Pero es más importante precisar que esta apología de los incas le sirve para contradecir
ideas muy divulgadas acerca de su supuesta tiranía y barbarie. Vistos de este modo, los Comentarios
Reales se ofrecen como una crítica al colonialismo español cuyas bondades proclamaban los
cronistas oficiales.
El Inca Garcilaso de la Vega llevó a España una admiración profunda por el imperio incaico y las
hazañas de los conquistadores a la vez que un cariño entrañable por su patria americana y las
diversas gentes que la habitaban --los indios, mestizos y criollos--. En Montilla y en Córdoba leyó,
se preparó e hizo suyas avanzadas concepciones lingüísticas, filosóficas e historiográficas del saber
renacentista. Su asimilación de esta cultura humanística fundamentó una atrevida reinterpretación de
la historia donde era lícito parangonar al Incario con los grandes imperios de la antigüedad para así
tender un puente entre el Viejo y el Nuevo Mundos. A través de las letras el Inca ganó en su época
la fama que anhelaba, y obtuvo para la posteridad un sitio imperecedero dentro de la cultura
hispánica, entendida ésta en la rica pluralidad de sus componentes. La obra del primer gran escritor
americano enaltece a sus dos estirpes, honra al capitán Garcilaso de la Vega y a la princesa Chimpu
Ocllo, a España y a América. Gracias al esfuerzo del Inca Garcilaso para armonizar en sus escritos
mundos en pugna, perseverar en su empresa literaria en circunstancias adversas, y aprovechar
disímiles recursos para dar a entender la historia, es posible calar en el pasado americano,
comprender mejor el presente, y avizorar el futuro con esperanza.
[Raquel Chang-Rodríguez]
BIBLIOGRAFIA SELECTA
A)
a)
La traduzión del Indio de los tres Diálogos de amor de León Hebreo. Madrid: Pedro Madrigal,
1590.
La Florida del Inca. Lisboa: Pedro Crasbeeck, 1605.
Primera parte de los Comentarios Reales. Lisboa: Pedro Crasbeeck, 1609.
Historia general del Perú. Córdoba: Viuda de Andrea Barrera, 1617.
Relación de la descendencia de Garci Pérez de Vargas. Revista de Historia de Genealogía
Española (Madrid), VII-VIII, 16 (1929): 296-307.
b)
Comentarios Reales de los Incas (Edición de Angel Rosenblat. Prólogo de Ricardo Rojas. Con un
glosario de voces indígenas). 2 t. Buenos Aires: Emecé Editores, 1943.
Historia general del Perú (Edición de Angel Rosenblat. Elogio del autor y examen de la segunda
parte de los Comentarios Reales», por José de la Riva Agüero). 3 t. Buenos Aires: Emecé Editores,
1944.
La Florida del Inca (Prólogo de Aurelio Miró Quesada. Estudio bibliográfico de José Durand.
Edición y notas de Emma Susana Speratti Piñero). México: FCE, 1956.
Obras completas (Edición y estudio preliminar del P. Carmelo Sáenz de Santa María). 4 t. Madrid:
BAE (Vol. CXXXII-CXXXV), 1960-1963.
La Florida del Inca (Edición facsimilar. Introducción y notas de Sylvia-Lya Hilton). Madrid:
Fundación Universitaria Española, 1982.
Diálogos de amor [de León Hebreo]. Tr. Garcilaso de la Vega Inca. Introducción y notas por
Miguel de Burgos. Ed. facsimilar. Sevilla: Padilla, 1989.
B)
Arocena, Luis. El Inca Garcilaso y el humanismo renacentista. Buenos Aires: Edición del Centro
de Profesores Diplomados de Enseñanza Secundaria, 1949.
Asensio, Eugenio. «Dos cartas desconocidas del Inca Garcilaso de la Vega». NRFH (México), VII,
3-4 (1953): 583-593.
Avalle-Arce, Juan Bautista. «Documentos inéditos sobre el Inca Garcilaso y su familia». San
Marcos (Lima), XII, 7 (1967): 5-28.
Castanien, Donald G. El Inca Garcilaso de la Vega. New York: Twayne, 1969.
Centro de Estudios Histórico Militares del Perú. Nuevos estudios sobre el Inca Garcilaso de la Vega
(Actas del symposio realizado en Lima del 17 al 28 de junio de 1956). Lima: P. L. Villanueva S. A.,
1955.
Cox, Carlos Manuel. Utopía y realidad en el Inca Garcilaso. Lima: UNMSM, 1965.
Crowley, Francis G. Garcilaso de la Vega, el Inca, and His Sources in the «Comentarios Reales de
los Incas». La Haya: Mouton, 1971.
Chang-Rodríguez, Raquel. «Sobre la vertiente filosófica de La Florida del Inca». Violencia y
subversión en la prosa colonial hispanoamericana, siglos XVI y XVII. Madrid: J. Porrúa Turanzas,
1982: 21-40.
