Fordítói munka az Európai Bizottságnál

24
Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság EURÓPAI BIZOTTSÁG Fordítói munka az Európai Bizottságnál

description

Fordítói munka az Európai Bizottságnál. Az EU hivatalos nyelvei. Miért fordítunk az EU-nál. … hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal; - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Page 1: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Európai Bizottság

Fordítási Főigazgatóság

EURÓPAI BIZOTTSÁG

Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Page 2: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Az EU hivatalos nyelvei

Page 3: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Miért fordítunk az EU-nál

…hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és

tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal;

…maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében;

…anélkül járuljanak hozzá az uniós intézmények működéséhez, hogy csak ezért meg kelljen tanulniuk egy idegen nyelvet

Page 4: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Jogi alap

A Tanács legutóbb 2006. november 20-án módosított 1/58 rendelete, 4. cikk

„A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat 23 hivatalos nyelven kell megszövegezni.”

Lisszaboni Szerződés 24. cikk

Minden uniós polgárnak joga van ahhoz,

hogy a hivatalos nyelvek

valamelyikén írásban forduljon

bármely intézményhez vagy

szervhez, és ugyanazon a nyelven

kapjon választ.

Page 5: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

23 nyelv = 506 nyelvkombináció

Page 6: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Forrásnyelvek számokban…

1997 2004 2009

Teljes lefordított oldalszám

1 125 709 1 270 586 1 661 687

…ebből szabadúszó 16% 23% 26%

EN forrásnyelvi szöveg45% 62% 75%

- FR forrásnyelvi 41% 26% 8%

- DE forrásnyelvi 5% 3% 3%

- más uniós nyelv 8% 9% 14%

Page 7: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Dokumentum-tipológia

Jogszabályok és előkészítő dokumentumaik

Bizottsági határozatok és közlemények Publikációk, felszólalások Levelezés Jegyzőkönyvek Jelentések Munkadokumentumok Weboldalak

Page 8: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Fordítási segédeszközök

Referenciaszövegek

Szótárak, style guides

Megrendelők, fordítókollégák

Szakértők megkeresése (Bizottságon belül, más intézményeknél, a tagállamokban)

Szakterületek ismerői a kollégák között

Page 9: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

IATE

Page 10: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

IATE

Page 11: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

EUROPA-szerver

Page 12: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

DGT - EUROPA

Page 13: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Segédanyagok

Page 14: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató

Page 15: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

EUR-LEX

Page 16: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

N-LEX

Page 17: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Munkalehetőségek

Főállású fordító/jogász-nyelvész

(EPSO) http://europa.eu/epso/ Ideiglenes alkalmazott Szerződéses alkalmazott Szabadúszó (tender) Gyakornoki program

http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm

EU CV ONLINE

Page 18: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Részvételi feltételek

állampolgárság teljes körű állampolgári jogok katonai szolgálat nyelvi kritériumok iskolai végzettség: BA

nyelvi, jogi, közgazdasági, pénzügyi, természettudományi, műszaki stb. végzettség

nincs korhatár szakmai tapasztalat nem szükséges

Page 19: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Nyelvtudás

Célnyelv tökéletes ismerete – main language, anyanyelv Az első forrásnyelv magas szintű ismerete: angol, francia, német A második forrásnyelv alapos ismerete: egyike az EU 23 hivatalos nyelvének További nyelvek ismerete előny Online jelentkezés: nyelvtudás

Page 20: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

A kiindulópont

Page 21: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

A versenyvizsgák menete

közzététel: EPSO webhely és az Európai Unió Hivatalos Lapja

1. on line formanyomtatvány: jelentkezés (EN/FR/DE) a jelentkezési lap komplex, időigényes

2. jelentkezés megerősítése EPSO-fiók figyelemmel kísérése

3. számítógépes előválogató szakasz (tagállamokban) 4. teljes pályázati anyag (dokumentumok) beküldése 5. értékelési szakasz (Brüsszel) 6. sikeres pályázó: adatbázis, „tartaléklista”

adatbázis nem garancia az állásajánlatra leggyakoribb munkakörök: tartaléklista egy évig érvényes egyéb profil: átlagosan három évig érvényes tartaléklistára kerülő jelöltek zömét behívják felvételi

elbeszélgetésre 7. intézmények kiválaszthatják, kit vesznek fel az általuk

meghirdetett állásra

Page 22: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Előválogató szakasz

készségeket mérik, nem vizsgálják a jelölt uniós ismereteit

előválogató szakasz: kognitív képességeket vizsgáló számítógépes tesztek szövegértés matematikai-logikai készség absztrakciós készség munkaattitűd-teszt

előválogató tesztek nyelve: első forrásnyelv (angol, francia vagy német)

Page 23: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Értékelési szakasz

kulcsfontosságú kompetenciák alapos és megbízható vizsgálata

munkakörhöz szükséges kompetenciák, tényszerű tudás alkalmazási képessége

nyelvi tisztviselők - a következő elemek kombinációja várható: gyakorlati nyelvi tesztek csoportgyakorlat szóbeli prezentáció strukturált interjú

a tesztek egy napot vesznek igénybe

Page 24: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Köszönöm a figyelmet!

Kapcsolat: [email protected]