FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of...

43
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM 05. 05. - 06. 05. 2007

Transcript of FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of...

Page 1: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME

FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN

REHAU, SPORTZENTRUM

05. 05. - 06. 05. 2007

Page 2: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

1

Sobota, 5. 5. 2007, základní skupiny ve Fr. Lázních, stadión

09h00 slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách 13h15 přestávka: oběd pro mužstva v INGO Casino Fr. Lázně 14h45 pokračování zápasů v základních skupinách 18h30 banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina

Neděle, 6. 5. 2007, finálová část v Rehau, Sportzentrum

07h30 společná cesta do Rehau 09h00 slavnostní zahájení, začátek finálové části 12h15 polední přestávka talkshow „Proti rasismu, pro porozumění při fotbalu“ 13h00 pokračování finálové části 16h30 utkání o 3. místo 16h45 představení MINI ME jako součást kampaně „Německo – země idejí“ 17h00 finále 17h15 slavnostní vyhlášení výsledků

Samstag, 05. 05. 07, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně

09h00 feierliche Eröffnung: Vorstellung der Teams, Auslosung der Gruppen 13h15 Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO

Casino Franzensbad 14h45 Fortsetzung des Turniers 18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino

Sonntag, 06. 05. 07, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau

07h30 gemeinsame Fahrt nach Rehau 09h00 feierliche Eröffnung in Rehau 12h15 Mittagspause Talkrunde „Gegen Rassismus, für Verständigung im Fußball“ 13h00 Fortsetzung des Turniers 16h30 Spiel um Platz 3 16h45 Auszeichnung durch die Kampagne „Deutschland - Land der Ideen“ 17h00 Finale 17h15 Schlussfeier

Saturday, 05. 05. 07, group games in Františkovy Lázně, stadium

09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad 14h45 group games (2nd part) 18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino Franzensbad

Sunday, 06. 05. 07, final round in Rehau, Sportzentrum

07h30 joint journey to Rehau 09h00 opening ceremony in Rehau 12h15 lunch break panel discussion “Fight racism, support integration in football” 13h00 final round (2nd part) 16h30 3rd place play-off 16h45 award presentation by the campaign “Germany – Land of Ideas” 17h00 final 17h15 closing ceremony

CZ

DE

EN

PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME

Page 3: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

2 3

POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

fotbalový svaz se proto bude skrze svou pracovní skupinu „Společně a férově“ v budoucnosti silněji zaměřovat na výchovné a osobnost vytvářející funkce, aby tak položil stabilní základ sportovních sdružení. Tak budeme přiměřeně a účinně zvládat společenskou zodpovědnost a různé výzvy, jako například fenomény násilí, s nimiž jsme v dnešní době stále častěji konfrontováni. K tomu rovněž patří zejména společné snahy praktikovat myšlenku „fair play“ zejména ve sportu, jako důležitou součást lidského soužití. Ze všech těchto dobrých důvodů jsem také rád převzal záštitu nad MINI ME. Přispěním Bavorského fotbalového svazu jsou pro utkání k dispozici kvalifikovaní rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy na napínavá a především také férová utkání!

DR. RAINER KOCH Prezident Bavorského Fotbalového Svazu

In the name of the Bavarian Football Association (BFV) I would like to welcome all participating teams, referees, fans, the media to the MINI EM of the Czecho-German Football School (DTFS) and all volunteers who make such an ambitious project possible. This cross-border tournament may have a short history, yet, the MINI EM has gathered a big popularity as it is a huge international exhibition of football talents from prestigious clubs. Furthermore, it offers all local, national and international guests an exciting chance to make friends throughout Europe. The host DTFS is doing excellent work not only in promoting the football talent in children, but also in providing professional pedagogical assistance helping the children to develop their personality. I am particularly happy that we can present the anti-racism campaign of BFV at this intercultural event. The on-going changes in society put important tasks to the sports. For this reason, the BFV task force “Together and fair” would like to reinforce pedagogical and personality-building methods in the future. We want to strengthen the ground building work within the clubs so that they can maintain their social responsibility. Furthermore, this enables us to respond effectively to current phenomena of increasing violence. We would like to put special emphasis on our efforts to practise fair play as an important part of human society and especially in sports. For these good reasons I am delighted to take the patronage over the MINI EM. Our contribution to the success of this event will be qualified referees and first-class balls for the games. Let us look forward to exciting and mainly fair games!

DR. RAINER KOCHPresident of Bavarian Football Association

Zur MINI-EM der Deutsch-Tschechischen Fußballschule (DTFS) in Rehau begrüße ich die teilnehmenden Mannschaften, Schiedsrichter, Zuschauer, Medienvertreter und alle ehrenamt-lichen Helfer, die mit ihrem freiwilligen Engage-ment eine solch anspruchsvolle Veran staltung überhaupt erst möglich machen, im Namen des Bayerischen Fußball-Verbandes (BFV) sehr herzlich! Das grenzübergreifende Turnier hat in den wenigen Jahren seines Bestehens bereits

einen großen Bekanntheitsgrad erworben, weil es eine internationale Talentschau mit namhaften Teams darstellt, gleichzeitig aber auch für die Gäste aus nah und fern eine reizvolle Begegnungsstätte bietet, um europaweit Freundschaften zu schließen. Die DTFS zeichnet sich dadurch aus, dass sie Kindern nicht nur Talentförderung vermittelt, sondern ebenso viel Wert auf die Persönlichkeitsentwicklung junger Menschen legt und sie entsprechend pädagogisch begleitet und betreut. Besonders freue ich mich darüber, dass wir im Rahmen dieser inter kulturellen Veranstaltung die Antirassismus-Kampagne des BFV präsentieren können. Der stetige Wandel in unserer Gesellschaft stellt den Sport vor wichtige Aufgaben. Der BFV wird deshalb über seine Arbeitsgruppe „Gemeinsam und fair“ in der Zukunft persönlichkeits bildende und erzieherische Funktionen stärker unterstützen, um den Vereinen ein stabiles Fundament zu geben und um den gesellschaftlichen Verantwort-ungen und Herausforderungen wie Gewaltphänomenen, mit denen wir immer häufiger konfrontiert werden, auch angemessen und wirkungsvoll begegnen zu können. Dazu gehören insbesondere gemein same Anstrengungen, um Fair Play als wichtigen Bestandteil des menschlichen Zusammenlebens gerade im Sportbereich zu praktizieren. Aus diesen vielen guten Gründen habe ich gerne die Schirmherrschaft für die MINI-EM übernommen. Als seinen Beitrag zum guten Gelingen stellt der BFV qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle für die Begegnungen zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf spannende und vor allem faire Spiele!

DR. RAINER KOCHPräsident des Bayerischen Fußball-Verbandes

Jménem Bavorského fotbalového svazu srdečně vítám na MINI ME Česko-německé fotbalové školy v Rehau účastnické týmy, rozhodčí, diváky, zástupce médií a všechny dobrovolné pomocníky, díky jejichž dobrovolnému angažmá bylo možné vůbec takovouto náročnou akci uspořádat! Přeshraniční fotbalová soutěž se po několika málo letech svého trvání již těší velké známosti a je velmi ceněna, neboť představuje mezinárodní přehlídku talentů v týmech zvučných jmen, současně ale také nabízí hostům z blízka i z daleka úžasné místo setkání. Zde lze navazovat kontakty v celoevropském měřítku a uzavírat nová přátelství. Česko-německá fotbalová škola se vyznačuje zejména tím, že nejen že zprostředkovává dětem a mládeži náročnou podporu talentů, nýbrž také klade důraz na rozvoj osobnosti a srdečnosti mladých lidí, přičemž jsou jim věnovány odpovídající pedagogické vedení a péče. Raduji se obzvláště z toho, že v rámci této mezikulturní akce můžeme prezentovat kampaň proti rasismu Bavorského fotbalového svazu. Neustálé změny v naší společnosti staví před sport velice důležité úlohy. Bavorský

Page 4: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

4 5

POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

Dear football fans,

It is a great pleasure for me to follow the development of a tournament whose size is crossing the borders of more than two countries. The MINI EM is not only a sports competition with teams coming from all over Europe, but also a big football festival. The young football players are gathering new experiences during the tournament, not only on the pitch, but also beyond. This is developing their skills and abilities and helps them forming their personality. In my opinion the main impact of the tournament is that the children develop their personality in friendly atmosphere and the peaceful competition in the spirit of fairplay. And it does not matter whether the boys later on will become professional players or whether football will be only their hobby which they enjoy in their leisure time. I wish all participants a pleasant stay with nice moments on the football pitch and beyond!

