Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912
-
Upload
jean-marc-lavaur -
Category
Education
-
view
262 -
download
5
Transcript of Fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue SFP Montpellier 020912
Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue
Jean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow & Jannika Laxen
SFP 3-5 Septembre 2012
Les langues et la mémoire
hello
bonjour
Buenos dias
Hej
γειά σου
привет
Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction
Organisation du lexique mental bilingue
• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction • Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2. • Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré
de maîtrise des deux langues)
Une bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilementUne bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement
Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
Modèle coordonné
2 systèmes indépendants (un par langue)
4
arbre tree
Niveau conceptuel
Niveau lexical
Commutateur central
Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.
Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.
Modèle subordonné
5
arbrearbretreetree
Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1
Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1
Modèle composé
• Système commun aux deux langues
6
arbrearbre treetree
Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences
Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences
Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)
7
ConceptsConcepts
L1L1 L2L2Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »
Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »
Continuum coordonné/ composé
• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition des langues et du type de mots (abstraits vs concrets)
8
coordonnécoordonné composécomposé
Espoir = hope ? Bateau = boat ?
9
Niveau lexical
Niveau sémantique
Mots abstraitsMots abstraits
Nœud intralangueNœud interlangue
Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de recouvrement sémantique entre les langues explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens).
Livre Book
1010
Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des formes présentées (Système d’identification) et de l’appariement sémantique lié aux demandes de la tâche (Système de décision).
Difficulté des expérimentations bilingues
Objectifs Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec
des populations et des langues différentes (contextes expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur & Bairstow, 2011).
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue
*lunemoon
oui
*shoelune
non
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)
NAINDWARF
LEVRENECK
REQUINSAND
adulte
大人
arbre
車
beauté
都市
automne
秋
28
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traductiontraduction dominantetraduction non dominante
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Chien/Dog
Cadeau/Gift
Cadeau/don
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction deux traductions sembablesdeux traductions différentes
Chien/Dog
Bateau /Boat ou ship
Glace /Ice ou mirror
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
Taxi / taxi
Lait / milkPied / queen
Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)
Taxi / Taxi Lune / moon
Pain /pain
Livre / stone
Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)
Processus impliqués
Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
Matériel•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).
Résultats
Couples familiers Couples non familiers
Scores 86.76 18.14
Erreurs 4.95 10.43
Omissions 8.28 71.43
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).
Résultats
• Nous n’obtenons par contre pas d’effet lié au sens de traduction.
• Pour maximiser les effets de ce facteur, nous projetons trois types de présentation (simultanée, consécutive, par amorçage)
Discussion
• Résultats du test globalement conformes aux résultats expérimentaux (Laxen & Lavaur, 2010 ; Laxen, Lavaur et Aparicio, 2011)
• Plusieurs extensions du test dont une présentation
audiovisuelle des mots (1er mot parlé, 2ème mot écrit) pour examiner les facteurs liés à la phonologie des deux langues.
Merci de votre attention
Test
Test