Choy, Emilio. «Garcilaso y la Inquisición», «Quiénes y por qué están contra Garcilaso», «Garcilaso
frente al colonialismo hispánico», «El anticolonialismo en la obra de Garcilaso de la Vega».
Antropología e Historia (Lima), II (1985): 10-103.
Durand, José. «La redacción de La Florida del Inca: cronología». Revista Histórica (Lima), XXI
(1954): 288-302.
Durand, José. «El proceso de redacción de las obras del Inca Garcilaso». Annales de la Faculté des
Lettres d'Aix (Aix-en-Provence, Francia), XXXVI (1962): 247-266.
Durand, José. «Un rasgo humanístico del Inca Garcilaso». Cuadernos del Congreso por la Libertad
de la Cultura (París), IX, 64 (1962): 36-42.
Durand, José. «El Inca llega a España». Revista de Indias (Madrid), I-VI, 99-100 (1965): 27-43.
Durand, José. «El nombre de los Comentarios Reales». Revista del Museo Nacional (Lima), XXXII
(1963): 322-332.
Durand, José. «La memoria de Gonzalo Silvestre». CMHLB (Toulouse, Francia), 7 (1966): 43-52.
Durand, José. El Inca Garcilaso de América [México, 1976]. Serie Perulibros. Lima: Biblioteca
Nacional del Perú, 1988.
Duviols, Pierre. «El Inca Garcilaso de la Vega, intérprete humanista de la religión incaica».
Diogenes (Buenos Aires), 47 (1964): 31-45.
Fernández, José B. «Visión del indio floridiano en La Florida del Inca». América Indígena
(México), XLIV, 4 (1984): 703-711.
Lohmann Villena, Guillermo. «Apostillas documentales en torno al Inca Garcilaso». Mercurio
Peruano (Lima), 375 (1958): 339-345.
Martí-Abelló, Martí. «Garcilaso Inca de la Vega. Un hombre del Renacimiento». Revista Hispánica
Moderna (NY), 16 (1951): 99-112.
Miró Quesada S., Aurelio. «Cervantes y el Inca Garcilaso». Boletín de la Sociedad Geográfica
(Lima), LVI (1939): 75-84.
Miró Quesada S., Aurelio. El Inca Garcilaso. 2ª ed. Madrid: Instituto de Cultura Hispánica, 1948.
Miró Quesada S., Aurelio. «El Inca Garcilaso y los jesuitas». Boletín de la Academia Peruana de la
Lengua (Lima), 2 (1968): 75-90.
Miró Quesada S., Aurelio. El Inca Garcilaso y otros estudios garcilasistas. Madrid: Instituto de
Cultura Hispánica, 1971.
Miró Quesada S., Aurelio. «Las ideas lingüísticas del Inca Garcilaso». Boletín de la Academia
Peruana de la Lengua (Lima), 9 (1974): 27-64.
Mora, Carmen de. «Introducción». Inca Garcilaso de la Vega. La Florida del Inca. Edición de
Carmen de Mora. Madrid: Alianza, 1988: 9-78.
Ortega, Julio. «Para una teoría del texto latinoamericano: Colón, Garcilaso y el discurso de la
abundancia». RCLL (Lima), XIV, 28 (1988): 101-115.
Puccini, Dario. «Elementos de narración novelesca en La Florida del Inca Garcilaso». RNC
(Caracas), 240 (1979): 26-46.
Pease, Franklin. Del Tawantinsuyu a la historia del Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos,
1978.
Porras Barrenechea, Raúl. El Inca Garcilaso en Montilla (1561-1614). Lima: UNMSM, 1955.
Pupo-Walker, Enrique. Historia, creación y profecía en los textos del Inca Garcilaso de la Vega.
Madrid: J. Porrúa Turanzas, 1982.
Pupo-Walker, Enrique. «El Inca Garcilaso de la Vega». En: Carlos A. Solé y María Isabel Abreu
(eds.). Latin American Writers. t. 1. New York: Charles Scribner's Sons, 1989: 39-51.
Sánchez, Luis Alberto. Garcilaso Inca de la Vega, primer criollo. [1939]. 5ª y definitiva ed. Lima:
Fondo del Libro del Banco de los Andes, 1979.
Valcárcel, Luis E. Garcilaso el Inca, visto desde el ángulo indio. Lima: Imprenta del Museo
Nacional, 1939.
Varner, John Grier. El Inca: The Life and Times of Garcilaso de la Vega. Austin: University of
Texas Press, 1968.
Wachtel, Nathan. «Pensamiento salvaje y aculturación: el espacio y el tiempo en Felipe Guamán
Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega». Sociedad e ideología: ensayos de historia y
antropología andinas. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1973: 161-228.
Zamora, Margarita. Language, Authority and Indigenous History in the «Comentarios Reales de los
Incas». Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[R. Ch-R.]
&&