ING. PAVEL MOKRÝPresident of Czech Football Association ČMFS

Vážení fotbaloví příznivci,

je pro mne velikým potěšením sledovat vývoj turnaje, který svým rozměrem přesahuje více než hranice dvou států. Minimistrovství Evropy (MINI ME) není jen měřením sil týmů z celého kontinentu, ale hlavně velkou oslavou fotbalu. Mladí fotbalisté během turnaje získávají další zkušenosti nejen na hřišti, ale i při dalších aktivitách, které k turnaji patří. To jim umožní

rozvoj všech jejich schopnosti a dovedností, ale napomůže i formovat jejich osobnost. A v rozvoji osobnosti v přátelské atmosféře a při soubo-jích vedených duchu fair-play vidím hlavní přínos tohoto turnaje. A je jedno, zda z chlapců v budoucnu vyrostou profesionální fotbalisté nebo fotbal zůstane pouze koníčkem, který je bude provázet ve volných chvílích.Všem účastníkům přeji krásné chvíle prožité na hřišti i mimo něj.

ING. PAVEL MOKRÝPředseda ČMFS

Sehr geehrte Fußballfreunde,

es ist eine große Freude für mich, die Entwicklung eines Turniers zu verfolgen, das in seinem Umfang die Grenze von mehr als zwei Staaten überschreitet. Die MINI-EM ist nicht nur ein Kräftemessen von Mann-schaften aus ganz Europa, sondern vor allem ein großes Fußballfest. Die jungen Fußballer sammeln im Laufe des Turniers neue Erfahrungen, nicht nur auf dem Platz, sondern auch bei den Rahmenaktivitäten, die zum Turnier gehören. Das ermöglicht ihnen die Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten und Fertigkeiten, hilft ihnen aber auch bei der Persönlich-keitsbildung. Gerade in der Persönlichkeitsentwicklung in freundschaft-licher Atmosphäre und im friedlichen Wettstreit im Geiste des Fairplay sehe ich den Hauptbeitrag dieses Turniers. Und dabei ist es egal, ob aus den Jungs später einmal Profifußballer werden oder der Fußball nur ein Hobby bleibt, das sie in ihrer Freizeit ausüben.Ich wünsche allen Teilnehmern schöne und erlebnisreiche Stunden auf und neben dem Spielfeld!

ING. PAVEL MOKRÝPräsident des tschechischen Fußballverbands ČMFS

Page 5: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

6 7

POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlichster Abstammung, Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams, sie ist eine der Stärken der europäischen Wettbewerbe.Jeder Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschafts-kameraden zu haben, auf die man sich verlassen kann, die in der Lage sind, den entscheidenden Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu gewinnen und die Lücke in der Abwehr des Gegners zu finden. Jeder von ihnen wird auch beipflichten, dass Fussball eine universelle Sprache ist, in der die Herkunft keine Rolle spielt.

Die Haltung der UEFA zu Rassismus war stets unmissverständlich. Auf der Basis unserer langjährigen Zusammenarbeit mit FARE, dem Netzwerk „Fussball gegen Rassismus in Europa“, engagieren wir uns aktiv für mehr Toleranz und gegen Diskriminierung.

Fussball ist nicht die Ursache für Rassismus. Wir müssen jedoch dafür sorgen, dass für Rassismus in unseren Stadien kein Platz ist.

Ein anderes Problem ist die Gewalt, die vielerlei Ursachen hat und gegen die ein anderer Ansatz gewählt werden muss. Die UEFA arbeitet in diesem Bereich mit Experten und Fangruppierungen zusammen, hört aufmerksam zu, lernt viel Neues und ergreift Massnahmen, um sicher-zustellen, dass alles Menschenmögliche unternommen wird.

Helfen Sie mit, für sich selber und unsere Stadien Sicherheit zu schaffen und Gewalt keine Chance zu geben!

Ihr MICHEL PLATINIUEFA Präsident

Most top teams in Europe are a cosmopolitan blend of races, backgrounds and religions. We are all proud of the diversity of our club sides, it is a strength of European competitions.Ask any elite player and they will tell you they are interested in team mates who can be relied upon, who can perhaps make a telling pass, a crucial tackle or runs into space. They will tell you that football is a universal language that holds no racial barriers.

UEFA’s position on racism has been unequivocal. We have a long term relationship with FARE, the Football Against Racism in Europe network, and are actively working to increase tolerance and tackle discrimination.

Football is not the cause of racism but it is the game’s responsibility to ensure it has no presence in our stadiums and or on our pitches.

Violence is a different problem that occurs for many reasons and requires a different response. We at UEFA are working with experts in the field, including fan groups, to make sure we are listening, learning and taking action to ensure everything possible is being done.

Keep yourself safe, keep our stadiums safe and show zero tolerance for violence or racism.

Yours, MICHEL PLATINIUEFA President

Většina z top týmů Evropy jsou kosmopolitní směsí ras, míst původu a náboženství. Jsme pyšní na tuto různorodost našich klubů, spočívá v ní síla evropských fotbalových soutěží. Zeptejte se jakýchkoli elitních hráčů a oni Vám řeknou, že chtějí spolu hráče, kteří je osloví přihrávkou, zastaví soupeře či naběhnou do volného prostoru. Řeknou Vám, že fotbal je univerzální jazyk, který nespočívá na žádných rasových bariérách.

Postoj UEFA vůči rasismu je jednoznačný. Máme dlouhodobé kontakty s FARE, organizací „Footbal Against Racism in Europe“, a aktivně spolupracujeme na zvyšování tolerance a vymýcení diskriminace.

Fotbal není příčinou rasismu, ale je zodpovědností pořadatelů fotbalových utkání zajistit, aby se rasismus nevyskytoval na stadiónech anebo na našich hřištích.

Násilí je odlišný problém, který se vyskytuje z mnoha důvodů a vyžaduje odlišnou reakci. My v UEFA pracujeme s experty v dotyčné oblasti, včetně fanklubů, čímž je zajištěno, že nasloucháme, učíme se a činíme tak vše, co je možné učinit.

Dávejte na sebe pozor, pomozte udržet bezpečí na našich stadiónech a projevte nulovou tolerance vůči násilí a rasismu.

Váš MICHEL PLATINIPředseda UEFA

Page 6: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

8 9

Es ist sehr erfreulich, dass die Deutsch-Tschechische Fußballschule einen Teil ihrer vierten MINI-EM nach dem begeisternden Erfolg 2006 wieder in Rehau durchführt. Die UEFA, das Auswärtige Amt in Berlin und eine Reihe anderer Förderer haben den besonderen Wert dieses internationalen Fußballfestes für Kinder erkannt und großzügige Unterstützung zugesagt. Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich alle ausländischen Mannschaften bei uns herzlich

willkommen, danke allen Verantwortlichen und Helfern für ihr großartiges Engagement und wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den Zuschauern spannende Fußballspiele.

WILHELM WENNINGRegierungspräsident von Oberfranken

Je velmi potěšitelné, že Česko-německá fotbalová škola pořádá opět v Rehau část v pořadí již čtvrtého MINI ME po nadšeném úspěchu v roce 2006. UEFA, berlínské ministerstvo zahraničí a mnozí další sponzoři rozeznali mimořádnou hodnotu této mezinárodní fotbalové akce pro děti a přislíbili velkolepou podporu. Jménem vlády Horních Frank (Oberfranken) u nás srdečně vítám všechny zahraniční fotbalové týmy, děkuji všem zodpovědným a pomocníkům za jejich mimořádnou angažovanost a přeji všem účastníkům mnoho přátelských kontaktů ve férových sportovních soubojích, a rovněž přeji divákům napínavá sportovní utkání.

WILHELM WENNINGHejtman Horních Franků

We are very happy that one part of the fourth MINI EM of the Czecho-German Football School is taking place in Rehau again. In 2006 the tournament was a great success. UEFA, the Foreign Office in Berlin and a row of many other partners acknowledge the special value of this international football festival for children and generously support the event. In the name of the District Commission of Upper Francony (Oberfranken) I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great committment. I wish all the participants that they find new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting football games.

WILHELM WENNINGDistrict Commissioner of Oberfranken

POZDRAV / Grußworte / GreetingsPOZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

Vážení sportovní přátelé,

vítám Vás jménem Karlovarského kraje i jménem svým na každoroční nejdůležitější události Česko – německé fotbalové školy, na MINI ME. Karlovarský kraj považuje přeshraniční spolupráci ve všech oblastech za velice důležitou. Proto jsem velice rád, že se tato mezinárodní soutěž koná právě v našem regionu. Fotbalové naděje z proslulých klubů z celé Evropy celý rok pilně

trénují, aby ukázaly, že mají velký talent a zažily tento pro ně jistě velký fotbalový svátek. Dovolte mi tedy, abych jim popřál hodně vstřelených gólů a skvělé sportovní výsledky. Celému organizátorskému týmu a Vám všem, divákům, přeji úspěšný průběh turnaje a pěkné fotbalové zážitky.

