Fordítói munka az Európai Bizottságnál
description
Transcript of Fordítói munka az Európai Bizottságnál
Európai Bizottság
Fordítási Főigazgatóság
EURÓPAI BIZOTTSÁG
Fordítói munka az Európai Bizottságnál
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Az EU hivatalos nyelvei
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Miért fordítunk az EU-nál
…hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és
tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal;
…maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében;
…anélkül járuljanak hozzá az uniós intézmények működéséhez, hogy csak ezért meg kelljen tanulniuk egy idegen nyelvet
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Jogi alap
A Tanács legutóbb 2006. november 20-án módosított 1/58 rendelete, 4. cikk
„A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat 23 hivatalos nyelven kell megszövegezni.”
Lisszaboni Szerződés 24. cikk
Minden uniós polgárnak joga van ahhoz,
hogy a hivatalos nyelvek
valamelyikén írásban forduljon
bármely intézményhez vagy
szervhez, és ugyanazon a nyelven
kapjon választ.
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
23 nyelv = 506 nyelvkombináció
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Forrásnyelvek számokban…
1997 2004 2009
Teljes lefordított oldalszám
1 125 709 1 270 586 1 661 687
…ebből szabadúszó 16% 23% 26%
EN forrásnyelvi szöveg45% 62% 75%
- FR forrásnyelvi 41% 26% 8%
- DE forrásnyelvi 5% 3% 3%
- más uniós nyelv 8% 9% 14%
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Dokumentum-tipológia
Jogszabályok és előkészítő dokumentumaik
Bizottsági határozatok és közlemények Publikációk, felszólalások Levelezés Jegyzőkönyvek Jelentések Munkadokumentumok Weboldalak
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Fordítási segédeszközök
Referenciaszövegek
Szótárak, style guides
Megrendelők, fordítókollégák
Szakértők megkeresése (Bizottságon belül, más intézményeknél, a tagállamokban)
Szakterületek ismerői a kollégák között
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
IATE
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
IATE
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
EUROPA-szerver
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
DGT - EUROPA
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Segédanyagok
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
EUR-LEX
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
N-LEX
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Munkalehetőségek
Főállású fordító/jogász-nyelvész
(EPSO) http://europa.eu/epso/ Ideiglenes alkalmazott Szerződéses alkalmazott Szabadúszó (tender) Gyakornoki program
http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm
EU CV ONLINE
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Részvételi feltételek
állampolgárság teljes körű állampolgári jogok katonai szolgálat nyelvi kritériumok iskolai végzettség: BA
nyelvi, jogi, közgazdasági, pénzügyi, természettudományi, műszaki stb. végzettség
nincs korhatár szakmai tapasztalat nem szükséges
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Nyelvtudás
Célnyelv tökéletes ismerete – main language, anyanyelv Az első forrásnyelv magas szintű ismerete: angol, francia, német A második forrásnyelv alapos ismerete: egyike az EU 23 hivatalos nyelvének További nyelvek ismerete előny Online jelentkezés: nyelvtudás
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
A kiindulópont
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
A versenyvizsgák menete
közzététel: EPSO webhely és az Európai Unió Hivatalos Lapja
1. on line formanyomtatvány: jelentkezés (EN/FR/DE) a jelentkezési lap komplex, időigényes
2. jelentkezés megerősítése EPSO-fiók figyelemmel kísérése
3. számítógépes előválogató szakasz (tagállamokban) 4. teljes pályázati anyag (dokumentumok) beküldése 5. értékelési szakasz (Brüsszel) 6. sikeres pályázó: adatbázis, „tartaléklista”
adatbázis nem garancia az állásajánlatra leggyakoribb munkakörök: tartaléklista egy évig érvényes egyéb profil: átlagosan három évig érvényes tartaléklistára kerülő jelöltek zömét behívják felvételi
elbeszélgetésre 7. intézmények kiválaszthatják, kit vesznek fel az általuk
meghirdetett állásra
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Előválogató szakasz
készségeket mérik, nem vizsgálják a jelölt uniós ismereteit
előválogató szakasz: kognitív képességeket vizsgáló számítógépes tesztek szövegértés matematikai-logikai készség absztrakciós készség munkaattitűd-teszt
előválogató tesztek nyelve: első forrásnyelv (angol, francia vagy német)
Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.
Értékelési szakasz
kulcsfontosságú kompetenciák alapos és megbízható vizsgálata
munkakörhöz szükséges kompetenciák, tényszerű tudás alkalmazási képessége
nyelvi tisztviselők - a következő elemek kombinációja várható: gyakorlati nyelvi tesztek csoportgyakorlat szóbeli prezentáció strukturált interjú
a tesztek egy napot vesznek igénybe