JUDR. JOSEF PAVELhejtman Karlovarského kraje

Sehr geehrte Sportfreunde,

ich heiße Sie in meinem und im Namen der Karlovy Vary Region sehr herzlich zum jährlich wiederkehrenden, sportlichen Höhepunkt der Deutsch-Tschechischen Fußballschule, zur MINI-EM, willkommen. Die Karlovy Vary Region erachtet die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in allen Bereichen als sehr wichtig. Daher bin ich sehr froh, dass dieser internationale Wettbewerb in unserer Region stattfindet. Die Nachwuchs-hoffnungen aus renommierten Klubs aus ganz Europa trainieren das ganze Jahr hart, damit sie hier zeigen können, dass sie großes Talent haben und dieses große Fußballfest erleben dürfen. Erlauben Sie mir also, dass ich ihnen viele erzielte Tore und tolle Ergebnisse wünsche. Dem gesamten Organisationsteam und Ihnen allen, den Zuschauern, wünsche ich ein erfolgreiches Turnier und tollen Fußball.

JUDR. JOSEF PAVELPräsident der Karlovy Vary Region

Dear sports fans,

I would like to welcome you in my name and in the name of Karlovy Vary Region to MINI EM, the annual sporting highlight of Czecho-German Football School. Karlovy Vary Region considers cross-border co-operation as its vital interest in every area. For this reason I am very glad that this international competition takes place in our region. Promising talents of prestigious clubs from all over Europe have been training hard to show their skills here and to experience this great football festival. I would like to wish all of you many goals and good results. I wish all the organisators and you, the fans, a successful tournament and great football.

JUDR. JOSEF PAVELPresident of the Karlovy Vary Region

Page 7: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

10 11

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, liebe Fußballfreunde aus nah und fern,

Zum vierten Mal wird von der Deutsch-Tsche-chischen Fußballschule in diesem Jahr eine Mini-Europameisterschaft für Vereinsfußball durchgeführt. Zum zweiten Mal nach 2006 findet die Endrunde in Rehau statt. Die Veranstaltung im letzten Jahr war ein Riesenerfolg. Teilnehmen werden 14 Jugend mannschaften des Jahrgangs

1996 aus 10 Ländern. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute, faire und verletzungsfreie Spiele. Die Zuschauer bitte ich, die jungen Fuß-baller anzufeuern und wünsche Ihnen gute Unterhaltung bei spannen den, hochklassigen Spielen. Mein Dank gilt Gerald Prell, der es ermöglicht hat, dass die Finalrunde der MINI-EM in Rehau stattfinden kann sowie den Sponsoren, welche die Finanzierung des Turniers gesichert haben. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll dazu beitragen, dass die Jugend in Europa zusammenfindet und im sportlichen Bereich in der Region neue Akzente gesetzt werden.

Ihr MICHAEL ABRAHAM1. Bürgermeister der Stadt Rehau

Milé spoluobčanky, milí spoluobčané, milí přátelé a příznivci fotbalu z blízka i z daleka,

V tomto roce pořádá Česko-německá fotbalová škola již čtvrté MINI ME ve fotbalu klubů. Již podru hé, po roce 2006, se závěrečné utkání koná v Rehau. Loň ská akce se setkala s obrovským úspěchem. Účast níky je 14 žákov-ských mužstev ročníku 1996 z 10 zemí. Přeji všem zúčastněným fotbalistům dobrou, férovou hru bez zranění. Vás diváky prosím, abyste povzbuzovali každého z našich mladých fotbalistů a přeji Vám dobrou zábavu při napína-vých prvotřídních utká ních. Můj dík patří Geraldu Prellovi, který umožnil konání závěrečného utkání MINI ME v Rehau, jakož i sponzorům, kteří zajistili financování celé akce. Toto mistrov ství v srdci Evropy má přispět k tomu, aby mládež Evropy nachá zela cestu k sobě a aby byly ve sportu našeho regionu vytyčeny nové stěžejní body.

Váš MICHAEL ABRAHAMstarosta města Rehau

Fellow citizens, dear football fans,

For the 4th time the Czecho-German Football School has organised the tournament MINI EM in club football. After 2006 the final round takes place in Rehau for the 2nd time. In the last year, the event was a huge success. This year 14 Under 11s youth teams from 10 nations will take part. I wish all participating football players good and fair games without injuries. I would like to ask the fans to support the boys and wish you all great entertainment with exciting and top-class games. I would like to say thank you to Gerald Prell who brought the final round to Rehau and to all the sponsors who financed the tournament. This championship in the heart of Europe shall contribute to bringing the European youth together and shall bring new highlights in sport to our region.

Yours MICHAEL ABRAHAMmayor of Rehau

POZDRAV / Grußworte / GreetingsPOZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

V dnešním světě je mnoho starostí, bolestí, strastí i špatné nálady. Pokusme se alespoň část toho negativního změnit akcemi, jako je tato naše dnešní, aby bylo vidět mezi námi více úsměvů, více přátelství a dobré nálady. Místem dnešního setkání sportovních fanoušků je naše krásné město Františkovy Lázně, které Vás tímto všechny vítá a přeje všem mnoho úspěchů a příjemnou zábavu.

IVO MLÁTILÍKstarosta města Františkovy Lázně

In der heutigen Welt gibt es viele Sorgen, Schmerzen, Leid und schlechte Stimmung. Versuchen wir wenigstens einen Teil dieses Negativen mit Aktionen wie der heutigen zu ändern, damit zwischen uns mehr Lächeln zu sehen ist, mehr Freundschaft und gute Stimmung. Der Ort, an dem sich all die Sportfreunde begegnen, ist unsere schöne Stadt Františkovy Lázně, die Sie hiermit alle herzlich willkommen heißt und allen viel Erfolg und angenehme Unterhaltung wünscht.

IVO MLÁTILÍKBürgermeister der Stadt Františkovy Lázně

In today’s world there is a lot of sorrow, grief, pain and bad mood. Let us try to change at least part of these negative things by projects as the one today that there will be more smile, more friendship and good mood. The place where all those sport friends meet is our nice town of Františkovy Lázně which welcomes you and wishes all a lot of success and pleasant entertainment.

IVO MLÁTILÍKmayor of Františkovy Lázně

Page 8: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

12 13

soupeření 200 talentů z 10 národů a oslav dvoudenního pestrého fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění evropské fotbalové mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše společné heslo pro tento rok zní „Proti rasismu a násilí“. Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž podpory by se z MINI ME Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco více než pěkný

nápad. Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům a divákům přejeme příjemnou zábavu, férovou a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový víkend!

GERALD PRELLKoordinator Deutsch-Tschechische Fußballschule

PAVEL MARŠÍKKoordinator Česko-německé fotbalové školy

The Czecho-German Football School as a project promoting football talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to training that we would like to provide to the kids. Football at the same time helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun way. Therefore, our school children on both sides of the border have been practising football for years while at the same time learning German and Czech in language courses. Once a year we would like to open this European window even more. At the MINI EM renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place on 1 May and 2 May 2004 on the occasion of the Enlargement of the European Union: then the tournament hosted traditional teams from Germany and all of the newly accessing countries competing against each other for the title „Mini Champion of Europe“. Meanwhile the MINI EM has become one of the top events in European youth football. This year, the tournament is under the patronage of the Bavarian and Czech Football Associations for the first time. UEFA has become the general partner in 2007. These top-class partners support our idea that 200 young football talents from all over Europe fight for the title and celebrate a big fancy two-day football festival. They support the idea that some of the best European youth teams are setting a common sign for peaceful understanding on both sides of the former Iron Curtain. For this reason our joint tournament motto will be “Against Racism and Violence”. At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors and volunteers without whose contribution our MINI EM would be nothing but a good idea. We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy themselves during the tournament that they have fair and thrilling matches and experience a football weekend to remember.

GERALD PRELLHead of Deutsch-Tschechische Fußballschule

PAVEL MARŠÍKHead of Česko-německá fotbalová škola

POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talent för-derung. Wir wollen Kindern nicht nur professio-nelles Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus Deutschland und Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen lernen. Deshalb trainieren unsere Schüler über Jahre hinweg auf beiden Seiten der Grenze gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu in einem Sprachkurs

Deutsch und Tschechisch. Einmal pro Jahr möchten wir das europäische Fenster noch ein bisschen weiter öffnen. Bei der MINI-EM begegnen sich dann namhafte Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die MINI-EM am 1. und 2. Mai 2004 anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um ihren „Europameister“ zu ermitteln. Mittlerweile ist die MINI-EM zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden. In diesem Jahr haben erstmals der Bayerische und der Böhmisch-Mährische Fußballverband die Schirmherrschaft über das Turnier übernommen, und die UEFA beteiligt sich als Hauptpartner an der MINI-EM. Unsere hochkarätigen Partner fördern die Idee, dass 200 Talente aus 10 Nationen um den Turniersieg kämpfen und ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest feiern. Sie fördern die Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am ehemaligen „Eisernen Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche Verständigung setzt. „Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem Jahr unser gemeinsames Turniermotto. Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die MINI-EM der Deutsch-Tschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee. Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern viel Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches Fußballwochenende!

GERALD PRELLKoordinator Deutsch-Tschechische Fußballschule

PAVEL MARŠÍKKoordinator Česko-německá fotbalová škola

Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto naši žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky. Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním MINI ME se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo MINI ME 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“. V současné době je již MINI ME pevnou součástí evropského mládežnického fotbalu. V tomto roce poprvé převzaly Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz záštitu nad celou akcí. UEFA se na MINI ME podílí jako hlavní partner. Naši VIP partneři podporují ideu

Page 9: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

14 15

Hallo liebe Spieler, liebe Gäste,

mit einer gleich bleibend hochkarätigen Besetzung an internationalen Top-Klubs, ist diese Veranstaltung eines der attraktivsten Turniere in diesem Altersbereich. Hier bei der MINI-EM haben einige der talentier-testen Nachwuchsspieler Europas die Möglichkeit, sich mit den Besten ihres Jahrgangs zu messen. Auch für mich ist es bei internationalen Begegnungen immer wieder auf’s Neue interessant, sich mit Spielern auszutauschen und neue Kulturen kennen zu lernen. In diesem Jahr freue ich mich, diese Veranstaltung mit der Jugendfußballinitiative fD21 zu unterstützen. Wir werden nicht nur in Rehau und Franzensbad am attraktiven Rahmenprogramm mitwirken, sondern das Turnier auf unserer Homepage unter www.fD21.de ausführlich begleiten. Ich wünsche allen Beteiligten ein erfolgreiches Turnier, mit tollen Spielen und vielen Toren!

Euer JENS LEHMANN

Milí hráči, milí hosté,

se stále stejně hvězdným obsazením mezinárodních vrcholných klubů je tato akce jednou z nejatraktivnějších v této věkové kategorii. Zde, na MINI ME, mají někteří z nejtalentovanějších žákovských hráčů možnost poměřit své síly a schopnosti s těmi nejlepšími stejného věku. Také pro mě jsou tato mezinárodní setkání pokaždé zajímavá, mohou se setkávat s hráči a poznávat nové kultury. Těší mě, že v tomto roce je akce podporována mládežnickou fotbalovou iniciativou fD21. Budeme se podílet nejen na atraktivním rámcovém programu v Rehau a Františkových Lázních, ale také budeme obsáhle sledovat celou akci na naší internetové stránce na adrese www.fD21.de. Přeji všem zúčastněným úspěšná utkání s úžasnými zápasy a mnoha brankami!

Váš JENS LEHMANN

Hello dear players, dear guests,

With the same top-level range of international teams taking part every year, this event is one of the most attractive tournaments in this category. Here at the MINI EM some of the most talented players from Europe have the chance to compete against the best from their age-group. When I have international matches, it is interesting for me as well to exchange views with other players and to get to know new cultures. I am happy that I can promote this event with the youth football initiative fD21 (fußball D21). We will participate in the attractive framework programme in Rehau and Františkovy Lázně. We will also report on our website www.fd21.de on the tournament. All participants may enjoy a tournament full of success, with great games and many goals!

Yours, JENS LEHMANN

POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS

supported by GES-Sportphoto

Page 10: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

16 17

Tradiční Everton Football Club byl založen v roce 1878 a patří k Top Five anglické Premier League. Klub mající své sídlo v liverpoolském Goodison Parku patří do anglické „horní sněmovny“ hvězdných stálic a je v něm zastoupen vice než 100 sezónami. Vrcholné tituly získali „Toffees“ nebo „Blues“ (jak své hráče láskyplně nazývají fanoušci) naposledy v osmdesátých letech, když se Everton stal vítězem anglického poháru a v roce 1985 i vítězem evropského poháru mistrů. Práce s mládeží je pro „Blues“ prioritou a přivedla na výsluní fotbalu vrcholové hráče, jako je Wayne Rooney. U11 patří k nejlepším týmům Anglie.

Cíl na MINI ME: finálová skupina, poté je již vše o štěstíFavorit: Bayern Mnichov

Der traditionsreiche Everton Football Club wurde 1878 gegründet und zählt zu den Top Five der englischen Premier League. Der im Liverpooler Goodison Park beheimatete Klub ist im englischen Oberhaus der Dauer brenner und dort bereits mehr als 100 Spielzeiten vertreten. Große Titel sammel ten die „Toffees“ oder „Blues“, so der Spitzname, zuletzt in den 1980er Jahren, als Everton Meister wurde und 1985 den Europapokal der Pokalsieger gewann. Die Jugendarbeit genießt bei den „Blues“ Priorität und hat Topspieler wie Wayne Rooney hervorgebracht. Die U11 zählt zu den Topteams in England.

Ziel bei der MINI-EM: Finalrunde, ab dort ist alles GlückTitelfavorit: Bayern München

The prestigious Everton Football Club was founded in 1878 and counts among the top five in the English Premier League. Everton’s home is Goodison Park in Liverpool. In the English premiership Everton has played more than a 100 seasons up to now and won 9 championships. The club which is nicknamed the “Toffees” or the “Blues” claimed its big titles in the 1980s when they won the premiership in England and the UEFA Cup Winner’s Cup in 1985. Youth development has priority at the “Blues” with bringing up talents like Wayne Rooney. The Under11s count among the best teams in England.

Goal for MINI EM: final round, after that is all about luckFavourite to win the title: Bayern München

PARTNER: INGO Casino

Everton FC

CZ

DE

EN

FC Zürich – LetziKids

Od svého založení v roce 1896 se FC Curych vypracoval na jeden z nejúspěšnějších klubů ve Švýcarsku. Současní mistři Švýcarska mají na svém kontě již deset titulů. K úspěchům na mezinárodním poli patří mimo jiné také dvojnásobný postup do semifinále v Poháru mistrů evropských zemí. Zastavit FC Curych se podařilo až Realu Madrid a anglickému rekordmanovi v počtu mistrovských titulů FC Liverpool v roce 1964 resp. 1977. V oblasti podpory mládeže existuje již více než čtyři roky projekt dětského fotbalu „LetziKids“, který díky nově založenému FC Zürich Academy nabízí další profesionální perspektivy.

Cíl na MINI ME: zařadit se mezi prvních šestFavorité: Bayern Mnichov, Everton, Glasgow Rangers

Seit seiner Gründung 1896 hat sich der FC Zürich zu einem der erfolg-reichsten Vereine in der Schweiz entwickelt. Der aktuelle Schweizer Meister hat bereits zehn Titel auf seinem Konto. Zu den Erfolgen auf internationaler Ebene zählt unter anderem das zweimalige Erreichen des Halbfinals im Europapokal der Landesmeister. Erst Real Madrid und der englische Rekord meister FC Liverpool konnten den FC Zürich 1964 bzw. 1977 ausbremsen. In Sachen Nach-wuchs förderung besteht seit vier Jahren das Kinderfussball-Projekt „LetziKids“, das durch die neu gebildete FC Zürich Academy weitere professionelle Perspektiven bietet.

Ziel bei der MINI-EM: unter die ersten Sechs kommenTitelfavoriten: Bayern München, Everton, Glasgow Rangers

Established in 1896 FC Zürich is one of the most successful clubs in Switzerland. The current Swiss champion has claimed 10 championship titles altogether. Internationally FC Zürich twice made an appearance in the semi-final of the European Champions Cup. But Real Madrid and the English record-holding champion Liverpool FC stopped the Swiss in 1964 and 1977. Four years ago, the club initiated the youth project “LetziKids” which, along with the recently founded FC Zürich Academy, offers the talents professional perspectives within the club.

Goal for MINI EM: to get among the best 6 teams Favourites to win the title: Bayern München, Everton, Glasgow Rangers

PARTNER: Frankenpost

CZ

DE

EN

Page 11: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

18 19

AC Sparta Praha

V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval na nejlepší klub v Čechách. Sparta se stala 32krát českým nebo česko-slovenským mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zaps ala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moder ním tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu, a tím položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu.

Cíl na MINI ME: 1. místoFavorit: AC Sparta Praha

1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen entwickelte: 32 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit und schuf damit die typische Spielkleidung von Sparta.

Ziel bei der MINI-EM: 1. PlatzTitelfavorit: AC Sparta Praha

In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in Bohemia thereafter. Sparta has claimed 32 titles as Czech(o slovak) champions. Internationally Sparta made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times and making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in Strahov that provi des solid support to the youth. The traditional dark red jersey was after all “impor ted”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation to the typical colour of the Sparta outfit.

Goal for MINI EM: 1st placeFavourite to win the title: AC Sparta Praha

PARTNER: Město Františkovy Lázně

CZ

DE

EN

SK Slavia Praha

Sportovní klub Slavia založený pražskými studenty v roce 1896 patří k českým klubům s nejdelší tradicí. Může se pochlubit úspěšnou minulostí, zejména mezi světovými válkami. Tenkrát Slavia Praha několikrát vyhrála Středo-evropský pohár (předchůdce Poháru UEFA) a zařadila se tak mezi evropskou špičku. Jedním z vrcholů dosažených v nedávné minulosti byl postup do semifinále Poháru UEFA v roce 1996. Kromě toho se hráči hrající tradičně v červenobílých dresech v tomtéž roce stali také českým mistrem. Více než desítka mistrovských titulů kompletují slávistickou sbírku úspěchů.

Cíl na MINI ME: obhájit účast ve fináleFavorit: VfB Stuttgart

Der im Jahr 1896 von Prager Studenten gegründete Sportklub Slavia ist einer der traditionsreichsten tschechischen Vereine. Der Klub blickt auf eine erfolgreiche Geschichte zurück, insbesondere in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen. Damals gewann Slavia Prag mehrmals den Mitropa-Pokal (Vorläufer des UEFA-Cups). Einer der Höhepunkte der jüngeren Geschichte war das Erreichen des UEFA-Cup-Halbfinales 1996. Außerdem holten die tra ditio nell in Rot-Weiß Spielenden im selben Jahr auch die tschechische Meister schaft. Mehr als ein Dutzend Meisterschaften komplettieren die Erfolgs ge schichte von Slavia.

Ziel bei der MINI-EM: im Finale spielenTitelfavorit: VfB Stuttgart

Established in 1896 by Prague students Sportovní klub Slavia is one of the most traditional Czech clubs. Slavia boasts a rich history with a lot of high lights, especially those dating back to the period between the two World Wars. Then Slavia won the Mitropa Cup (the predecessor of the UEFA Cup) several times. Its more recent past peaked in 1996 with the club going as far as the semi-final of the UEFA Cup. Moreover, the players with their traditional red and white kits became the Champions of the Czech Republic the same year. The successful history of Slavia is highlighted by more than a dozen championship titles.

Goal for MINI EM: play in the finalFavourite to win the title: VfB Stuttgart

PARTNER: Karlovarský kraj

CZ

DE

EN

Page 12: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

20 21

Legia Warszawa

Legia Warszawa Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS Legia Warszawa. Aktualní polský mistr má na kontě dalších 7 titulů. V polském Poháru, Superpoháru a Poháru ligy zaznamenala Legia úspěch celkem 16krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V posledních letech Legia sází na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší v Polsku.

Cíl na MINI ME: při každém zápasu ze sebe vydat to nejlepšíFavorité: Sparta Praha, Glasgow Rangers

Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der aktuelle polnische Meister auf 7 weitere Titel zurückblicken. Damit zählt der Topklub aus Warschau zu den renommiertesten Teams im Lande. Seit einigen Jahren setzt man bei Legia auf eine intensive Jugendarbeit: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.

Ziel bei der MINI-EM: in jedem Spiel das Beste gebenTitelfavoriten: Sparta Praha, Glasgow Rangers

The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS Legia Warszawa. The current Polish champion enjoys a past of winning further 7 championships in the country. This makes the top club from Warsaw one of the best teams in the country. Legia has paid special attention to intensive youth development in the last few years. Legia's youth teams rank among the best in Poland.

Goal for MINI EM: we do our best in each gameFavourites to win the title: Sparta Praha, Glasgow Rangers

PARTNER: Landkreis Hof

CZ

DE

EN

Klub pojmenovaný po svém prvním hřišti „Stadtwerder“ patří ke špičkovým týmům ze severu Německa a za svou více než stoletou historii se může pochlubit četnými úspěchy. Hráči jako Rudi Völler a úspěšný trenér Otto Rehhagel dovedli klub víckrát na špici tabulky německé první ligy. Mistrovství Německa se zelenobílým podařilo vyhrát již čtyřikrát, naposledy v roce 2004. V tomtéž roce si hráči Werderu zajistili – popáté v historii klubu – i německý pohár.

Cíl na MINI ME: finálové kolo, poté je možné všeFavorité: Bayern Mnichov, Glasgow Rangers, Werder Bremen

Der nach seinem ersten Fußballgelände „Stadtwerder“ benannte Verein zählt zu den Topteams aus Deutschlands Norden und kann in seiner über 100jährigen Geschichte auf zahlreiche Erfolge zurückblicken: Spieler wie Rudi Völler und Erfolgscoach Otto Rehhagel führten den Verein mehrmals an die Tabellenspitze der 1. Bundesliga. Die Deutsche Meisterschaft konnten die Grün-Weißen bereits viermal gewinnen, zuletzt im Jahr 2004. Im gleichen Jahr sicherten sich die Werderaner auch den deutschen Pokal - zum fünften Mal in der Vereinsgeschichte.

Ziel bei der MINI-EM: Endrunde, danach ist alles möglichTitelfavoriten: Bayern München, Glasgow Rangers, Werder Bremen

Werder was named after its first football ground “Stadtwerder” and ranks among the top teams in Northern Germany. There is a lot of success to be found in more than 100 years of its footballing history: players such as Rudi Völler and the successful coach Otto Rehhagel led the club all the way to the top of the German Bundesliga. Werder has won the German Championship 4 times; the last time they emerged victorious was in 2004. The same year Werder Bremen claimed their 5th German Cup in the club's history.

Goal for MINI EM: take part in final play-offs, then everything is possibleFavourites to win the title: Bayern München, Glasgow Rangers, Werder Bremen

PARTNER: Zeltbräu

SV Werder Bremen

CZ

DE

EN

Page 13: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

22 23

FK Dukla Banská Bystrica

FK Dukla Banská Bystrica je jedním z nejsilnějších fotbalových klubů Slovenska. Armádní klub byl založen v roce 1965. Dukla se pohybuje v horní části první slovenské fotbalové ligy. Kromě toho se klub kvalifikoval již třikrát pro pohár UEFA. Silní soupeři, jako Borussia Mönchengladbach, Ajax Amsterdam a Benfica Lisabon však vždy znamenali již v prvním kole porážku. Rovněž v juniorském fotbale patří Dukla k nejlepším týmům Slovenska.

Cíl na MINI ME: překvapit a kvalifikovat se do finálové skupinyFavorit: Bayern München

Der FK Dukla Banská Bystrica ist einer der stärksten Fußballklubs der Slowakei. Der Armeeklub wurde im Jahr 1965 gegründet. In der 1. slo waki-schen Liga spielt Dukla oben mit. Außerdem qualifizierte sich der Klub bereits drei Mal für den UEFA-Pokal. Starke Gegner wie Borussia Mönchengladbach, Ajax Amsterdam und Benfica Lissabon bedeuteten aber in der ersten Runde jeweils das frühe Aus. Auch im Jugendfußball zählt Dukla zu den besten Teams in der Slowakei.

Ziel bei der MINI-EM: überraschen und für die Finalrunde qualifizieren Titelfavorit: Bayern München

FK Dukla Banská Bystrica is one of the strongest clubs in Slovakia. The army club was founded in 1965. In Slovakian premiership Dukla counts among the top teams. In addition, Dukla qualified three times for the UEFA cup. Yet, strong opponents as Borussia Mönchengladbach, Ajax Amsterdam and Benfica Lisbon always defeated Dukla early in the first round. In youth football Dukla counts among the best teams in Slovakia.

Goal for MINI EM: to surprise and qualify for the final play-offsFavourite to win the title: Bayern München

PARTNER: Chebský deník

CZ

DE

EN

„Centrální sportovní klub armády“ byl založen v roce 1923. Současný mistr Ruska patří ke špičkovým klubům v zemi a získal dalších 7 sovětských a 2 ruské tituly. V roce 2005 získal klub, nazývaný fanoušky láskyplně „koně“, rovněž pohár UEFA. Jedním z hlavním sponzorů klubu je Roman Abramovič, který vlastní také klub Chelsea Londýn. V juniorském fotbalu je CSKA ruskou špičkou a dokázal zvítězit v mnoha mistrovstvích.

Cíl na MINI ME: místo 1–3Favorité: Sparta Praha, Slavia Praha

Der „Zentrale Sportklub der Armee“ wurde im Jahr 1923 gegründet. Der aktuelle russische Meister zählt zu den Spitzenklubs im Lande und hat weitere 7 sowjetische und 2 russische Titel errungen. 2005 gewann der Klub, der von den Fans liebevoll „Koni“ („die Pferde“) genannt wird, außerdem den UEFA-Pokal. Einer der Hauptförderer des Vereins ist Roman Abramowitsch, der auch Chelsea London besitzt. Im Jugendfußball ist ZSKA Spitze in Russland und hat zahlreiche Meisterschaften für sich entschieden.

Ziel bei der MINI-EM: Platz 1-3Titelfavoriten: Sparta Praha, Slavia Praha

The “Central Sports Club of the Army” was founded in 1923. The current Russia champion counts among the top clubs in the country and has claimed another 7 Soviet and 2 Russian titles up to now. In 2005 the club, which is nicknamed “koni” (horses) by its fans, won the UEFA cup. One of the main sponsors is Roman Abramovich who owns Chelsea FC. In youth football CSKA is the top team in Russia winning several championships in a row.

Goal for MINI EM: place 1 to 3Favourites to win the title: Sparta Praha, Slavia Praha

PARTNER: REHAU AG+Co

ПФК ЦСКА / PFC CSKA Moskva

CZ

DE

EN

Page 14: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

24 25

FC Bayern München

Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC Bayern a nasměrovali ho na dráhu rekordmana. Celkem 20krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub 13krát do města na řece Isar přivezl Pohár DFB. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi nejlepší německé kluby.

Cíl na MINI ME: místo 1–4Favorit: ať vyhraje lepší!

Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 20 Mal gewannen die Bayern den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 13 Mal den DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege 1976 und 2001 sowie 4 Champions League-Erfolge machen die Bayern zum Top-Verein in Deutschland.

Ziel bei der MINI-EM: Platz 1–4Titelfavorit: Möge der Bessere gewinnen!

Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp Maier created the history of Bayern and led the club on its record-breaking path. Bayern has claimed 20 championship titles in total. Moreover, Bayern has so far won 13 German FA Cups. Not only successful in domestic competitions, Bayern is a top club in international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the top team in Germany.

Goal for MINI EM: 1st to 4th placeFavourite to win the title: the best may win!

PARTNER: NELAN

CZ

DE

EN

Trabzonspor Kulübü

Turecké město Trabzon leží na pobřeží Černého moře poblíž Kavkazu. Klub Trabzonspor vznikl v roce 1967 spojením čtyř lokálních fotbalových klubů. O devět let později se Trabzonspor stal prvním klubem mimo Istanbul, kterému se podařilo získat titul tureckého mistra. Pět dalších titulů a sedmi-násobná výhra tureckého Poháru udělaly z Trabzonsporu tureckou špičku. Tomu napomohla i intenzivní práce s juniory. Momentálně je 9 hráčů z klubového dorostu zastoupeno v prvoligovém mužstvu Trabzonspor, čímž se nemůže pochlubit žádný jiný turecký tým.

Cíl na MINI ME: 1. místoFavorit: Trabzonspor

Die türkische Stadt Trabzon liegt an der Schwarzmeerküste nahe dem Kaukasus. Der Klub Trabzonspor entstand 1967 durch den Zusammen schluss von vier lokalen Fußballvereinen. Neun Jahre später war Trabzonspor der erste Klub außerhalb Istanbuls, der die türkische Meisterschaft holen konnte. Fünf weitere Titel sowie der siebenmalige Gewinn des türkischen Pokals machen Trabzonspor zu einem türkischen Spitzenverein. Dazu hat auch die intensive Juniorenförderung beigetragen: Aktuell sind 9 Spieler aus dem eigenen Nachwuchs in der Erstliga-Mannschaft von Trabzonspor vertreten, so viel wie bei keinem anderen türkischen Klub.

Ziel bei der MINI-EM: Platz 1Titelfavorit: Trabzonspor

The Turkish city of Trabzon is situated at the Black Sea coast near the Caucasus. The club Trabzonspor was established in 1967 by the union of 4 local football clubs. Nine years after that Trabzonspor became the first club outside of Istanbul to win the Turkish championship. 5 more Championship titles and 7 cup titles make Trabzonspor one of the top clubs in Turkey. This is also the result of intensive youth development: Today 9 players of the first team come from the Trabzonspor youth teams - which is much more than in any other club in Turkey.

Goal for MINI EM: 1st placeFavourite to win the title: Trabzonspor

PARTNER: Arena

CZ

DE

EN

Page 15: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

26 27

VfB Stuttgart

V roce 1893 založili mladí stuttgartští ragbyoví hráči fotbalový klub „Stuttgarter Fußballverein 93“. Z něj vznikl současný „Verein für Bewegungsspiele Stuttgart“ (Klub pro pohybové hry Stuttgart), který si v německém fotbale vypracoval stabilní pozici a řadí se k nejlepším provoligovým týmům. Švábům se v boji o německý pohár podařilo uspět celkem třikrát. K tomu je nutné připočíst čtyři tituly mistra. VfB na sebe už dlouho upozorňuje vynikající prací s dorostem. Mnoha hráčům z juniorského mužstva VfB se podařil postup do německé reprezentace, mezi ně patří například brankář Timo Hildebrand, Kevin Kuranyi nebo Mario Gomez.

Cíl na MINI ME: umístit se jak nejlépe to půjde, nejlépe mezi 1–4 místemFavorité: každý může vyhrát

In 1893 gründeten junge Stuttgarter Rugbyspieler den „Stuttgarter Fußballverein 93“. Aus dem FV 93 ging der jetzige „Verein für Bewegungs-spiele Stuttgart“ hervor, der zu einer festen Größe im deutschen Fußball herangewachsen ist und zu den Topklubs der Bundesliga zählt. Die Schwaben gewannen 4 Meistertitel. Seit Jahren macht der VfB durch eine exzellente Nachwuchsförderung auf sich aufmerksam. Viele Spieler aus der VfB-Jugend haben den Sprung in die deutsche Nationalmannschaft geschafft, zum Beispiel Torwart Timo Hildebrand, Kevin Kuranyi oder Mario Gomez.

Ziel bei der MINI-EM: so gut wie möglich abschneiden, am besten Platz 1-4Titelfavoriten: jeder kann gewinnen

In 1893 a group of rugby players in Stuttgart founded the “Stuttgarter Fußballverein 93”. The FV 93 was later reformed into the present “Verein für Bewegungsspiele Stuttgart” (Club for Athletic Games, Stuttgart) which grew to become a force to be reckoned within German football and nowadays belongs to the top clubs of the German Bundesliga. The players of Swabia have claimed 4 titles as German champions. VfB has been renowned for excellent support of young players for many years now. A score of Stuttgart players such as the goalkeeper Timo Hildebrand, Kevin Kuranyi and Mario Gomez made their way into the German national team.

Goal for MINI EM: to be as good as possible, at best 1st to 4th placeFavourite to win the title: every team could win

PARTNER: DORNIG

CZ

DE

EN

JFC Skonto Riga

Lotyšský klub JFC „Skonto“ Riga se za 15 let své existence vypracoval na špičkový tým lotyšské „Virsliga“. 14krát za sebou se tento klub stal mistrem a jeho vítězná série byla zastavena teprve v roce 2005. Pak se Skonto muselo poprvé spokojit s titulem „vicemistra“. Od roku 2004 provozuje Riga největší sportovní školu pro mládež v Pobaltí. U11 je špičkovým týmem v Pobaltí a dosud tam zvítězila na všech turnajích.

Cíl na MINI ME: být dobří tak, jak jen můžemeFavorité: německé a české týmy

Der lettische Klub JFC „Skonto“ Riga hat sich in den 15 Jahren seines Bestehens zum Spitzenteam in der lettischen „Virsliga“ entwickelt. 14 Mal in Folge holte sich der Verein die Meisterschaft, erst 2005 konnte die Sieges-serie gestoppt werden. Skonto musste sich mit dem Titel des „Vize meisters“ zufrieden geben. Die Nachwuchsarbeit genießt bei Skonto Priorität: Seit 2004 betreibt Riga die größte Jugend-Sport-Schule des Ostsee-Raumes. Die U11 ist das Topteam im Baltikum und gewann dort bisher alle Turniere.

Ziel bei der MINI-EM: so gut sein wie wir könnenTitelfavoriten: deutsche und tschechische Teams

The Latvian club JFC “Skonto” Riga has become the top team in Latvian “Virsliga”. Since it was established 15 years ago the club achieved a glorious tally of 14 titles. In 2005 they missed the title, being only 2nd in the league for the first time. Working with young players is a priority at Skonto. The club has been operating the biggest sports youth academy in the Baltic area since 2004. The Under11s are the top team in the Baltic states winning all tournaments there up to now.

Goal for MINI EM: to be as good as we canFavourite to win the title: German and Czech teams

PARTNER: Skrivanek

CZ

DE

EN

Page 16: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

28 29

DTFS/ČNFŠ

Česko-německá fotbalová škola je v evrop-ském měřítku unikátním projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně tré-nují německé a české děti v Hofu, Rehau a Skal-né a paralelně se seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Někteří rodiče absolvují až 130 kilometrů, aby odvezli své chlapce na trénink. Sportovním vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční MINI ME.

Cíl na MINI ME: hrát ofenzivní fotbalFavorit: Glasgow Rangers

Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren in Hof, Rehau und Skalná deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg: Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern ausgebucht. Teilweise nehmen die Eltern bis zu 130 Kilometer auf sich, um ihre Steppkes zum Training zu bringen. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche MINI-EM.

Ziel bei der MINI-EM: offensiv Fußball spielenTitelfavorit: Glasgow Rangers

The Czecho-German Football School is a project involving promoting young talented players which is unique in European terms. Since 2002 German and Czech children have been attending joint football practice sessions while at the same time learning the language of the other country. The idea is simple and one that yields success: presently the school is operating at full capacity with 100 children. Some parents are even prepared to drive their offspring up to 130 km to the practice sessions. The annual MINI EM is the sporting highlight for the young footballers in white and green.

Goal for MINI EM: Play offensive footballFavourite to win the title: Glasgow Rangers

PARTNER: Stadt Rehau, Sparkasse Fichtelgebirge

CZ

DE

EN

Glasgow Rangers FC

Glasgow Rangers patří nejvěhlasnějším fotbalovým klubům na světě. Klub založený v roce 1873 získal více než 100 důležitých trofejí a mistrovských titulů v evropském fotbale. Největším úspěchem bylo vítězství v Evropském poháru v roce 1972. V roce 2005 si Rangers navíc vydobyli svůj 51. titul skotského mistra, což je světový rekord! V supermoderním tréninkovém centru Murray Park a pomocí mnoha tréninkových a rozvojových programů se klub už několik let speciálně zaměřuje na trénink mládeže. U11 je jedním z nejsilnějších ročníků Rangers.

Cíl na MINI ME: místo 1–8Favorit: Bayern München

Die Glasgow Rangers zählen zu den renommiertesten Fußballklubs der Welt. Der 1873 gegründete Verein hat mehr als 100 wichtige Trophäen und Meisterschaften im europäischen Fußball gewonnen. Größter Erfolg war der Europapokal-Sieg 1972. 2005 holten sich die Rangers außerdem ihren 51. schottischen Meistertitel – das ist Weltrekord! Mit dem hochmodernen Trainingscenter Murray Park sowie vielen Trainings- und Entwicklungs pro-grammen wird seit einigen Jahren speziell die Jugend gefördert. Die U11 ist einer der stärksten Jahrgänge der Rangers.

Ziel bei der MINI-EM: Platz 1–8Titelfavorit: Bayern München

Glasgow Rangers may rightly consider themselves as one of the most renowned clubs in the world. Established in 1873 the club has claimed more than 100 important trophies and championships in European football. In 1972 the club gained its biggest success, winning the European Cup. In 2005 Rangers claimed its 51st Scottish Championship title, thus establishing a world record! Using its state-of-the-art Murray Park training centre and a number of coaching and development schemes the club has paid special attention to their youngsters in the last few years. The Under11s are one of the top youth teams at Rangers FC.

Goal for MINI EM: place 1–8Favourite to win the title: Bayern München

PARTNER: Böhme Umweltdienste GmbH & Co. KG

CZ

DE

EN

Page 17: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

A2

B2

A4

B4

A6

B6

A7

B7

A3

B3

A5

B5

A7

B7

A3

B3

A5

B5

A6

B6

SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 5. 5. 2007

GRUPPE / GROUP / SKUPINA BGRUPPE / GROUP / SKUPINA A

1

2

3

4

5

6

7

9:45

10:02

10:19

10:36

10:53

11:10

11:27

11:44

12:01

12:18

A1

B1

A3

B3

A5

B5

A1

B1

A2

B2

A4

B4

A6

B6

A1

B1

A2

B2

A4

B4

Page 18: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

A4

B4

A6

B6

A7

B7

A6

B6

A4

B4

A5

B5

A7

B7

A6

B6

A7

B7

SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 5. 5. 2007

:4B

:

:

:

:

A7

B7

A5

B5

BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY

14:45

15:02

15:19

15:36

15:53

16:10

16:27

16:44

17:01

A2

B2

A3

B3

A5

B5

A2

B2

A1

B1

A3

B3

A2

B2

A1

B1

A4

B4

ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH

17:18 4A

12:35

12:52

A3

B3

A1

B1

Page 19: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 5. 5. 2007

▲▲

▲▲

▲▲

A6 A7PUNKTEPOINTSBODY

TORESCORESKÓRE

PLATZPOSITIONPOŘADÍ

▲▲

▲▲

▲▲

B6 B7PUNKTEPOINTSBODY

TORESCORESKÓRE

PLATZPOSITIONPOŘADÍ

GRUPPEGROUP

SKUPINAA1 A2 A3 A4 A5

A1

A2

A3

A4

A5

A6

A7

GRUPPEGROUP

SKUPINAB1 B2 B3 B4 B5

B1

B2

B3

B4

B5

B6

B7

Page 20: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

1 (loser 4A/4B)

2 (5A)

3 (6A)

4 (7A)

5 (5B)

6 (6B)

7 (7B)

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

A2

B2

A4

B4

A6

B6

A7

B7

A3

B3

A5

B5

A7

B7

A3

B3

A5

B5

SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 6. 5. 2007

GRUPPE / GROUP / SKUPINA BGRUPPE / GROUP / SKUPINA A

1 (1A)

2 (2A)

3 (3A)

4 (1B)

5 (2B)

6 (3B)

7 (winner 4A/4B)

9:45

10:02

10:19

10:36

10:53

11:10

11:27

11:44

12:01

A1

B1

A3

B3

A5

B5

A1

B1

A2

B2

A4

B4

A6

B6

A1

B1

A2

B2

Page 21: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE DES BFV

Der Bayerische Fußball-Verband (BFV) kämpft im Jahr 2007 gemeinsam mit seinen Vereinen mit einer neuen Kampagne gegen Rassismus und Gewalt im Fußball. Nach der offiziellen Präsentation der Kampagne Anfang Februar wird die Aktionsreihe in Zusammenarbeit mit weiteren Vereinen fortgesetzt.

Die MINI-EM in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem trotz des sportlichen Ehrgeizes das gemeinsame und faire Miteinander im Vordergrund steht.

Die bisherigen Aktionen rund um die Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Erfolg. BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht Gewalt“.

Herzstück der Kampagne – auch hier bei der MINI-EM in Rehau – sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.

THE ANTI-RACISM CAMPAIGN OF BFV

In 2007 the Bavarian Football Association (BFV) together with its clubs is fighting in a new campaign against racism and violence in football. After the official presentation in the beginning of February, the campaign has continued with co-operation with further clubs.

The MINI EM in Rehau with its top-range of teams from all over Europe is a prime example of an intercultural youth tournament and a clear sign against violence on Bavarian football pitches. Rehau is in fact the home of a professional tournament where, despite sporting ambition, joint and fair cooperation is most important.

The campaigns around our anti-racism campaign have been a complete success so far. The president of BFV, Dr. Rainer Koch, considers the action as extremely important and he is absolutely convinced: “It doesn’t matter whether we have professionals, amateurs or youths: together and fair is the motto in our Bavarian football family; this is what we want to talk about, not the violence problem”

The heart of the campaign – also here, during the MINI EM in Rehau – are the “golden rules of fair play”.

Page 22: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

PĚT „ZLATÝCH PRAVIDEL FAIR PLAY“

Podporujeme fair play, nenásilí a toleranci ve fotbalu, protože máme tento sport rádi. Proto dbáme následujících zásad:

1. Jsme upřímní a dbáme psaných i nepsaných pravidel. K fotbalu patří vítězství i porážka, budeme důstojně vyhrávat, ale i důstojně prohrávat!2. Jsme tolerantní a poslechneme všechna rozhodnutí rozhodčího!3. Bereme naše soupeře jako partnery a ne jako nepřátele. Proto se cítíme také zodpovědní za fyzickou a duševní nedotknutelnost našich

partnerů!4. Jsme pro férový sport a víme, že férový fotbal a radost z něj jsou možné jen při upřímnosti, toleranci, ochotě pomoci a zodpovědnosti!5. Zejména se chováme dobře ke spoluhráčům a hráčům našich partnerů, kteří jsou jiného původu, jiné barvy pleti, jiného náboženství nebo

světonázoru, neboť oni chtějí být přijímáni stejně jako my. Proto vystupujeme semknutě proti násilí, rasismu a nepřátelství k cizincům a prosíme všechny, aby projevovali solidaritu s těmito našimi cíli!

DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“

Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum beachten wir die folgenden Grundsätze:

1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren!

2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des Schiedsrichters!3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die körperliche und seelische

Unversehrtheit unserer Partner verantwortlich!4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und Verantwortung fairer Fußballsport möglich

ist und die Freude daran erhalten bleibt!5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe, Religion und Weltanschauung

sind als wir, denn auch wir wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind. Daher treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und

Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären!

THE FIVE “GOLDEN RULES OF FAIR PLAY”

We support Fair Play, prevention of violence and tolerance in football because we love our sport. That is why we obey the following principals:

1. We are honest and we obey the written and unwritten rules. To football belong victory and defeat, we will win with but also lose with dignity!2. We are tolerant and accept all decisions of the referee!3. We respect our opponent as a partner and do not treat him as an enemy. Thus, we feel responsible for the physical and psychical integrity

of our partner!4. We want fair sport and we know that fair football is only possible through honesty, tolerance, readiness to help and responsibility. This alone

preserves the joy in this sport!5. We particularly respect the players of our partners who are of different background, different skin colour, different religion or ideology than

we are. It is us as well who want to be accepted as we are. Therefore, we stand up together against violence, racism and xenophobia and we ask everybody to join us!

Page 23: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Foto: Kauper

Page 24: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

:

A6

B6

A7

B7

A5

B5

A4

B4

A6

B6

A7

B7

A6

B6

A4

B4

A5

B5

A7

B7

A6

B6

A7

B7

SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 6. 5. 2007

13:00

13:17

13:34

13:51

14:08

14:25

14:42

14:59

15:16

15:33

15:50

16:07

A4

B4

A3

B3

A1

B1

A2

B2

A3

B3

A5

B5

A2

B2

A1

B1

A3

B3

A2

B2

A1

B1

A4

B4

Page 25: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 6. 5. 2007

▲▲

▲▲

▲▲

A6 A7PUNKTEPOINTSBODY

TORESCORESKÓRE

PLATZPOSITIONPOŘADÍ

▲▲

▲▲

▲▲

B6 B7PUNKTEPOINTSBODY

TORESCORESKÓRE

PLATZPOSITIONPOŘADÍ

GRUPPEGROUP

SKUPINAA1 A2 A3 A4 A5

A1

A2

A3

A4

A5

A6

A7

GRUPPEGROUP

SKUPINAB1 B2 B3 B4 B5

B1

B2

B3

B4

B5

B6

B7

Page 26: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

SPIELEPLAYEDZÁPASY

TORESCORESKÓRE

PUNKTEPOINTSBODY

:4A

:2A

FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA

SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO

FINALE / FINAL / FINÁLE

TEAM

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

16:30 3A

17:00 1A

ABSCHLUSSTABELLE

Page 27: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Zeigen Sie uns Ihre IdeezumDialog derKulturen.

Die Vielfalt der Kulturen als Bereicherung zu verstehen –eine gesellschaftliche Aufgabe, der sich die BMW Groupals weltweit handelndes Unternehmen besonders ver-pflichtet fühlt. Im Rahmen unserer sozialen Verantwortungfördern wir deshalb mit dem BMWGroup Award fürInterkulturelles Lernen nachahmenswerte Beiträge zurVölkerverständigung: Willkommen sind alle Projekte undwissenschaftlichen Arbeiten, die auf innovative sowie über-tragbare Weise zur Entwicklung und Verbreitung inter-kulturellen Lernens beitragen. Bewerbungen können biszum 15. Oktober 2007 eingereicht werden.

Mehr Informationen unterwww.bmwgroup.com/award-life

Page 28: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
Page 29: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen.

Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium.

Wiener Café, Sommerterrasse.

Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten.

Historický sál s kapacitou až 300 míst.

Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě.

Vídeňská kavárna, letní terasa.

Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.

Národní 1, 351 01 Františkovy LázněTel.: + 420 354 500 000Fax: + 420 354 500 120

E-mail: [email protected]

Page 30: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
Page 31: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Erfrischender Grapefruit-Zitronengeschmack

NEU: Mit wert-

vollen Elektrolyten,

Magnesium und

6 Vitaminen

„Der ideale

isotonischeDurstlöscherfür sportlich Aktive!“

Bereits 2 Liter decken den

empfohlenen Tagesbedarf

an Magnesium sowie der

6 Vitamine ab. Damit tankt

der Körper auf natürliche

Weise neue Kraft!

Prof. Dr. med. Resch,Institut Bad Elster

Mit besten Empfehlungen des Experten

Page 32: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Service

für Sie in Bewegung ...

Page 33: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

Catering und Gästezimmer

Unlitzstraße 73 – 95111 [email protected]

Öffnungszeiten:

11:00 – 14:00 Uhr.17:00 – 24:00 Uhr.Montag Ruhetag

Tel.: 09283 / 7154Fax: 09283 / 7593

Italienische und Deutsche Küche

Sämtliche Speisen und Getränke in Rehau frei Haus!

Frische Fischgerichte, Austern, Muscheln, usw.

Hausgemachte Nudelgerichte

Der neue OpelCorsa OPC

Jetzt im Autohaus Dornig.

Ihr Herz wird beim Anblick des neuen Opel Corsa OPC Sprünge machen! Sein Hochleistungsaggregat mit 192 PS beschleunigt den Opel Corsa OPC in rasanten 7,2 Sekunden auf 100 km/h, die Höchst-geschwindigkeit beträgt souveräne 225 km/h. Das maximale Drehmoment liegt bei 230 Nm, kurzfristig lässt es sich über eine Overboost-Funktion auf 266 Nm steigern! Trotz dieser Spitzen-

leistungen beträgt der Durchschnittsverbrauch nur 7,9 Liter. Tiefgezogene, bullige Heck- und Frontschürzen mit markanten

Lufteinlässen, 17-Zoll-Leichtmetallräder und ein mittiger Auspuff mit dreieckigem Endrohr helfen, die Kraft auf die Straße zu brin-gen. Der Corsa OPC freut sich auf Sie. Willkommen bei Dornig!d

Kraftstoffverbrauch, kombiniert: 7,9 l/100 km, innerorts: 10,5 l/100 km, außerorts: 6,4 l/100 km. CO2-Emissionen, kombiniert: 190 g/km (gemäß 1999/100/EG)

!

Unser Barpreis:für den Opel Corsa OPC mit1.6-Turbo-Motor mit 141 kW (192 PS)

schon ab 20.790,- €

HelmbrechtsOttostr. 150 92 52/38 90

MünchbergKirchenlamitzer Str. 910 92 51/99 14 0 www.dornig.de

HimmelkronHofer Str. 10 92 73/98 60

Page 34: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
Page 35: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

NETZSCH ist indirekt immer in Ihrer Nähe,den ganzen Tag und in allen Teilen dieserWelt. Unsere Maschinen und Pumpen för-dern die Zahnpasta in die Tube und das Ölaus dem Bohrloch, mahlen alles, was desMahlens bedarf - von Kakao bis zu Lacken.Unsere hochentwickelten Geräte analysierenkomplexe Vorgänge und prüfen für einegleichbleibend hohe Qualität in unsererHigh-Tech-Welt.

ww

w.n

etzs

ch.c

om

FORTSCHRITTANALYSIEREN & PRÜFEN

MAHLEN & DISPERGIEREN

PUMPEN

FFaszination

Sie wollen in Tschechien und Osteuropa tätig werden?

Mit uns im Team sind Sie ein Gewinner!

Wir liefern Übersetzungen in alle mittel- und osteuropäische Sprachen.

www.skrivanek-gmbh.de [email protected]

We deliver languages Worldwide

Belgien Bulgarien China Deutschland Estland LettlandLitauen Polen Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA

Page 36: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

GLASSTUBE HELMBRECHTS

BEI UNS FINDEN SIE GLASGESCHENKE UND

ACCESSOIRES AUS EIGENER FABRIKATION ZU

WERKSVERKAUFSPREISEN! ANSPRECHENDE

GESCHENK- UND GLASARTIKEL

IN GEDIEGENEM AMBIENTE.

SIE FINDEN UNS IN:95233 Helmbrechts, Feldweg 7

Tel.: 09252-8008 Fax: 09252-7151

QUALITÄT ISTKEIN ZUFALL.

WIR LIEFERN IN GANZ EUROPA.

Eura Döner GmbH, Fröbelstr. 4,

95030 Hof – GermanyTel.: 09281/76 78 0

Fax: 09281/76 78 [email protected]

Page 37: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
Page 38: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

ZNAČKA PRO DŘEVĚNÁ OKNA

Pekařská 6, 350 02 Cheb

Tel.: +420 354 433 388

Mobil: +420 602 429 811

Fax: +420 354 430 873

Page 39: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad
Page 40: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

PROJ E KT „UČE N Í B E Z H RAN IC“ J E SPOLU FI NANCOVÁN EVROPSKOU U N I Í .

DAS PROJ E KT „LE R N E N Ü B E R G R E NZ E N“ WI R D VON DE R E U ROPÄISCH E N U N ION

AUS I NTE R R EG I I IA U NTE R STÜTZT.

Page 41: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

78 79

POZNÁMKY / NOTIZEN / NOTES

Page 42: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad

TEXT

Gerald Prell, Ulla Gemeinhardt-Rausch, Pavel Maršík, Katrin Böhme, Jan Weinreich

PŘEKLAD / ÜBERSETZUNG / TRANSLATION

Jana Váňová, Skrivanek GmbH, Gerald Prell, Katarzyna Żak, Melanie Prell

GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT

MVP design s.r.o., Praha

TISK / DRUCK / PRINT

HB print s.r.o., Cheb

NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION

2000

KONTAKT / CONTACT

Deutsch-Tschechische FußballschuleGerberstr. 11aD-95111 RehauT: +49 (0)9283 898284F: +49 (0)9283 591978E: [email protected]

Fotbal bez hranicČesko-německá fotbalová školaAmerická 15CZ-35101 Františkovy LázněT: +420 606 155253E: [email protected]

Page 43: FRANTIŠKOVY LÁZNĚ, STADIÓN REHAU, SPORTZENTRUM · 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad